1
00:00:01,190 --> 00:00:03,730
Anakku, Jorah,
pergi dari Westeros.
2
00:00:03,850 --> 00:00:05,910
Dia merusak
nama baik keluarga.
3
00:00:06,030 --> 00:00:10,560
Aku harus mengubah kumpulan pencuri dan
buronan ini menjadi anggota Night's Watch.
4
00:00:10,680 --> 00:00:12,360
Dan bagaimana sejauh ini,
Commander Mormont?
5
00:00:13,510 --> 00:00:15,380
Aku akan memenggal kepalamu!
6
00:00:18,400 --> 00:00:20,070
Kau membawa kita
melewati Valyria.
7
00:00:20,420 --> 00:00:22,590
Kiamat masih
menguasai Valyria.
8
00:00:26,390 --> 00:00:27,540
Stone Men!
9
00:00:30,890 --> 00:00:32,380
Apa ada yang menyentuhmu?
10
00:00:33,310 --> 00:00:34,370
Kau?
11
00:00:37,780 --> 00:00:39,420
Eyrie adalah milikku.
12
00:00:40,260 --> 00:00:43,930
Terakhir kali para penguasa Eyrie
bersekutu dengan penguasa Utara,
13
00:00:44,050 --> 00:00:46,860
mereka menjatuhkan kerajaan
terbesar yang ada di dunia.
14
00:00:49,310 --> 00:00:50,610
Cersei memintaku datang.
15
00:00:50,890 --> 00:00:53,560
Kurasa aku sudah menikah
ketika kau kembali.
16
00:00:53,680 --> 00:00:55,490
Kuharap aku bisa
membahagiakannya.
17
00:00:55,610 --> 00:00:56,660
Dia sudah cukup menderita.
18
00:00:56,780 --> 00:00:58,440
Aku takkan menyakitinya!
19
00:00:58,870 --> 00:01:01,200
Setiap pendosa sama saja
di mata Tuhan.
20
00:01:01,320 --> 00:01:05,290
Bagaimana menurutmu jika kubilang
ada pendosa besar di tengah-tengah kita?
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,990
Semoga Tuhan
mengadilinya dengan pantas.
22
00:01:08,110 --> 00:01:10,310
- Menurutmu kau siapa?
- Keadilan.
23
00:01:11,480 --> 00:01:15,120
Adikmu dibunuh, saat kau duduk di sini,
tidak berbuat apa-apa.
24
00:01:15,240 --> 00:01:16,470
Sand Snakes (=anak-anak Oberyn)
ikut denganku.
25
00:01:16,680 --> 00:01:19,640
Tanpa Doran, kita tidak punya pasukan
untuk melawan para Lannister.
26
00:01:19,760 --> 00:01:22,330
Ratu Cersei menyayangi
anak-anaknya.
27
00:01:22,450 --> 00:01:23,690
Dan salah satunya ada
di tangan kita.
28
00:01:23,810 --> 00:01:26,340
Kita menyelamatkan keponakanku,
dan membawanya pulang.
29
00:01:26,460 --> 00:01:27,840
Kau pernah ke Dorne?
30
00:01:31,170 --> 00:01:32,590
Orang Dorne itu gila.
31
00:01:32,710 --> 00:01:36,260
Jika dia mendapatkan Myrcella lebih dulu,
kita kehilangan kesempatan untuk balas dendam.
32
00:01:38,300 --> 00:01:40,440
Di sini kita mengabdi pada Many-Faced God
(=Dewa Berwajah Banyak)
33
00:01:40,560 --> 00:01:42,960
Agar bisa mengabdi dengan baik,
kau harus menjadi bukan siapa-siapa.
34
00:01:43,210 --> 00:01:45,230
Apa yang kau lakukan
setelah memandikan mereka?
35
00:03:28,840 --> 00:03:33,900
Game of Thrones S05E06
Unbowed, Unbent, Unbroken
36
00:03:33,900 --> 00:03:37,770
Sync oleh honeybunny
Diterjemahkan oleh paprikamuffin
37
00:05:40,540 --> 00:05:42,240
Apa yang mereka lakukan
pada tubuh orang mati?
38
00:05:42,290 --> 00:05:43,430
Kembali bekerja.
39
00:05:43,890 --> 00:05:46,510
Tidak. Aku sudah di sini
berminggu-minggu.
40
00:05:46,510 --> 00:05:48,010
Aku tidak mau memandikan
mayat lagi
41
00:05:48,060 --> 00:05:50,580
sampai kau beritahu aku
apa tujuannya.
42
00:05:50,620 --> 00:05:52,520
Kau akan tahu.
43
00:05:52,580 --> 00:05:56,820
- Kapan?
- Saat waktunya datang, tidak sekarang.
44
00:05:56,860 --> 00:05:58,320
Kembali bekerja.
45
00:05:58,360 --> 00:05:59,820
Kapan aku bisa
memainkan permainannya?
46
00:05:59,860 --> 00:06:01,490
Permainan?
47
00:06:01,530 --> 00:06:04,110
Permainan itu.
Permainan Wajah.
48
00:06:04,150 --> 00:06:07,530
Kau sudah mencobanya.
