1 00:00:02,555 --> 00:00:04,268 ท่านฆ่าจอฟฟรีย์หรือ 2 00:00:04,798 --> 00:00:07,352 นั่นเป็นสิ่งที่เพื่อนใหม่ข้า อยากได้เอามากๆ 3 00:00:07,632 --> 00:00:10,374 หลานไม่ได้คิดว่าย่าจะยอม ให้หลานแต่งงานกับอสุรกายนั่นใช่ไหม 4 00:00:10,494 --> 00:00:13,645 เรามีความสัมพันธ์แนบชิดกัน 5 00:00:13,765 --> 00:00:16,186 ราชินีเมย์เจอรี่เข้ามาเห็นเรา 6 00:00:16,466 --> 00:00:19,075 ศาลศาสนาเห็นควรแล้ว ว่ามีหลักฐานมากเพียงพอ 7 00:00:19,195 --> 00:00:21,716 ที่จะไต่สวนเซอร์ลอราสกับราชินีมาร์เจอรี่ จับตัวนาง 8 00:00:21,991 --> 00:00:25,010 - แลนเซิล แลนนิสเตอร์ - นักบวชแลนเซิล 9 00:00:25,130 --> 00:00:27,954 - เราละทิ้งสกุลเดิม - น่าเสียดายตระกูลใหญ่เสียด้วย 10 00:00:28,811 --> 00:00:31,552 เพื่อให้ความสัมพันธ์กับชาวเมียร์รีน แน่นแฟ้นไปชั่วกาล 11 00:00:31,672 --> 00:00:33,639 ข้าจะแต่งงานกับผู้นำตระกูลเก่าแก่ 12 00:00:33,759 --> 00:00:35,337 และเปิดลานต่อสู้ขึ้นใหม่ 13 00:00:36,374 --> 00:00:37,620 นั่นเรือพ่อค้าทาส 14 00:00:38,467 --> 00:00:41,377 พาข้าไปยังอ่าวค้าทาส ใส่ดาบในมือข้า 15 00:00:41,497 --> 00:00:43,134 แล้วข้าจะแสดงให้เห็นเอง 16 00:00:43,254 --> 00:00:45,010 ข้าอยากให้ท่านเป็นภรรยาข้า 17 00:00:45,130 --> 00:00:47,190 เราต้องไปแล้ว เมย์เซลล่า เดี๋ยวนี้ 18 00:00:51,511 --> 00:00:52,682 วางอาวุธเสีย 19 00:00:56,134 --> 00:00:57,567 เรากำลังจะมีลูก 20 00:00:57,687 --> 00:01:00,196 จากน้ำหนักที่เพิ่มขึ้น น่าจะเป็นเด็กชาย 21 00:01:00,865 --> 00:01:02,797 บางทีให้ท่านหญิงซานซ่า อยู่ที่นี่อาจดีกว่า 22 00:01:02,917 --> 00:01:05,252 ซานซ่าตกอยู่ในอันตราย แม้ว่านางอาจจะยังไม่รู้ตัว 23 00:01:05,372 --> 00:01:06,685 หากท่านต้องการให้ช่วย 24 00:01:06,805 --> 00:01:10,311 จงจุดเทียนไขที่หน้าต่างบานบน ของซากหอคอย 25 00:01:12,186 --> 00:01:13,420 จะรับชายผู้นี้หรือไม่ 26 00:01:14,242 --> 00:01:15,302 ข้ารับ 27 00:01:15,601 --> 00:01:17,719 เจ้ารู้จักซานซ่าตั้งแต่นางเป็นเด็กสาว 28 00:01:17,839 --> 00:01:19,351 จงมองดูนางกลายเป็นหญิงสาวซะ 29 00:01:21,414 --> 00:01:24,579 ข้าจะยึดแดนเหนือคืนจาก หัวขโมยที่เอามันไป 30 00:01:24,699 --> 00:01:27,308 จะตัดหัวรูส บอลตันเสียบประจาน 31 00:01:27,428 --> 00:01:29,750 - ราชินีกับเจ้าหญิงเล่า - พวกเขาไปกับเรา 32 00:01:29,870 --> 00:01:31,545 ออกเดินทางตอนรุ่งสาง 33 00:01:31,665 --> 00:01:33,181 จงขึ้นเหนือออกไปนอกกำแพง 34 00:01:33,301 --> 00:01:36,733 รวบรวมชนอิสระที่เหลือ ไม่ว่าจะอยู่ที่ใดแล้วพากลับมาที่นี่ 35 00:01:36,853 --> 00:01:38,726 ข้าจะเปิดประตูปล่อยให้เข้ามา 36 00:01:38,846 --> 00:01:41,057 สร้างสันติเพื่อช่วย คนของเจ้าเสีย 37 00:01:41,177 --> 00:01:42,537 เจ้าต้องไปกับข้าด้วย 38 00:01:51,004 --> 00:01:53,639 บรรยายไทยโดย Darken 39 00:03:24,173 --> 00:03:34,510 เกมบัลลังก์ ตอน ของขวัญ 40 00:04:43,771 --> 00:04:45,905 หัวหน้าหน่วยลาดตระเวน ให้เจ้ารักษาการณ์ดูแลแทน 41 00:04:46,273 --> 00:04:48,522 ท่านลอร์ดผู้การ ถือเป็นหน้าที่ข้าที่ต้องบอกท่าน 42 00:04:48,642 --> 00:04:51,745 ข้าว่าภารกิจในครั้งนี้ บ้าคลั่งไร้หัวคิด 43 00:04:52,046 --> 00:04:53,747 ทั้งยังดูหมิ่นบรรดาพี่น้อง 44 00:04:54,048 --> 00:04:56,750 ผู้พลีชีพต่อสู้กับพวก คนเถื่อนอีกด้วย 45 00:04:57,051 --> 00:04:59,818 ขอบคุณที่พูด ตามตรงเหมือนเช่นเคย 46 00:05:06,693 --> 00:05:08,060 เดินทางปลอดภัย ท่านผู้การ 47 00:05:08,295 --> 00:05:10,529 ขอบคุณ แซม 48 00:05:18,037 --> 00:05:19,437 ดราก้อนกลาสน่ะ 49 00:05:19,806 --> 00:05:21,573 ข้าใช้มันฆ่าไวท์ วอล์กเกอร์ 50 00:05:27,080 --> 00:05:28,981 หวังว่าเจ้าจะไม่ต้องใช้ 51 00:05:29,182 --> 00:05:31,215 หวังเหมือนกัน 52 00:06:04,549 --> 00:06:06,249 อยู่นี่เอง 53 00:06:10,355 --> 00:06:12,489 เสียงหัวเราะนั่น 54 00:06:12,691 --> 00:06:14,792 เอค 55 00:06:15,059 --> 00:06:17,227 เอคหัวเราะแบบนั้นเลย 56 00:06:17,562 --> 00:06:20,596 เป็นสิ่งแรกๆ ที่ข้าจำความได้ 57 00:06:23,968 --> 00:06:27,637 น้องชายของเขา เอย์กอน ต่อมาได้เป็นกษัตริย์ 58 00:06:29,473 --> 00:06:33,576 ก่อนหน้านั้น เขาเป็นคนร่าเริง 59 00:06:33,777 --> 00:06:35,478 เหมือนเจ้านี่เลย 60 00:06:40,250 --> 00:06:44,119 พาเขาลงใต้ ดอกกิลลี่น้อย 61 00:06:45,456 --> 00:06:47,990 ก่อนที่จะสายเกินไป 62 00:07:38,941 --> 00:07:40,341 ธีออน หยุดก่อน 63 00:07:40,609 --> 00:07:42,676 ไม่ใช่ธีออนขอรับ รี้ค 64 00:07:42,844 --> 00:07:44,612 ช่วยข้าด้วย 65 00:07:46,114 --> 00:07:48,482 ท่านเป็นภรรยาเขาแล้ว 66 00:07:48,650 --> 00:07:50,684 ธีออน 67 00:07:50,886 --> 00:07:52,119 ทำตามที่สั่งขอรับ 68 00:07:52,387 --> 00:07:53,708 ทำตามที่สั่ง มิฉะนั้นเขาจะฆ่าท่าน 69 00:07:53,855 --> 00:07:56,457 เขาทำร้ายข้าอยู่ทุกคืน 70 00:07:56,725 --> 00:07:57,965 ขังข้าไว้ในห้องนี่ 71 00:07:58,226 --> 00:08:00,026 และมาหาทุกคืน... 72 00:08:02,830 --> 00:08:04,163 ไม่มีแย่กว่านี้แล้วแหละ 73 00:08:04,465 --> 00:08:08,034 เป็นได้ขอรับ มันแย่กว่านี้ได้เสมอ 74 00:08:17,510 --> 00:08:18,831 - เขาทำอะไรเจ้า - ได้โปรด 75 00:08:19,046 --> 00:08:21,580 - เจ้าทรยศครอบครัวข้า! - ข้าขอโทษๆ 76 00:08:21,881 --> 00:08:23,983 เจ้าต้องช่วยข้า ธีออน ช่วยข้าด้วย 77 00:08:24,318 --> 00:08:27,453 เขาจะเห็นเรา ท่านไม่รู้จักเขา 78 00:08:27,821 --> 00:08:28,988 ครอบครัวข้ายังมี เพื่อนอยู่ในแดนเหนือ 79 00:08:29,389 --> 00:08:32,291 แค่ข้าให้สัญญาณ แล้วพวกเขาจะมาช่วย 80 00:08:32,592 --> 00:08:34,793 ปีนขึ้นยอดของซากกำแพงนั่น 81 00:08:35,161 --> 00:08:36,841 จุดเทียนนี่ และวางที่กรอบหน้าต่าง 82 00:08:37,163 --> 00:08:39,397 - สัญญากับข้า ธีออน - รี้ค! ข้าชื่อรี้ค 83 00:08:42,368 --> 00:08:45,170 เจ้าชื่อ ธีออน เกรย์จอย 84 00:08:46,739 --> 00:08:48,674 ตอนนี้เป็นบุตรชายคนเดียว ของเบย์ลอน เกรย์จอย 85 00:08:48,908 --> 00:08:50,075 ลอร์ดผู้ปกครองหมู่เกาะไอรอนส์ 86 00:08:50,276 --> 00:08:51,676 ได้ยินข้าไหม 87 00:08:54,947 --> 00:08:56,514 ธีออน 88 00:08:58,117 --> 00:08:59,451 สัญญากับข้าสิ 89 00:10:03,080 --> 00:10:04,813 ว่าไง รี้ค 90 00:10:20,597 --> 00:10:22,631 เอค 91 00:10:22,799 --> 00:10:25,034 