1
00:00:05,410 --> 00:00:09,410
♪ Theme music playing ♪
2
00:00:09,440 --> 00:00:13,440
♪ Game of Thrones 5x07 ♪
The Gift
Original Air Date on May 24, 2015
3
00:00:13,460 --> 00:00:19,960
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
4
00:00:19,980 --> 00:01:45,710
♪ ♪
5
00:01:45,720 --> 00:01:50,720
♪ Music playing ends ♪
6
00:02:50,050 --> 00:02:58,050
Dịch bởi duy1124@vOzforums.com
tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥
7
00:02:58,050 --> 00:03:00,320
(First Ranger) Kị Sĩ Cả, ngài
sẽ nắm quyền tại Castle Black.
8
00:03:00,350 --> 00:03:02,860
Lord Commander (Thống Lĩnh),
đó là trách nhiệm của ta nhắc ngài rằng
9
00:03:02,890 --> 00:03:06,160
Ta tin rằng nhiệm vụ này
là liều lĩnh và điên rồ,
10
00:03:06,190 --> 00:03:08,230
và là một sự sỉ nhục
đến tất cả những anh em
11
00:03:08,290 --> 00:03:11,300
đã chết
khi chiến đấu với bọn man rợ.
12
00:03:11,330 --> 00:03:14,400
Như mọi khi, cảm ơn
vì ngài đã thật lòng.
13
00:03:20,910 --> 00:03:22,640
Đi bình an,
Lord Commander.
14
00:03:22,680 --> 00:03:24,980
Cảm ơn, Sam.
15
00:03:25,010 --> 00:03:27,050
Oh, um...
16
00:03:32,490 --> 00:03:33,950
Đó là dragonglass.
17
00:03:33,990 --> 00:03:36,220
Đó là thứ tôi dùng
để giết bóng trắng.
18
00:03:41,330 --> 00:03:43,560
Tôi hi vọng
anh không cần dùng chúng.
19
00:03:43,600 --> 00:03:45,730
Tôi cũng thế.
20
00:04:00,780 --> 00:04:02,250
Yah.
21
00:04:18,900 --> 00:04:20,570
Đây rồi.
22
00:04:24,700 --> 00:04:26,910
Giọng cười đó
23
00:04:26,970 --> 00:04:29,480
Egg (Trứng).
24
00:04:29,540 --> 00:04:31,640
Egg cười giống như vậy.
25
00:04:31,680 --> 00:04:35,250
Một trong những thứ đầu tiên
ta nhớ.
26
00:04:38,280 --> 00:04:42,290
Em trai của ông ấy, Aegon.
Ông ta đã lên làm vua.
27
00:04:43,620 --> 00:04:48,030
Và trước đó,
cậu ấy là một cậu nhóc dễ thương,
28
00:04:48,060 --> 00:04:49,930
như cậu bé này.
29
00:04:54,570 --> 00:04:58,670
Đem nó xuống phía nam,
Đinh Hương (Gillyflower).
30
00:04:59,810 --> 00:05:02,570
Trước khi quá muộn.
31
00:05:53,460 --> 00:05:54,960
Theon, đợi đã.
32
00:05:54,990 --> 00:05:57,300
Không phải Theon, thưa quý cô.
Reek.
33
00:05:57,360 --> 00:05:59,260
Giúp tôi.
34
00:06:00,570 --> 00:06:02,940
Giờ cô là vợ hắn.
35
00:06:03,000 --> 00:06:05,200
Theon.
36
00:06:05,240 --> 00:06:06,570
Làm những gì hắn bảo.
37
00:06:06,610 --> 00:06:08,040
Làm những gì hắn bảo
bằng không hắn sẽ làm cô đau.
38
00:06:08,070 --> 00:06:10,980
Hắn đã tổn thương tôi
mỗi đêm rồi.
39
00:06:11,010 --> 00:06:12,310
Cả ngày bị nhốt
trong căn phòng này
40
00:06:12,350 --> 00:06:14,580
và mỗi đêm
hắn đến...
41
00:06:17,080 --> 00:06:18,650
Không thể tệ hơn nữa.
42
00:06:18,690 --> 00:06:22,590
Có thế.
Chuyện lúc nào cũng có thể tệ hơn.
43
00:06:31,630 --> 00:06:33,270
- Hắn đã làm gì anh?
- Xin cô.
44
00:06:33,300 --> 00:06:36,130
- Anh đã phản bội gia đình tôi!
- Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi!
45
00:06:36,200 --> 00:06:38,400
Anh phải giúp tôi.
Theon, giúp tôi.
46
00:06:38,440 --> 00:06:41,770
Hắn sẽ thấy chúng ta.
Cô không biết hắn thế nào đâu.
47
00:06:41,810 --> 00:06:43,410
Gia tộc tôi vẫn còn có
đồng minh ở phương Bắc.
48
00:06:43,410 --> 00:06:46,610
Tất cả những gì cần làm là đưa tín hiệu
và họ sẽ cứu tôi.
49
00:06:46,650 --> 00:06:49,250
Trèo lên đỉnh
của ngọn tháp bị hư.
50
00:06:49,280 --> 00:06:51,380
Thắp ngọn nến này
và đặt nó lên cửa sổ.
51
00:06:51,420 --> 00:06:54,090
- Hứa với tôi đi, Theon.
- Reek! Tên tôi là Reek.
52
00:06:56,520 --> 00:06:59,690
Tên anh là
Theon Greyjoy.
53
00:07:00,960 --> 00:07:03,200
Con trai còn sống duy nhất của
Balon Greyjoy,
54
00:07:03,230 --> 00:07:04,700
Lãnh chúa của Quần Đảo Sắt.
55
00:07:04,730 --> 00:07:06,300
Anh có nghe tôi không?
56
00:07:09,240 --> 00:07:10,970
Theon...
57
00:07:12,370 --> 00:07:13,940
hứa với tôi đi.
58
00:08:17,340 --> 00:08:19,440
Hả, Reek?
59
00:08:34,890 --> 00:08:37,020
Egg (Trứng).
60
00:08:37,090 --> 00:08:39,590
Egg.
61
00:08:41,490 --> 00:08:44,030
Mẹ đang tìm
em.
62
00:08:45,570 --> 00:08:47,600
Egg.
63
00:08:49,240 --> 00:08:52,070
Đi ngủ đi, Sam.
64
00:08:52,110 --> 00:08:54,540
Anh phải đọc điếu văn cho
ông ấy vào ngày mai.
65
00:08:56,080 --> 00:08:57,640
Chưa biết được đâu.
66
00:08:57,710 --> 00:09:00,110
Đi ngủ chút đi.
67
00:09:00,150 --> 00:09:02,810
Tôi sẽ trông chừng ông cụ.
68
00:09:05,080 --> 00:09:07,550
Tôi cũng ở đây.
69
00:09:07,620 --> 00:09:09,520
Ông ấy luôn
tử tế với tôi.
70
00:09:09,560 --> 00:09:11,690
Tôi không thể rời đi lúc này.
71
00:09:12,630 --> 00:09:14,960
Egg!
72
00:09:26,040 --> 00:09:28,140
Egg.
73
00:09:29,280 --> 00:09:31,910
Ta mơ...
74
00:09:31,940 --> 00:09:34,250
thấy ta đã già.
75
00:09:45,120 --> 00:09:47,760
Ngài ấy là
Aemon Targaryen.
76
00:09:49,030 --> 00:09:50,960
Ngài ấy đến với chúng ta
từ King's Landing (Bến Vua).
77
00:09:53,130 --> 00:09:56,200
Một học sĩ của Citadel,
ràng buộc và đã tuyên thề,
78
00:09:56,240 --> 00:09:59,910
và là anh em chí cốt
của Night's Watch, luôn luôn tận trung.
79
00:10:01,070 --> 00:10:03,140
Không ai thông thái hơn
80
00:10:03,180 --> 00:10:06,550
hay nhân ái và tốt bụng hơn.
81
00:10:08,250 --> 00:10:11,180
Tại Bức Tường,
hàng tá thống lĩnh
82
00:10:11,220 --> 00:10:13,520
đến và đi
trong suốt những năm ngài phục vụ,
83
00:10:13,590 --> 00:10:15,820
nhưng ngài luôn ở đó
để cố vấn họ.
84
00:10:19,060 --> 00:10:20,830
Ngài ấy có dòng máu
của rồng...
85
00:10:22,960 --> 00:10:25,330
nhưng giờ ngọn lửa của ngài
đã cháy hết.
86
00:10:27,630 --> 00:10:29,400
Và giờ bổn phận của ngài
đã cáo chung.
87
00:10:29,440 --> 00:10:32,340
Và giờ bổn phận của ngài đã cáo chung.
88
00:11:00,700 --> 00:11:03,170
Cậu đang mất
những người bạn của mình, Tarly.
89
00:11:40,770 --> 00:11:42,540
Vợ xinh đẹp của ta.
90
00:11:48,350 --> 00:11:50,020
Khi cha ta bảo ta
chúng ta sắp cưới nhau,
91
00:11:50,050 --> 00:11:53,290
ta bán tín bán nghi
đó sẽ là một con thú mập, lông lá.
92
00:11:57,960 --> 00:12:00,760
Nàng có biết ta mãn nguyện thế nào
khi ta thấy nàng không?
