1
00:01:39,295 --> 00:01:50,186
== Pour plus des series VOSTFR
Visitez WWW.film-uptobox.COM ==
>>> www.fb.com/film.uptobox <<<
2
00:02:06,304 --> 00:02:08,970
- On ne devrait pas être seules ici.
- Pourquoi pas ?
3
00:02:08,971 --> 00:02:11,678
- Si ton père...
- Il ne saura jamais qu'on est parties.
4
00:02:11,679 --> 00:02:13,746
Mais s'il le découvre...
5
00:02:17,638 --> 00:02:20,263
Tu n'as pas à avoir peur
de mon père.
6
00:02:47,388 --> 00:02:49,803
Tu es sûre ?
7
00:02:49,804 --> 00:02:51,595
Sûre.
8
00:02:51,596 --> 00:02:54,804
- On ne devrait pas entrer.
- Bien sûr que si.
9
00:03:39,013 --> 00:03:42,262
Sortez.
Sortez !
10
00:03:42,263 --> 00:03:44,220
- Allons-nous-en.
- Non.
11
00:03:44,221 --> 00:03:45,996
Écoute ton amie.
12
00:03:47,346 --> 00:03:49,053
On dit que vous êtes effrayante
13
00:03:49,054 --> 00:03:53,137
avec des crocs de chat et trois yeux.
14
00:03:53,138 --> 00:03:55,013
Vous ne faites pas peur.
15
00:03:55,679 --> 00:03:58,512
Vous êtes ennuyeuse.
16
00:03:58,513 --> 00:04:00,614
Tu ne sais pas ce que je suis.
17
00:04:00,734 --> 00:04:04,132
Une sorcière
qui peut prédire l'avenir.
18
00:04:05,513 --> 00:04:07,428
Dites-moi le mien.
19
00:04:07,429 --> 00:04:09,720
Chacun souhaite
connaitre son avenir
20
00:04:09,721 --> 00:04:11,845
jusqu’à ce qu'il le connaisse.
21
00:04:11,846 --> 00:04:15,220
Ce sont les terres de mon père.
Mes terres.
22
00:04:15,221 --> 00:04:20,265
Dites-le-moi ou
je vous ferai arracher les yeux.
23
00:04:29,903 --> 00:04:32,512
Ton sang.
24
00:04:32,513 --> 00:04:34,054
Donne-m'en un peu.
25
00:04:59,388 --> 00:05:01,335
Tu as le droit à trois questions.
26
00:05:01,896 --> 00:05:04,346
Tu ne vas pas aimer les réponses.
27
00:05:08,013 --> 00:05:10,720
J'ai été promise au prince.
28
00:05:10,721 --> 00:05:13,845
Quand m'épousera-t-il ?
29
00:05:13,846 --> 00:05:15,521
Jamais.
30
00:05:15,758 --> 00:05:17,512
Tu épouseras le roi.
31
00:05:17,513 --> 00:05:18,970
Mais je serai reine ?
32
00:05:18,971 --> 00:05:21,387
Oui.
33
00:05:21,388 --> 00:05:23,720
Tu seras reine.
34
00:05:23,721 --> 00:05:25,595
Pour un temps.
35
00:05:25,596 --> 00:05:28,678
Puis en viendra une autre,
36
00:05:28,679 --> 00:05:30,178
plus jeune,
37
00:05:30,179 --> 00:05:32,803
plus belle,
38
00:05:32,804 --> 00:05:36,095
qui te surpassera et te prendra
tout ce que tu aimes.
39
00:05:36,096 --> 00:05:39,303
Le roi et moi,
aurons-nous des enfants ?
40
00:05:39,304 --> 00:05:44,699
Non. Le roi en aura 20
et tu en auras 3.
41
00:05:44,819 --> 00:05:45,803
Ça n'a aucun sens.
42
00:05:45,804 --> 00:05:49,262
D'or seront leurs couronnes.
43
00:05:49,263 --> 00:05:52,138
D'or seront leurs linceuls.
44
00:05:59,429 --> 00:06:00,970
Viens, on doit partir.
45
00:06:01,763 --> 00:06:04,428
On doit y aller !
Cersei !
46
00:06:08,388 --> 00:06:10,387
Porteurs, posez.
47
00:06:25,721 --> 00:06:29,095
Porteurs, levez.
48
00:06:29,096 --> 00:06:30,846
Partez.
49
00:06:44,513 --> 00:06:47,262
Votre Grâce, nous sommes
honorés par votre présence.
50
00:06:47,263 --> 00:06:48,678
Les proches attendent.
51
00:06:48,798 --> 00:06:51,193
Qu'ils continuent d'attendre.
52
00:06:51,297 --> 00:06:53,046
Je veux rester un moment
seule avec lui.
53
00:06:53,047 --> 00:06:55,505
Mais, Votre Grâce,
nombre de ces nobles ont voyagé
54
00:06:55,506 --> 00:06:57,671
des quatre coins
des Sept Royaumes pour être ici.
55
00:06:57,672 --> 00:06:59,422
Ils attendront.
56
00:07:26,672 --> 00:07:28,796
Il n'a jamais voulu que
tu sois dans la Garde Royale,
57
00:07:28,797 --> 00:07:32,547
mais te voilà,
protégeant sa dépouille.
58
00:07:34,381 --> 00:07:38,297
Ce qu'il a construit,
c'est à nous.
59
00:07:39,506 --> 00:07:42,422
Il l'a construit pour nous.
Il voulait que ce soit à nous.
60
00:07:44,672 --> 00:07:46,171
Ils vont essayer
de s'en emparer.
61
00:07:46,172 --> 00:07:47,546
- De tout.
- Ils ?
62
00:07:47,547 --> 00:07:49,255
Ceux-là dehors,
nos ennemis.
63
00:07:49,256 --> 00:07:52,046
Ils font la queue pour voir
s'il est vraiment mort.
64
00:07:52,047 --> 00:07:54,838
Dès qu'ils verront les pierres
sur ses yeux,
65
00:07:54,839 --> 00:07:56,671
ils feront tout
pour qu'on se déchire.
66
00:07:56,672 --> 00:07:59,421
Ils n'ont rien à voir avec cela.
67
00:07:59,422 --> 00:08:01,713
L'homme qui a tué notre père,
il nous a déchirés.
68
00:08:01,714 --> 00:08:04,046
C'est lui l'ennemi.
Je te le dis depuis des années.
69
00:08:04,047 --> 00:08:05,088
Tu l'as défendu
pendant des années.
70
00:08:05,089 --> 00:08:07,255
C'est exactement
ce qu'ils veulent.
71
00:08:07,256 --> 00:08:08,880
Et à présent notre père est mort
72
00:08:08,881 --> 00:08:12,339
et ce petit monstre respire
quelque part là-dehors.
73
00:08:14,464 --> 00:08:16,631
Tu l'as libéré ?
74
00:08:19,256 --> 00:08:20,963
Tyrion est peut-être un monstre,
75
00:08:20,964 --> 00:08:24,963
mais au moins il a tué
notre père volontairement.
76
00:08:24,964 --> 00:08:27,088
Tu l'as tué par erreur.
77
00:08:27,089 --> 00:08:28,881
Avec stupidité.
78
00:08:30,381 --> 00:08:31,796
Tu es un homme d'action,
n'est-ce pas ?
79
00:08:31,797 --> 00:08:34,338
Quand tu dois faire
quelque chose, tu le fais.
80
00:08:34,339 --> 00:08:37,339
Peu importe les conséquences.
81
00:08:39,297 --> 00:08:42,005
Regarde.
82
00:08:42,006 --> 00:08:43,006
Regarde les conséquences.
83
00:08:46,006 --> 00:08:47,839
Les voilà.