เอค 92 00:10:27,303 --> 00:10:29,604 แม่หาตัวเจ้าอยู่น่ะ 93 00:10:31,107 --> 00:10:33,041 เอค 94 00:10:34,977 --> 00:10:37,612 ไปนอนเถอะ แซม 95 00:10:37,947 --> 00:10:39,981 ต้องพูดสดุดีเขาพรุ่งนี้นะ 96 00:10:41,817 --> 00:10:43,085 ยังไม่แน่เสียหน่อย 97 00:10:43,319 --> 00:10:45,653 ไปนอนเถอะ 98 00:10:45,888 --> 00:10:48,322 ข้าจะดูเขาเอง 99 00:10:50,793 --> 00:10:53,160 ข้าขออยู่ด้วย 100 00:10:53,462 --> 00:10:55,162 เขาดีกับข้าเสมอมา 101 00:10:55,397 --> 00:10:57,164 ข้าทิ้งเขาไปตอนนี้ไม่ได้ 102 00:10:58,200 --> 00:11:00,468 เอค! 103 00:11:11,713 --> 00:11:13,714 เอค 104 00:11:15,049 --> 00:11:17,384 ข้าฝันแหละ 105 00:11:17,586 --> 00:11:19,586 ฝันว่าข้าแก่แล้ว 106 00:11:30,999 --> 00:11:33,233 เขาชื่อว่า เอย์มอน ทาร์แกเรียน 107 00:11:34,768 --> 00:11:36,503 เขามาจาก คิงส์ แลนด์ดิ้ง 108 00:11:39,106 --> 00:11:42,008 มีโซ่ตรวนและสาบานตน เป็นเมยสตอร์แห่งซิทาเดล 109 00:11:42,443 --> 00:11:45,411 และพี่น้องร่วมสาบานที่ซื่อสัตย์ ของหน่วยไนท์วอทช์ 110 00:11:46,847 --> 00:11:48,681 ไม่มีใครฉลาด 111 00:11:48,915 --> 00:11:51,951 อ่อนโยนหรือมีเมตตาเท่า 112 00:11:53,887 --> 00:11:56,522 ในช่วงที่เขารับใช้หน่วย ผู้การนับสิบคน 113 00:11:56,857 --> 00:11:58,958 ขึ้นครองตำแหน่งและจากไป 114 00:11:59,259 --> 00:12:01,293 มีเขาคอยให้คำปรึกษาเสมอ 115 00:12:04,765 --> 00:12:06,298 เลือดเนื้อเขาคือมังกร... 116 00:12:08,601 --> 00:12:10,702 แต่ยามนี้ไฟชีวิต เขามอดดับแล้ว 117 00:12:13,439 --> 00:12:15,006 และตอนนี้โมงยามเขาก็สิ้นสุด 118 00:12:15,308 --> 00:12:17,709 และตอนนี้โมงยามเขาก็สิ้นสุด 119 00:12:46,438 --> 00:12:48,739 เพื่อนเจ้าหายกันหมดแล้วนะ ทาร์ลีย์ 120 00:13:26,310 --> 00:13:27,944 ภรรยาแสนงามของข้า 121 00:13:34,118 --> 00:13:35,679 ตอนที่พ่อบอกข้าว่า เราจะแต่งงานกัน 122 00:13:35,819 --> 00:13:38,855 ข้าคิดว่าจะได้แต่งกับ หญิงอ้วนที่มีเคราเฟิ้ม 123 00:13:43,794 --> 00:13:46,462 ทราบหรือไม่ว่าข้าดีใจเพียงใด ที่ได้เห็นท่าน 124 00:13:46,730 --> 00:13:48,897 ท่านทำให้ข้ามีความสุขมากทีเดียว 125 00:13:53,903 --> 00:13:56,872 ทหารสอดแนมเราบอกว่า สแตนนิส บาราธอร์นเคลื่อนพลมาวินเทอร์เฟล 126 00:13:57,140 --> 00:13:59,642 เขาเป็นผู้บัญชาการฝีมือดี 127 00:13:59,976 --> 00:14:03,145 กองพลเขาภักดีและ ผ่านศึกสงครามมามาก 128 00:14:03,579 --> 00:14:07,215 เขายังว่าจ้างทหารรับจ้างต่างชาติ หลานพันมาเสริมทัพอีกด้วย 129 00:14:07,583 --> 00:14:10,385 แต่พายุนี่ถือเป็นโชคสำหรับ ชาวเหนือเยี่ยงเรา 130 00:14:12,421 --> 00:14:15,190 คนของเราคุ้นชิน กับการต่อสู้ท่ามกลางความหนาว 131 00:14:17,059 --> 00:14:20,194 ตอนนี้ทัพของเขาก็ทนทุกข์ อยู่ท่ามกลางหิมะ 132 00:14:21,930 --> 00:14:23,398 วันหนึ่ง ข้าจะได้เป็น ลอร์ดผู้ปกครองวินเทอร์เฟล 133 00:14:23,666 --> 00:14:25,667 และผู้คุ้มภัยแดนเหนือ 134 00:14:25,934 --> 00:14:28,035 ท่านจะเป็นแม่หญิงของข้า ปกครองร่วมกัน 135 00:14:31,507 --> 00:14:33,341 ไม่ใช่ว่าแม่เลี้ยงท่าน ตั้งครรภ์หรือ 136 00:14:33,542 --> 00:14:36,310 แล้วอย่างไร 137 00:14:36,577 --> 00:14:38,279 หากว่านางมีบุตรชายเล่า 138 00:14:40,048 --> 00:14:41,548 ข้าก็จะมีน้องชายไงเล่า 139 00:14:41,783 --> 00:14:43,150 แต่เขาจะได้เป็นทายาท 140 00:14:43,418 --> 00:14:45,419 ข้าเป็นบุตรชายคนโต ของลอร์ดบอลตัน 141 00:14:45,687 --> 00:14:46,954 แต่ท่านเป็นบุตรนอกสมรส 142 00:14:47,289 --> 00:14:49,957 บุตรที่แท้จริงจะมี สิทธิมากกว่าเสมอ 143 00:14:53,194 --> 00:14:55,529 มีราชโองการประกาศ สิทธิของข้ามาจาก... 144 00:14:55,797 --> 00:14:58,765 ทอมเมน บาราธอร์นงั้นหรือ บุตรนอกสมรสอีกคน 145 00:15:05,807 --> 00:15:08,675 ลูกนอกสมรสก็ ผงาดขึ้นมีตำแหน่งได้ 146 00:15:08,976 --> 00:15:11,744 เหมือนพี่ชายท่านไง จอน สโนว์ 147 00:15:12,779 --> 00:15:15,715 เกิดมาเป็นลูกนอกสมรส แห่งวินเทอร์เฟล 148 00:15:16,083 --> 00:15:18,718 ตอนนี้ได้เป็นผู้บัญชาการหน่วยไนท์วอทช์ 149 00:15:20,754 --> 00:15:22,922 ท่านไม่รู้หรือ 150 00:15:23,257 --> 00:15:26,091 เขาก้าวหน้ามากเลยทีเดียว 151 00:15:26,259 --> 00:15:27,860 เอ้อ 152 00:15:28,228 --> 00:15:30,463 ข้าเกือบลืมแน่ะ ว่าชวนท่านมาทำไม 153 00:15:30,664 --> 00:15:32,097 มาเถอะ ท่านหญิง 154 00:15:43,776 --> 00:15:45,344 เพื่อนชาวเหนือของท่าน 155 00:15:48,781 --> 00:15:51,049 รี้คบอกข้าว่า ท่านอยากจะหนีหรือ 156 00:15:51,184 --> 00:15:52,617 ทำไมกัน 157 00:15:52,852 --> 00:15:54,253 วินเทอร์เฟลคือบ้านของท่าน 158 00:15:54,487 --> 00:15:56,855 ส่วนข้าคือสามีท่าน 159 00:15:57,090 --> 00:15:58,757 ยายแก่หนังเหนียว 160 00:15:59,091 --> 00:16:01,192 ทุกคนยอมปริปากด้วยกัน ทั้งนั้นพอข้าเริ่มถลกหนัง 161 00:16:01,427 --> 00:16:03,595 แต่รายนี้ 162 00:16:03,962 --> 00:16:06,431 หัวใจหยุดเต้นก่อน ข้าจะลงมือกับหน้านางเสียอีก 163 00:16:08,934 --> 00:16:11,836 ก็ตอนเหนือน่ะนะ เกร่งเสมอ 164 00:16:18,110 --> 00:16:20,577 พาภรรยาข้า กลับไปที่ห้องได้แล้ว 165 00:16:20,879 --> 00:16:22,980 อากาศออกจะหนาวไป หน่อยสำหรับนาง 166 00:16:23,282 --> 00:16:26,050 ท่านควรรักษาเทียนไว้ให้ดีนะ 167 00:16:26,318 --> 00:16:29,153 ตอนนี่กลางคืนเริ่มยาวนานแล้ว 168 00:17:19,102 --> 00:17:21,370 เมื่อคืนม้าตายไปสี่สิบตัว 169 00:17:21,671 --> 00:17:24,206 กว่าตะวันจะตก เดี๋ยวก็มีเพิ่มอีก 170 00:17:24,507 --> 00:17:25,774 อาหารกำลังจะหมด 171 00:17:26,176 --> 00:17:28,543 ทางเดินเสบียงถูกตัดขาด จนกว่าจะจัดการหิมะได้ 172 00:17:33,883 --> 00:17:34,816 มีอะไรหรือ 173 00:17:35,118 --> 00:17:38,086 พวกสตอร์มโควร์ไปแล้วเมื่อคืน 174 00:17:41,457 --> 00:17:43,024 ห้าร้อยคน 175 00:17:46,261 --> 00:17:48,296 ทหารรับจ้างก็เงี้ย 176 00:17:48,564 --> 00:17:50,732 จงรักภักดีแต่กับเงิน 177 00:17:54,703 --> 00:17:56,971 อีกไกลนักกว่าจะถึงวินเทอร์เฟล 178 00:17:57,373 --> 00:17:58,406 และเราจะไม่คืบหน้าไปไหนด้วย หากอากาศยังเป็นเช่นนี้ 179 00:17:58,573 --> 00:18:00,208 มีอะไรหรือ 180 00:18:00,442 --> 00:18:01,775 เวลานี่ไม่เหมาะ 181 00:18:02,211 --> 00:18:05,346 เราควรกลับไปที่คาสเซิล แบล็ก พอหิมะเริ่มซา 