93
00:12:00,790 --> 00:12:03,530
Nàng làm ta
rất vui.
94
00:12:08,100 --> 00:12:11,370
Quân do thám của chúng ta báo cáo rằng
Stannis Baratheon đang hành quân đến Winterfell.
95
00:12:11,440 --> 00:12:14,240
Hắn ta là một
vị tướng được kính nể.
96
00:12:14,310 --> 00:12:17,580
Quân đội của hắn trung thành
và được tôi rèn qua chiến trận.
97
00:12:17,610 --> 00:12:21,780
Hắn đã thuê hàng ngàn
lính đánh thuê để tăng cường quân lực.
98
00:12:21,810 --> 00:12:24,920
Nhưng cơn bão này là một sự may mắn
cho dân phía bắc chúng ta.
99
00:12:26,620 --> 00:12:29,750
Người của ta
quen với việc chiến đấu trong giá băng.
100
00:12:31,220 --> 00:12:34,760
Quân đội của hắn giờ ở ngoài kia
hứng chịu những trận tuyết.
101
00:12:36,230 --> 00:12:38,000
Ngày nào đó ta sẽ là
Lãnh chúa của Winterfell.
102
00:12:38,030 --> 00:12:40,270
và Người trông coi Phương Bắc.
103
00:12:40,300 --> 00:12:42,630
Nàng sẽ là phu nhân của ta.
104
00:12:45,670 --> 00:12:47,940
Nhưng không phải
mẹ kế của ngài đang mang thai sao?
105
00:12:47,970 --> 00:12:50,740
Có gì?
106
00:12:50,780 --> 00:12:52,840
Sẽ ra sao
nếu đó là con trai?
107
00:12:54,250 --> 00:12:56,080
Vậy thì ta sẽ có
em trai.
108
00:12:56,120 --> 00:12:57,650
Nhưng nó sẽ là người thừa kế.
109
00:12:57,680 --> 00:12:59,990
Ta là con trai lớn của
Lãnh chúa Bolton.
110
00:13:00,050 --> 00:13:01,420
Nhưng ngài là một đứa con hoang.
111
00:13:01,450 --> 00:13:04,390
Một kẻ chính thống luôn
có quyền lấy ngôi tốt hơn.
112
00:13:07,260 --> 00:13:09,930
Ta đã được chính danh hóa
bởi sắc lệnh hoàng gia từ...
113
00:13:09,960 --> 00:13:13,230
Tommen Baratheon?
Một tên con hoang khác.
114
00:13:19,970 --> 00:13:23,070
Những đứa con hoang có thể
vươn lên tầm cao.
115
00:13:23,110 --> 00:13:26,210
Cũng như anh trai cùng cha khác mẹ của nàng
Jon Snow.
116
00:13:27,350 --> 00:13:30,150
Sinh ra là con hoang của
Winterfell,
117
00:13:30,180 --> 00:13:33,180
giờ là Lord Commander
của Night's Watch.
118
00:13:35,150 --> 00:13:37,420
Nàng không biết sao?
119
00:13:37,520 --> 00:13:40,460
Đúng vậy, hắn ta
phấn đấu rất tốt.
120
00:13:40,490 --> 00:13:42,160
Oh.
121
00:13:42,190 --> 00:13:45,000
Ta gần như quên mất tại sao
ta gọi nàng theo ta.
122
00:13:45,060 --> 00:13:46,700
Theo ta nào, phu nhân của ta.
123
00:13:57,810 --> 00:13:59,910
Người bạn phương bắc của nàng.
124
00:14:02,980 --> 00:14:05,650
Reek kể ta nghe
nàng muốn bỏ đi.
125
00:14:05,690 --> 00:14:07,250
Tại sao?
126
00:14:07,290 --> 00:14:08,690
Winterfell là nhà của nàng
127
00:14:08,720 --> 00:14:11,360
và ta là chồng của nàng.
128
00:14:11,390 --> 00:14:13,320
Con chim già cứng đầu.
129
00:14:13,360 --> 00:14:15,790
Ai ai cũng khai
khi ta bắt đầu lột da chúng.
130
00:14:15,830 --> 00:14:18,130
Nhưng đứa này,
131
00:14:18,160 --> 00:14:20,970
tim của ả ngừng đập
thậm chí trước khi ta chạm đến mặt ả.
132
00:14:23,340 --> 00:14:26,300
Chúng ta dạy dỗ chúng cứng rắn
ở phương Bắc.
133
00:14:32,380 --> 00:14:35,010
Dẫn vợ ta
về phòng.
134
00:14:35,050 --> 00:14:37,480
Ngoài đây quá lạnh
cho một quý phu nhân.
135
00:14:37,520 --> 00:14:40,520
Nàng nên giữ
ngọn nến của nàng.
136
00:14:40,550 --> 00:14:43,720
Đêm tối
dài lắm.
137
00:15:33,310 --> 00:15:35,840
40 ngựa chết
trong đêm.
138
00:15:35,880 --> 00:15:38,610
Chúng ta sẽ mất nhiều hơn
từ đây đến hoàng hôn.
139
00:15:38,640 --> 00:15:40,110
Chúng ta đang cạn
lương thực.
140
00:15:40,150 --> 00:15:43,050
Chúng ta không thể mở đường tiếp tế
đến khi tuyết ngừng rơi.
141
00:15:48,220 --> 00:15:49,290
Còn gì nữa?
142
00:15:49,320 --> 00:15:52,490
Bọn Stormcrows
bỏ đi tối qua.
143
00:15:55,690 --> 00:15:57,430
500 người.
144
00:16:00,530 --> 00:16:02,730
Lính đánh thuê.
145
00:16:02,770 --> 00:16:05,200
Trung thành với vàng thôi.
146
00:16:08,710 --> 00:16:11,280
Chúng ta vẫn còn cách
Winterfell xa.
147
00:16:11,310 --> 00:16:12,980
và chúng ta sẽ không
hành quân đến đâu được với thời tiết như vầy.
148
00:16:13,010 --> 00:16:14,610
Và?
149
00:16:14,650 --> 00:16:16,250
Đây không phải là lúc của chúng ta.
150
00:16:16,280 --> 00:16:19,750
Chúng ta nên quay về Castle Black
khi mưa tuyết ngưng.
151
00:16:19,790 --> 00:16:22,220
Ta đã rút lui khỏi
King's Landing, Ser Davos.
152
00:16:22,250 --> 00:16:25,720
Nếu ta rút lui lần nữa,
ta sẽ trở thành Vua Trốn Chạy.
153
00:16:25,760 --> 00:16:27,830
- Đức Ngài...
- Mùa đông đang đến.
154
00:16:27,860 --> 00:16:30,930
Đó không đơn thuần là lời của Stark.
Đó là sự thật.
155
00:16:30,960 --> 00:16:33,870
Nếu như chúng ta
lui về Castle Black,
156
00:16:33,900 --> 00:16:36,100
chúng ta đón đông tại Castle Black.
157
00:16:36,140 --> 00:16:38,300
Và ai có thể nói
bao nhiêu năm
158
00:16:38,370 --> 00:16:40,000
mùa đông này kéo dài?
159
00:16:40,040 --> 00:16:42,210
Tốt hơn cả là đợi đến đúng lúc
còn hơn là mạo hiểm mọi thứ.
160
00:16:42,240 --> 00:16:44,480
Đây là thời điểm đúng đắn
và ta sẽ mạo hiểm mọi thứ.
161
00:16:44,510 --> 00:16:47,710
Bởi vì nếu như ta không làm,
chúng ta thua.
162
00:16:47,750 --> 00:16:49,880
Chúng ta đi đến thắng lợi
163
00:16:49,920 --> 00:16:53,790
hoặc chúng ta đi đến thất bại.
164
00:16:53,820 --> 00:16:56,390
Nhưng chúng ta đi về phía trước,
chỉ phía trước.
165
00:17:06,270 --> 00:17:08,130
Đức Ngài.
166
00:17:12,710 --> 00:17:15,310
Ta đã tin
vào viễn cảnh của cô
167
00:17:15,340 --> 00:17:18,380
và những lời tiên tri
hàng năm ròng.
168
00:17:18,440 --> 00:17:21,010
Ngài đã tự thấy nó,
đức vua,
169
00:17:21,050 --> 00:17:22,910
khi ngài nhìn vào
ngọn lửa.
170
00:17:22,980 --> 00:17:24,420
Một trận chiến vĩ đại
trên tuyết.
171
00:17:24,450 --> 00:17:26,680
- Ta không biết ta thấy gì,
- Ngài có biết.
172
00:17:26,720 --> 00:17:27,920
Tin vào chính mình.
173
00:17:27,950 --> 00:17:30,190
Và cô?
Cô có tin vào bản thân?
174
00:17:30,220 --> 00:17:32,520
Tôi tin vào Ngài.
175
00:17:35,030 --> 00:17:37,360
Cô có chắc không?
176
00:17:42,740 --> 00:17:46,370
Tôi đã thấy bản thân mình đi dọc theo
những tường bao của Winterfell.
177
00:17:46,410 --> 00:17:51,380
Tôi đã thấy những là cờ hiệu kẻ bị lột da
bị hạ xuống đất.
178
00:17:59,890 --> 00:18:03,760
Nhưng đôi khi sự hi sinh là cần phải có
để đảm bảo chiến thắng.