84
00:08:51,714 --> 00:08:55,006
Il t'aimait plus que quiconque
au monde.
85
00:10:27,256 --> 00:10:29,089
Toutes mes excuses.
86
00:10:39,089 --> 00:10:42,463
Je ne vois toujours pas
pourquoi j'ai dû rester
87
00:10:42,464 --> 00:10:44,546
dans cette foutue caisse
une fois sur le bateau.
88
00:10:44,547 --> 00:10:47,463
Je vous ai sauvé la vie.
89
00:10:47,464 --> 00:10:50,213
S'ils vous attrapent,
ils m'auront aussi.
90
00:10:50,214 --> 00:10:52,255
Je ne peux pas dire
que je me sente coupable
91
00:10:52,256 --> 00:10:54,338
de vous avoir laissé
dans cette foutue boîte.
92
00:10:54,339 --> 00:10:57,046
Vous savez ce que ça fait
de fourrer votre merde
93
00:10:57,047 --> 00:10:58,713
à travers un de ces trous d'aération ?
94
00:10:58,714 --> 00:11:00,005
Non, je sais seulement
ce que c'est
95
00:11:00,006 --> 00:11:03,172
de ramasser vos merdes
et de les jeter par-dessus bord.
96
00:11:06,506 --> 00:11:08,796
Pentos ?
97
00:11:08,797 --> 00:11:11,255
La patrie de mon ami,
Illyrio Mopatis,
98
00:11:11,256 --> 00:11:13,630
un marchand.
99
00:11:13,631 --> 00:11:15,588
Nous nous sommes rencontrés
il y a longtemps
100
00:11:15,589 --> 00:11:17,005
grâce à des amis communs.
101
00:11:17,006 --> 00:11:20,380
Un groupe de personnes
qui a vu quel désastre était
102
00:11:20,381 --> 00:11:21,838
Robert Baratheon.
103
00:11:21,839 --> 00:11:24,880
On a essayait de faire
ce qu'il fallait pour le royaume
104
00:11:24,881 --> 00:11:28,421
en soutenant le retour
des Targaryen.
105
00:11:28,422 --> 00:11:31,046
Et ainsi commença
la succession d'erreurs
106
00:11:31,047 --> 00:11:33,671
qui nous a mené ici tous les deux.
107
00:11:33,672 --> 00:11:37,130
Ça a empiré et pas l'inverse.
108
00:11:37,131 --> 00:11:40,214
Westeros doit être sauvée d'elle-même.
109
00:11:45,839 --> 00:11:47,296
C'est bien mieux.
110
00:11:47,297 --> 00:11:48,964
Mon seigneur ?
111
00:11:51,006 --> 00:11:53,838
Je ne crois pas l'être encore.
112
00:11:53,839 --> 00:11:56,047
Un seigneur.
113
00:12:03,881 --> 00:12:05,839
L'est-on si on tue son père ?
114
00:12:08,214 --> 00:12:11,880
Ils ne vont pas révoquer
votre noblesse
115
00:12:11,881 --> 00:12:13,838
pour avoir tué une putain.
116
00:12:13,839 --> 00:12:15,755
Ça doit arriver tout le temps.
117
00:12:15,756 --> 00:12:18,171
Vous vous êtes déjà saoulé
en traversant le Détroit.
118
00:12:18,172 --> 00:12:19,755
Dans une boîte.
Pourquoi s'arrêter maintenant ?
119
00:12:19,756 --> 00:12:23,172
Car on parle de l'avenir
de notre pays.
120
00:12:27,047 --> 00:12:29,756
Le futur c'est de la merde.
121
00:12:31,964 --> 00:12:33,839
Tout comme le passé.
122
00:14:25,886 --> 00:14:27,218
Tu veux la même chose ?
123
00:14:27,338 --> 00:14:29,692
Comme d'habitude ?
124
00:14:40,974 --> 00:14:41,900
Tu...
125
00:14:42,363 --> 00:14:43,752
Tu n'as pas à faire ça.
126
00:14:44,265 --> 00:14:45,909
L'habitude.
127
00:15:41,422 --> 00:15:43,213
Les Fils de la Harpie ?
128
00:15:43,214 --> 00:15:45,546
Oui, Votre Grâce.
Ils l'ont laissé sur le corps.
129
00:15:45,547 --> 00:15:46,880
Ils n'ont jamais tué avant.
130
00:15:46,881 --> 00:15:49,380
Ça devait arriver, Votre Grâce.
131
00:15:49,381 --> 00:15:51,880
Les conquérants rencontrent
toujours de la résistance.
132
00:15:51,881 --> 00:15:53,963
Je ne les ai pas conquis.
Leur propre peuple l'a fait.
133
00:15:54,374 --> 00:15:57,841
Ils ne nous voient pas
comme des gens, Votre Grâce.
134
00:15:58,016 --> 00:16:02,177
Alors ils vont devoir apprendre à voir
les choses différemment, Mossador.
135
00:16:02,297 --> 00:16:05,046
Il n'a pas risqué sa vie
en se battant pour sa liberté
136
00:16:05,047 --> 00:16:07,046
pour que des lâches masqués
la lui reprennent.
137
00:16:07,047 --> 00:16:08,546
Et je n'ai pas élu domicile
dans cette pyramide
138
00:16:08,547 --> 00:16:12,005
pour regarder la ville
sombrer dans le chaos.
139
00:16:12,006 --> 00:16:14,546
Quel était le nom
de l'homme que vous avez perdu ?
140
00:16:14,547 --> 00:16:18,005
Rat Blanc, Votre Grâce.
141
00:16:18,006 --> 00:16:22,171
Je veux qu'il soit enterré
avec honneur, publiquement,
142
00:16:22,172 --> 00:16:24,588
dans le Temple des Grâces.
143
00:16:24,589 --> 00:16:26,630
Les Fils de la Harpie
entendront ce message.
144
00:16:26,631 --> 00:16:28,338
Ce qui les rendra très en colère.
145
00:16:28,339 --> 00:16:30,296
Les serpents en colère ripostent.
146
00:16:30,297 --> 00:16:33,005
Ce qui rend leur décapitation
bien plus facile
147
00:16:33,006 --> 00:16:36,422
Trouvez les hommes qui ont fait ça
et amenez-les-moi.
148
00:16:39,797 --> 00:16:40,797
Votre Grâce.
149
00:16:55,297 --> 00:16:57,296
Torgo Nudho.
150
00:16:57,297 --> 00:16:59,172
Missandei hin Naath.
151
00:17:01,464 --> 00:17:02,756
Je voulais te parler.
152
00:17:11,589 --> 00:17:13,921
Pourquoi venez-vous ?
153
00:17:13,922 --> 00:17:16,881
Rat Blanc, l'Immaculé qui...
154
00:17:19,172 --> 00:17:22,381
J'ai entendu dire qu'ils avaient
trouvé son corps dans un bordel.
155
00:17:23,631 --> 00:17:26,546
J'ai entendu dire que
plus d'un Immaculé
156
00:17:26,547 --> 00:17:29,214
ont été vus
dans les bordels de Meereen.
157
00:17:32,214 --> 00:17:33,714
Puis-je demander pourquoi ?
158
00:17:35,464 --> 00:17:37,797
Pourquoi un Immaculé
irait dans un bordel ?
159
00:17:41,381 --> 00:17:44,297
Je ne sais pas.
160
00:17:45,214 --> 00:17:47,839
Je dois y aller.
161
00:18:02,922 --> 00:18:05,046
- Garde ton bouclier levé.
- C'est trop lourd.
162
00:18:05,047 --> 00:18:07,338
Si ça ne l'était pas,
ça n'arrêterait pas une épée.