182 00:18:05,714 --> 00:18:07,882 ข้าถอยทัพจาก คิงส์ แลนด์ดิ้ง เซอร์ดาวอส 183 00:18:08,250 --> 00:18:11,351 หากข้าถอยอีก เขาจะหาว่า ข้าเป็นกษัตริย์ผู้วิ่งหนี 184 00:18:11,653 --> 00:18:13,453 - ฝ่าบาท... - ฤดูหนาวกำลังมาเยือน 185 00:18:13,822 --> 00:18:16,490 นี่ไม่ใช่แค่คำพูดของพวกสตาร์ค แต่คือความจริง 186 00:18:16,791 --> 00:18:19,493 ถ้าเรากลับไปที่คาสเซิล แบล็ก 187 00:18:19,761 --> 00:18:21,795 เราจะใช้เวลาทั้งหน้าหนาวที่นั่น 188 00:18:22,096 --> 00:18:23,797 แล้วใครจะรู้ว่าคราวนี้ 189 00:18:24,065 --> 00:18:25,566 หน้าหนาวจะนานเพียงใด 190 00:18:25,967 --> 00:18:27,700 รอเวลาที่เหมาะสมดีกว่า ยอมเสี่ยงทุกอย่างนะท่าน 191 00:18:28,069 --> 00:18:30,029 เวลาเนี่ยแหละที่เหมาะ และข้าจะเสี่ยงทุกอย่าง 192 00:18:30,271 --> 00:18:33,306 เพราะถ้าข้าไม่ทำ เราก็จะแพ้ 193 00:18:33,508 --> 00:18:35,442 เราจะยกทัพเพื่อชิงชัย 194 00:18:35,676 --> 00:18:39,346 ไม่งั้นก็เพื่อปราชัย 195 00:18:39,647 --> 00:18:41,948 แต่เราจะเดินหน้า เดินเท้าเท่านั้น 196 00:18:51,926 --> 00:18:53,626 ฝ่าบาท 197 00:18:58,465 --> 00:19:00,699 ข้าเชื่อนิมิตเจ้า 198 00:19:01,000 --> 00:19:03,835 และคำทำนายมาหลายปีแล้ว 199 00:19:04,104 --> 00:19:06,605 ท่านเองก็เห็น กษัตริย์ข้า 200 00:19:06,873 --> 00:19:08,541 เมื่อท่านจ้องมองในเปลวเพลิง 201 00:19:08,841 --> 00:19:09,975 ศึกใหญ่ท่ามกลางหิมะ 202 00:19:10,310 --> 00:19:12,211 - ข้าไม่รู้ว่าเห็นอะไร - ท่านรู้ 203 00:19:12,446 --> 00:19:13,446 จงเชื่อตัวเอง 204 00:19:13,713 --> 00:19:15,614 แล้วเจ้าล่ะ เชื่อตัวเองไหม 205 00:19:15,848 --> 00:19:18,116 ข้าเชื่อในเทพแห่งแสง 206 00:19:20,620 --> 00:19:22,888 เจ้าแน่ใจนะ 207 00:19:28,661 --> 00:19:31,897 ข้าเห็นตัวเองเดินที่ แนวกำแพงของวินเทอร์เฟล 208 00:19:32,331 --> 00:19:36,901 ข้าเห็นตราชายถูกถลกหนัง ร่วงหล่นกระทบพื้น 209 00:19:45,711 --> 00:19:49,147 แต่บางคราเราก็ต้อง ยอมสละเพื่อให้กำชัย 210 00:19:51,349 --> 00:19:54,585 ข้าแสดงให้เห็น อำนาจที่มาจากเลือดกษัตริย์แล้ว 211 00:19:54,853 --> 00:19:55,920 ทั้งผู้ชิงบัลลังก์ร็อบบ์ สตาร์ค 212 00:19:56,221 --> 00:19:58,322 หรือจอฟฟรีย์ บาราธอร์น 213 00:19:58,657 --> 00:20:00,725 ที่นี่ไม่มีลูกนอกสมรสของ โรเบิร์ตหรอกนะ 214 00:20:01,026 --> 00:20:04,361 แต่เรามีอะไรที่ดีกว่า 215 00:20:06,197 --> 00:20:08,232 เลือดท่านไหลเวียน อยู่ในกายนาง 216 00:20:10,067 --> 00:20:11,835 เจ้าเสียสติไปแล้วรึ 217 00:20:12,036 --> 00:20:13,470 ยังกังขาในตัวข้า 218 00:20:13,671 --> 00:20:16,006 อยู่หรือ 219 00:20:16,274 --> 00:20:17,841 ท่านก็เห็นมาแล้ว 220 00:20:18,109 --> 00:20:19,576 ต้องมีทางอื่น 221 00:20:19,877 --> 00:20:22,179 - ใช้ปลิงหรือว่า... - มีเพียงทางเดียว 222 00:20:22,547 --> 00:20:26,149 ท่านต้องเป็นกษัตริย์ก่อน ที่คืนอันยาวนานจะมาเยือน 223 00:20:26,517 --> 00:20:28,318 มีเพียงท่านที่จะนำทัพคนเป็น ต่อกรกับทัพคนตาย 224 00:20:28,585 --> 00:20:31,721 ชั่วชีวิตท่านมีเพื่อ ช่วงเวลานี้ 225 00:20:32,056 --> 00:20:34,124 - เพียงตัดสินใจ - นางเป็นลูกสาวข้า 226 00:20:36,560 --> 00:20:38,594 ออกไป 227 00:21:00,884 --> 00:21:02,284 ต้องมีอะไรให้กินบ้างแหละ 228 00:21:02,585 --> 00:21:04,486 เนื้อแกะสักหน่อยก็ดี 229 00:21:08,158 --> 00:21:12,027 สาวงามจากฟากกำแพง 230 00:21:12,461 --> 00:21:14,981 ไปไหนหรือ ที่รัก เราหน้าตาดี กว่าเจ้าอ้วนนั้นตั้งเยอะ 231 00:21:14,997 --> 00:21:17,765 ที่ควรถามคือ หากเป็น ตอนใต้ นางจะใช่สาวงามไหม 232 00:21:18,133 --> 00:21:20,053 หรือนางแค่งามเพราะเป็น ผู้หญิงคนเดียวที่นี่ 233 00:21:20,069 --> 00:21:21,736 ต่อให้อยู่ไวท์ ฮาร์บอร์ ข้าก็อยากได้สักจูบ 234 00:21:22,004 --> 00:21:24,772 ไม่เอาน่า สาวน้อย จูบเราหน่อย 235 00:21:25,274 --> 00:21:27,676 - อย่ามายุ่งกับข้า - ถ้าเจ้าเป็นของข้า ข้าต้องยุ่งกับเจ้าอยู่แล้ว 236 00:21:28,010 --> 00:21:29,210 - จูบเดียวเอง - จูบเขาหน่อยสิ 237 00:21:29,511 --> 00:21:31,579 เฝ้ากำแพงมัน เปลี่ยวจะตาย 238 00:21:36,284 --> 00:21:37,484 ไม่เห็นต้องหยาบคาย 239 00:21:37,785 --> 00:21:39,553 เราแค่อยากได้ความรัก 240 00:21:43,758 --> 00:21:45,559 ปล่อยนางไป 241 00:21:45,827 --> 00:21:48,294 เดเรค เบรนต์ 242 00:21:48,629 --> 00:21:50,463 คืนนี้เจ้ามีหน้าที่ เฝ้ากำแพงไม่ใช่รึ 243 00:21:50,664 --> 00:21:52,065 แซม ผู้ฆ่า 244 00:21:52,366 --> 00:21:53,687 จะฆ่าข้าด้วยดาบนั่นหรือ 245 00:21:53,935 --> 00:21:55,102 มือสั่นเสียขนาดนั้น 246 00:21:55,302 --> 00:21:57,137 กิลลี่ ไปเสีย 247 00:21:57,471 --> 00:21:59,372 กลับไปที่ห้องเจ้า ลั่นดาลประตูด้วย 248 00:22:02,876 --> 00:22:04,477 - ข้าขอเตือนนะ - มาเลย 249 00:22:04,645 --> 00:22:06,312 มาเลย 250 00:22:09,983 --> 00:22:11,551 แซม! 251 00:22:11,818 --> 00:22:14,120 เจ้าจอมหลอกหลวงเอ้ย 252 00:22:14,455 --> 00:22:15,921 บอกว่าฆ่าไวท์ วอล์กเกอร์ 253 00:22:16,223 --> 00:22:18,424 เจ้าหมูตอน 254 00:22:18,659 --> 00:22:20,125 เอาซี ลุกขึ้นมา 255 00:22:20,493 --> 00:22:22,861 - ไม่! - วีรบุรุษเจ้าเรอะ หมูตัวนี้ 256 00:22:23,062 --> 00:22:25,964 ปล่อยเขานะ! 257 00:22:26,332 --> 00:22:28,500 สาวคนเถื่อนจอมดื้อ ใช่ไหมเจ้า 258 00:22:30,670 --> 00:22:32,704 - เอาเลย! - ไม่! 259 00:22:32,972 --> 00:22:35,741 - แซมๆ! - เอาเลย! 260 00:22:44,884 --> 00:22:46,985 -แซมๆ! - เอาเลย 261 00:22:47,319 --> 00:22:48,853 อือ 262 00:22:49,221 --> 00:22:51,489 ข้าจัดการเอง 263 00:22:53,425 --> 00:22:55,326 หันนางมาสิ ได้ 264 00:22:57,396 --> 00:23:00,598 ข้าบอกให้ปล่อยนาง 265 00:23:00,932 --> 00:23:02,493 วอนหาเรื่องเปล่าๆ 266 00:23:02,567 --> 00:23:04,635 ชู้รัก จอน สโนว์ไม่อยู่ คอยช่วยเจ้านะ 267 00:23:05,003 --> 00:23:07,371 ข้าฆ่าไวท์ วอลก์เกอร์ ฆ่าพวกเทรนน์ 268 00:23:07,673 --> 00:23:10,240 ข้าจะลองดูกับเจ้าสักตั้ง 269 00:23:25,790 --> 00:23:28,457 แซม! 270 00:23:30,360 --> 00:23:32,328 - ข้าไม่เป็นไร - เป็นสิ 271 00:23:32,562 --> 00:23:34,931 แค่เวียนหัวนิดหน่อย 272 00:23:59,822 --> 00:24:02,262 ครั้งหน้าที่เจออะไรแบบนี้ เจ้าไม่ต้องเข้ามายุ่งนะ 273 00:24:02,558 --> 00:24:05,293 ไม่ได้หรอก พวกเขาจะ... 