179
00:18:05,420 --> 00:18:08,960
Tôi đã cho ngài thấy
sức mạnh của dòng máu vua.
180
00:18:09,030 --> 00:18:10,430
Tên đoạt ngôi Robb Stark.
181
00:18:10,500 --> 00:18:12,830
Tên đoạt ngôi
Joffrey Baratheon.
182
00:18:12,870 --> 00:18:15,300
Chúng ta không có
con hoang của Robert ở đây.
183
00:18:15,330 --> 00:18:18,940
Không, chúng ta có
đứa tốt hơn.
184
00:18:20,210 --> 00:18:22,840
Và máu của ngài
chạy trong huyết mạch của con bé.
185
00:18:24,380 --> 00:18:26,340
Cô mất trí rồi sao?
186
00:18:26,380 --> 00:18:28,050
Ngài nghi ngờ tôi sao?
187
00:18:28,080 --> 00:18:30,520
Vẫn vậy?
188
00:18:30,550 --> 00:18:32,150
Sau tất cả
những thứ ngài chứng kiến.
189
00:18:32,180 --> 00:18:34,020
Phải có
cách khác.
190
00:18:34,050 --> 00:18:36,650
- Đỉa hoặc...
- Chỉ có một cách.
191
00:18:36,690 --> 00:18:40,530
Ngài phải trở thành vua
trước khi Đêm Dài bắt đầu.
192
00:18:40,560 --> 00:18:42,760
Để ngài có thể dẫn đầu
sự sống chống lại cái chết.
193
00:18:42,800 --> 00:18:46,060
Cả đời ngài đã dẫn chúng ta
đến thời khắc này.
194
00:18:46,100 --> 00:18:48,530
- Đến quyết định này.
- Nó là con gái ta.
195
00:18:50,940 --> 00:18:53,100
Đi ra.
196
00:19:14,890 --> 00:19:16,730
Luôn có
thứ để nhai ở đây.
197
00:19:16,760 --> 00:19:18,960
Một chút thịt cừu
là được.
198
00:19:22,000 --> 00:19:26,300
Giai nhân bên ngoài Bức Tường.
199
00:19:26,340 --> 00:19:28,840
Đi vậy vậy, cưng?
Chúng ta chẳng phải bảnh hơn thằng béo sao?
200
00:19:28,870 --> 00:19:32,080
Không, câu hỏi ở đây là con bé đẹp
khi xuống phía nam ở cái nơi này
201
00:19:32,110 --> 00:19:34,080
hay là con bé đẹp
vì nó là đứa phụ nữ duy nhất ở đây?
202
00:19:34,110 --> 00:19:35,910
Thậm chí ở White Harbor,
ta cũng muốn được hôn.
203
00:19:36,990 --> 00:19:38,850
Đến đây, cưng,
hôn bọn ta một cái.
204
00:19:38,880 --> 00:19:39,630
Để tôi yên.
205
00:19:39,650 --> 00:19:41,690
Ồ, nếu như cô là của bọn ta,
ta sẽ không để cô yên.
206
00:19:41,950 --> 00:19:43,620
- Hôn một cái thôi.
- Thôi nào, hôn nó một cái đi.
207
00:19:43,660 --> 00:19:45,990
Thằng này thấy cô đơn
khi gác Bức Tường.
208
00:19:50,160 --> 00:19:51,860
Không cần
thô lỗ vậy đâu.
209
00:19:51,900 --> 00:19:54,030
Bọn ta chỉ muốn
một chút tình cảm thôi mà.
210
00:19:54,070 --> 00:19:56,530
Ooh.
211
00:19:57,870 --> 00:19:59,870
Bỏ tay của hai anh ra khỏi người cô ấy.
212
00:19:59,940 --> 00:20:02,770
Huynh đệ Derek,
Huynh đệ Brant,
213
00:20:02,810 --> 00:20:04,710
Tôi tin rằng hai anh
có phiên gác tối nay.
214
00:20:04,780 --> 00:20:06,240
Sam the Slayer (Sam Đồ Sát)
215
00:20:06,310 --> 00:20:07,910
Anh sẽ giết tôi
với thanh kiếm đó sao?
216
00:20:07,950 --> 00:20:09,410
Xem tay của hắn run kìa
217
00:20:09,480 --> 00:20:11,580
Gilly, đi đi.
218
00:20:11,620 --> 00:20:13,850
Về phòng cô,
khóa cửa lại.
219
00:20:16,860 --> 00:20:18,890
- Tôi cảnh cáo các anh.
- Đến đây.
220
00:20:18,920 --> 00:20:20,790
Đến đây
221
00:20:24,200 --> 00:20:25,830
Sam!
222
00:20:25,930 --> 00:20:28,370
Cái đống phân
như mày.
223
00:20:28,400 --> 00:20:30,200
Từng giết một bóng trắng, eh?
224
00:20:30,240 --> 00:20:32,700
Tên mập địt.
225
00:20:32,740 --> 00:20:34,140
Nào nào, dậy đi.
226
00:20:34,210 --> 00:20:37,240
- Không!
- Anh hùng của cô đây hả? Con heo thiến này hả?
227
00:20:37,310 --> 00:20:40,110
Để anh ta yên!
228
00:20:40,150 --> 00:20:42,850
Con khốn man rợ cứng đầu,
phải vậy không?
229
00:20:44,680 --> 00:20:46,950
- Thôi nào!
- Không!
230
00:20:46,990 --> 00:20:50,150
- Sam! Sam! Sam!
- Đến đây!
231
00:20:58,960 --> 00:21:01,200
- Sam! Sam!
- Đến đây.
232
00:21:01,230 --> 00:21:03,000
- Đúng rồi.
233
00:21:03,040 --> 00:21:05,940
Để ta xử cái này.
234
00:21:07,510 --> 00:21:09,610
- Lật con bé lên.
- Được rồi.
235
00:21:11,580 --> 00:21:14,810
Tao bảo tụi mày
bỏ tay ra khỏi người cô ấy.
236
00:21:14,850 --> 00:21:16,480
Mày đang khiến
mày chết đó.
237
00:21:16,520 --> 00:21:19,020
Thằng tình nhân Jon Snow
không có ở đây để cứu mày đâu.
238
00:21:19,050 --> 00:21:21,720
Tao đã giết một bóng trắng,
tao đã giết một tên Thenn.
239
00:21:21,790 --> 00:21:24,560
Lần này
tao sẽ chơi với tụi mày.
240
00:21:39,770 --> 00:21:42,940
Sam!
241
00:21:44,380 --> 00:21:46,680
- Tôi không sao.
- Anh có sao.
242
00:21:46,710 --> 00:21:49,310
Hơi chóng mặt chút thôi.
243
00:22:13,570 --> 00:22:16,570
Lần tới nếu anh thấy
việc như vậy, anh nên bỏ đi.
244
00:22:16,640 --> 00:22:19,610
Không làm vậy đâu.
Chúng sẽ...
245
00:22:22,480 --> 00:22:24,650
Tôi không biết
chúng sẽ làm gì.
246
00:22:24,680 --> 00:22:27,190
Tôi biết chúng sẽ giết anh
nếu như Ghost không xuất hiện.
247
00:22:27,220 --> 00:22:30,520
Không. Không, không.
Chúng mệt rồi.
248
00:22:30,590 --> 00:22:33,320
Tôi có chúng
trong lòng bàn tay.
249
00:22:34,230 --> 00:22:36,560
Đừng có ngốc vậy, Sam.
250
00:22:36,600 --> 00:22:39,330
Anh không phải chiến binh.
251
00:22:39,360 --> 00:22:40,930
Tôi sẽ là
cái gì
252
00:22:40,970 --> 00:22:43,630
nếu như tôi chạy đi khi tôi thấy
có kẻ hại cô?
253
00:22:43,670 --> 00:22:46,340
Hứa với tôi
254
00:22:46,370 --> 00:22:48,970
có việc gì xảy ra,
anh sẽ chăm sóc Sam Bé.
255
00:22:49,010 --> 00:22:50,910
Tất nhiên là vậy
256
00:22:50,940 --> 00:22:53,440
Và...
257
00:22:53,480 --> 00:22:56,010
Tôi sẽ chăm sóc
cô nữa.
258
00:23:02,190 --> 00:23:04,160
Tôi cần thêm nước.
259
00:23:07,730 --> 00:23:09,930
Ở đây.
260
00:23:09,960 --> 00:23:12,100
Đi mà
261
00:24:12,090 --> 00:24:13,720
Tôi có làm anh đau không?
262
00:24:17,600 --> 00:24:19,200
Anh chắc chứ
263
00:24:49,350 --> 00:24:50,900
Oh, my!
264
00:25:07,960 --> 00:25:10,390
Một vật hiếm
dành cho đấu trường, các bằng hữu.
265
00:25:10,430 --> 00:25:14,600
Không phải mấy thằng du côn đầu đường xó chợ
hay mấy thằng hải tặc say xỉn.
266
00:25:14,630 --> 00:25:17,940
Đây là
một hiệp sĩ Westeros.
267
00:25:17,970 --> 00:25:22,270
đến từ một gia tộc lâu đời
được đào tạo với gươm và thương.
268
00:25:22,310 --> 00:25:24,780
Hắn ta đã chiến đấu
cùng với vua hươu Robert
269
00:25:24,810 --> 00:25:26,580
bên phía xa kia
của Biển Hẹp.