163
00:18:07,339 --> 00:18:08,881
Maintenant lève-le.
164
00:18:20,547 --> 00:18:24,046
Allez.
Essaye encore.
165
00:18:24,047 --> 00:18:27,171
Attaque-moi.
Garde ton bouclier levé.
166
00:18:27,172 --> 00:18:29,630
Ou je te sonnerai les cloches.
167
00:18:29,631 --> 00:18:32,421
Tu ne devrais pas t’entraîner aussi ?
168
00:18:32,422 --> 00:18:34,922
Je ne suis guère
une nouvelle recrue.
169
00:18:38,214 --> 00:18:40,755
Combien de frères ont tué
un marcheur blanc et un Thenn ?
170
00:18:40,756 --> 00:18:43,880
Je dois être le premier de l'Histoire.
171
00:18:43,881 --> 00:18:45,796
- Bouclier levé.
- Ces hommes ont besoin de fermeté.
172
00:18:45,797 --> 00:18:47,546
Ils en ont toujours eu besoin.
173
00:18:47,547 --> 00:18:49,714
Ce sont des braconniers et des voleurs.
174
00:18:52,381 --> 00:18:54,297
Pas des soldats.
175
00:19:00,131 --> 00:19:01,881
Celui-là me déteste.
176
00:19:04,006 --> 00:19:06,213
Si Ser Allister
est choisi comme Commandant...
177
00:19:06,214 --> 00:19:09,880
Il déteste les sauvageons.
178
00:19:09,881 --> 00:19:11,671
Tous les sauvageons.
179
00:19:11,672 --> 00:19:14,255
- Ne les laisse pas nous renvoyer.
- Ce n'est pas certain.
180
00:19:14,256 --> 00:19:16,796
Ser Denys Mallister commande
la Tour de l'ombre depuis 20 ans
181
00:19:16,797 --> 00:19:18,630
et on dit que c'est un homme bien.
182
00:19:18,631 --> 00:19:19,755
Il va affronter Ser Alliser...
183
00:19:19,756 --> 00:19:22,380
Sam, ne les laisse pas
nous renvoyer.
184
00:19:22,381 --> 00:19:23,630
Je te l'ai dit.
185
00:19:23,631 --> 00:19:26,755
Où que tu ailles, j'irais aussi.
186
00:19:26,756 --> 00:19:29,047
Tu ne peux pas partir.
Ils te tueraient.
187
00:19:37,047 --> 00:19:39,007
Bien. N'oublie pas de pivoter.
188
00:19:40,672 --> 00:19:41,756
Bouclier en l'air.
189
00:19:44,339 --> 00:19:46,214
Le roi veut vous parler.
190
00:20:13,672 --> 00:20:15,838
Vous n'avez pas froid, ma dame ?
191
00:20:15,839 --> 00:20:18,005
Jamais.
192
00:20:18,006 --> 00:20:22,006
Le Seigneur du feu vit en moi, Jon Snow.
193
00:20:24,756 --> 00:20:26,547
Sentez.
194
00:20:33,797 --> 00:20:35,631
Es-tu vierge ?
195
00:20:39,089 --> 00:20:41,172
Non.
196
00:20:42,756 --> 00:20:44,631
Bien.
197
00:20:51,339 --> 00:20:53,796
Votre Grâce.
198
00:20:53,797 --> 00:20:56,006
Le bâtard de Winterfell.
199
00:21:03,797 --> 00:21:06,839
Tu sais qui dirige à Winterfell
maintenant ?
200
00:21:08,006 --> 00:21:09,796
Roose Bolton.
201
00:21:09,797 --> 00:21:13,089
Mmm, le traitre qui a planté une dague
dans le cœur de Robb Stark.
202
00:21:14,047 --> 00:21:16,631
Ne veux-tu pas le venger ?
203
00:21:17,964 --> 00:21:20,963
Je veux beaucoup de choses,
Votre Grâce.
204
00:21:20,964 --> 00:21:23,463
Mais je suis un frère juré
de la Garde de Nuit maintenant.
205
00:21:23,464 --> 00:21:26,796
J'ai parlé à vos frères d'arme.
206
00:21:26,797 --> 00:21:28,505
- Beaucoup d'entre eux vous apprécient.
- Ce sont de bons hommes.
207
00:21:28,506 --> 00:21:30,213
D'autres non.
208
00:21:30,214 --> 00:21:34,213
Tu as été vu emportant le corps
d'une sauvageonne au nord du Mur.
209
00:21:34,214 --> 00:21:35,880
Pourquoi ?
210
00:21:35,881 --> 00:21:37,088
C'est où elle devait être.
211
00:21:37,089 --> 00:21:39,505
Certains dans la Garde de
Nuit sentent que tu as
212
00:21:39,506 --> 00:21:41,463
trop d'affection
pour les sauvageons.
213
00:21:41,464 --> 00:21:43,880
Ils sont nés du mauvais côté du Mur.
214
00:21:43,881 --> 00:21:45,921
Ça ne fait pas d'eux des monstres.
215
00:21:45,922 --> 00:21:47,213
Peu m'importe.
216
00:21:47,214 --> 00:21:48,213
Je reprendrai le Nord
217
00:21:48,214 --> 00:21:50,130
aux voleurs qui l'ont pris.
218
00:21:50,131 --> 00:21:52,713
Tywin Lannister est mort.
Il ne peut plus les protéger.
219
00:21:52,714 --> 00:21:56,296
Je planterai la tête de
Roose Bolton sur une pique.
220
00:21:56,297 --> 00:21:59,005
Mais si je dois reprendre Winterfell,
j'ai besoin de plus d'hommes.
221
00:21:59,006 --> 00:22:01,005
Les hommes de la Garde de nuit ont juré
de ne jouer aucun rôle...
222
00:22:01,006 --> 00:22:04,005
Je ne suis pas en train de parler de
cette foutue Garde de nuit.
223
00:22:04,006 --> 00:22:05,756
Je parle des sauvageons.
224
00:22:13,756 --> 00:22:17,880
Votre Grâce, vous voulez
que les sauvageons
225
00:22:17,881 --> 00:22:19,880
intègrent votre armée ?
226
00:22:19,881 --> 00:22:21,171
S'ils jurent de me suivre,
je les pardonnerai
227
00:22:21,172 --> 00:22:23,755
Nous allons prendre Winterfell.
Une fois que le Nord sera gagné,
228
00:22:23,756 --> 00:22:24,671
Je les déclarerais
citoyens du royaume.
229
00:22:24,672 --> 00:22:26,880
Je leur donnerai des terres sur
lesquelles ils pourront vivre.
230
00:22:26,881 --> 00:22:31,046
C'est une offre équitable.
Plus qu'équitable.
231
00:22:31,047 --> 00:22:33,005
Je vais leur offrir leurs vies
et leurs libertés
232
00:22:33,006 --> 00:22:36,046
si Mance s'agenouille devant moi
et jure sa loyauté.
233
00:22:36,047 --> 00:22:37,168
Je ne pense pas cela probable.
234
00:22:40,006 --> 00:22:41,421
Tu l'admires, n'est-ce pas ?
235
00:22:41,422 --> 00:22:44,171
- Je le respecte.
- Il t'apprécie.
236
00:22:44,172 --> 00:22:46,088
Convaincs-le de s'agenouiller...
237
00:22:46,089 --> 00:22:47,422
ou il brûlera.
238
00:22:51,339 --> 00:22:52,796
J'ai combien de temps ?
239
00:22:52,797 --> 00:22:54,463
Jusqu'au coucher du soleil.
240
00:22:54,464 --> 00:22:56,755
Et la nuit tombe vite
en cette saison.
241
00:22:56,756 --> 00:22:58,421
Dépêche-toi, Jon Snow.