Kau gagal.
49
00:06:07,580 --> 00:06:09,000
Aku bahkan tidak sadar
pernah memainkannya.
50
00:06:09,030 --> 00:06:11,420
Siapa kau?
51
00:06:11,450 --> 00:06:13,100
Bukan siapa-siapa.
52
00:06:14,370 --> 00:06:15,620
Kembali bekerja.
53
00:06:15,670 --> 00:06:17,120
Siapa kau?
54
00:06:17,210 --> 00:06:20,380
Apa yang kau lakukan di sini?
Bagaimana kau sampai ke sini?
55
00:06:21,600 --> 00:06:24,950
Aku dari Westeros,
sama sepertimu.
56
00:06:26,150 --> 00:06:28,700
Anak dari orang terhormat,
sama sepertimu.
57
00:06:29,810 --> 00:06:31,540
Hanya saja aku anak tunggal.
58
00:06:31,570 --> 00:06:34,790
Pewaris harta ayahku.
59
00:06:34,830 --> 00:06:37,390
Ibuku meninggal.
60
00:06:37,400 --> 00:06:39,650
Ayahku menikah lagi
dan istri barunya
61
00:06:39,730 --> 00:06:42,550
melahirkan anak perempuan.
62
00:06:42,580 --> 00:06:47,140
Ibu tiriku tidak ingin ada yang
menyaingi putri kesayangannya.
63
00:06:47,210 --> 00:06:49,210
jadi ia coba meracuniku.
64
00:06:49,240 --> 00:06:51,480
Aku mengetahuinya.
65
00:06:51,510 --> 00:06:53,740
Aku minta bantuan pada Faceless Men
(=Orang Tanpa Wajah)
66
00:06:55,950 --> 00:06:58,630
Dan ayahku menjadi
duda lagi.
67
00:07:00,300 --> 00:07:02,670
Aku mengabdi pada
Faceless Men sejak saat itu.
68
00:07:13,880 --> 00:07:17,170
Menurutmu itu benar
atau bohong?
69
00:07:19,870 --> 00:07:21,320
Apa?
70
00:07:21,360 --> 00:07:23,160
Apa kau percaya
pada kata-kataku?
71
00:07:28,000 --> 00:07:29,580
Kembali bekerja.
72
00:07:44,180 --> 00:07:46,230
Siapa kau?
73
00:07:55,770 --> 00:07:57,810
Siapa kau?
74
00:08:02,780 --> 00:08:04,230
Arya.
75
00:08:05,400 --> 00:08:07,530
Dari mana asalmu?
76
00:08:07,620 --> 00:08:09,040
Westeros.
77
00:08:13,170 --> 00:08:15,160
Rumahku di Winterfell.
78
00:08:15,160 --> 00:08:17,800
Aku adalah putri terkecil
seorang penguasa,
79
00:08:17,830 --> 00:08:19,030
Eddard Stark.
80
00:08:19,080 --> 00:08:20,660
Ia mati dalam pertempuran.
81
00:08:21,800 --> 00:08:23,330
Bohong.
82
00:08:23,390 --> 00:08:26,440
Setelah ia dibunuh,
aku kabur dari kota.
83
00:08:27,810 --> 00:08:29,670
Aku membunuh seorang anak.
84
00:08:29,720 --> 00:08:31,510
Aku menusukkan pedang
di punggungnya.
85
00:08:33,010 --> 00:08:34,650
Bohong.
86
00:08:34,680 --> 00:08:36,600
Aku menusuk perutnya.
87
00:08:36,630 --> 00:08:39,170
Aku coba menemukan
ibu dan kakakku,
88
00:08:39,200 --> 00:08:40,830
tapi tidak berhasil.
89
00:08:40,900 --> 00:08:43,270
Mereka dibunuh
oleh Walder Frey.
90
00:08:44,690 --> 00:08:46,910
Seorang buronan menculikku,
dia bernama Polliver.
91
00:08:48,860 --> 00:08:52,360
Dia dipanggil The Hound.
Sandor Clegane.
92
00:08:52,370 --> 00:08:54,500
Dia bermaksud menjualku,
tapi dia terluka saat berkelahi.
93
00:08:54,530 --> 00:08:56,530
Dia memintaku membunuhnya,
tapi aku tidak mau.
94
00:08:56,570 --> 00:08:58,670
Aku meninggalkannya
di pegunungan hingga mati.
95
00:08:58,700 --> 00:09:01,170
Aku ingin dia menderita.
Aku membencinya.
96
00:09:03,290 --> 00:09:04,760
Aku membencinya.
97
00:09:06,430 --> 00:09:09,210
Aku tidak berbohong!
98
00:09:09,220 --> 00:09:12,220
Kau bohong kepadaku,
99
00:09:12,270 --> 00:09:15,720
kepada Many-Faced God,
kepada dirinya sendiri.
100
00:09:15,720 --> 00:09:17,910
Apa kau benar-benar ingin
menjadi bukan siapa-siapa?
101
00:09:17,970 --> 00:09:20,140
Ya.
102
00:09:25,200 --> 00:09:28,150
Aku tidak mau memainkan
permainan ini lagi!