270
00:25:26,610 --> 00:25:29,950
Hắn là kẻ đầu tiên phá vỡ phòng tuyến
trong trận công thành Spike,
271
00:25:29,980 --> 00:25:33,320
giết 50 người
với thanh kiếm rực lửa.
272
00:25:33,350 --> 00:25:37,520
Hắn đã giết Khal Drogo vĩ đại
trong một hiệp đấu.
273
00:25:37,560 --> 00:25:39,860
Bị phản bội bởi chính người phụ nữ của mình,
274
00:25:39,890 --> 00:25:43,260
hắn tự bán mình
để trả nợ.
275
00:25:43,290 --> 00:25:47,400
Đấu giá bắt đầu với 12 đồng vàng honor.
276
00:25:47,430 --> 00:25:50,770
13.
Tôi có 14 chứ?
277
00:25:51,960 --> 00:25:55,800
15?
15 đồng vàng honor.
278
00:25:55,900 --> 00:25:59,130
Tôi có nghe 16 chứ?
16?
279
00:25:59,170 --> 00:26:01,100
20.
280
00:26:01,140 --> 00:26:02,640
Bán.
281
00:26:11,950 --> 00:26:14,880
Đợi đã! Ông phải
mua tôi luôn.
282
00:26:14,920 --> 00:26:16,380
Tại sao?
283
00:26:17,290 --> 00:26:19,090
Chúng tôi là một đội.
284
00:26:19,120 --> 00:26:20,590
Tôi cũng là một chiến binh cừ khôi.
285
00:26:23,790 --> 00:26:26,630
Hắn ta hài lắm.
Ông phải chịu hắn thôi.
286
00:26:53,560 --> 00:26:56,660
Ông nói đúng,
hắn nhộn thật.
287
00:27:03,670 --> 00:27:05,300
Cảm ơn, thưa ngài.
Cảm ơn.
288
00:27:05,330 --> 00:27:06,870
Ờ.
289
00:27:06,900 --> 00:27:08,870
Thưa ngài, cho phép tôi.
290
00:27:08,900 --> 00:27:11,340
Tôi nghe nói rằng Meereen
đã thành thành phố tự do.
291
00:27:11,370 --> 00:27:14,240
Ngài có thể gặp rắc rối nếu ngài cho
nô lệ đấu nhau trong đấu trường.
292
00:27:14,280 --> 00:27:16,910
Giờ, nếu như ngài cho những người tự do đấu nhau
được trả lương...
293
00:27:19,780 --> 00:27:21,780
Đó là lương của mày,
thằng hài hước.
294
00:27:21,820 --> 00:27:24,490
Cho đến hết
đời mày luôn.
295
00:27:25,920 --> 00:27:29,060
Đây là bàn tay của chiến binh,
không phải của gái hầu.
296
00:27:29,090 --> 00:27:30,890
5, đi một lần...
297
00:27:34,960 --> 00:27:38,330
Còn bao lâu nữa thì Vua của Meereen
đến để lấy gối của tôi?
298
00:27:38,370 --> 00:27:40,300
Đừng có vô lý.
299
00:27:40,340 --> 00:27:44,070
Hôn nhân của ta với Hizdahr
là hôn nhân chính trị.
300
00:27:44,110 --> 00:27:46,670
Ta nghĩ hắn đủ thông minh
để hiểu chuyện đó.
301
00:27:48,110 --> 00:27:50,280
Tôi nghĩ Con Trai của Nữ Thần Cánh Chim
đã dừng giết chóc
302
00:27:50,310 --> 00:27:52,680
bởi vì lãnh đạo của chúng
đã thành vua.
303
00:27:55,420 --> 00:27:57,790
Anh ghen à?
304
00:27:57,820 --> 00:28:00,050
Người nghĩ tôi nhỏ mọn để
nói xấu một người
305
00:28:00,090 --> 00:28:01,960
chỉ vì hắn
và tôi đang cạnh tranh?
306
00:28:02,940 --> 00:28:03,980
Ta nghĩ vậy.
307
00:28:06,630 --> 00:28:07,990
Người nói đúng.
308
00:28:07,990 --> 00:28:10,820
Những động lực của tôi
hoàn toàn không trong sạch.
309
00:28:19,400 --> 00:28:21,430
Nhưng không phải là tôi sai.
310
00:28:25,600 --> 00:28:29,970
Chính anh bảo ta
là ta không thể đấu với kẻ thù bên trong và bên ngoài.
311
00:28:30,040 --> 00:28:32,440
Vì thế khi kẻ thù bên ngoài
đến gõ cửa,
312
00:28:32,480 --> 00:28:34,610
ta cần thành phố
Meereen sau lưng ta.
313
00:28:34,650 --> 00:28:37,150
Ta không có lựa chọn.
314
00:28:37,220 --> 00:28:38,850
Ai cũng có chọn lựa.
315
00:28:38,880 --> 00:28:40,590
Thậm chí nô lệ
cũng có chọn lựa...
316
00:28:40,620 --> 00:28:42,190
chết hoặc làm nô lệ.
317
00:28:42,220 --> 00:28:45,290
Vậy ta
còn có thể làm gì, hmm?
318
00:28:46,990 --> 00:28:49,090
Lấy tôi thay vì lấy hắn.
319
00:28:50,530 --> 00:28:55,030
Thậm chí nếu như ta muốn
làm cái việc thiếu khôn ngoan như vậy
320
00:28:55,070 --> 00:28:56,630
Ta cũng không thể.,
321
00:28:56,670 --> 00:28:58,440
Tai sao?
322
00:28:58,470 --> 00:29:00,510
Người là nữ hoàng.
Người có thể làm những gì người muốn.
323
00:29:02,740 --> 00:29:06,080
Không, ta không thể.
324
00:29:06,110 --> 00:29:09,250
Vậy thì người là kẻ duy nhất
ở Meereen không có tự do.
325
00:29:20,060 --> 00:29:24,700
Và tôi biết tôi ở đây
để phục vụ nữ hoàng và không cần cho lời khuyên,
326
00:29:24,730 --> 00:29:27,230
nhưng tôi có thể đưa ra
một gợi ý chứ?
327
00:29:31,000 --> 00:29:33,100
Tất nhiên.
328
00:29:35,410 --> 00:29:38,210
Vào ngày của
những trận đấu lớn,
329
00:29:38,240 --> 00:29:41,080
tập hợp tất cả Chủ Nhân Vĩ Đại và Chủ Nhân Thông Thái
330
00:29:41,110 --> 00:29:44,250
và Chủ Nhân Xứng Đáng
người có thể tìm thấy
331
00:29:44,280 --> 00:29:46,250
và giết sạch bọn chúng.
332
00:29:49,590 --> 00:29:53,320
Ta là nữ hoàng,
không phải tên đồ tể.
333
00:29:57,700 --> 00:30:01,270
Tất cả người cai trị hoặc là
đồ tể hoặc là thịt tươi thôi.
334
00:30:09,710 --> 00:30:13,280
Ông kia.
Ta có thể tìm người tên High Septon
335
00:30:13,310 --> 00:30:16,710
hay High Sparrow hay bất kỳ cái tên chết tiệt ngớ ngẩn nào mà hắn có, ở đâu?
336
00:30:16,750 --> 00:30:20,650
Tên đó chưa hay bằng
Nữ Hoàng Gai Góc đâu, tôi phải thừa nhận thế.
337
00:30:22,050 --> 00:30:23,860
Ông nên có
phép tắc
338
00:30:23,890 --> 00:30:26,420
để đứng dậy
khi ông nói chuyện với một quý bà.
339
00:30:26,490 --> 00:30:29,190
Bà nên có phép tắc
để quỳ trước thần linh.
340
00:30:29,230 --> 00:30:30,760
Đừng có đấu khẩu với ta,
anh bạn nhỏ.
341
00:30:33,700 --> 00:30:36,830
Đối với tôi, đó là tại khớp gối.
342
00:30:36,870 --> 00:30:38,770
- Còn bà?
- Hông.
343
00:30:38,800 --> 00:30:41,040
Ah.
344
00:30:41,070 --> 00:30:44,810
Người của công chúng.
Đó là mánh khóe của ông hả?
345
00:30:44,840 --> 00:30:48,610
Đó là mánh cũ rồi.
Cũ kỹ và thiếu thuyết phục.
346
00:30:48,680 --> 00:30:50,780
Người của công chúng
347
00:30:50,820 --> 00:30:53,580
làm những trò
dơ bẩn của Cersei giùm ả ta.
348
00:30:54,820 --> 00:30:56,520
Công chúng
luôn làm những việc dơ bẩn.
349
00:30:56,560 --> 00:30:59,690
Cho ta xin thôi những bài thuyết giáo đi.
Ta có thể nghe thấy mùi lừa gạt cách xa cả dặm.
350
00:30:59,730 --> 00:31:01,130
Tài năng hữu dụng đấy.
351
00:31:01,160 --> 00:31:04,000
Ta ở đây vì cháu trai
và cháu gái ta.
352
00:31:04,030 --> 00:31:06,430
Cháu trai
và cháu gái bà
353
00:31:06,470 --> 00:31:09,730
đã thề những lời thề linh thiêng
và rồi dối trá.
354
00:31:09,800 --> 00:31:12,240
Đức Cha phán xét tất cả chúng ta.