274 00:24:08,630 --> 00:24:10,465 ข้าไม่รู้แหะว่า พวกเขาจะทำอะไร 275 00:24:10,833 --> 00:24:13,001 ข้ารู้ว่าพวกเขาจะฆ่าเจ้าแน่ๆ หากว่าโกสต์ไม่มาเสียก่อน 276 00:24:13,302 --> 00:24:16,136 ไม่หรอก พวกเขาเหนื่อยแล้ว 277 00:24:16,437 --> 00:24:18,939 ข้าจัดการพวกเขาได้สบาย 278 00:24:20,175 --> 00:24:22,209 อย่าโง่ไปหน่อยเลย แซม 279 00:24:22,443 --> 00:24:25,112 เจ้าไม่ใช่นักสู้ 280 00:24:25,413 --> 00:24:26,646 ข้าจะเป็นคนแบบใดกัน 281 00:24:26,982 --> 00:24:29,283 หากวิ่งหนีเวลาเห็น คนทำร้ายเจ้า 282 00:24:29,484 --> 00:24:31,952 สัญญากับข้านะ 283 00:24:32,320 --> 00:24:34,755 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น เจ้าจะดูแลแซมตัวน้อย 284 00:24:34,989 --> 00:24:36,723 แต่ข้าจะดูแลอยู่แล้ว 285 00:24:36,924 --> 00:24:39,125 และ... 286 00:24:39,427 --> 00:24:41,628 ข้าจะดูแลเจ้าด้วยเหมือนกัน 287 00:24:48,168 --> 00:24:49,769 ต้องไปเอาน้ำเพิ่มอีก 288 00:24:53,607 --> 00:24:55,775 อย่าไป 289 00:24:55,976 --> 00:24:57,676 ได้โปรด 290 00:25:58,002 --> 00:25:59,436 ข้าทำเจ้าเจ็บหรือ 291 00:26:03,374 --> 00:26:04,775 แน่ใจนะ 292 00:26:34,237 --> 00:26:36,639 โอ้...ทวยเทพ! 293 00:26:54,590 --> 00:26:56,670 สหาย ของหายาก สำหรับลานต่อสู้ 294 00:26:56,893 --> 00:27:00,729 ไม่ใช่พวกอันธพาลตามท้องถนน หรือโจรสลัดขี้เมา 295 00:27:00,997 --> 00:27:04,132 แต่เป็นอัศวินเวสเตอรอส 296 00:27:04,500 --> 00:27:08,436 มาจากตระกูลเก่าแก่ เชี่ยวชาญใช้ดาบและทวน 297 00:27:08,738 --> 00:27:11,006 เขาสู้เคียงข้างกษัตริย์กวางโรเบิร์ต 298 00:27:11,306 --> 00:27:12,841 ที่ฟากโน้นของทะเลแนร์โรว์ 299 00:27:13,275 --> 00:27:16,110 เป็นคนแรกที่ฝ่าเข้า ตอนบุกยึดหมู่เกาะไอรอนส์ 300 00:27:16,445 --> 00:27:19,580 ฆ่าคนไปกว่าห้าสิบคน โดยใช้ดาบเปลวเพลิง 301 00:27:19,948 --> 00:27:23,717 ฆ่าคาลโดรโก้ผู้ยิ่งใหญ่ ระหว่างสู้ตัวต่อตัว 302 00:27:23,952 --> 00:27:26,087 ถูกสตรีของตนทรยศ 303 00:27:26,455 --> 00:27:29,690 เขาขายตัวเองเป็นทาส เพื่อชดใช้หนี้ 304 00:27:30,125 --> 00:27:33,627 เริ่มราคาที่สิบสอง เหรียญทองคำ 305 00:27:33,862 --> 00:27:37,097 สิบสาม มีสิบสี่ไหม 306 00:27:37,331 --> 00:27:41,068 สิบห้า สิบห้าเหรียญ 307 00:27:41,302 --> 00:27:44,438 สิบหก สิบหกขอรับ 308 00:27:44,606 --> 00:27:46,306 ยี่สิบ 309 00:27:46,474 --> 00:27:47,775 ตกลงขาย 310 00:27:57,485 --> 00:28:00,120 เดี๋ยว! ต้องซื้อข้าไปด้วย 311 00:28:00,288 --> 00:28:01,688 ทำไม 312 00:28:02,690 --> 00:28:04,224 เรามาด้วยกัน 313 00:28:04,492 --> 00:28:05,959 ข้าก็สู้เก่งเหมือนกัน 314 00:28:09,463 --> 00:28:11,998 เขาตลกดี ท่านต้องยอมรับ 315 00:28:39,092 --> 00:28:41,760 เจ้าพูดถูก เขาตลก 316 00:28:49,201 --> 00:28:50,602 ขอบพระคุณ ใต้เท้า 317 00:28:50,770 --> 00:28:51,970 อือ 318 00:28:52,204 --> 00:28:54,205 ใต้เท้า ขออนุญาต 319 00:28:54,540 --> 00:28:56,441 ข้าได้ยินมาว่า เมียร์รีนบัดนี้เป็นเมืองอิสระ 320 00:28:56,909 --> 00:28:59,829 ท่านอาจประสบปัญหา หากส่งทาสลงลานต่อสู้ 321 00:28:59,845 --> 00:29:02,126 แต่หากท่านส่งคนมีอิสระ ที่จะได้รับเงิน... 322 00:29:05,384 --> 00:29:07,152 เงินเจ้าน่ะ ตัวตลก 323 00:29:07,453 --> 00:29:09,787 น่าจะใช้ได้ทั้งชีวิต 324 00:29:11,457 --> 00:29:14,258 นี่คือมือของนักสู้ มิใช่หญิงรับใช้ 325 00:29:14,459 --> 00:29:16,060 ห้าเหรียญ ครั้งที่หนึ่ง... 326 00:29:20,532 --> 00:29:23,534 อีกนานเท่าใดกันที่ กษัตริย์แห่งเมียร์รีนจะมาแทนที่้ข้า 327 00:29:23,769 --> 00:29:25,335 อย่าไร้สาระน่า 328 00:29:25,637 --> 00:29:29,406 ข้าแต่งกับฮิซดาร์ เพียงทางการเมือง 329 00:29:29,740 --> 00:29:31,775 เขาน่าจะฉลาดพอที่จะเข้าใจ 330 00:29:33,878 --> 00:29:35,838 ข้าว่าบุตรหลานฮาร์ปี เลิกฆ่าคนแล้ว 331 00:29:35,880 --> 00:29:37,814 เพราะผู้นำได้เป็นกษัตริย์ 332 00:29:40,818 --> 00:29:43,019 นี่เจ้าหึงหรือ 333 00:29:43,421 --> 00:29:45,656 คิดว่าข้าน่าสมเพชพอ ที่จะว่าร้ายชายคนหนึ่ง 334 00:29:45,990 --> 00:29:47,991 เพราะเห็นเขาเป็นคู่แข่งหรือ 335 00:29:48,159 --> 00:29:50,026 ใช่เลย 336 00:29:51,829 --> 00:29:53,396 คิดถูกแล้ว 337 00:29:53,664 --> 00:29:56,465 ข้ามีเหตุผลแอบแฝง 338 00:30:05,342 --> 00:30:06,975 ไม่ได้แปลว่าข้าจะผิด 339 00:30:11,781 --> 00:30:15,551 เจ้าบอกข้าเองว่า สู้กับศัตรูทั้งนอกและในพร้อมกันไม่ได้ 340 00:30:15,852 --> 00:30:18,087 ฉะนั้นเมื่อศัตรูจากภายนอกมาเยือน 341 00:30:18,422 --> 00:30:20,155 ข้าต้องมีทั้งเมืองอยู่ข้างข้า 342 00:30:20,356 --> 00:30:22,791 ข้าไม่มีทางเลือก 343 00:30:23,026 --> 00:30:24,392 ทุกคนมีทางเลือกทั้งนั้น 344 00:30:24,660 --> 00:30:26,061 แม้แต่ทาสก็มีทางเลือก 345 00:30:26,295 --> 00:30:27,896 จะเลือกตาย หรือยอมเป็นทาส 346 00:30:28,164 --> 00:30:30,799 งั้นข้าเหลือทางใดอีก 347 00:30:32,802 --> 00:30:34,803 แต่งงานกับข้าแทน 348 00:30:36,372 --> 00:30:40,675 ต่อให้ข้าจะอยากทำ สิ่งที่ไม่ควรเช่นนั้น 349 00:30:40,876 --> 00:30:42,244 ก็ทำไม่ได้ 350 00:30:42,445 --> 00:30:44,045 เหตุใดไม่ 351 00:30:44,380 --> 00:30:46,047 ท่านเป็นราชินี ทำสิ่งใดก็ได้ตามต้องการ 352 00:30:48,484 --> 00:30:51,919 ไม่ได้ดอก 353 00:30:52,320 --> 00:30:54,722 งั้นท่านคือคนเดียวใน เมียร์รีนที่ไม่มีอิสระ 354 00:31:06,168 --> 00:31:10,404 ข้ารู้ว่าข้ามาเพื่อรับใช้ ราชินีข้า มิได้เพื่อถวายคำปรึกษา 355 00:31:10,705 --> 00:31:12,706 แต่ข้าขอเสนออีกข้อได้หรือไม่ 356 00:31:16,811 --> 00:31:18,812 แน่นอน 357 00:31:21,349 --> 00:31:23,884 วันที่เปิดการแข่งขัน 358 00:31:24,252 --> 00:31:26,753 เรียกรวมบรรดานายท่าน ทั้งหลายของเมือง 359 00:31:27,054 --> 00:31:29,990 ทุกคนที่ท่านหาพบ 360 00:31:30,258 --> 00:31:31,724 และสังหารทิ้งให้สิ้น 361 00:31:35,529 --> 00:31:38,865 ข้าเป็นราชินีมิใช่นักฆ่า 362 00:31:43,837 --> 00:31:46,773 ผู้ปกครองทุกคนล้วนเป็นนักฆ่า ไม่งั้นก็เป็นเนื้อให้คนอื่นฆ่า 363 00:31:55,916 --> 00:31:59,084 เจ้าน่ะ ไฮเซบตันอยู่ที่ใด 364 00:31:59,519 --> 00:32:02,454 หรือหัวหน้านกกระจอก หรือชื่อโง่เง่าอื่นที่เขาใช้ 365 00:32:02,856 --> 00:32:06,292 ขอยอมรับว่าไม่ได้ฟังดูดี เหมือนราชินีแห่งหนาม 366 00:32:07,961 --> 00:32:09,661 อย่างน้อยก็ควรมีมารยาท 367 00:32:09,963 --> 00:32:12,031 ลุกขึ้นยืนตอนคุยกับ สตรีเสียบ้าง 368 00:32:12,432 --> 00:32:14,899 ท่านก็น่าจะมีมารยาท คุกเข่าต่อหน้าทวยเทพบ้าง 369 00:32:15,201 --> 00:32:16,522 อย่ามาเล่นลิ้นกับข้า หนุ่มน้อย 370 00:32:19,772 --> 00:32:22,541 ข้าน่ะเจ็บเข่า 371 00:32:22,742 --> 00:32:24,476 - ท่านล่ะ - สะโพก 372 00:32:26,879 --> 00:32:30,549 คนของมวลประชา จะเล่นแบบนี้หรือ 373 00:32:30,883 --> 00:32:34,185 กลเก่าทีเดียว น่าเบื่อ ไม่ค่อยน่าเชื่อ 374 00:32:34,419 --> 00:32:36,554 คนของมวลประชา 375 00:32:36,889 --> 00:32:39,224 ที่ทำงานสกปรกให้เซอร์ซี 376 00:32:40,659 --> 00:32:42,327 ก็มวลประชานั่นแล ที่ทำงานสกปรกเสมอ 377 00:32:42,761 --> 00:32:45,263 ไม่ต้องเทศนาข้าดอก ได้กลิ่นความเสแสร้งมาแต่ไกล 378 00:32:45,464 --> 00:32:46,731 ทักษะมีประโยชน์ 379 00:32:47,066 --> 00:32:49,700 ข้ามาเรื่องหลานชายและหลานสาวข้า 380 00:32:50,001 --> 00:32:52,236 หลานชายและหลานสาวท่าน 381 00:32:52,504 --> 00:32:55,539 สาบานคำศักดิ์สิทธิ์และโกหก 382 00:32:55,807 --> 00:32:58,008 เทพบิดรจะตัดสินทุกคน 383 00:32:58,243 --> 00:33:00,378 บุตรชายลอร์ดสูงศักดิ์ 384 00:33:00,612 --> 00:33:02,546 หรือบุตรชายชาวประมง 385 00:33:02,914 --> 00:33:05,815 หากทำผิดกฎพระองค์ ก็ย่อมถูกลงโทษ 386 00:33:07,085 --> 00:33:08,551 อย่าเดินหนีข้านะ 387 00:33:08,920 --> 00:33:10,587 ท่านไม่มีสิทธิสังที่นี่ ท่านหญิงโอเลนน่า 388 00:33:10,821 --> 00:33:12,222 เจ้าต้องการอะไร 389 00:33:12,423 --> 00:33:14,324 เงินทองหรือ 390 00:33:14,692 --> 00:33:17,294 ข้าจะทำให้เจ้าเป็น ไฮเซบตันที่ร่ำรวยที่สุด 391 00:33:18,863 --> 00:33:21,163 จะว่าอย่างไร 392 00:33:21,465 --> 00:33:24,100 ข้าว่านี่คงแปลก สำหรับท่านมากทีเดียว 393 00:33:24,435 --> 00:33:26,736 ทุกคนที่ท่านเคยพบ มีจุดประสงค์ซ่อนอยู่เสมอ 394 00:33:27,104 --> 00:33:30,106 ท่านภูมิใจมากที่ตัวเอง สามารถอ่านพวกเขาออก 395 00:33:30,441 --> 00:33:32,375 แต่ข้าขอบอก ความจริงง่ายๆ 396 00:33:32,610 --> 00:33:34,811 ข้ารับใช้ทวยเทพ 397 00:33:35,045 --> 00:33:36,746 พระองค์ต้องการความยุติธรรม 398 00:33:37,047 --> 00:33:39,282 แล้วพระองค์ทั้งหลาย ส่งสารมาให้อย่างไร 399 00:33:39,516 --> 00:33:41,050 ใช้เรเวนหรือม้าเร็ว 400 00:33:41,385 --> 00:33:44,086 อยู่ในหนังสือน่ะ "ดาวเจ็ดแฉก" 401 00:33:44,388 --> 00:33:46,522 หากในห้องสมุดท่านไม่มี 402 00:33:46,790 --> 00:33:47,790 เดี๋ยวข้ายกของข้าให้ 403 00:33:48,125 --> 00:33:50,359 ข้าเคยอ่าน"ดาวเจ็ดแฉก"แล้ว 404 00:33:50,827 --> 00:33:54,763 งั้นท่านคงจำท่อนเรื่อง ร่วมเพศวิตถารกับให้การเท็จได้ 405 00:33:55,064 --> 00:33:57,165 หลานๆของท่านต้องถูกลงโทษ 406 00:33:57,567 --> 00:34:01,770 เช่นเดียวกับคนอื่นที่ฝ่าฝืนกฎศักดิ์สิทธิ์ 407 00:34:02,071 --> 00:34:03,405 ชายหญิงและเด็กกว่าครึ่ง 408 00:34:03,740 --> 00:34:06,909 ในเมืองโสโครกนี่ฝ่าฝืนกฎนั้น 409 00:34:07,243 --> 00:34:10,245 เจ้าอยู่ท่ามกลางหมู่ฆาตกร โจรขโมยและพวกข่มขืน 410 00:34:10,512 --> 00:34:12,213 แต่เจ้ากลับลงโทษลอราส 411 00:34:12,514 --> 00:34:15,783 ที่หลับนอนกับชายคนหนึ่งหรือ 412 00:34:16,085 --> 00:34:17,986 ลงโทษมาร์เจอรี่ที่่ ปกป้องพี่ชายนาง 413 00:34:18,387 --> 00:34:22,424 ถูกต้อง กฎของทวยเทพ ต้องใช้กับทุกคน 414 00:34:22,724 --> 00:34:25,160 หากต้องการความ เท่าเทียม งั้นก็เชิญ 415 00:34:25,561 --> 00:34:29,163 ยามที่ตระกูลไทเรลเลิกส่ง พืชผลของเรามายังเมืองหลวง 416 00:34:29,397 --> 00:34:31,398 ทุกคนจะต้องอดตาย 417 00:34:31,767 --> 00:34:34,469 ข้าจะบอกให้พวกที่ หิวโหยทราบว่าต้องโทษใคร 418 00:34:37,773 --> 00:34:40,441 ท่านเคยหว่านพืชผลไหม ท่านหญิงโอเลนน่า 419 00:34:42,911 --> 00:34:45,712 เคยต้องเก็บเกี่ยว ผลผลิตหรือไม่ 420 00:34:46,014 --> 00:34:47,547 มีใครในตระกูลท่านเคยไหม 421 00:34:49,050 --> 00:34:50,717 ทั้งชีวิตที่มีเงินทองและอำนาจ 422 00:34:51,019 --> 00:34:52,552 ทำให้ท่านตามืดบอดไปหนึ่งข้าง 423 00:34:54,856 --> 00:34:58,558 ท่านมีเพียงไม่กี่คน แต่พวกเรามีเป็นกองทัพ 424 00:35:00,461 --> 00:35:03,864 และเมื่อคนหมู่มาก เลิกกลัวคนหมู่น้อย... 425 00:35:18,145 --> 00:35:20,713 ท่านหญิงโอเลนน่า 426 00:35:31,825 --> 00:35:33,505 อดอาหารไปก็ไม่ช่วย 427 00:35:33,760 --> 00:35:35,928 ให้สถานการณ์นางดีขึ้น ดอกนะ ลูกแม่ 428 00:35:38,598 --> 00:35:40,399 นางถูกจองจำในคุก 429 00:35:40,667 --> 00:35:43,435 และข้าก็ทำอะไรไม่ได้ 430 00:35:46,806 --> 00:35:48,440 ข้าเป็นกษัตริย์นะ! 431 00:35:48,842 --> 00:35:51,776 ราชินีถูกจองจำ และข้าก็ทำอะไรไม่ได้! 432 00:36:06,191 --> 00:36:09,527 ไม่ว่าลูกจะเป็นใคร 433 00:36:09,862 --> 00:36:11,763 จะแข็งแกร่งแค่ไหน ไม่ช้าก็เร็ว 434 00:36:12,130 --> 00:36:14,231 ลูกก็ต้องเผชิญกับ สถานการณ์ที่ไม่อาจควบคุม 435 00:36:14,600 --> 00:36:17,301 เหตุการณ์ที่ไม่คาดคิด 436 00:36:17,603 --> 00:36:19,003 หรือไม่อาจป้องกันได้ 437 00:36:19,304 --> 00:36:22,106 ลูกต้องไม่โทษตัวเอง เรื่องชะตากรรม 438 00:36:22,307 --> 00:36:24,675 พ่อลูก 439 00:36:24,976 --> 00:36:26,410 พี่ชายลูก ตาของลูก... 440 00:36:26,811 --> 00:36:29,713 แม่เป็นราชินีของเจ็ดอาณาจักร ดูสิว่าแม่ทำอะไรได้บ้าง 441 00:36:30,014 --> 00:36:32,383 นอกจากโอบกอด ยามที่พวกเขาจากไป 442 00:36:32,684 --> 00:36:34,351 จูบลายาม พวกเขาสิ้น 443 00:36:34,619 --> 00:36:36,653 ข้าจะเรียกรวมทัพ 444 00:36:36,888 --> 00:36:38,789 จะยึดวิหารกลับคืน 445 00:36:39,057 --> 00:36:42,292 จะฆ่าพวกเขาทุกคน 446 00:36:44,361 --> 00:36:46,630 ต่อให้ต้องก่อสงครามก็ช่าง 447 00:36:47,065 --> 00:36:50,233 เจ้ากับแม่ก็รู้ดีว่า ใครย่อมจะกลายเป็นศพแรก 448 00:36:55,172 --> 00:36:57,173 ข้ารักนาง 449 00:37:00,244 --> 00:37:02,312 ข้ารักนาง... 450 00:37:04,815 --> 00:37:06,216 และช่วยอะไรนางไม่ได้ 451 00:37:22,332 --> 00:37:23,733 เราต้องเข้มแข็ง เพื่อคนที่เรารัก 452 00:37:24,034 --> 00:37:26,035 จะยอมแพ้ถอดใจไม่ได้ 453 00:37:26,336 --> 00:37:29,104 ข้าจะไปพูดกับหัวหน้านกกระจอก 