242
00:23:02,047 --> 00:23:03,630
Lève ton bouclier
243
00:23:03,631 --> 00:23:06,463
Attaquez, mon seigneur !
244
00:23:06,464 --> 00:23:07,838
Attaquez !
245
00:23:07,839 --> 00:23:11,463
N’emmêlez pas vos pieds.
246
00:23:11,464 --> 00:23:13,213
Mes fils avaient des épées
dans leurs mains
247
00:23:13,214 --> 00:23:14,838
à partir du moment
où ils pouvaient marcher. Celui-ci...
248
00:23:14,839 --> 00:23:17,005
Lord Arryn ne sera jamais
un bon guerrier.
249
00:23:17,006 --> 00:23:19,005
Grand guerrier ?
250
00:23:19,006 --> 00:23:21,630
Il balance une épée comme
une fille atteinte de paralysie.
251
00:23:21,631 --> 00:23:24,546
Mon seigneur.
252
00:23:24,547 --> 00:23:26,421
Épée levée, mon seigneur !
253
00:23:33,922 --> 00:23:35,796
Certains garçons se
développent plus lentement.
254
00:23:35,797 --> 00:23:38,088
Il est encore jeune.
255
00:23:38,089 --> 00:23:41,213
Il a 13 ans.
Les garçons vont à la guerre à 13 ans.
256
00:23:41,214 --> 00:23:43,255
- Il a d'autres dons.
- Vraiment ?
257
00:23:43,256 --> 00:23:46,046
Son nom en est un.
258
00:23:46,047 --> 00:23:49,796
Parfois c'est tout ce que l'on a besoin.
259
00:23:54,756 --> 00:23:57,505
Au revoir, Lord Royce, et merci pour
tout ce que vous avez fait pour moi.
260
00:23:57,506 --> 00:23:59,921
Je n'ai rien fait de plus
que mon devoir, ma dame.
261
00:23:59,922 --> 00:24:01,255
Je ne doute pas que
d'ici mon retour,
262
00:24:01,256 --> 00:24:04,213
Les compétences de Robin se seront
considérablement améliorés.
263
00:24:04,214 --> 00:24:05,380
Il sera en sécurité ici.
264
00:24:05,381 --> 00:24:09,338
Quant à ses compétences,
265
00:24:09,339 --> 00:24:11,547
Je ne fais pas de promesses.
266
00:24:24,506 --> 00:24:27,713
Allons-nous vers le nord
à un certain moment ?
267
00:24:27,714 --> 00:24:31,005
Il a dit que Sansa avait
un frère à Châteaunoir.
268
00:24:31,006 --> 00:24:32,630
Nous sommes à quelques jours de marche
de la route Royale.
269
00:24:32,631 --> 00:24:35,714
- Mais ça va nous prendre des...
- Nous ?
270
00:24:37,964 --> 00:24:40,255
Tu n'es ici
que parce que Jaime Lannister
271
00:24:40,256 --> 00:24:41,922
m'a dit que ce n'était pas sûr
à Port-Réal.
272
00:24:44,047 --> 00:24:47,005
Tu es à des centaines
de kilomètres de Port-Réal.
273
00:24:47,006 --> 00:24:49,005
Personne ne sait
à quoi tu ressembles.
274
00:24:49,006 --> 00:24:51,421
Tout le monde s'en fiche.
Tu es en sécurité.
275
00:24:51,422 --> 00:24:54,922
- Mais je suis votre écuyer.
- Sais-tu seulement ce que c'est ?
276
00:24:56,714 --> 00:24:57,505
Le serviteur d'un chevalier.
277
00:24:57,506 --> 00:25:00,130
Je ne suis pas un chevalier.
278
00:25:00,131 --> 00:25:02,380
Donc, tu n'es pas un écuyer.
279
00:25:02,381 --> 00:25:03,463
Et où irais-je ?
280
00:25:03,464 --> 00:25:06,339
Je m'en fiche.
Je ne suis pas ta mère.
281
00:25:15,006 --> 00:25:17,130
Vous avez juré de trouver
les filles Stark.
282
00:25:17,131 --> 00:25:19,921
J'ai trouvé Arya. Elle ne
voulait pas de ma protection.
283
00:25:19,922 --> 00:25:22,131
- Peut être que Sansa, si.
- Vas-tu la fermer ?
284
00:25:23,297 --> 00:25:25,131
Je ne t'ai pas demandé ton avis.
285
00:25:26,964 --> 00:25:29,796
Je veux être seule.
286
00:25:29,797 --> 00:25:31,713
Je ne suis pas un chef.
287
00:25:31,714 --> 00:25:34,713
Je voulais juste me battre
pour un seigneur en qui je croyais.
288
00:25:34,714 --> 00:25:37,631
Les bons seigneurs sont morts
et les autres sont des monstres
289
00:25:48,631 --> 00:25:50,880
Vous avez dit à lord Royce
que nous allions aux Doigts.
290
00:25:50,881 --> 00:25:53,088
C'est exact.
291
00:25:53,089 --> 00:25:56,213
- Mais nous allons vers l'ouest.
- En effet.
292
00:25:56,214 --> 00:25:58,172
S'il voulait nous trahir,
il l'aurait déjà fait.
293
00:25:59,714 --> 00:26:03,463
Lord Royce est peut-être aussi
respectable qu'il le pense,
294
00:26:03,464 --> 00:26:05,838
mais il n'est pas seul dans ce château.
295
00:26:05,839 --> 00:26:06,921
Faites-vous confiance à tous
ces chevaliers et dames,
296
00:26:06,922 --> 00:26:10,130
garçons d'étables et servantes ?
297
00:26:10,131 --> 00:26:13,088
Non, faites-vous confiance au cocher
ou aux chevaliers nous escortant ?
298
00:26:13,089 --> 00:26:14,546
Non.
299
00:26:14,547 --> 00:26:17,171
Mais je les paie bien
300
00:26:17,172 --> 00:26:19,463
et ils ont vu ce qu'il arrive
à ceux qui me déçoivent.
301
00:26:19,464 --> 00:26:21,838
Alors, où allons-nous ?
302
00:26:21,839 --> 00:26:24,255
Vers un endroit de toute confiance ?
303
00:26:24,256 --> 00:26:27,005
Vers une terre si loin d'ici,
304
00:26:27,006 --> 00:26:28,926
que même Cersei Lannister
ne peut vous y atteindre.
305
00:26:37,797 --> 00:26:40,881
Ce fut un tel choc
pour nous tous.
306
00:26:44,422 --> 00:26:45,588
Votre père était...
307
00:26:45,589 --> 00:26:48,546
une force sur laquelle compter.
308
00:26:48,547 --> 00:26:49,755
C'est vrai.
309
00:26:49,756 --> 00:26:52,921
Je n'oserais pas prétendre
310
00:26:52,922 --> 00:26:55,255
l'avoir connu aussi bien, mais...
311
00:26:55,256 --> 00:26:58,796
mais juste être en sa présence était
assez pour savoir
312
00:26:58,797 --> 00:27:00,963
à quel point vous étiez
avec une personne formidable.
313
00:27:00,964 --> 00:27:04,338
Quelle force sur laquelle
on pouvait compter.
314
00:27:06,881 --> 00:27:09,256
Merci beaucoup pour
ces belles paroles.
315
00:27:13,922 --> 00:27:16,463
Sincères condoléances, Votre Grâce.
316
00:27:16,464 --> 00:27:18,505
Cette tragédie...
Je n'ai jamais fait confiance à Varys.
317
00:27:18,506 --> 00:27:21,547
J'ai souvent averti...
318
00:27:24,256 --> 00:27:26,381
Votre Grâce.