355
00:31:12,270 --> 00:31:14,710
Con của lãnh chúa,
356
00:31:14,740 --> 00:31:16,740
con của ngư dân.
357
00:31:16,780 --> 00:31:20,240
Nếu như bà phạm luật,
bà sẽ bị trừng phạt.
358
00:31:21,250 --> 00:31:22,680
Đừng có tránh mặt ta
359
00:31:22,710 --> 00:31:24,920
Bà không ra lệnh ở đây, Quý bà Olenna.
360
00:31:24,950 --> 00:31:26,380
Vậy ông muốn gì?
361
00:31:26,420 --> 00:31:28,450
Vàng?
362
00:31:28,490 --> 00:31:31,460
Ta sẽ cho ông thành tu sĩ giàu nhất
từng sống trên đời.
363
00:31:32,990 --> 00:31:35,430
Sao?
364
00:31:35,460 --> 00:31:38,400
Tôi hình dung
cái việc này lạ với bà.
365
00:31:38,430 --> 00:31:40,900
Những người bà gặp
đều có động cơ ngầm
366
00:31:40,930 --> 00:31:44,240
và bà tự hào rằng
bà có thể đánh hơi nó.
367
00:31:44,270 --> 00:31:46,700
Nhưng tôi nói với bà
một sự thật đơn giản.
368
00:31:46,740 --> 00:31:49,110
Tôi phục vụ cho thần linh.
369
00:31:49,140 --> 00:31:51,110
Thần linh yêu cầu công lý.
370
00:31:51,140 --> 00:31:53,440
Vậy thần linh
đưa ra yêu cầu thế nào?
371
00:31:53,480 --> 00:31:55,350
Bằng quạ hay ngựa?
372
00:31:55,380 --> 00:31:58,250
Bởi những con chữ thần thánh,
"Ngôi Sao Bảy Cánh"
373
00:31:58,280 --> 00:32:00,790
Nếu như bà không có
trong thư viện của mình,
374
00:32:00,820 --> 00:32:02,090
Tôi sẽ cho bà riêng một quyển.
375
00:32:02,120 --> 00:32:04,620
Ta đã đọc
"Ngôi Sao Bảy Cánh."
376
00:32:04,660 --> 00:32:08,990
Vậy thì bà sẽ nhớ đến đoạn
nói về tội đồng bóng và khai man.
377
00:32:09,030 --> 00:32:11,130
Những đứa cháu của bà
sẽ bị trừng phạt
378
00:32:11,160 --> 00:32:16,070
theo đúng cách như những kẻ khác
phạm điều luật linh thiêng.
379
00:32:16,100 --> 00:32:17,540
Phân nửa đàn ông,
phụ nữ, và trẻ con
380
00:32:17,570 --> 00:32:21,210
trong cái thành phố suy đồi này
phạm luật.
381
00:32:21,240 --> 00:32:24,340
Ông sống giữa bọn sát nhân,
quân trộm cắp, và kẻ hiếp dâm,
382
00:32:24,380 --> 00:32:26,410
và rồi ông
trừng phạt Loras
383
00:32:26,450 --> 00:32:29,950
vì quan hệ
với mấy tên ma cô ẻo lả
384
00:32:29,980 --> 00:32:31,980
và Margaery vì đã bảo vệ
anh trai của nó?
385
00:32:32,020 --> 00:32:36,590
Đúng. Luật của thần linh
được áp dụng công bằng.
386
00:32:36,620 --> 00:32:39,360
Nếu đó là sự công bằng
ông muốn, vậy để xem.
387
00:32:39,390 --> 00:32:43,390
Khi Gia tộc Tyrell ngưng gởi
lương thực đến kinh đô,
388
00:32:43,430 --> 00:32:45,500
mọi người ở đây sẽ chết đói.
389
00:32:45,530 --> 00:32:48,730
Và ta sẽ đảm bảo
ai sẽ là người chịu trách nhiệm.
390
00:32:51,570 --> 00:32:54,740
bà có từng gieo hạt trên cánh đồng, Quý Bà Olenna?
391
00:32:56,810 --> 00:32:59,840
Bà có từng gặt lúa?
392
00:32:59,880 --> 00:33:01,810
Có ai của Gia tộc Tyrell
từng làm chưa?
393
00:33:03,020 --> 00:33:04,750
Cuộc đời vinh hoa phú quý
và quyền lực
394
00:33:04,780 --> 00:33:06,820
đã làm bà
mù một con mắt.
395
00:33:08,750 --> 00:33:12,820
Các người là số ít,
bọn tôi là số đông.
396
00:33:14,390 --> 00:33:18,060
Và khi số đông không còn sợ
số ít...
397
00:33:32,210 --> 00:33:34,950
Quý bà Olenna.
398
00:33:45,720 --> 00:33:47,660
Tự nhịn đói
không làm được gì
399
00:33:47,690 --> 00:33:50,130
tốt hơn cho nó đâu,
con yêu.
400
00:33:52,530 --> 00:33:54,570
Nàng đang ở trong ngục
401
00:33:54,630 --> 00:33:57,740
và con không làm được gì.
402
00:34:00,940 --> 00:34:02,740
Con là vua!
403
00:34:02,770 --> 00:34:06,010
Hoàng hậu đang ở trong ngục
và con không thể làm gì hết!
404
00:34:20,260 --> 00:34:23,790
Không cần biết con là ai,
405
00:34:23,830 --> 00:34:25,860
không cần biết con
quyền lực ra sao, sớm hay muộn,
406
00:34:25,900 --> 00:34:28,500
con sẽ đối mặt với những chuyện
ngoài tầm kiểm soát.
407
00:34:28,530 --> 00:34:31,540
Những việc con không thể
ngờ tới
408
00:34:31,570 --> 00:34:33,240
hoặc phòng ngừa
cho dù con đã cố.
409
00:34:33,310 --> 00:34:36,270
Con không thể đổ cho bản thân
vì đó là định mệnh
410
00:34:36,310 --> 00:34:39,010
Cha của con,
411
00:34:39,040 --> 00:34:40,710
anh của con,
ông ngoại của con...
412
00:34:40,750 --> 00:34:43,880
Ta từng là Hoàng Hậu của Bảy Vương Quốc
và ta đã làm được gì?
413
00:34:43,920 --> 00:34:46,650
Chỉ có thể ôm họ khi họ rời thế gian này.
414
00:34:46,690 --> 00:34:48,550
Hôn lên trán họ
sau khi họ đi.
415
00:34:48,590 --> 00:34:50,690
Con sẽ gọi binh lính.
416
00:34:50,720 --> 00:34:53,090
Con sẽ chiếm lại
nhà thờ Sept
417
00:34:53,130 --> 00:34:56,630
và giết
từng đứa bọn chúng.
418
00:34:58,400 --> 00:35:01,000
Con sẽ phát động chiến tranh
nếu như bắt buộc.
419
00:35:01,030 --> 00:35:04,600
Con cũng như ta đều biết
ai sẽ chết đầu tiên trong cuộc chiến đó.
420
00:35:09,210 --> 00:35:11,340
Con yêu nàng.
421
00:35:14,280 --> 00:35:16,650
Con yêu nàng...
422
00:35:18,720 --> 00:35:20,580
và con không thế giúp nàng.
423
00:35:36,370 --> 00:35:38,000
Chúng ta phải mạnh mẽ
vì những người ta yêu quý.
424
00:35:38,040 --> 00:35:40,370
Chúng ta không thể đầu hàng
sự đau khổ.
425
00:35:40,410 --> 00:35:43,340
Ta sẽ nói chuyện với
High Sparrow.
426
00:35:43,380 --> 00:35:44,880
Phải có
cái gì đó mà ông ta...
427
00:35:44,910 --> 00:35:47,180
Để ta đại diện cho con
nói chuyện với ông ấy.
428
00:35:47,210 --> 00:35:51,150
Đức vua không thể tự hạ mình
thương thảo với một tên cuồng tín dơ bẩn.
429
00:35:52,550 --> 00:35:54,490
Mẹ sẽ
giúp nàng chứ?
430
00:35:54,520 --> 00:35:57,960
Ta sẽ làm mọi thứ có thể
để giúp cho hai đứa nó được thả.
431
00:35:57,990 --> 00:36:01,060
Hạnh phúc của con
là thứ duy nhất mẹ muốn trên thế gian này.
432
00:36:02,230 --> 00:36:05,100
- Con biết.
- Không con không biết đâu.
433
00:36:08,600 --> 00:36:10,470
Không thể nào.
434
00:36:12,170 --> 00:36:15,170
Chỉ cho đến khi
con có con.
435
00:36:15,210 --> 00:36:17,910
Ta sẽ làm mọi thứ
cho con.
436
00:36:19,340 --> 00:36:21,780
Bất kỳ điều gì
để con không bị tổn thương.
437
00:36:24,080 --> 00:36:26,320
Ta sẽ thiêu rụi
thành quách nhà cửa.
438
00:36:28,050 --> 00:36:31,390
Con là tất cả những gì ta quan tâm.
439
00:36:31,420 --> 00:36:35,490
Con và chị của con.
440
00:36:35,530 --> 00:36:38,400
Từ thời khắc các con
đến thế gian này.
441
00:36:38,430 --> 00:36:40,970
Con trai ta.