103
00:09:28,200 --> 00:09:30,370
Kita tidak pernah
berhenti main.
104
00:09:52,640 --> 00:09:56,260
Jadi, di mana desa-desa
yang kau maksud itu?
105
00:09:56,310 --> 00:09:58,150
Kita tidak bisa bertahan hidup
dengan beri dan akar.
106
00:09:58,180 --> 00:10:00,900
Aku bisa.
107
00:10:00,930 --> 00:10:02,730
Kau tidak lapar?
108
00:10:02,770 --> 00:10:05,020
Tentu saja lapar.
109
00:10:05,100 --> 00:10:07,600
Kau adalah teman perjalanan
yang buruk, kau tahu?
110
00:10:07,610 --> 00:10:09,860
Mungkin orang paling tidak
menarik yang pernah kutemui.
111
00:10:09,910 --> 00:10:11,540
Aku bukan teman perjalananmu.
112
00:10:11,580 --> 00:10:14,860
Kita pergi bersama-sama
dan saling menemani, maka--
113
00:10:14,950 --> 00:10:16,780
Apa kau bisa diam?
114
00:10:16,830 --> 00:10:19,950
Aku berlayar dari King's Landing
menuju Pentos dalam sebuah peti
115
00:10:20,000 --> 00:10:22,450
tanpa mengucapkan
sepatah kata pun.
116
00:10:22,500 --> 00:10:24,200
Kenapa?
117
00:10:27,290 --> 00:10:30,290
Tidak terpikir olehmu untuk
bertanya sampai saat ini?
118
00:10:32,630 --> 00:10:34,600
Kau tidak pernah berpikir
kenapa Tyrion Lannister
119
00:10:34,630 --> 00:10:37,300
mengunjungi rumah bordil
di Volantis?
120
00:10:37,350 --> 00:10:40,300
Aku yakin kau mengunjungi banyak
rumah bordil di berbagai kota.
121
00:10:42,440 --> 00:10:44,140
Aku membunuh ayahku.
122
00:10:46,690 --> 00:10:50,030
Dia menghukumku mati atas
kejahatan yang tak kulakukan.
123
00:10:52,650 --> 00:10:54,900
Dan dia meniduri
wanita yang kucintai.
124
00:11:05,550 --> 00:11:07,100
Aku sama menyedihkannya
sepertimu, Mormont,
125
00:11:07,130 --> 00:11:08,670
setidaknya ayahmu
orang yang baik.
126
00:11:08,670 --> 00:11:10,500
Apa yang kau tahu
tentang ayahku?
127
00:11:10,540 --> 00:11:14,090
Aku pernah bertemu dengannya.
Aku datang ke The Wall.
128
00:11:14,140 --> 00:11:17,060
Saat aku bertanya
soal orang-orangnya,
129
00:11:17,090 --> 00:11:19,330
dia tahu setiap
kisah mereka.
130
00:11:19,340 --> 00:11:22,930
Dia peduli pada orang-orang
yang dia perintah.
131
00:11:23,010 --> 00:11:26,350
Bagaimana dia bisa menjadi
anggota Night's Watch?
132
00:11:26,400 --> 00:11:29,150
"Kita tidak bisa bertemu
dengan orang sepertinya lagi"
133
00:11:38,830 --> 00:11:42,330
Oh, kau belum tahu.
134
00:11:47,710 --> 00:11:50,710
Aku ikut berduka.
Sungguh.
135
00:11:53,040 --> 00:11:54,550
Bagaimana?
136
00:11:56,050 --> 00:11:57,880
Aku hanya tahu
yang kudengar.
137
00:11:57,930 --> 00:11:59,100
Bagaimana?
138
00:11:59,180 --> 00:12:01,720
Dia memimpin ekspedisi
ke luar The Wall.
139
00:12:02,640 --> 00:12:05,310
Ada pemberontakan.
140
00:12:05,360 --> 00:12:07,620
Dia dibunuh oleh
pengikutnya sendiri.
141
00:12:19,240 --> 00:12:21,490
Sebaiknya kita terus jalan.
142
00:13:10,960 --> 00:13:12,510
Valar morghulis.
143
00:13:12,570 --> 00:13:14,640
Valar dohaeris.
144
00:13:16,080 --> 00:13:18,380
Aku tidak punya
tempat tujuan lagi.
145
00:13:18,410 --> 00:13:22,080
Aku sudah membawanya
ke setiap tabib di Braavos.
146
00:13:22,120 --> 00:13:25,120
Aku menghabiskan semua
uang yang kupunya.
147
00:13:30,230 --> 00:13:33,260
Dia menderita setiap hari.
148
00:13:33,290 --> 00:13:36,280
Aku hanya ingin mengakhirinya.
149
00:14:04,180 --> 00:14:05,840
Sakit.
150
00:14:05,890 --> 00:14:08,260
Aku tahu.
151
00:14:10,400 --> 00:14:12,850
Jangan takut.
152
00:14:12,900 --> 00:14:16,300
Aku dulu sepertimu.
153
00:14:16,340 --> 00:14:18,470
Aku dulu sakit.
154
00:14:19,740 --> 00:14:21,740
Sekarat.