454 00:37:29,372 --> 00:37:30,672 จะต้องมีอะไรที่เขา... 455 00:37:31,007 --> 00:37:33,108 ให้แม่ไปพูดแทนเจ้าเอง 456 00:37:33,576 --> 00:37:36,911 กษัตริย์มิอาจลดตัว ลงไปเจรจากับพวกคลั่งโสมมเช่นนั้น 457 00:37:38,448 --> 00:37:40,315 แม่จะช่วยนางหรือ 458 00:37:40,750 --> 00:37:43,752 แม่จะทำทุกอย่างเพื่อ ให้นางและพี่ชายมีอิสระ 459 00:37:44,086 --> 00:37:46,788 สิ่งที่แม่ต้องการมากที่สุด คือความสุขของลูก 460 00:37:48,057 --> 00:37:50,859 - ข้ารู้ - ไม่หรอก เจ้าไม่รู้ 461 00:37:54,630 --> 00:37:56,297 จินตนาการไม่ถึง 462 00:37:58,433 --> 00:38:00,902 จนกว่าเจ้าจะมี ลูกของเจ้าเองนั่นแหละ 463 00:38:01,203 --> 00:38:03,604 แม่ยอมทำทุกอย่างเพื่อเจ้า 464 00:38:05,207 --> 00:38:07,441 ทุกอย่างเพื่อให้เจ้าปลอดภัย 465 00:38:10,111 --> 00:38:12,112 แม้ต้องเผาทั้งเมืองให้วอดวาย 466 00:38:13,915 --> 00:38:17,185 ลูกเท่านั้นที่สำคัญ 467 00:38:17,419 --> 00:38:21,155 ลูกกับพี่สาวลูก 468 00:38:21,455 --> 00:38:24,224 นับตั้งแต่วินาทีที่เจ้าเกิดมา 469 00:38:24,425 --> 00:38:26,727 ลูกแม่ 470 00:38:29,164 --> 00:38:31,165 ลูกชายคนเดียวของแม่ 471 00:38:46,280 --> 00:38:47,780 เจ้าชายดอรานหวังว่า นี่จะทำให้ท่าน 472 00:38:48,148 --> 00:38:50,517 วางใจว่าเจ้าหญิงถูกปฏิบัติ ด้วยดีเช่นไรที่นี่ 473 00:38:57,758 --> 00:38:59,525 ท่านดูไม่เหมือน ตอนที่ข้าจากมา 474 00:38:59,760 --> 00:39:01,828 ผมท่านยาวขึ้น 475 00:39:02,029 --> 00:39:04,964 มือก็มีมากขึ้นด้วย 476 00:39:05,298 --> 00:39:07,600 - ทริสเทนเป็นไงบ้าง - เขาจะสบายดี 477 00:39:07,834 --> 00:39:08,834 ข้าขอโทษด้วย 478 00:39:09,135 --> 00:39:10,615 มันไม่ควรเป็นแบบนั้น 479 00:39:10,637 --> 00:39:12,170 แล้วทำไมมันต้องเกิดขึ้นด้วย 480 00:39:13,940 --> 00:39:16,174 แม่เจ้าเป็นห่วง 481 00:39:16,443 --> 00:39:18,611 มีคำขู่ไป 482 00:39:18,878 --> 00:39:20,145 ดอร์นอันตรายเกินไปสำหรับเจ้า 483 00:39:20,513 --> 00:39:22,581 - ข้ามาพาเจ้ากลับบ้าน - ที่นี่คือบ้านข้า 484 00:39:22,849 --> 00:39:24,249 เป็นบ้านข้ามาหลายปีแล้ว 485 00:39:24,617 --> 00:39:26,551 ตอนแรกข้าไม่ได้อยากมา แต่นางบังคับข้า 486 00:39:26,786 --> 00:39:27,753 ข้าทำตามคำสั่ง 487 00:39:28,121 --> 00:39:30,387 ทำตามหน้าที่ ตอนนี้ นางจะบังคับให้ข้าไปหรือ 488 00:39:30,789 --> 00:39:33,523 ก็เพื่อเจ้านะ สถานการณ์มันยุ่งยาก 489 00:39:33,892 --> 00:39:35,993 ไม่เห็นยุ่งยากเลย ง่ายออก 490 00:39:36,327 --> 00:39:38,295 ข้ารักทริสเตน ข้าจะแต่งงานกับเขา 491 00:39:38,563 --> 00:39:39,864 พวกเราจะอยู่กันที่นี่ 492 00:39:40,198 --> 00:39:41,632 - ข้าไม่เข้าใจ - แน่สิ ท่านไม่เข้าใจ 493 00:39:41,867 --> 00:39:43,834 ท่านไม่รู้จักข้า 494 00:39:52,510 --> 00:39:56,112 พี่้น้อง โธ่พี่น้อง วันเวลาของข้าจบสิ้น 495 00:39:56,414 --> 00:40:00,950 ชายดอร์นิช พรากชีวิตข้า 496 00:40:01,218 --> 00:40:03,186 แต่สำคัญไย 497 00:40:03,420 --> 00:40:05,655 ชายทุกผู้ต้องตาย 498 00:40:05,990 --> 00:40:09,358 และข้าได้ลิ้มรสภรรยาชาวดอร์นิช 499 00:40:09,726 --> 00:40:15,298 และข้าได้ลิ้มรสภรรยาชาวดอร์นิช 500 00:40:17,935 --> 00:40:20,803 เสียงเขาดีนะ 501 00:40:21,070 --> 00:40:22,605 โชคดีที่เป็นนักร้อง 502 00:40:23,006 --> 00:40:25,107 หากเป็นนักสู้ เราก็คงแย่ไปแล้ว 503 00:40:25,409 --> 00:40:28,344 หลักการข้า ไม่ทำร้ายผู้หญิง 504 00:40:28,745 --> 00:40:31,380 น่าทึ่งมากที่ชายส่วนใหญ่ ที่เราเอาชนะเหมือนจะมีหลักการเดียวกัน 505 00:40:31,682 --> 00:40:33,115 ข้าไม่ได้บอกว่าเจ้า ชนะข้าได้เสียหน่อย 506 00:40:33,350 --> 00:40:34,850 แขนเป็นไงบ้าง 507 00:40:35,051 --> 00:40:36,852 ดีทีเดียว 508 00:40:37,253 --> 00:40:39,922 คงรู้สึกแปลกหากจากดอร์นไป โดยที่ไร้รอยแผลเพิ่ม 509 00:40:40,256 --> 00:40:42,057 คิดว่าจะได้ไปหรือ 510 00:40:42,258 --> 00:40:44,126 ก็ไม่ได้รีบนี่ 511 00:40:44,560 --> 00:40:46,995 สาวชาวดอร์นเป็นสาว ที่งามที่สุดในโลกนี้ 512 00:40:47,197 --> 00:40:48,263 ขอบคุณ 513 00:40:48,597 --> 00:40:51,466 ข้าบอกว่าสาวชาวดอร์น ไม่ได้หมายถึงเจ้าเสียหน่อย 514 00:40:54,403 --> 00:40:56,738 ข้ามิใช่สาวงามที่สุด ที่เจ้าเคยพบหรือ 515 00:40:58,574 --> 00:40:59,895 ข้าพบผู้หญิงมาหลายคน 516 00:41:00,042 --> 00:41:01,082 จากทั้งเจ็ดอาณาจักร 517 00:41:01,310 --> 00:41:04,646 บอกชื่อคนที่งามกว่าข้ามาสิ 518 00:41:06,782 --> 00:41:09,851 ก็มีที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง 519 00:41:10,152 --> 00:41:13,454 มีอยู่คนหนึ่งที่ งดงาม... 520 00:41:17,893 --> 00:41:19,126 มีอะไรนะ 521 00:41:21,830 --> 00:41:24,598 ที่คิงส์ แลนด์ดิ้งน่ะ ว่าต่อสิ 522 00:41:24,766 --> 00:41:26,533 ข้าว่าไงนะ 523 00:41:26,901 --> 00:41:29,703 มีสตรีที่งดงามมากกว่าข้า 524 00:41:29,904 --> 00:41:31,472 มีหรือ 525 00:41:31,773 --> 00:41:33,674 ข้าลืมไปแล้วล่ะ 526 00:41:37,345 --> 00:41:38,712 แขนเป็นไงบ้าง 527 00:41:38,980 --> 00:41:40,481 เจ้าดูเป็นห่วงจริง 528 00:41:40,749 --> 00:41:42,582 ชอบข้าจริงๆสินะ 529 00:41:51,292 --> 00:41:54,160 แล้วหัวเจ้าล่ะ 530 00:41:58,799 --> 00:42:00,767 หัวข้าหรือ 531 00:42:00,967 --> 00:42:03,102 หัวข้า 532 00:42:03,470 --> 00:42:05,938 เจ้าไม่อยากรู้ดอกว่า ในหัวข้าคิด... 533 00:42:16,349 --> 00:42:18,317 เลือดออกจมูกแน่ะ 534 00:42:21,521 --> 00:42:23,889 ไม่เป็นไร แค่อากาศแห้ง 535 00:42:27,227 --> 00:42:31,630 มีดสั้นข้าอาบ น้ำยาพิเศษจากเอสชายด์ 536 00:42:31,964 --> 00:42:34,198 เรียกขานกันว่า การอำลายาวนาน 537 00:42:34,467 --> 00:42:36,435 เพราะใช้เวลาออกฤทธิ์ 538 00:42:36,803 --> 00:42:40,539 แต่หากเพียงสัมผัส กับผิวเพียงแค่หยดเดียว 539 00:42:40,706 --> 00:42:41,573 ก็ตาย 540 00:42:50,149 --> 00:42:52,250 นี่คือยาแก้ 541 00:42:57,323 --> 00:42:59,590 ใครเป็นสาวงามที่สุดในโลกนี้ 542 00:43:01,026 --> 00:43:02,260 เจ้า 543 00:43:03,562 --> 00:43:06,029 บอกว่าใครนะ 544 00:43:07,933 --> 00:43:10,568 เจ้า 545 00:43:10,769 --> 00:43:12,536 อย่าทำหกล่ะ 546 00:43:26,550 --> 00:43:29,186 ข้าว่าเจ้าเองก็ หล่อเหลาดีเหมือนกัน 547 00:44:14,130 --> 00:44:16,598 - ขออภัยที่เกิดเหตุที่นี่ - ไม่จริงดอก 548 00:44:19,301 --> 00:44:21,202 ข้าคิดว่าเป็นที่ที่ปลอดภัย 549 00:44:21,470 --> 00:44:23,438 เห็นได้ชัดว่าไม่ใช่ สำหรับลูกค้า 550 00:44:24,507 --> 00:44:26,742 มันเป็นสถานบันเทิง ที่ไม่เหมือนที่อื่น 551 00:44:28,310 --> 00:44:30,078 จัดการความกระหายมากมาย 552 00:44:30,346 --> 00:44:31,879 ความปรารถนาที่ไม่มีขึ้น 553 00:44:32,114 --> 00:44:34,882 จนกระทั่งเราคิดค้นขึ้นมา 554 00:44:35,317 --> 00:44:38,086 เจ้านี่ประทับใจกับตัวเองมากเลยสินะ 555 00:44:39,488 --> 00:44:42,223 อดีตก็คืออดีต 556 00:44:42,591 --> 00:44:45,693 อนาคตเท่านั้นที่น่าสนใจ 557 00:44:47,362 --> 00:44:48,829 อนาคตของตระกูลไทเรล 558 00:44:49,197 --> 00:44:51,632 ไม่ต้องมาแสร้งทำเป็นห่วง ตระกูลข้า 559 00:44:51,867 --> 00:44:53,434 หลานข้าหรือข้าเลย 560 00:44:53,802 --> 00:44:56,136 ข้าน่าจะรู้ว่าเจ้า ต้องกลับมาเมืองหลวง 561 00:44:56,471 --> 00:44:58,405 ทันทีที่มีเหตุร้ายเกิดขึ้น 562 00:44:58,807 --> 00:45:00,707 - ข้าขอสัญญา... - ข้าขอสัญญา ลอร์ดเบย์ลิช 563 00:45:00,975 --> 00:45:02,842 ว่าเราลงเรือลำเดียวกัน 564 00:45:03,111 --> 00:45:04,678 พวกเราร่วมมือกันสังหารกษัตริย์ 565 00:45:05,046 --> 00:45:08,348 หากตระกูลข้าล้มสลาย ข้าก็ไม่มีสิ่งใดต้องหลบซ่อน 566 00:45:09,717 --> 00:45:12,819 และหากว่าข้าประสบ อุบัติเหตุเล็กน้อย 567 00:45:13,154 --> 00:45:16,022 ที่ตลาดสดในเมืองนี้ล่ะก็ 568 00:45:16,357 --> 00:45:19,425 จะไม่มีใครหาศพเจ้าพบ 569 00:45:19,627 --> 00:45:22,095 ฉะนั้น... 570 00:45:22,362 --> 00:45:24,163 จะปฏิเสธไหมว่าเจ้าไม่มีส่วน 571 00:45:24,465 --> 00:45:27,366 เซอร์ซีเรียกตัวข้า กลับมาที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง 572 00:45:27,635 --> 00:45:29,002 ข้ามิกล้าปฏิเสธนาง 573 00:45:29,236 --> 00:45:30,737 นางต้องการสิ่งใด 574 00:45:31,072 --> 00:45:33,906 ข้อมูลเล็กน้อยที่ นางทราบว่าข้ามี 575 00:45:34,208 --> 00:45:37,543 เก็บเงียบหรือ โกหกไป นางย่อมจับได้ 576 00:45:37,844 --> 00:45:40,179 แต่ข้ามีข้อมูลอย่างอื่นอีก 577 00:45:40,414 --> 00:45:41,814 ซึ่งนางไม่รู้มาก่อน 578 00:45:43,717 --> 00:45:46,185 และอย่างที่ท่านบอก เรามีความปรารถนาร่วมกัน 579 00:45:48,322 --> 00:45:50,055 ข้ามีของขวัญให้ท่าน 580 00:45:50,256 --> 00:45:51,690 ของขวัญแบบใด 581 00:45:51,992 --> 00:45:55,027 แบบเดียวกับที่ให้เซอร์ซี 582 00:45:55,261 --> 00:45:56,929 ชายหนุ่มรูปงาม 583 00:46:11,210 --> 00:46:13,578 นักสู้ฝีมือดีหลายคนสิ้นชีพ 584 00:46:13,912 --> 00:46:16,014 พยายามจะ ให้เข้ารอบการแข่งขัน 585 00:46:16,449 --> 00:46:19,184 เมื่อพวกสวะไร้ค่าเช่นเจ้า ไปร่วมกับพวกเขาบ่ายวันนี้ 586 00:46:19,585 --> 00:46:22,454 สถานะของเจ้าจะสูงขึ้น 587 00:46:22,755 --> 00:46:25,389 แต่หากว่าเจ้าเอาชนะได้ 588 00:46:25,791 --> 00:46:28,192 เจ้าจะได้สู้ในลานกว้าง ที่ดาซทัคทีเดียว 589 00:46:28,426 --> 00:46:29,794 ต่อหน้าราชินี 590 00:46:30,228 --> 00:46:34,165 ฉะนั้นไม่ว่าเกิดอะไรขึ้น ทวยเทพเอาใจช่วยเจ้าวันนี้ 591 00:46:34,599 --> 00:46:38,469 วันนี้คือวันที่ ชีวิตเจ้าเริ่มมีความหมาย 592 00:46:40,805 --> 00:46:43,240 เจ้ากับเจ้า เจ้า 593 00:46:44,709 --> 00:46:46,544 สองคนนี้ 594 00:46:48,913 --> 00:46:50,247 เจ้า เจ้ากับเจ้า 595 00:46:51,249 --> 00:46:53,184 ลุก 596 00:46:53,552 --> 00:46:56,153 วัลลาร์ มอร์กูลิส วัลลาร์ ดอฮาร์ริส 597 00:46:56,387 --> 00:46:58,221 เตรียมตัว 598 00:47:10,501 --> 00:47:13,035 นั่งดูการแข่งขันก็แย่พอแล้วนะ 599 00:47:13,470 --> 00:47:16,072 หลายชั่วอายุคนแล้ว ที่วันก่อนถึงการแข่งขันจริงๆ 600 00:47:16,407 --> 00:47:17,768 ถือเป็นพิธีที่ผู้นำของเราจำต้อง 601 00:47:17,941 --> 00:47:19,475 มาดูการต่อสู้ในลานเล็ก 602 00:47:19,843 --> 00:47:21,977 เพื่อให้เกียรตินักสู้เหล่านั้น 603 00:47:25,916 --> 00:47:28,984 เดินได้ 604 00:47:35,291 --> 00:47:36,658 ฝ่าบาท 605 00:47:36,860 --> 00:47:38,060 ท่านคู่หมาย 606 00:47:38,294 --> 00:47:40,495 กรุณามาให้เกียรติ 607 00:47:42,999 --> 00:47:45,167 ยืนตรงนี้ 608 00:47:45,501 --> 00:47:47,802 ยืนตรงๆสิ นั่นราชินีนะโว้ย 609 00:47:49,839 --> 00:47:51,440 เราสู้และตายเพื่อท่าน 610 00:47:51,507 --> 00:47:53,375 ราชินีผู้ยิ่งใหญ่ 611 00:47:56,212 --> 00:47:58,280 เราสู้และตายเพื่อท่าน 612 00:47:58,514 --> 00:48:00,148 ราชินีผู้ยิ่งใหญ่ 613 00:48:01,784 --> 00:48:04,152 เริ่มได้! 614 00:49:02,677 --> 00:49:03,710 ข้าว่าเห็นพอแล้ว 615 00:49:04,011 --> 00:49:06,713 ฝ่าบาท ถือเป็นธรรมเนียม 616 00:49:07,080 --> 00:49:10,049 ที่ราชินีต้องอยู่จนกว่า จะมีตัวผู้ชนะ 617 00:49:10,450 --> 00:49:12,530 ข้าเสียสละเพื่อประเพณี ธรรมเนียมของเจ้าพอแล้ว 618 00:49:17,291 --> 00:49:18,691 ทำอะไรน่ะ 619 00:49:27,967 --> 00:49:29,301 รอตาเจ้าก่อน เจ้าสวะโสโครก 620 00:50:59,322 --> 00:51:00,789 เอาเขาไปให้พ้น 621 00:51:01,024 --> 00:51:03,058 คาลิสี ได้โปรด 622 00:51:03,359 --> 00:51:05,493 ข้าขอเวลาเพียงครู่เดียว 623 00:51:05,728 --> 00:51:07,362 ข้านำของขวัญมาให้ 624 00:51:08,631 --> 00:51:10,131 เขาพูดจริง 625 00:51:11,534 --> 00:51:13,968 ที่ว่าเอามาน่ะ 626 00:51:14,169 --> 00:51:15,837 เจ้าเป็นใคร 627 00:51:17,172 --> 00:51:19,073 ข้าคือของขวัญ 628 00:51:21,209 --> 00:51:23,878 ยินดียิ่ง ที่ได้พบ ฝ่าบาท 629 00:51:25,047 --> 00:51:27,048 ข้าชื่อ ทีเรียน แลนนิสเตอร์ 630 00:52:00,214 --> 00:52:01,948 สภาพแย่มาก 631 00:52:02,183 --> 00:52:04,084 รับไม่ได้ 632 00:52:05,886 --> 00:52:08,088 เขานำอาหารมาให้ เจ้าบ้างหรือเปล่า 633 00:52:09,457 --> 00:52:12,425 ข้านำเนื้อนี่มาให้ 634 00:52:12,626 --> 00:52:14,594 รสชาติที่ทีเดียว 635 00:52:17,764 --> 00:52:20,533 ข้าทานเป็นอาหารมือเย็น เมื่อวานนี่เอง 636 00:52:24,771 --> 00:52:27,573 พวกเราพยายามทำทุกอย่าง นับตั้งแต่เมื่อเขาพาตัวพี่ชายเจ้าไป 637 00:52:27,908 --> 00:52:29,709 ทอมเมนเยือนมหาวิหารด้วยตนเอง 638 00:52:29,977 --> 00:52:32,111 เผชิญหน้ากับหัวหน้านกกระจอก 639 00:52:32,445 --> 00:52:35,180 แต่เกรงว่าเขาจะ ไม่รับฟังเหตุผล 640 00:52:35,415 --> 