442
00:36:43,270 --> 00:36:45,370
Con trai duy nhất của ta.
443
00:37:00,320 --> 00:37:01,920
Ông Hoàng Doran
hi vọng việc này thỏa mãn
444
00:37:01,950 --> 00:37:04,820
nỗi lo của ngài
về sự bình an của công chúa.
445
00:37:11,700 --> 00:37:13,900
Cậu trông khác
với lúc con đi.
446
00:37:13,930 --> 00:37:16,070
Cậu hồi đó nhiều tóc hơn.
447
00:37:16,100 --> 00:37:19,100
Và nhiều tay hơn.
448
00:37:19,140 --> 00:37:21,740
- Trystane thế nào rồi?
- Anh ấy ổn.
449
00:37:21,810 --> 00:37:22,940
Ta xin lỗi vì việc đó.
450
00:37:22,970 --> 00:37:24,580
Đáng lẽ
chuyện không đến mức đó.
451
00:37:24,610 --> 00:37:26,540
Tại sao lại có chuyện cơ chứ?
452
00:37:27,850 --> 00:37:30,410
Mẹ của con
lo cho con.
453
00:37:30,450 --> 00:37:32,720
Có những lời đe dọa.
454
00:37:32,780 --> 00:37:34,190
Xứ Dorne quá nguy hiểm
đối với con.
455
00:37:34,220 --> 00:37:36,720
- Ta đến để đem con về nhà.
- Đây là nhà của con.
456
00:37:36,760 --> 00:37:38,260
Đây đã là nhà của con
mấy năm nay.
457
00:37:38,290 --> 00:37:40,660
Con đã không muốn đến đây,
nhưng mẹ bảo con thế.
458
00:37:40,690 --> 00:37:41,930
Con làm theo những gì mẹ bảo,
459
00:37:41,960 --> 00:37:44,700
Con đã làm tròn bổn phận của mình và giờ
mẹ bắt con quay về?
460
00:37:44,730 --> 00:37:47,530
Đó là tốt cho con.
Chuyện phức tạp lắm.
461
00:37:47,570 --> 00:37:50,030
Không, không có gì phức tạp hết.
Đơn giản lắm.
462
00:37:50,070 --> 00:37:52,570
Con yêu Trystane,
con sẽ lấy anh ấy,
463
00:37:52,600 --> 00:37:54,070
và chúng con sẽ ở
ngay đây.
464
00:37:54,110 --> 00:37:55,940
- Ta không hiểu.
- Tất nhiên cậu không hiểu.
465
00:37:56,010 --> 00:37:58,080
Cậu không hiểu con.
466
00:38:06,050 --> 00:38:10,190
♪ Các anh em, hỡi các anh em,
những ngày của ta đã xong xuôi♪
467
00:38:10,220 --> 00:38:14,890
♪ Gã xứ Dorne
lấy mạng ta rồi ♪
468
00:38:14,930 --> 00:38:17,290
♪ Nhưng có sao đâu ♪
469
00:38:17,330 --> 00:38:19,700
♪ Vì ai cũng phải chết ♪
470
00:38:19,730 --> 00:38:23,230
♪ Và ta đã
thịt vợ của gã xứ Dorne rồi đó thôi ♪
471
00:38:23,270 --> 00:38:29,440
♪ Ta đã, ta đã thịt
vợ của gã xứ Dorne. ♪
472
00:38:32,010 --> 00:38:34,980
Hắn có giọng hay đấy.
473
00:38:35,010 --> 00:38:36,810
May mắn
hắn là ca sĩ.
474
00:38:36,850 --> 00:38:39,320
Nếu hắn là chiến binh,
có khi chúng ta gặp rắc rối rồi.
475
00:38:39,350 --> 00:38:42,420
Quy tắc của ta
là không tổn thương phụ nữ.
476
00:38:42,450 --> 00:38:45,590
Bất ngờ là biết bao nhiêu thằng chúng tôi đã hạ
có cái quy tắc này.
477
00:38:45,620 --> 00:38:47,320
Ta không nói
các người hạ ta.
478
00:38:47,360 --> 00:38:49,090
Tay của ông sao rồi?
479
00:38:49,160 --> 00:38:50,930
Tuyệt vời.
480
00:38:50,960 --> 00:38:54,030
Sẽ không đúng
nếu rời Dorne mà không có vết sẹo mới.
481
00:38:54,070 --> 00:38:56,230
Ông nghĩ
ông sẽ thoát khỏi xứ Dorne được sao?
482
00:38:56,270 --> 00:38:58,300
Không có gì vội.
483
00:38:58,340 --> 00:39:01,170
Phụ nữ xứ Dorne là những người
xinh đẹp nhất trần gian.
484
00:39:01,210 --> 00:39:02,440
Cảm ơn.
485
00:39:02,470 --> 00:39:05,780
Ta bảo phụ nữ xứ Dorne.
Ta không bảo cô.
486
00:39:08,050 --> 00:39:10,980
Tôi không phải là người phụ nữ đẹp nhất
ông từng thấy sao?
487
00:39:12,220 --> 00:39:13,780
Ta đã gặp
kha khá phụ nữ
488
00:39:13,820 --> 00:39:15,350
trên toàn cõi
Bảy Vương Quốc.
489
00:39:15,390 --> 00:39:18,920
Kể tên một người
đẹp hơn tôi đi.
490
00:39:20,630 --> 00:39:23,860
Chà,
ở King's Landing,
491
00:39:23,900 --> 00:39:27,530
có một cô nương
đẹp tuyệt trần...
492
00:39:31,740 --> 00:39:33,270
Có một cô gì?
493
00:39:35,640 --> 00:39:38,610
Ở King's Landing,
ông đang nói đó hả?
494
00:39:38,640 --> 00:39:40,680
Ta có nói không?
495
00:39:40,710 --> 00:39:43,750
Có một người
đẹp hơn tôi.
496
00:39:43,780 --> 00:39:45,680
Có không?
497
00:39:45,720 --> 00:39:47,920
Trí nhớ của ta
không còn như hồi nãy.
498
00:39:51,320 --> 00:39:52,790
Tay của ông sao rồi?
499
00:39:52,820 --> 00:39:54,590
Cô có vẻ
quan tâm nó.
500
00:39:54,630 --> 00:39:56,630
Cô phải thật sự thích ta lắm.
501
00:40:05,300 --> 00:40:08,310
Và đầu của ông
sao rồi?
502
00:40:12,680 --> 00:40:14,980
Đầu của ta?
503
00:40:15,010 --> 00:40:17,210
Đầu của ta?
504
00:40:17,250 --> 00:40:20,120
Cô sẽ không muốn biết
cái gì đang ở trong...
505
00:40:30,400 --> 00:40:32,430
Mũi của ông chảy máu kìa.
506
00:40:35,200 --> 00:40:38,100
Không có gì.
Tại trời khô quá thôi.
507
00:40:41,140 --> 00:40:45,640
Dao của tôi được tẩm
tinh dầu đặc biệt từ Asshai.
508
00:40:45,680 --> 00:40:48,380
Người ta gọi nó
là Cuộc Chia Tay Dai Dẳng.
509
00:40:48,450 --> 00:40:50,450
Cần thời gian để nó phát tác,
510
00:40:50,520 --> 00:40:54,590
nhưng nếu chỉ một giọt
chạm vào da,
511
00:40:54,620 --> 00:40:55,850
chết.
512
00:41:04,030 --> 00:41:06,400
Thuốc giải duy nhất.
513
00:41:10,970 --> 00:41:13,670
Ai là người phụ nữ
đẹp nhất thế gian?
514
00:41:14,810 --> 00:41:16,410
Cô.
515
00:41:17,510 --> 00:41:20,210
Xin lỗi? Ai?
516
00:41:22,010 --> 00:41:24,680
Cô.
517
00:41:24,720 --> 00:41:26,620
Đừng làm rơi.
518
00:41:40,570 --> 00:41:43,330
Tôi cũng nghĩ ông
rất đẹp trai đó.
519
00:42:27,950 --> 00:42:30,880
- Tôi rất lấy làm tiếc về cái cảnh này.
- Không, không cần khách sáo.
520
00:42:33,150 --> 00:42:35,250
Đây có cảm giác
như là nơi an toàn nhất.
521
00:42:35,290 --> 00:42:37,550
Đối với khách của
ngài thì không, rõ là thế.
522
00:42:38,760 --> 00:42:40,960
Đây từng là một cơ sở
độc nhất vô nhị.
523
00:42:42,160 --> 00:42:44,160
Đạ dạng
dịch vụ phục vụ nhu cầu.
524
00:42:44,200 --> 00:42:45,960
Những đam mê
thậm chí không tồn tại
525
00:42:46,000 --> 00:42:48,870
cho đến khi chúng tôi sáng tác ra chúng.
526
00:42:48,900 --> 00:42:52,240
Ngài luôn tự ấn tượng
về mình, phải vậy không?
527
00:42:53,470 --> 00:42:56,210
Quá khứ là quá khứ.
528
00:42:56,240 --> 00:42:59,740
Tương lai là thứ
đáng để bàn luận hơn.
529
00:43:01,380 --> 00:43:02,910
Tương lai của
Gia tộc Tyrell.
530
00:43:02,950 --> 00:43:05,750
Đừng giả vờ
quan tâm đến gia tộc ta,
531
00:43:05,780 --> 00:43:07,380
cháu ta hay là ta.