155
00:14:24,600 --> 00:14:28,280
Tapi ayahku tidak
pernah menyerah.
156
00:14:30,700 --> 00:14:33,490
Dia menyayangiku.
157
00:14:33,520 --> 00:14:35,120
lebih dari apapun di dunia ini,
158
00:14:35,170 --> 00:14:37,910
sama seperti ayahmu.
159
00:14:37,940 --> 00:14:41,190
Jadi dia membawaku ke sini.
160
00:14:41,230 --> 00:14:43,880
Ayahku berdoa kepada
Many-Faced God.
161
00:14:46,020 --> 00:14:48,220
Lalu aku meminum
air dari sini.
162
00:14:49,440 --> 00:14:51,290
Itu membuatku sembuh.
163
00:15:03,900 --> 00:15:06,490
Sekarang aku menyerahkan
hidupku kepadanya.
164
00:15:08,010 --> 00:15:10,170
Kau tidak ingin
merasa sakit lagi?
165
00:15:12,260 --> 00:15:13,960
Minum ini.
166
00:17:58,290 --> 00:18:00,240
Apa kau sudah siap?
167
00:18:01,910 --> 00:18:04,800
Untuk merelakan
telinga, hidup, dan lidahmu?
168
00:18:06,380 --> 00:18:09,250
Harapan dan impian,
cinta dan kebencian?
169
00:18:09,300 --> 00:18:12,090
Semua yang
membentuk identitasmu?
170
00:18:13,220 --> 00:18:15,390
Selamanya?
171
00:18:18,510 --> 00:18:20,930
Tidak.
172
00:18:20,930 --> 00:18:24,100
Kau belum siap menjadi
bukan siapa-siapa.
173
00:18:29,590 --> 00:18:32,260
Tapi kau sudah siap
menjadi orang lain.
174
00:18:45,540 --> 00:18:48,590
Kenapa Daenerys?
Kenapa dia begitu berharga?
175
00:18:50,290 --> 00:18:53,430
Seingatku, keluarga Mormont bertempur
melawan keluarga Targaryen
176
00:18:53,460 --> 00:18:55,350
saat Pemberontakan Robert.
177
00:18:55,380 --> 00:18:57,520
Kau percaya pada sesuatu?
178
00:18:57,550 --> 00:18:59,220
Aku percaya pada banyak hal.
179
00:18:59,300 --> 00:19:01,190
Maksudku pada sesuatu yang
lebih besar dari diri kita.
180
00:19:01,220 --> 00:19:03,310
Tuhan, takdir.
181
00:19:03,360 --> 00:19:06,560
Kau percaya adanya rencana
di balik dunia ini?
182
00:19:06,640 --> 00:19:09,060
Tidak.
183
00:19:09,110 --> 00:19:10,360
Dulu aku juga begitu.
184
00:19:10,400 --> 00:19:12,780
Aku juga orang sinis
sepertimu.
185
00:19:12,820 --> 00:19:15,950
Sampai saat aku melihat
seorang perempuan masuk ke dalam api
186
00:19:15,990 --> 00:19:17,870
dengan tiga telur yang membatu.
187
00:19:17,910 --> 00:19:20,710
Ketika apinya mati, kukira aku akan
menemukan tulang-tulang terbakar.
188
00:19:20,740 --> 00:19:24,830
Tapi, aku melihatnya, Daeneys,
189
00:19:24,880 --> 00:19:28,880
hidup dan utuh,
memegang bayi-bayi naganya.
190
00:19:31,220 --> 00:19:34,000
Apa kau pernah mendengar
bayi naga bernyanyi?
191
00:19:34,060 --> 00:19:35,760
Tidak.
192
00:19:35,810 --> 00:19:38,260
Aku bukan lagi
orang sinis setelah itu.
193
00:19:40,180 --> 00:19:42,430
Bukan berarti dia akan
menjadi ratu yang hebat.
194
00:19:42,480 --> 00:19:44,350
Memang bukan.
195
00:19:44,400 --> 00:19:46,680
Keluarga Targaryen terkenal gila.
196
00:19:46,690 --> 00:19:49,600
Bagaimana kalau dia menaklukkan dunia?
Apa yang terjadi setelahnya?
197
00:19:49,650 --> 00:19:51,910
Kedamaian dan kemakmuran
selama ribuan tahun?
198
00:19:51,940 --> 00:19:53,940
Pertama, kita harus
menaklukkan dunia.
199
00:19:53,990 --> 00:19:55,860
Kita?
200
00:19:55,860 --> 00:19:58,080
Baiklah, anggap jika
mimpimu jadi nyata.
201
00:19:58,160 --> 00:20:01,450
Dia sangat senang saat kau
membawakannya kurcaci ini.
202
00:20:01,500 --> 00:20:04,670
Dia memenggal kepalaku
dan mengembalikan posisimu.
203
00:20:04,700 --> 00:20:07,000
Kau memerintah pasukan,
berlayar ke Westeros,
204
00:20:07,040 --> 00:20:09,960
mengalahkan musuh-musuh dan
melihatnya menaiki tangga
205
00:20:10,010 --> 00:20:11,460
lalu duduk di Iron Throne.