00:52:38,250 ข้ารู้ว่าเป็นฝีมือท่าน 641 00:52:38,584 --> 00:52:42,087 พวกเราพยายามเพื่อช่วยเจ้า ทุกวิถีทาง 642 00:52:42,389 --> 00:52:44,623 ข้าขอสาบานกับ ทวยเทพทั้งเจ็ด 643 00:52:44,891 --> 00:52:46,758 ท่านโกหกได้คล่องปากเหลือเกิน 644 00:52:46,993 --> 00:52:48,427 ทุกคนทราบดี 645 00:52:48,628 --> 00:52:51,362 แต่ความบริสุทธิ์ 646 00:52:51,597 --> 00:52:54,032 ความดี เป็นห่วงเป็นใย 647 00:52:54,400 --> 00:52:56,801 เกรงว่าท่านจะไม่แนบเนียนเอาเสียเลย 648 00:52:58,470 --> 00:53:00,539 บางทีนี่อาจเป็นสาเหตุว่า ทำไมลูกชายท่าน 649 00:53:00,806 --> 00:53:02,440 จึงอยากสละท่านทิ้งนัก 650 00:53:04,510 --> 00:53:06,644 เจ้ากังวล 651 00:53:06,945 --> 00:53:09,080 สมองไม่ปลอดโปร่ง 652 00:53:09,481 --> 00:53:11,642 ข้าจะมาเยี่ยมอีกหลังจาก เจ้าได้สงบลง 653 00:53:11,650 --> 00:53:13,384 ข้าไม่อยากเห็นหน้าท่านอีก 654 00:53:13,752 --> 00:53:15,653 ข้าหวังให้เจ้าเปลี่ยนใจนะ 655 00:53:15,954 --> 00:53:18,356 ได้ยินคนบอกว่าคนเรามักเป็นบ้า 656 00:53:18,657 --> 00:53:20,958 ในคุกมืดที่อยู่ใต้คุ้มแดง 657 00:53:21,293 --> 00:53:22,560 แม้ข้าว่าเขาจะ เลิกจับเจ้าขังเดี่ยว 658 00:53:22,794 --> 00:53:24,929 เวลาเริ่มไต่สวน 659 00:53:26,364 --> 00:53:28,198 ไปซะ 660 00:53:28,366 --> 00:53:30,034 ใช่ 661 00:53:30,268 --> 00:53:31,702 เกรงว่าต้องไป 662 00:53:32,037 --> 00:53:33,804 ลูกชายต้องการข้า มากยิ่งกว่าตอนใด 663 00:53:34,105 --> 00:53:36,440 ออกไป นางคนน่ารังเกียจ! 664 00:53:50,621 --> 00:53:52,456 หลับให้สบาย น้องสาว 665 00:54:20,217 --> 00:54:21,584 ขอบคุณ โบรค 666 00:54:28,858 --> 00:54:30,358 - เห็นนางใช่ไหม - ใช่ 667 00:54:30,727 --> 00:54:33,128 - แล้ว - สภาพนางก็ดูดี 668 00:54:33,395 --> 00:54:35,530 แล้วจะทำเช่นไรต่อ 669 00:54:35,865 --> 00:54:37,833 นางกับพี่ชายถูกควบคุมตัว 670 00:54:38,067 --> 00:54:39,868 ตามข้อสงสัย 671 00:54:40,169 --> 00:54:42,303 จะมีการไต่สวน สำหรับทั้งคู่ 672 00:54:42,605 --> 00:54:45,440 เพื่อตัดสินว่าผิดจริง ตามข้อกล่าวหา 673 00:54:45,874 --> 00:54:49,010 ที่อาจเป็นการล่วงละเมิดกฎศาสนาหรือไม่ 674 00:54:49,245 --> 00:54:50,911 ใครจะเป็นผู้ตัดสิน 675 00:54:51,347 --> 00:54:55,082 เซบตันเจ็ดคนตามแบบเดิม ก่อนทาร์แกเรียนปกครอง 676 00:54:56,718 --> 00:54:57,678 รวมท่านด้วยไหม 677 00:54:57,853 --> 00:54:59,254 ถูกต้อง 678 00:55:01,757 --> 00:55:03,557 และหากมีสักคน 679 00:55:03,892 --> 00:55:06,127 ยอมสารภาพก่อนไต่สวน... 680 00:55:06,461 --> 00:55:08,295 เทพีมารดรก็จะเมตตา 681 00:55:09,597 --> 00:55:11,866 แล้วนั่นหมายความว่ากระไร 682 00:55:12,134 --> 00:55:14,234 ก็ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ 683 00:55:14,602 --> 00:55:17,337 ทำผิดข้อหาใด สำนึกผิดมากเพียงไหน 684 00:55:17,605 --> 00:55:20,307 ขอบคุณ ไฮเซบตัน 685 00:55:20,708 --> 00:55:23,043 ที่ให้ความยุติธรรมตาม ที่พวกเขาควรได้ 686 00:55:23,311 --> 00:55:25,912 ในสายตาของเทพทั้งเจ็ด 687 00:55:30,084 --> 00:55:31,518 รู้ไหมวิหารแห่งนี้ 688 00:55:31,919 --> 00:55:34,253 เป็นสิ่งก่อสร้างที่เก่าแก่ที่สุด แห่งหนึ่งในเมืองหลวง 689 00:55:36,057 --> 00:55:38,224 ข้าคิดว่าเคยได้ยินเสียด้วยซ้ำ 690 00:55:38,492 --> 00:55:41,094 ว่าเบย์ลอร์สร้างวิหารครอบมัน 691 00:55:42,763 --> 00:55:45,732 แต่คนเริ่มบูชาเคารพก่อนหน้าเขานัก 692 00:55:45,966 --> 00:55:48,501 ใครกันที่แกะสลักแท่นบูชานี่ 693 00:55:48,803 --> 00:55:51,837 - ท่านรู้ไหม - เกรงว่าไม่ 694 00:55:52,005 --> 00:55:54,139 ไม่มีใครรู้ 695 00:55:54,508 --> 00:55:57,943 ไม่มีชื่อสลักที่นี่ หรือที่ใดในวิหาร 696 00:56:00,146 --> 00:56:02,281 คนที่เขาสร้างที่นี่ 697 00:56:02,649 --> 00:56:06,519 ไม่ได้เหยียดหยาม คนที่มาภายหลัง 698 00:56:06,953 --> 00:56:10,355 ดังเช่นเบย์ลอร์กระทำการ เสียใหญ่โตข้างบนนั่น 699 00:56:12,325 --> 00:56:14,326 ศรัทธาของพวกเขาบริสุทธิ์ 700 00:56:15,829 --> 00:56:18,296 หากปลดทอง และของตกแต่ง 701 00:56:18,631 --> 00:56:22,034 ทำลายรูปเคารพ และเสาหลักทั้งหลาย 702 00:56:22,301 --> 00:56:24,269 จะเหลือเพียงสิ่งนี้ 703 00:56:27,373 --> 00:56:29,774 สิ่งที่เรียบง่าย 704 00:56:33,145 --> 00:56:36,348 แข็งแกร่งและสัตย์จริง 705 00:56:41,053 --> 00:56:44,055 ความฟุ้งเฟ้อของ ไทเรลย่อมถูกกำจัด 706 00:56:45,490 --> 00:56:47,158 สลายคำลวง 707 00:56:47,525 --> 00:56:50,194 ปลดเปลื้องหัวใจจริง ให้ทุกคนได้เห็น 708 00:56:51,663 --> 00:56:54,298 พวกเราทุกคนก็เหมือนกัน 709 00:56:54,532 --> 00:56:56,900 ไม่ว่าสูงหรือต่ำศักดิ์ 710 00:57:01,139 --> 00:57:03,173 พวกเราจะพบสิ่งใด 711 00:57:03,475 --> 00:57:06,209 หากปลดเปลื้องภาพลวงท่าน 712 00:57:09,681 --> 00:57:12,916 มีชายหนุ่มคนหนึ่งมาหาเรา เมื่อไม่นานมานี้ 713 00:57:13,184 --> 00:57:15,852 ทั้งจิตใจและ ร่างกายชอกช้ำ 714 00:57:18,189 --> 00:57:20,257 ต้องปลดเปลื้องมากทีเดียว 715 00:57:22,326 --> 00:57:25,862 น้ำหนักที่ถ่วงเขาไว้ 716 00:57:26,230 --> 00:57:29,099 แต่ทีละน้อยๆ เขาก็วางมันลง 717 00:57:30,768 --> 00:57:32,635 ละทิ้งความยโส 718 00:57:32,836 --> 00:57:35,171 เกียรติ บาป 719 00:57:37,908 --> 00:57:40,310 บัดนี้วิญญาณเขาเบา 720 00:57:40,711 --> 00:57:43,546 จนกระทั่งลอยขึ้นสู่ สวรรค์ทั้งเจ็ดราวกับเป็นนก 721 00:57:50,386 --> 00:57:52,822 เขามีเรื่องจะพูดถึงท่านมากทีเดียว 722 00:58:17,112 --> 00:58:18,714 หลีกทาง 723 00:58:20,950 --> 00:58:23,351 ปล่อยข้าเดี๋ยวนี้ 724 00:58:23,652 --> 00:58:26,321 จงสั่งนางให้ปล่อยข้า 725 00:58:26,621 --> 00:58:29,023 ข้าเป็นราชินีนะ! ข้าเป็นราชินี! 726 00:58:29,258 --> 00:58:30,725 เสียสติไปแล้วหรือไร 727 00:58:30,926 --> 00:58:32,460 บอกให้ปล่อย! 728 00:58:34,096 --> 00:58:35,996 อย่าเอามือสกปรกมาแตะต้องข้า! 729 00:58:36,264 --> 00:58:38,566 พวกเจ้าบ้าไปแล้วรึ 730 00:58:38,834 --> 00:58:41,402 ข้าคือราชินี! ปล่อยข้า! 731 00:58:47,676 --> 00:58:49,343 มองข้า 732 00:58:52,013 --> 00:58:53,347 มองหน้าข้า 733 00:58:56,650 --> 00:58:59,353 มันจะเป็นสิ่งสุดท้าย ที่เจ้าเห็นก่อนตาย 734 00:59:15,770 --> 00:59:26,186 ขอขอบคุณ