532
00:43:07,420 --> 00:43:10,150
Ta phải biết
ngay khi ngài về kinh đô
533
00:43:10,190 --> 00:43:12,320
là mọi thứ
bắt đầu đảo lộn.
534
00:43:12,360 --> 00:43:14,790
- Tôi hứa với bà...
- Ta hứa với ngài, Lord Baelish,
535
00:43:14,860 --> 00:43:16,960
rằng số phận chúng ta
gắn với nhau.
536
00:43:17,000 --> 00:43:18,960
Cùng nhau chúng ta đã giết một vị vua.
537
00:43:19,000 --> 00:43:22,470
Nếu gia tộc ta sụp đổ
ta không có gì để che đậy cả.
538
00:43:23,740 --> 00:43:26,970
Và nếu như ta
gặp tai nạn
539
00:43:27,010 --> 00:43:30,170
ngay đây tại
cái chợ buôn bán xác thịt nhỏ bé của ngài,
540
00:43:30,210 --> 00:43:33,540
người ta thậm chí sẽ không tìm thấy
những gì còn lại của ngài đâu.
541
00:43:33,580 --> 00:43:36,110
Vậy...
542
00:43:36,150 --> 00:43:38,180
Ngài có phủ nhận
phần nào trong tất cả những lời này không?
543
00:43:38,220 --> 00:43:41,550
Cersei triệu hồi tôi
đến King's Landing.
544
00:43:41,590 --> 00:43:43,020
Tôi không dám từ chối bà ấy
545
00:43:43,050 --> 00:43:44,820
Và ả muốn gì?
546
00:43:44,860 --> 00:43:48,090
Một mẩu thông tin
bà ta biết tôi có.
547
00:43:48,130 --> 00:43:51,630
Im lặng
hay nói dối đều không được.
548
00:43:51,660 --> 00:43:54,160
Nhưng tôi có
thông tin khác
549
00:43:54,230 --> 00:43:56,030
mà bà ta không để ý.
550
00:43:57,470 --> 00:44:00,340
Và như bà đã nói,
lợi ích của chúng ta như nhau.
551
00:44:02,310 --> 00:44:04,070
Tôi có một món quà cho bà.
552
00:44:04,110 --> 00:44:05,810
Quà gì?
553
00:44:05,840 --> 00:44:09,050
Thứ tương tự
tôi đã đưa cho Cersei.
554
00:44:09,080 --> 00:44:11,150
Một tên đàn ông trẻ đẹp.
555
00:44:24,860 --> 00:44:27,460
Nhiều chiến binh xứng đáng
đã vong mạng
556
00:44:27,500 --> 00:44:30,070
trong lúc cố gắng
vươn đến cuộc đấu lớn.
557
00:44:30,100 --> 00:44:33,200
Khi hầu hết bọn cặn bã vô giá trị tụi mày
gia nhập cái chết chiều nay,
558
00:44:33,240 --> 00:44:36,370
đó sẽ biểu thị
một sự vươn lên đáng kể trong của giai cấp tụi mày.
559
00:44:36,410 --> 00:44:39,240
Nhưng nếu tụi mày
có vinh quang ở đây,
560
00:44:39,280 --> 00:44:42,180
tụi mày sẽ được đấu ở
Sân Đấu Lớn Daznak
561
00:44:42,210 --> 00:44:43,880
trước mặt nữ hoàng.
562
00:44:43,920 --> 00:44:48,320
Vì vậy chuyện gì xảy ra đi nữa,
thần linh đã mỉm cười với tụi mày hôm nay rồi.
563
00:44:48,350 --> 00:44:52,590
Đây là cái này mà mạng của tụi mày
bắt đầu có ý nghĩa.
564
00:44:54,730 --> 00:44:57,390
Mày và mày.
Mày nữa.
565
00:44:58,630 --> 00:45:00,630
Hai đứa mày.
566
00:45:02,800 --> 00:45:04,400
Mày, mày, mày.
567
00:45:05,270 --> 00:45:07,170
Lên.
568
00:45:07,210 --> 00:45:10,170
- Valar morghulis.
- Valar dohaeris.
569
00:45:10,210 --> 00:45:12,380
Tự thân chuẩn bị.
570
00:45:24,160 --> 00:45:27,020
Ngồi suốt nhữngcuộc đấu lớn
là đủ tệ rồi.
571
00:45:27,060 --> 00:45:30,190
Hàng thế hệ nay vào những ngày
chuẩn bị cho cuộc đấu lớn,
572
00:45:30,230 --> 00:45:31,730
truyền thống
của những người cai trị
573
00:45:31,760 --> 00:45:33,560
là viếng thăm
những đấu trường nhỏ
574
00:45:33,600 --> 00:45:36,200
để vinh danh những
đấu sĩ tại đó bằng sự hiện diện của người.
575
00:45:39,600 --> 00:45:43,210
Đi nào.
576
00:45:49,110 --> 00:45:50,750
Đức Bà.
577
00:45:50,780 --> 00:45:52,350
Đức Ngài tương lai.
578
00:45:52,380 --> 00:45:54,620
Thật là vinh dự.
579
00:45:56,890 --> 00:45:59,190
Đứng đó.
580
00:45:59,220 --> 00:46:02,060
Đứng thẳng.
Đó là nữ hoàng đó.
581
00:46:03,530 --> 00:46:05,530
Chúng tôi chiến đấu và vong thân cho vinh quang của người,
582
00:46:05,560 --> 00:46:07,530
Hỡi nữ hoàng vinh quang.
583
00:46:09,970 --> 00:46:12,240
Chúng tôi chiến đấu và vong thân
cho vinh quang của người,
584
00:46:12,270 --> 00:46:14,170
Hỡi nữ hoàng vinh quang
585
00:46:15,640 --> 00:46:18,340
Đánh!
586
00:47:16,600 --> 00:47:17,770
Ta nghĩ ta xem đủ rồi.
587
00:47:17,800 --> 00:47:20,770
Đức Bà,
đó là truyền thống
588
00:47:20,810 --> 00:47:24,010
nữ hoàng phải ở lại
đến khi có người chiến thắng.
589
00:47:24,040 --> 00:47:26,120
Ta đã hi sinh nhiều hơn mức đủ
cho các truyền thống của các người.
590
00:47:31,120 --> 00:47:32,750
Ông đang làm gì vậy?
591
00:47:41,660 --> 00:47:43,130
Đợi đến lượt mày,
thằng láo toét này.
592
00:49:13,080 --> 00:49:14,950
Đem hắn
khuất mắt ta.
593
00:49:14,990 --> 00:49:17,220
Khaleesi, xin người.
594
00:49:17,260 --> 00:49:19,690
Tôi chỉ cần
một lát thôi.
595
00:49:19,720 --> 00:49:21,530
Tôi đã mang đến đây một món quà.
596
00:49:22,430 --> 00:49:24,330
Đúng vậy.
597
00:49:25,560 --> 00:49:28,030
Ông ta nói đúng.
598
00:49:28,070 --> 00:49:29,900
Ngươi là ai?
599
00:49:31,100 --> 00:49:33,300
Tôi là món quà.
600
00:49:34,740 --> 00:49:37,940
Thật vinh hạnh
ra mắt người, thưa Đức Bà.
601
00:49:39,040 --> 00:49:41,080
Tên tôi là
Tyrion Lannister.
602
00:50:14,150 --> 00:50:16,010
Việc này thật kinh khủng.
603
00:50:16,050 --> 00:50:18,110
Không thể chấp nhận.
604
00:50:19,650 --> 00:50:22,120
Ít ra họ có cho cô
ăn uống đủ không?
605
00:50:23,250 --> 00:50:26,390
Ta mang cho cô cái này.
Thịt nai.
606
00:50:26,420 --> 00:50:28,730
Khá ngon.
607
00:50:31,430 --> 00:50:34,660
Ta vừa dùng món này
tối qua.
608
00:50:38,400 --> 00:50:41,540
Chúng ta đã làm mọi thứ có thể
từ lúc họ bắt anh trai cô.
609
00:50:41,570 --> 00:50:43,810
Tommen thậm chí tự đến
nhà thờ Sept
610
00:50:43,840 --> 00:50:46,340
để đối mặt
với High Sparrow.
611
00:50:46,380 --> 00:50:49,250
Nhưng ta sợ Đức Tin
có lý do riêng.
612
00:50:49,280 --> 00:50:52,350
Tôi biết bà làm chuyện này
613
00:50:52,380 --> 00:50:56,190
Chúng ta đã cố hết sức
dưới danh nghĩa của cô.
614
00:50:56,220 --> 00:50:58,820
Ta thề với cô
trước mặt bảy thần linh.
615
00:50:58,860 --> 00:51:00,890
Bà dễ dàng
tuôn lời dối trá.
616
00:51:00,930 --> 00:51:02,390
Ai cũng biết vậy,
617
00:51:02,430 --> 00:51:05,330
Nhưng trong sạch,
618
00:51:05,360 --> 00:51:07,930
tế nhị, quan tâm,
619
00:51:07,970 --> 00:51:10,900
bà không có
chút nào hết, tôi e vậy.
620
00:51:12,240 --> 00:51:14,500
Có lẽ đó là lý do
tại sao con trai của bà nôn nóng
621
00:51:14,570 --> 00:51:16,610
đẩy bà đi
theo lời tôi
622
00:51:18,610 --> 00:51:20,780
Cô nóng giận quá.