206
00:20:11,510 --> 00:20:13,760
Hore. Hidup Sang Ratu.
Lalu apa?
207
00:20:13,790 --> 00:20:15,380
Lalu dia memimpin.
208
00:20:15,430 --> 00:20:18,600
Jadi, seorang wanita yang belum
pernah hidup di Westeros saat dewasa
209
00:20:18,630 --> 00:20:21,350
menjadi penguasa Westeros?
Apa itu adil?
210
00:20:21,390 --> 00:20:23,940
- Dia adalah pewaris yang berhak.
- Kenapa?
211
00:20:23,970 --> 00:20:27,810
Karena ayahnya, yang membakar
orang hidup-hidup, adalah raja?
212
00:20:31,200 --> 00:20:33,480
- Itu adalah kapal budak.
- Kenapa mereka berhenti?
213
00:20:33,530 --> 00:20:35,320
Mereka mungkin
mendarat untuk--
214
00:20:35,370 --> 00:20:37,820
Air.
215
00:20:48,410 --> 00:20:51,160
Kau sering berkelahi, ya?
216
00:20:59,420 --> 00:21:01,470
Tambang garam?
217
00:21:01,560 --> 00:21:04,810
Ya, itu atau jadi
budak kapal.
218
00:21:04,850 --> 00:21:06,730
Dia nampak cukup kuat.
219
00:21:06,760 --> 00:21:09,570
Bagaimana dengan
si kurcaci?
220
00:21:09,600 --> 00:21:11,900
Tidak berharga.
221
00:21:11,940 --> 00:21:14,520
Bunuh dia.
222
00:21:14,570 --> 00:21:16,570
Tunggu. Tunggu, tunggu, tunggu!
Mari kita diskusikan.
223
00:21:16,610 --> 00:21:19,030
Lalu potong penisnya.
224
00:21:19,110 --> 00:21:20,280
Kita akan menjualnya
untuk keberuntungan.
225
00:21:20,330 --> 00:21:22,450
Penis kurcaci punya
kekuatan magis.
226
00:21:22,500 --> 00:21:24,860
Tunggu! Tunggu!
227
00:21:24,920 --> 00:21:26,280
Tunggu, tunggu, tunggu!
228
00:21:26,280 --> 00:21:28,920
Kau tidak bisa menjual penis
ke pedagang begitu saja
229
00:21:28,950 --> 00:21:30,450
dan berharap dia akan membelinya.
230
00:21:30,460 --> 00:21:32,460
Dia harus tahu itu
benar-benar milik kurcaci.
231
00:21:32,510 --> 00:21:35,810
Dan bagaimana dia tahu
jika tidak melihat kurcacinya?
232
00:21:35,840 --> 00:21:37,590
Ukurannya jelas ukuran kurcaci.
233
00:21:37,630 --> 00:21:39,630
Katakan lagi.
234
00:21:44,470 --> 00:21:47,550
Biarkan si kurcaci hidup sampai
kita bertemu pedagangnya.
235
00:21:56,230 --> 00:21:58,730
Ratu Daenerys
melarang perbudakan.
236
00:21:58,780 --> 00:22:01,820
Kita akan pergi ke Volantis,
bukan Slaver's Bay.
237
00:22:01,820 --> 00:22:05,540
Lagipula, dia membuka kembali
Arena Pertarungan.
238
00:22:05,570 --> 00:22:08,240
Aku tidak pernah dengar ada
orang merdeka bertarung di arena.
239
00:22:08,290 --> 00:22:10,490
Arena Pertarungan di Meereen?
240
00:22:10,500 --> 00:22:13,500
Kau beruntung kalau begitu.
Kau akan menjadi kaya.
241
00:22:13,500 --> 00:22:17,470
Kau berhadapan dengan salah satu
petarung paling hebat di Tujuh Kerajaan.
242
00:22:19,170 --> 00:22:20,750
Dia.
243
00:22:20,810 --> 00:22:24,720
Dia? Dia pasti berumur
60 tahun.
244
00:22:24,760 --> 00:22:27,480
Ya, giginya panjang,
245
00:22:27,510 --> 00:22:30,310
agak keriput, dan terlalu lama
terpapar matahari.
246
00:22:30,350 --> 00:22:33,820
Kita semua bisa lihat itu.
Tapi dia adalah veteran dari ratusan perang.
247
00:22:33,850 --> 00:22:36,150
Orang-orang membuat
lagu tentangnya.
248
00:22:42,330 --> 00:22:44,080
Benarkah?
249
00:22:49,370 --> 00:22:52,250
Dia memenangkan turnamen
di Lannisport.
250
00:22:52,290 --> 00:22:54,920
Menjatuhkan Ser Jaime
Lannister dari kudanya.
251
00:22:56,170 --> 00:22:59,210
Sang Kingslayer.
252
00:22:59,210 --> 00:23:02,630
Jousting. Orang menunggang
kuda dan menjatuhkan lawannya.
253
00:23:02,680 --> 00:23:05,010
Permainan mewah
untuk kelas atas.
254
00:23:05,050 --> 00:23:07,800
Orang yang bertarung di Meeren
bisa menghabisinya dengan mudah.