319
00:27:29,131 --> 00:27:31,630
Cousin Lancel.
J'ai eu du mal à vous reconnaître.
320
00:27:31,631 --> 00:27:33,921
Mes plus sincères condoléances.
321
00:27:33,922 --> 00:27:37,046
Je m'excuse pour l'apparence
de mon fils.
322
00:27:37,047 --> 00:27:38,168
Mon oncle, ce n'est pas grave.
323
00:27:41,589 --> 00:27:43,630
Ils se surnomment eux-mêmes
les moineaux.
324
00:27:43,631 --> 00:27:46,338
Fanatiques sanguinaires.
325
00:27:46,339 --> 00:27:48,338
La religion a sa place,
bien sûr,
326
00:27:48,339 --> 00:27:51,171
mais à un certain point...
327
00:27:51,172 --> 00:27:54,130
Ils ne seraient jamais venus ici
du vivant de Tywin.
328
00:27:54,131 --> 00:27:55,796
Je suis sûr qu'il s'en sortira,
329
00:27:55,797 --> 00:27:57,796
qu'importe ce que c'est.
330
00:27:57,797 --> 00:28:00,339
- Excusez-moi.
- Bien sûr.
331
00:28:18,756 --> 00:28:21,463
Vos blessures de la Nera
semble êtres guéries
332
00:28:21,464 --> 00:28:23,839
Ce n'était pas mes blessures
qui avaient besoin d'être guéries
333
00:28:26,547 --> 00:28:29,464
Que puis-je faire pour vous ?
334
00:28:30,464 --> 00:28:32,713
Vous pouvez me pardonner.
335
00:28:32,714 --> 00:28:35,546
Qu'as-tu fait pour mandater
mon pardon ?
336
00:28:35,547 --> 00:28:38,255
Je vous ai guidé dans les ténèbres
337
00:28:38,256 --> 00:28:39,671
Je doute que ayez déjà
guidé quelqu'un quelque part
338
00:28:39,672 --> 00:28:42,463
Je vous ai tenté dans nos...
339
00:28:42,464 --> 00:28:45,714
relations contre-nature.
340
00:28:47,256 --> 00:28:49,714
Et bien sûr, il y avait le roi...
341
00:28:51,297 --> 00:28:54,131
sa chasse au sanglier.
342
00:28:56,131 --> 00:28:57,214
Son vin.
343
00:29:00,881 --> 00:29:02,755
Je ne vois pas de quoi
vous parlez.
344
00:29:02,756 --> 00:29:06,006
Je suis une personne
différente maintenant.
345
00:29:07,797 --> 00:29:10,546
J'ai trouvé la paix
dans la lumière des Sept.
346
00:29:10,547 --> 00:29:12,213
Vous le pouvez aussi
347
00:29:12,214 --> 00:29:13,838
Ils veillent sur nous tous,
348
00:29:13,839 --> 00:29:16,380
prêts à distribuer la miséricorde
349
00:29:16,381 --> 00:29:17,881
ou la justice.
350
00:29:20,756 --> 00:29:23,631
Leur monde est à portée de main.
351
00:29:26,381 --> 00:29:28,046
Je prierai pour
l'âme de votre père.
352
00:29:30,631 --> 00:29:34,214
Le jour où l'âme de Tywin Lannister
a besoin de votre aide...
353
00:29:43,047 --> 00:29:45,505
- Ça ressemble à Dorne.
- Non.
354
00:29:45,506 --> 00:29:48,421
Si.
355
00:29:48,422 --> 00:29:52,547
C'est...
c'est le morceau de Lancehélion ici.
356
00:29:53,756 --> 00:29:55,463
Et c'est là où les montagnes sont.
357
00:29:55,464 --> 00:29:58,796
Et par là c'est...
358
00:29:58,797 --> 00:30:01,588
c'est le Serpent du soleil ?
359
00:30:01,589 --> 00:30:02,213
La Tour Lance ?
360
00:30:02,214 --> 00:30:04,713
Tour du Soleil.
361
00:30:04,714 --> 00:30:06,296
Oui.
362
00:30:06,297 --> 00:30:08,713
Voilà, la Tour du Soleil.
363
00:30:10,131 --> 00:30:11,463
Juste ici.
364
00:30:11,464 --> 00:30:13,464
Bien.
365
00:30:16,172 --> 00:30:16,839
C'est Dorne.
366
00:30:19,131 --> 00:30:21,338
Nous devrions y aller.
367
00:30:21,339 --> 00:30:23,713
Je pense que nous aurons
un moment très agréable,
368
00:30:23,714 --> 00:30:26,088
à en juger par mon expérience.
369
00:30:26,089 --> 00:30:30,838
Ça doit être magnifique.
Dorne, Haut-Jardin.
370
00:30:30,839 --> 00:30:32,381
N'importe où sauf ici.
371
00:30:41,506 --> 00:30:43,422
Nous sommes en retard pour le diner.
372
00:30:44,214 --> 00:30:45,838
Vous êtes très respectueuse.
373
00:30:45,839 --> 00:30:46,714
J'ai très faim.
374
00:31:04,381 --> 00:31:07,171
Quel est ton nom ?
375
00:31:07,172 --> 00:31:08,838
Olyvar, ma dame.
376
00:31:08,839 --> 00:31:10,671
J'ai peur que mon frère
377
00:31:10,672 --> 00:31:14,131
ne fasse attendre le roi, Olyvar.
378
00:31:23,006 --> 00:31:24,839
Ma dame.
379
00:31:37,339 --> 00:31:41,088
Peut-être pourriez vous considérer
le fait d'être un peu plus discret ?
380
00:31:41,089 --> 00:31:42,838
Pourquoi ?
381
00:31:42,839 --> 00:31:45,171
Ils savent tout sur moi de toute façon.
382
00:31:45,172 --> 00:31:48,463
Tout le monde sait tout à
propos de tout le monde.
383
00:31:48,464 --> 00:31:51,630
Quel est l'intérêt d'essayer de garder
un secret dans un tel endroit ?
384
00:31:51,631 --> 00:31:54,922
Peu importe, tu ne devrais pas
faire attendre ta promise.
385
00:31:55,631 --> 00:31:58,338
Ma promise ?
S'il te plait.
386
00:31:58,339 --> 00:31:59,755
Tywin est mort.
387
00:31:59,756 --> 00:32:02,171
Cela signifie que personne ne peut
forcer Cersei à se marier avec moi.
388
00:32:02,172 --> 00:32:04,380
- Chanceux.
- Malchanceux.
389
00:32:04,381 --> 00:32:05,838
Tu pense que je veux
cette femme mariée avec mon frère ?
390
00:32:05,839 --> 00:32:09,921
Si elle ne m'épouse pas,
elle ne va pas à Haut-Jardin.
391
00:32:09,922 --> 00:32:12,630
Ce qui signifie qu'elle reste
à Port-Réal.
392
00:32:12,631 --> 00:32:15,213
Ce qui signifie que tu es piégée ici
avec Cersei Lannister comme belle-mère.
393
00:32:15,214 --> 00:32:16,797
Peut-être.
394
00:32:18,839 --> 00:32:20,880
Peut-être ?
395
00:32:20,881 --> 00:32:21,714
Peut-être.
396
00:32:35,422 --> 00:32:39,296
Eunuque, l'Araignée,
le Maître des Chuchoteurs.
397
00:32:39,297 --> 00:32:42,589
Lutin, Semi-homme.
398
00:32:44,922 --> 00:32:47,255
Il y a des moyens plus rapide
pour se tuer.
399
00:32:47,256 --> 00:32:49,005
Pas pour un lâche.
400
00:32:49,006 --> 00:32:51,046
Vous êtes beaucoup de choses, mon ami,
401
00:32:51,047 --> 00:32:52,797
mais pas un lâche.