623
00:51:20,810 --> 00:51:22,980
Cô không còn
sáng suốt nữa.
624
00:51:23,010 --> 00:51:25,350
Ta sẽ thăm cô lần nữa khi
cô bình tĩnh lại.
625
00:51:25,380 --> 00:51:27,420
Tôi không muốn
thấy bà nữa.
626
00:51:27,490 --> 00:51:29,890
Ta hi vọng cô đổi ý
về việc đó.
627
00:51:29,920 --> 00:51:32,460
Ta đã nghe kể
người ta thường phát điên
628
00:51:32,520 --> 00:51:34,960
trong Ngục Đen
bên dưới Pháo Đài Đỏ.
629
00:51:34,990 --> 00:51:36,790
tuy nhiên ta cho rằng
ngục tù sẽ chấm dứt
630
00:51:36,860 --> 00:51:39,000
khi phiên tòa bắt đầu.
631
00:51:40,460 --> 00:51:42,200
Đi đi.
632
00:51:42,230 --> 00:51:44,170
Ờ
633
00:51:44,200 --> 00:51:45,700
E rằng ta phải đi.
634
00:51:45,740 --> 00:51:47,700
Con trai ta cần ta
hơn lúc nào hết.
635
00:51:47,740 --> 00:51:50,610
Đi ra,
con chó cái khốn nạn!
636
00:52:04,520 --> 00:52:06,620
Ngủ ngon, em gái.
637
00:52:34,150 --> 00:52:35,750
Cảm ơn, Boake.
638
00:52:42,830 --> 00:52:44,390
- Người đã gặp cô ta?
- Rồi.
639
00:52:44,430 --> 00:52:47,260
- Và?
- Có vẻ cũng đủ tiện nghi cho con bé.
640
00:52:47,300 --> 00:52:49,600
Giờ chuyện gì
xảy ra tiếp theo?
641
00:52:49,630 --> 00:52:52,070
Chà, cô ta và anh trai
đều được bắt giữ
642
00:52:52,100 --> 00:52:53,840
với đầy đủ nghi vấn.
643
00:52:53,870 --> 00:52:56,510
Một phiên tòa
sẽ diễn ra cho từng người
644
00:52:56,540 --> 00:52:59,380
để xác định họ
có bất cứ tội nào
645
00:52:59,410 --> 00:53:03,180
có thể cấu thành
sự vi phạm đến giáo lý của đức tin.
646
00:53:03,210 --> 00:53:05,080
Ai sẽ là quan tòa?
647
00:53:05,120 --> 00:53:09,350
Bảy tu sĩ giống như những phiên tòa
trước thời Targaryen.
648
00:53:10,520 --> 00:53:11,790
Ông sẽ là một trong số họ sao?
649
00:53:11,860 --> 00:53:13,290
Ta sẽ.
650
00:53:15,490 --> 00:53:17,630
Nếu một
hoặc cả hai người họ
651
00:53:17,660 --> 00:53:20,400
thú tội
trước phiên tòa...
652
00:53:20,430 --> 00:53:22,330
Thì họ sẽ được
Đức Mẹ xem xét ân xá.
653
00:53:23,630 --> 00:53:26,070
Và yêu cầu của
sự ân xá từ Đức Mẹ là gì?
654
00:53:26,100 --> 00:53:28,340
Tùy vào
tình huống,
655
00:53:28,370 --> 00:53:31,340
Bản thân hành vi đó,
mức độ hối cải.
656
00:53:31,380 --> 00:53:34,110
Cảm ơn
High Septon,
657
00:53:34,150 --> 00:53:37,110
vì đã đem lại
thứ công lý họ đáng có
658
00:53:37,150 --> 00:53:39,980
trong con mắt
của Bảy Thần.
659
00:53:43,950 --> 00:53:45,490
Người có biết
nhà nguyện này
660
00:53:45,520 --> 00:53:48,460
là một trong những kiến trúc lâu đời nhất
của King's Landing?
661
00:53:49,760 --> 00:53:52,300
Ta nghĩ ta đã nghe
đâu đó.
662
00:53:52,330 --> 00:53:55,130
Baelor đã xây nhà thờ Sept
xung quanh nó.
663
00:53:56,630 --> 00:53:59,670
Nhưng người ta cúng bái ở đây
từ lâu trước cả ông ta.
664
00:53:59,700 --> 00:54:02,470
Ai khắc bàn tế này?
665
00:54:02,510 --> 00:54:05,980
- Người biết không?
- E rằng ta không biết.
666
00:54:06,040 --> 00:54:08,380
Không ai biết.
667
00:54:08,410 --> 00:54:12,020
Không có tên trên đây
hay bất cứ nơi nào khác trong nhà nguyện.
668
00:54:13,950 --> 00:54:16,520
Không, những người đã
xây nên nơi này
669
00:54:16,550 --> 00:54:20,560
không lưu truyền hư danh
cho hậu thế biết
670
00:54:20,590 --> 00:54:24,330
như cái cách mà Baelor làm với
những thứ quái dị mạ vàng trên kia.
671
00:54:24,360 --> 00:54:26,160
Hmm.
672
00:54:26,200 --> 00:54:28,330
Đức tin của họ trong sáng.
673
00:54:29,570 --> 00:54:32,340
Lột đi vàng
và vật trang trí,
674
00:54:32,370 --> 00:54:36,140
xô ngã tượng đài
và cột trụ,
675
00:54:36,170 --> 00:54:38,270
và đây là những gì còn lại.
676
00:54:41,250 --> 00:54:43,880
Cái gì đó đơn giản...
677
00:54:47,080 --> 00:54:50,550
và thống nhất và đúng đắn.
678
00:54:54,830 --> 00:54:58,130
Những thứ phù phiến của Tyrell
sẽ được lột sạch.
679
00:54:59,300 --> 00:55:01,060
Những lời dối trá bị vạch trần.
680
00:55:01,100 --> 00:55:04,230
Tâm địa thực sự
phơi bày cho mọi người thấy.
681
00:55:05,500 --> 00:55:08,370
Và cũng tương tự
với tất cả chúng ta.
682
00:55:08,410 --> 00:55:11,010
Cao quý và thấp kém như nhau.
683
00:55:15,050 --> 00:55:17,210
Chúng ta sẽ thấy gì
684
00:55:17,250 --> 00:55:20,250
khi chúng ta lột đi
sự phù hiếm của người?
685
00:55:23,420 --> 00:55:27,020
Một thanh niên
tìm đến chúng ta cách đây không lâu.
686
00:55:27,090 --> 00:55:29,960
Vụn vỡ tâm hồn
và thể xác.
687
00:55:31,830 --> 00:55:34,500
Cậu ta có nhiều thứ
cần rũ bỏ.
688
00:55:36,200 --> 00:55:39,900
Những thứ
nặng gánh trong lòng.
689
00:55:39,940 --> 00:55:43,170
Nhưng bước từng bước,
cậu ta trút bỏ gánh nặng của mình.
690
00:55:44,610 --> 00:55:46,610
Bỏ đi sự phù phiếm,
691
00:55:46,640 --> 00:55:49,210
kiêu hãnh, tội lỗi.
692
00:55:51,780 --> 00:55:54,180
Giờ linh hồn của cậu ta nhẹ nhàng,
693
00:55:54,220 --> 00:55:57,490
cậu ta sẽ lướt đi
giữa Bảy Thiên Đường như một cánh chim.
694
00:55:57,560 --> 00:55:59,220
Hmm.
695
00:56:04,300 --> 00:56:06,800
Và cậu ta
có nhiều thứ để kể về người.
696
00:56:31,090 --> 00:56:32,820
Tránh ra.
697
00:56:34,630 --> 00:56:37,360
Để ta đi
ngay.
698
00:56:37,390 --> 00:56:40,430
Ông sẽ ra lệnh cho nó
để ta đi.
699
00:56:40,460 --> 00:56:43,130
Ta là hoàng hậu!
Ta là hoàng hậu!
700
00:56:43,170 --> 00:56:44,870
Các người mất trí rồi sao?
701
00:56:44,900 --> 00:56:46,440
Let me go!
702
00:56:47,710 --> 00:56:50,070
Bỏ cái tay dơ bẩn
ra khỏi ta!
703
00:56:50,140 --> 00:56:52,440
Bọn ngươi mất trí rồi sao?
704
00:56:52,480 --> 00:56:55,380
Ta là hoàng hậu!
Để ta đi!
705
00:57:01,520 --> 00:57:03,550
Nhìn ta này
706
00:57:05,790 --> 00:57:07,560
Nhìn vào mặt ta này.
707
00:57:10,230 --> 00:57:13,530
Đó là thứ cuối cùng
ngươi thấy trước khi ngươi chết.
708
00:57:30,590 --> 00:57:37,090
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
709
00:57:37,090 --> 00:57:39,060
Dịch bởi duy1124@vOzforums.com
tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥
710
00:57:39,060 --> 00:57:43,060
♪ Music playing ♪
Dịch bởi duy1124@vOzforums.com
tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥
711
00:57:43,060 --> 00:57:46,060
Dịch bởi duy1124@vOzforums.com
tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥
712
00:58:38,540 --> 00:58:43,540
♪ Music playing ends ♪