255
00:23:07,850 --> 00:23:10,890
Aku membunuh orang Dothrak
dalam pertarungan tunggal.
256
00:23:21,400 --> 00:23:22,820
Pembohong.
257
00:23:22,870 --> 00:23:25,540
Aku tidak bohong.
Dia bernama Qotho.
258
00:23:25,570 --> 00:23:28,450
Dia adalah pengikut
Khal Drogo.
259
00:23:28,490 --> 00:23:32,460
Bawa aku ke Slaver's Bay,
beri aku pedang,
260
00:23:32,490 --> 00:23:34,130
akan kubuktikan kemampuanku.
261
00:23:45,840 --> 00:23:49,060
Untuk anak-anakku.
Uang.
262
00:23:52,680 --> 00:23:54,730
Lord Baelish.
263
00:23:54,770 --> 00:23:56,900
Ya?
264
00:23:58,240 --> 00:24:00,270
Lancel Lannister.
265
00:24:02,440 --> 00:24:04,410
Brother Lancel.
266
00:24:04,440 --> 00:24:06,030
Kami meninggalkan
nama keluarga kami.
267
00:24:06,080 --> 00:24:07,860
Sungguh nama yang besar
untuk ditinggalkan.
268
00:24:07,910 --> 00:24:11,080
Kota ini sudah berubah
sejak terakhir kau di sini.
269
00:24:11,120 --> 00:24:13,000
Kami menenggelamkan pelacur
dalam anggur,
270
00:24:13,030 --> 00:24:15,500
menghancurkan berhala,
271
00:24:15,540 --> 00:24:18,040
dan melarikan orang-orang
tak beragama.
272
00:24:18,090 --> 00:24:19,590
Bagus.
273
00:24:25,050 --> 00:24:28,260
Aku di sini untuk urusan
penting dengan Ibu Ratu.
274
00:24:28,300 --> 00:24:31,270
Apa perlu kubilang kepadanya
aku akan terlambat?
275
00:24:35,020 --> 00:24:36,690
Hati-hati melangkah,
Lord Baelish.
276
00:24:36,720 --> 00:24:39,140
Tidak ada toleransi
untuk penjual wanita
277
00:24:39,190 --> 00:24:40,730
di King's Landing
yang baru.
278
00:24:40,780 --> 00:24:43,610
Kita sama-sama menjual
fantasi, Brother Lancel.
279
00:24:43,650 --> 00:24:46,150
Hanya saja milikku
lebih menghibur.
280
00:24:55,460 --> 00:24:58,800
Apa menurutmu itu bijak,
Yang Mulia,
281
00:24:58,830 --> 00:25:00,630
menangkap sang pewaris
Highgarden?
282
00:25:00,660 --> 00:25:03,500
The Faith yang menangkap
si pewaris Highgarden.
283
00:25:03,500 --> 00:25:06,660
Benar, dan The Faith
dilindungi oleh perintahmu.
284
00:25:06,670 --> 00:25:08,470
Perintah Raja.
285
00:25:08,510 --> 00:25:10,590
Apakah Raja akan disalahkan
atas penangkapan Ser Loras?
286
00:25:10,670 --> 00:25:12,540
Keluarga Tyrell tidak akan
menerima penghinaan ini.
287
00:25:12,580 --> 00:25:15,680
Keluarga Tyrell tidak terima?
288
00:25:15,730 --> 00:25:17,680
Akulah pihak yang dihina,
Lord Baelish.
289
00:25:17,720 --> 00:25:19,550
Ser Loras dijodohkan
denganku.
290
00:25:19,580 --> 00:25:21,570
Tapi dia lebih memilih
pasangan laki-laki.
291
00:25:21,600 --> 00:25:23,920
Pilihan pasangan seseorang
adalah hal yang sulit dipahami.
292
00:25:26,620 --> 00:25:28,190
Sangat sulit.
293
00:25:30,360 --> 00:25:32,530
Misalnya Lysa Arryn.
294
00:25:32,530 --> 00:25:34,560
Wanita yang memuakkan.
295
00:25:35,970 --> 00:25:37,920
Maafkan aku.
296
00:25:37,950 --> 00:25:39,920
Aku tahu kau masih berduka.
297
00:25:39,950 --> 00:25:43,340
Lysa adalah wanita yang baik.
298
00:25:43,370 --> 00:25:44,670
Baik hati.
299
00:25:44,710 --> 00:25:47,680
Dia tidak baik.
Kita berdua tahu itu.
300
00:25:47,710 --> 00:25:49,710
Meski begitu, aku kasihan
pada anaknya.
301
00:25:49,750 --> 00:25:52,020
Betapa beruntungnya sang
Penguasa Muda The Vale
302
00:25:52,050 --> 00:25:54,350
punya ayah baru
untuk membimbingnya.
303
00:25:54,390 --> 00:25:56,390
Aku tahu betapa sulitnya
304
00:25:56,390 --> 00:25:59,220
kehilangan kedua orang tua
saat masih kecil.
305
00:25:59,220 --> 00:26:02,220
Jika perang terjadi di Westeros, apakah para
ksatria The Vale akan bertempur demi raja mereka?