402
00:32:56,756 --> 00:32:59,130
Vous ne m'avez jamais dit
pourquoi vous m'avez libéré.
403
00:32:59,131 --> 00:33:02,130
Votre frère me l'a demandé.
404
00:33:02,131 --> 00:33:03,380
Vous auriez pu dire non.
405
00:33:03,381 --> 00:33:06,630
Dire non au Régicide ?
Une proposition dangereuse.
406
00:33:06,631 --> 00:33:08,880
Pas aussi dangereux
que de me libérer.
407
00:33:08,881 --> 00:33:11,588
Vous avez risqué votre vie,
votre position, tout.
408
00:33:11,589 --> 00:33:14,255
Pourquoi ? Vous n'êtes pas
de la famille. Vous ne me devez rien.
409
00:33:14,256 --> 00:33:15,838
Je ne l'ai pas fait pour vous
410
00:33:15,839 --> 00:33:18,880
Je l'ai fait pour les Sept Royaumes.
411
00:33:18,881 --> 00:33:22,130
Un nain alcoolique ne pourra
jamais sauver les Sept Royaumes.
412
00:33:22,131 --> 00:33:24,380
Je ne crois pas aux sauveurs.
413
00:33:24,381 --> 00:33:27,756
Les hommes de talents ont un rôle
à jouer dans la guerre qui arrive.
414
00:33:29,547 --> 00:33:31,171
Vous allez devoir
trouver un autre soldat.
415
00:33:31,172 --> 00:33:35,255
J'en ai fini avec Westeros
et Westeros en a fini avec moi.
416
00:33:35,256 --> 00:33:38,463
Vous avez beaucoup
de qualités admirables,
417
00:33:38,464 --> 00:33:39,838
mais l'apitoiement sur soi-même
n'en est pas une.
418
00:33:39,839 --> 00:33:42,130
N'importe quel idiot
avec un peu de chance
419
00:33:42,131 --> 00:33:45,671
peut naître parmi les puissants.
420
00:33:45,672 --> 00:33:49,338
Mais y arriver par soi-même,
ça demande du travail.
421
00:33:49,339 --> 00:33:51,880
Je n'ai pas ce qu'il faut
pour ce travail.
422
00:33:51,881 --> 00:33:53,505
Je crois que si.
423
00:33:53,506 --> 00:33:55,588
Vous avez l'instinct de votre père
pour la politique.
424
00:33:55,589 --> 00:33:57,171
Et de la compassion.
425
00:33:57,172 --> 00:34:00,380
De la compassion ? Oui.
426
00:34:00,381 --> 00:34:03,005
J'ai tué ma maîtresse à mains nues.
427
00:34:03,006 --> 00:34:06,796
J'ai tiré sur mon père
avec une arbalète.
428
00:34:06,797 --> 00:34:08,838
Je n'ai jamais dit que
vous étiez parfait.
429
00:34:08,839 --> 00:34:12,796
Que voulez-vous exactement ?
430
00:34:12,797 --> 00:34:14,796
La paix.
431
00:34:14,797 --> 00:34:16,255
La prospérité.
432
00:34:16,256 --> 00:34:20,338
Une terre où les pauvres
ne sont pas les proies des puissants.
433
00:34:20,339 --> 00:34:22,796
Où les châteaux sont faits
en pain d'epice
434
00:34:22,797 --> 00:34:25,296
et où les douves sont remplies
de vin de mûres.
435
00:34:25,297 --> 00:34:27,588
Les pauvres ont toujours été
les proies des puissants.
436
00:34:27,589 --> 00:34:30,005
C'est comme ça qu'ils sont devenus
puissants en premier lieu.
437
00:34:30,006 --> 00:34:31,921
Peut-être.
438
00:34:31,922 --> 00:34:35,505
Et peut-être avons-nous été tellement
habitués à l'horreur en grandissant,
439
00:34:35,506 --> 00:34:37,131
qu'on pense qu'il n'y a pas
d'autres moyens.
440
00:34:38,214 --> 00:34:40,921
Si vous deviez vous asseoir
sur le Trône de Fer,
441
00:34:40,922 --> 00:34:43,088
répandriez-vous la misère
à travers le pays ?
442
00:34:43,089 --> 00:34:45,505
Je ne m'assiérai jamais
sur le Trône de Fer.
443
00:34:45,506 --> 00:34:47,921
Non, c'est vrai.
444
00:34:47,922 --> 00:34:50,296
Mais vous pourriez aider
un autre à y accéder.
445
00:34:50,297 --> 00:34:52,796
et prendre la place.
446
00:34:52,797 --> 00:34:55,838
Les Sept Royaumes ont besoin
de quelqu'un de plus fort que Tommen,
447
00:34:55,839 --> 00:34:58,130
mais plus doux que Stannis.
448
00:34:58,131 --> 00:35:01,046
Un monarque qui peut intimider
les seigneurs et inspirer les gens.
449
00:35:01,047 --> 00:35:05,130
Un dirigeant aimé par des millions
avec une puissante armée
450
00:35:05,131 --> 00:35:07,005
et le bon nom de famille.
451
00:35:07,006 --> 00:35:09,296
Bonne chance pour le trouver.
452
00:35:09,297 --> 00:35:12,339
Qui a parlé de "lui" ?
453
00:35:16,297 --> 00:35:18,671
Vous avez le choix, mon ami.
454
00:35:18,672 --> 00:35:20,671
Vous pouvez rester
au palais d'Illyrio,
455
00:35:20,672 --> 00:35:23,255
et boire jusqu'à la mort,
456
00:35:23,256 --> 00:35:24,588
ou vous pouvez venir
avec moi à Meereen,
457
00:35:24,589 --> 00:35:27,046
rencontrer Daenerys Targaryen,
458
00:35:27,047 --> 00:35:29,464
et décider si ce monde
vaut la peine qu'on se batte pour lui.
459
00:35:31,214 --> 00:35:35,547
Puis-je me saouler à mort
sur la route menant à Meereen ?
460
00:35:45,589 --> 00:35:49,088
Quand les Immaculés ont-ils commencé
à patrouiller dans les rues de Meereen ?
461
00:35:49,089 --> 00:35:51,922
Il semble que vos amis ne se
soient pas bien comportés.
462
00:35:54,256 --> 00:35:58,088
Notre mission à Yunkai a été un succès.
463
00:35:58,089 --> 00:36:00,671
Les Judicieux de Yunkai
ont accepté de céder leur pouvoir
464
00:36:00,672 --> 00:36:02,546
à un conseil d'anciens composé
465
00:36:02,547 --> 00:36:04,963
d'affranchis
et de leurs anciens maîtres.
466
00:36:04,964 --> 00:36:07,088
Toutes les conséquences vous seront
rapportées.
467
00:36:07,089 --> 00:36:08,838
Bien.
468
00:36:08,839 --> 00:36:11,380
Ils ont demandé
quelques concessions.
469
00:36:11,381 --> 00:36:13,130
Concessions ?
470
00:36:13,131 --> 00:36:16,213
La politique est l'art du compromis,
Votre Grâce.
471
00:36:16,214 --> 00:36:19,130
Je ne suis pas un politicien.
Je suis une reine.
472
00:36:19,131 --> 00:36:22,380
Pardonne-moi.
Tu as raison, bien sûr.
473
00:36:22,381 --> 00:36:26,796
Pourtant, il est plus facile de diriger
des sujets heureux que ceux en colère.
474
00:36:26,797 --> 00:36:28,796
Je ne m'attends pas
à ce que les Judicieux soient heureux.
475
00:36:28,797 --> 00:36:31,171
L'esclavage les a rendus riches.