306
00:26:03,310 --> 00:26:05,650
Lord Robin mendengarkan nasihatku.
307
00:26:07,200 --> 00:26:09,600
Dan aku selalu menasihatinya
untuk loyal kepada raja.
308
00:26:09,630 --> 00:26:11,430
Bagus.
309
00:26:15,740 --> 00:26:17,620
Jika sudah cukup.
310
00:26:18,740 --> 00:26:20,580
Masih ada hal lain,
Yang Mulia.
311
00:26:20,630 --> 00:26:23,330
Hal penting yang tidak bisa
kukatakan lewat surat.
312
00:26:23,410 --> 00:26:26,270
Kau pernah menugaskanku
menemukan Arya Stark.
313
00:26:26,300 --> 00:26:29,220
Aku malu karena
mengecewakanmu.
314
00:26:29,250 --> 00:26:31,550
Tapi aku menemukan Sansa Stark.
315
00:26:33,090 --> 00:26:36,480
Masih hidup, sehat,
dan ada di rumah
316
00:26:36,510 --> 00:26:37,980
hidup di Winterfell.
317
00:26:38,010 --> 00:26:40,260
Tidak mungkin.
318
00:26:40,310 --> 00:26:42,650
Sumberku terpercaya.
319
00:26:43,820 --> 00:26:45,850
Mereka bilang Roose Bolton
320
00:26:45,900 --> 00:26:48,350
bermaksud menikahkan Sansa
dengan putranya, Ramsay,
321
00:26:48,410 --> 00:26:51,070
anak haram yang baru-baru ini
dilegitimasi oleh Raja Tommen.
322
00:26:51,110 --> 00:26:55,080
Roose Bolton adalah Penjaga Utara
atas pengakuan dari ayahku.
323
00:26:55,110 --> 00:26:59,080
Benar, hadiah karena dia
membunuh rajanya sendiri.
324
00:27:00,370 --> 00:27:02,500
Kita bodoh jika
mempercayai pengkhianat.
325
00:27:02,540 --> 00:27:04,950
Menikahkan anaknya dengan
keturunan Stark terakhir
326
00:27:04,960 --> 00:27:06,870
memberinya hak kekuasaan di Utara
yang lebih besar
327
00:27:06,920 --> 00:27:08,840
daripada bersekutu dengan
keluarga selatan yang dibenci.
328
00:27:08,880 --> 00:27:12,260
Aku akan menguliti dia
dan anak haramnya
329
00:27:12,300 --> 00:27:14,130
sama seperti orang yang ada
pada lambang mereka.
330
00:27:14,130 --> 00:27:15,970
Aku menyarankan untuk
bersabar, Yang Mulia.
331
00:27:15,970 --> 00:27:17,850
Sabar?
332
00:27:17,890 --> 00:27:19,440
Sansa membantu
membunuh anakku.
333
00:27:19,470 --> 00:27:21,020
Roose Bolton adalah pengkhianat.
334
00:27:21,060 --> 00:27:23,020
Stannis Baratheon juga pengkhianat,
335
00:27:23,110 --> 00:27:24,670
dia mengerahkan pasukan
ke Winterfell.
336
00:27:24,710 --> 00:27:27,190
Biarkan Stannis dan
Roose berperang.
337
00:27:27,230 --> 00:27:29,860
Biarkan musuh-musuh
saling membunuh.
338
00:27:29,900 --> 00:27:33,270
Dan saat mereka selesai, rebut Winterfell
dari siapapun yang memenangkannya.
339
00:27:33,300 --> 00:27:35,790
Winterfell berada ribuan
kilometer dari sini.
340
00:27:35,820 --> 00:27:37,990
Musim sudah mulai berganti.
341
00:27:37,990 --> 00:27:40,920
Oleh karena itu, penting
untuk segera menyerang
342
00:27:40,960 --> 00:27:43,380
saat mereka masih sibuk
menyembuhkan lukanya.
343
00:27:45,160 --> 00:27:47,460
Pasti pamanmu Kevan
bisa mengumpulkan pasukan.
344
00:27:47,500 --> 00:27:50,830
Paman Kevan adalah
orang yang penakut.
345
00:27:50,870 --> 00:27:52,450
Ser Jaime kalau begitu.
346
00:27:52,490 --> 00:27:55,090
Jaime pergi menjalankan
misi diplomatis yang sensitif.
347
00:27:55,120 --> 00:27:57,840
Aku tak tahu
kapan dia kembali.
348
00:27:57,890 --> 00:28:00,340
Mungkin aku bisa membantu.
349
00:28:00,350 --> 00:28:03,510
Ksatria The Vale adalah salah satu
petarung terbaik di Westeros,
350
00:28:03,560 --> 00:28:05,780
terlatih untuk bertempur
di es maupun salju.
351
00:28:05,820 --> 00:28:08,680
Maafkan aku, Lord Baelish,
352
00:28:08,740 --> 00:28:10,940
kau punya reputasi
sebagai peminjam uang
353
00:28:10,990 --> 00:28:13,520
dan pemilik rumah bordil,
bukan ahli militer.