J'ai mis fin à l'esclavage.
476
00:36:31,172 --> 00:36:34,255
Ils n'ont pas demandé
le retour de l'esclavage,
477
00:36:34,256 --> 00:36:36,839
Ils demandent la réouverture
des fosses de combats.
478
00:36:38,756 --> 00:36:40,505
Les fosses de combats ?
479
00:36:40,506 --> 00:36:42,005
Où les esclaves se sont-ils
battus à mort ?
480
00:36:42,006 --> 00:36:44,880
Dans le nouveau monde
que vous nous avez apporté,
481
00:36:44,881 --> 00:36:47,214
des hommes libres combattraient
des hommes libres.
482
00:36:48,714 --> 00:36:50,130
Ces hommes que vous avez libéré
483
00:36:50,131 --> 00:36:52,213
ne demandent que ça.
484
00:36:52,214 --> 00:36:54,546
Convoquez-les et vous verrez
cela par vous-même.
485
00:36:54,547 --> 00:36:55,755
Pas de combat d’arène.
486
00:36:55,756 --> 00:36:57,088
Les autoriser montrerait
au peuple de Yunkai
487
00:36:57,089 --> 00:37:00,046
et de Meereen que vous respectez
leurs traditions.
488
00:37:00,047 --> 00:37:02,463
Je ne respecte pas
ce genre de barbarie.
489
00:37:02,464 --> 00:37:05,714
- Mais si vous...
- J'ai dit non, n'as-tu pas entendu ?
490
00:37:08,131 --> 00:37:11,505
Peu importe ce qu'il veut de moi,
il ne va pas l'obtenir.
491
00:37:11,506 --> 00:37:14,046
S'il croit vraiment que
je vais rouvrir les arènes...
492
00:37:14,047 --> 00:37:16,213
Tu devrais les rouvrir.
493
00:37:16,214 --> 00:37:19,088
Quoi ?
494
00:37:19,089 --> 00:37:20,714
Ma mère était une putain.
Je te l'ai dis.
495
00:37:22,797 --> 00:37:25,463
Elle aimait boire du cognac à la poire.
496
00:37:25,464 --> 00:37:29,546
Plus elle vieillissait,
moins elle vendait son corps,
497
00:37:29,547 --> 00:37:31,921
et elle buvait davantage.
498
00:37:31,922 --> 00:37:35,130
Alors un jour quand j'avais 12 ans,
elle m'a vendue à un esclavagiste
499
00:37:35,131 --> 00:37:37,755
qu'elle a baisée la veille.
500
00:37:37,756 --> 00:37:40,046
Je suis désolé.
501
00:37:40,047 --> 00:37:42,796
Pourquoi ?
J'étais un mauvais enfant.
502
00:37:42,797 --> 00:37:45,588
Je n'étais pas grand, mais rapide.
503
00:37:45,589 --> 00:37:47,880
Et j'aimais me battre.
504
00:37:47,881 --> 00:37:49,880
Ils m'ont donc vendu à un homme à Tolos
505
00:37:49,881 --> 00:37:52,046
qui entraînait des combattants
pour les fosses.
506
00:37:52,047 --> 00:37:54,671
J'ai eu mon premier combat
à 16 ans.
507
00:37:54,672 --> 00:37:56,838
Vous avez été vendu
en temps qu'esclave,
508
00:37:56,839 --> 00:37:59,296
forcés à se battre jusqu'à la mort
pour l'amusement des maîtres,
509
00:37:59,297 --> 00:38:00,817
et vous défendez
les fosses de combats ?
510
00:38:02,506 --> 00:38:05,296
Je suis seulement ici
à cause de ces fosses.
511
00:38:05,297 --> 00:38:07,921
J'ai appris à me battre
comme un hurleur Dothraki
512
00:38:07,922 --> 00:38:09,338
Un prêtre norvoshi,
un guerrier de Westeros
513
00:38:09,339 --> 00:38:11,963
Je suis rapidement devenu connu.
514
00:38:11,964 --> 00:38:14,213
10 000 hommes et femmes
ont crié mon nom
515
00:38:14,214 --> 00:38:15,296
quand je suis allé dans la fosse.
516
00:38:15,297 --> 00:38:16,796
J'ai fait gagner tellement d'argent
à mon maître,
517
00:38:16,797 --> 00:38:19,588
qu'il m'a libéré quand il est mort.
518
00:38:19,589 --> 00:38:21,380
J'ai rejoint les puînés.
519
00:38:21,381 --> 00:38:24,297
Puis, je vous ai rencontré.
520
00:38:29,797 --> 00:38:31,130
Vous êtes la reine.
521
00:38:31,131 --> 00:38:34,671
Tout le monde a trop peur de vous
pour dire la vérité.
522
00:38:34,672 --> 00:38:37,255
Tout le monde sauf moi.
523
00:38:37,256 --> 00:38:41,463
Vous vous êtes fait des centaines
d'ennemis partout dans le monde.
524
00:38:41,464 --> 00:38:44,255
Dès qu'ils verront une faiblesse,
525
00:38:44,256 --> 00:38:46,505
ils attaqueront.
526
00:38:46,506 --> 00:38:50,046
Montrez votre puissance, maintenant.
527
00:38:50,047 --> 00:38:52,208
C'est pourquoi j'ai les Immaculés
patrouillant dans les rues.
528
00:38:54,422 --> 00:38:57,963
N'importe qui avec un coffre plein d'or
peut acheter une armée d'Immaculés.
529
00:38:57,964 --> 00:39:01,713
Tu n'es pas
la Mère des Immaculés.
530
00:39:01,714 --> 00:39:02,874
Tu es la Mère des Dragons.
531
00:39:10,547 --> 00:39:14,422
Je ne veux pas que les os d'un autre
enfant tombent à mes pieds.
532
00:39:15,422 --> 00:39:18,296
Personne n'a vu Drogon
depuis des semaines.
533
00:39:18,297 --> 00:39:20,756
Pour tout ce que je sais, il s'est
envolé autour du monde.
534
00:39:25,714 --> 00:39:27,839
Je ne peux plus les contrôler.
535
00:39:29,256 --> 00:39:32,796
La reine des dragons sans ses dragons
536
00:39:32,797 --> 00:39:33,922
n'est pas une reine.
537
00:40:40,339 --> 00:40:42,631
Viserion ?
538
00:40:44,631 --> 00:40:46,506
Rhaegal ?
539
00:40:58,506 --> 00:41:00,046
Doucement. Doucement.
540
00:41:00,047 --> 00:41:02,213
Doucement.
541
00:41:41,631 --> 00:41:43,838
Donc, nous y voilà.
542
00:41:43,839 --> 00:41:44,922
Nous y voilà.
543
00:41:47,714 --> 00:41:51,505
Quand on s'est rencontrés
pour la première fois,
vous étiez mon prisonnier.
544
00:41:51,506 --> 00:41:53,714
Pour notre dernière rencontre...
545
00:41:56,047 --> 00:41:59,505
Ça n'a pas à être
notre dernière rencontre.
546
00:41:59,506 --> 00:42:01,922
Non, mais ça le sera.
547
00:42:04,464 --> 00:42:06,796
Vous savez ce que Stannis veut ?
548
00:42:06,797 --> 00:42:09,338
Il veut que je m'agenouille.
549
00:42:09,339 --> 00:42:11,713
Et il veut que les les hommes libres
se battent pour lui.
550
00:42:11,714 --> 00:42:14,921
Je dois bien reconnaître
qu'
551
00:42:14,922 --> 00:42:16,255
il est audacieux.
552
00:42:16,256 --> 00:42:17,796
Un roi ne devrait-il pas
être audacieux ?
553
00:42:19,881 --> 00:42:23,005
Je le respecte.
554
00:42:23,006 --> 00:42:24,546
S'il obtient ce qu'il veut,
555
00:42:24,547 --> 00:42:26,255
Je m'attends à ce qu'il soit un
meilleur souverain que les imbéciles
556
00:42:26,256 --> 00:42:30,171
qui se sont assis sur le Trône de Fer
les cent dernières années.
557
00:42:30,172 --> 00:42:32,631
Mais je ne le servirai jamais.
558
00:42:33,881 --> 00:42:35,671
Vous m'avez dis que vous n'étiez pas là
pour conquérir.
559
00:42:35,672 --> 00:42:37,005
Le sang de votre peuple a assez coulé.
560
00:42:37,006 --> 00:42:38,630
C'est vrai.
561
00:42:38,631 --> 00:42:41,921
Je ne veux pas non plus qu'il
saigne pour Stannis Baratheon.
562
00:42:41,922 --> 00:42:45,380
Vous avez passé votre vie à convaincre
90 clans à se rassembler
563
00:42:45,381 --> 00:42:46,463
pour la première fois dans l'histoire.
564
00:42:46,464 --> 00:42:49,630
Thenns et Hornfoots.
565
00:42:49,631 --> 00:42:52,713
le clan de la rivière gelée,
même les géants.
566
00:42:52,714 --> 00:42:55,713
Un travail de toute une vie à les unifier.
Vous ne l'avez pas fait pour le pouvoir.
567
00:42:55,714 --> 00:42:59,088
Vous ne l'avez pas fait pour la gloire.
568
00:42:59,089 --> 00:43:01,255
Vous les avez rassemblés
pour les sauver
569
00:43:01,256 --> 00:43:02,796
parce qu'aucun d'entre eux
ne survivra à l'hiver,
570
00:43:02,797 --> 00:43:04,671
pas si ils se trouvent au nord du Mur.
571
00:43:04,672 --> 00:43:06,671
Leur survie n'est-elle pas plus
importante que ta fierté ?
572
00:43:06,672 --> 00:43:08,506
Fierté ?
573
00:43:10,672 --> 00:43:13,214
J'emmerde ma fierté.
574
00:43:14,506 --> 00:43:16,797
Ce n'est pas à propos de ça.
575
00:43:19,297 --> 00:43:21,922
Alors agenouille-toi
et sauve ton peuple.
576
00:43:24,797 --> 00:43:28,046
Ils m'ont suivi parce
qu'ils me respectaient.
577
00:43:28,047 --> 00:43:30,005
Parce qu'ils ont cru en moi.
578
00:43:30,006 --> 00:43:32,380
Au moment où je m'agenouille
pour un roi du sud, tout cela s'en va.
579
00:43:32,381 --> 00:43:35,671
Et combien de dizaines de milliers
sont là-bas maintenant ?
580
00:43:35,672 --> 00:43:38,921
Combien de femmes ?
Combien d'enfants ?
581
00:43:38,922 --> 00:43:41,963
Et vous ne sortirez pas pour les sauver
à cause de quoi ?
582
00:43:41,964 --> 00:43:44,171
Vous avez peur
que l'on vous voie effrayé.
583
00:43:44,172 --> 00:43:47,006
Oh, j'ai peur.
584
00:43:47,631 --> 00:43:49,797
Je n'en ai pas honte.
585
00:43:59,172 --> 00:44:03,088
Comment s'y prendront-ils ?
Décapitation ?
586
00:44:03,089 --> 00:44:04,964
Pendaison ?
587
00:44:07,672 --> 00:44:10,256
Ils vont vous brûler vivant.
588
00:44:14,922 --> 00:44:16,714
Mauvais moyen de partir.
589
00:44:20,839 --> 00:44:22,671
Je vais être honnête avec toi.
590
00:44:22,672 --> 00:44:24,671
Je ne veux pas mourir.
591
00:44:24,672 --> 00:44:26,838
Et brûlé à mort,
592
00:44:26,839 --> 00:44:28,796
Je ne veux pas que les gens se
souviennent de moi comme ça,
593
00:44:28,797 --> 00:44:30,671
brûlé et criant.
594
00:44:30,672 --> 00:44:33,463
Mais c'est mieux que de trahir
595
00:44:33,464 --> 00:44:35,171
tout ce en quoi je crois.
596
00:44:35,172 --> 00:44:37,630
Qu'est-il arrivé à votre peuple ?
597
00:44:37,631 --> 00:44:41,380
Vous préservez votre dignité
et vous mourrez la tête haute
598
00:44:41,381 --> 00:44:43,796
et ils chanteront des chansons
en votre honneur.
599
00:44:43,797 --> 00:44:45,255
Vous préférez brûler
que de vous agenouiller.
600
00:44:45,256 --> 00:44:46,922
Le grand héros.
601
00:44:49,756 --> 00:44:52,630
Jusqu'à ce que l'hiver arrive et que
les marcheurs blancs viennent pour nous
602
00:44:52,631 --> 00:44:55,297
et il n'y a plus personne pour chanter.
603
00:44:57,714 --> 00:44:59,296
Tu es un homme bien.
604
00:44:59,297 --> 00:45:02,463
Vraiment.
605
00:45:02,464 --> 00:45:07,505
Mais si vous ne pouvez pas comprendre
pourquoi je ne veux mobiliser mes hommes
606
00:45:07,506 --> 00:45:10,255
dans la guerre d'un étranger,
607
00:45:10,256 --> 00:45:12,256
il n'y a rien à expliquer.
608
00:45:28,839 --> 00:45:30,838
Je crois que tu fais
une grave erreur.
609
00:45:32,672 --> 00:45:35,213
La liberté de faire mes propres erreurs
610
00:45:35,214 --> 00:45:36,881
était tout ce que je voulais.
611
00:46:46,589 --> 00:46:50,213
Mance Rayder, vous étiez autrefois
appelé le roi d'au-delà du Mur.
612
00:46:50,214 --> 00:46:52,963
Westeros n'a eu qu'un seul roi.
613
00:46:52,964 --> 00:46:55,297
Agenouille-toi.
Je te promets le pardon.
614
00:47:08,839 --> 00:47:10,964
Agenouille-toi et vis.
615
00:47:18,339 --> 00:47:22,131
Ce fut ma maison durant
de nombreuses années.
616
00:47:23,881 --> 00:47:25,463
Je te souhaite bonne chance
617
00:47:25,464 --> 00:47:28,131
dans les guerres à venir.
618
00:48:09,506 --> 00:48:12,546
Nous devons tous choisir.
619
00:48:12,547 --> 00:48:17,130
Homme ou femme, jeune ou vieux,
620
00:48:17,131 --> 00:48:20,546
seigneur et paysan,
nos choix sont les mêmes.
621
00:48:20,547 --> 00:48:24,046
Nous choisissons la lumière
ou nous choisissons l'obscurité.
622
00:48:24,047 --> 00:48:27,088
Nous choisissons le bien
ou nous choisissons le mal.
623
00:48:27,089 --> 00:48:31,797
Nous choisissons
le vrai dieu ou le faux.
624
00:48:42,756 --> 00:48:44,671
Hommes libres,
625
00:48:44,672 --> 00:48:47,088
il n'y a qu'un seul vrai roi
626
00:48:47,089 --> 00:48:50,213
et son nom est Stannis.
627
00:48:50,214 --> 00:48:52,671
Ici se dresse votre roi des mensonges.
628
00:48:52,672 --> 00:48:55,797
Voici le sort de ceux
qui choisissent les ténèbres.
629
00:50:45,326 --> 00:50:59,748
== Pour plus des series VOSTFR
Visitez WWW.film-uptobox.COM ==
>>> www.fb.com/film.uptobox <<<