354
00:28:13,570 --> 00:28:15,710
Kau tak perlu mengorbankan
satupun tentara Lannister
355
00:28:15,740 --> 00:28:19,160
atau sekeping koin pun
dari uang kerajaan.
356
00:28:19,200 --> 00:28:20,910
Apa yang hilang darimu?
357
00:28:20,950 --> 00:28:22,820
Pemilik rumah bordil?
358
00:28:22,850 --> 00:28:24,370
Dan kalau kau berhasil?
359
00:28:24,370 --> 00:28:26,540
Beri aku gelar Penjaga Utara.
360
00:28:30,960 --> 00:28:34,430
Aku akan bicara
pada Raja malam ini,
361
00:28:34,460 --> 00:28:36,630
memintanya membuat
perintah resmi.
362
00:28:36,660 --> 00:28:39,520
Aku takkan tinggal diam hingga
Lannister menyerang Winterfell.
363
00:28:39,550 --> 00:28:41,830
Dan aku tahu kau
menepati janjimu
364
00:28:41,870 --> 00:28:44,890
saat aku lihat kepala
Sansa Stark ada di tombak.
365
00:28:44,940 --> 00:28:47,020
Seperti yang kukatakan...
366
00:28:47,060 --> 00:28:49,010
Aku hidup untuk mengabdi.
367
00:28:54,480 --> 00:28:57,650
Aku akan bertanya
padanya besok.
368
00:28:59,240 --> 00:29:00,950
- Bagaimana kalau dia bilang tidak?
-Tidak mungkin.
369
00:29:01,040 --> 00:29:03,410
Kita sudah menunggu
cukup lama.
370
00:29:03,460 --> 00:29:05,660
Aku ingin kau jadi istriku.
371
00:29:05,710 --> 00:29:07,740
Sekarang.
372
00:29:09,050 --> 00:29:10,660
Kenapa?
373
00:29:10,700 --> 00:29:13,630
Apa kau menikahiku karena
keluarga kita merencanakannya?
374
00:29:13,670 --> 00:29:15,550
Atau karena kau--
375
00:29:22,980 --> 00:29:25,600
Kita belum bisa.
376
00:29:25,600 --> 00:29:26,810
Kenapa tidak?
377
00:29:26,850 --> 00:29:28,900
Kau tahu kenapa.
Akan ada yang lihat.
378
00:29:28,930 --> 00:29:31,270
Kau akan menjadi istriku.
379
00:29:31,320 --> 00:29:35,350
Aku akan menjadi suamimu.
380
00:29:35,410 --> 00:29:38,940
Kita boleh berjalan
di taman bersama.
381
00:29:38,940 --> 00:29:41,610
Berapa banyak gadis lain
yang kau ajak berkeliling taman?
382
00:29:43,580 --> 00:29:46,250
Aku suka matamu yang
menyipit saat kau cemburu.
383
00:29:46,280 --> 00:29:49,840
Mataku tidak menyipit dan
kau tidak menjawab pertanyaanku.
384
00:29:49,870 --> 00:29:52,310
Mereka pasangan
yang bahagia.
385
00:29:52,340 --> 00:29:55,510
Seorang Lannister dan
seorang Martell.
386
00:29:55,540 --> 00:29:58,960
Mereka tidak tahu
betapa bahayanya itu.
387
00:29:59,000 --> 00:30:01,200
Kita harus melindungi mereka.
388
00:30:01,230 --> 00:30:03,200
Ya, pangeran.
389
00:30:04,840 --> 00:30:07,940
Kau sudah lama tidak
menggunakan tombakmu itu.
390
00:30:09,640 --> 00:30:11,270
Kuharap kau ingat caranya.
391
00:30:11,310 --> 00:30:13,980
Aku ingat caranya.
392
00:30:16,310 --> 00:30:20,190
♪ Istri pria Dorne secantik matahari ♪
393
00:30:20,230 --> 00:30:25,310
♪ Dan ciumannya lebih
hangat dari musim semi ♪
394
00:30:25,350 --> 00:30:27,270
♪ Pedang pria Dorne ♪
395
00:30:27,320 --> 00:30:29,600
♪ Terbuat dari besi hitam ♪
396
00:30:29,650 --> 00:30:34,110
♪ Dan ciuman pedangnya
sungguh menakutkan ♪
397
00:30:34,160 --> 00:30:38,360
♪ Istri pria Dorne bernyanyi
sambil mandi ♪
398
00:30:38,410 --> 00:30:42,450
- ♪ Dengan suara semanis buah persik-- ♪
- Baiklah, sudah cukup.
399
00:30:42,500 --> 00:30:44,620
Aku hampir sampai
di bagian terbaiknya.
400
00:30:44,670 --> 00:30:46,620
Kita mencoba untuk membaur.
401
00:30:46,620 --> 00:30:48,700
Jangan sampai orang Dorne
mendengar aksenmu.
402
00:30:48,760 --> 00:30:50,540
Bagian terpenting adalah
bagian akhir lagunya.
403
00:30:50,620 --> 00:30:52,930
Itu bisa ditunda.
Di sana.
404
00:30:56,300 --> 00:30:58,130
Itu Water's Garden.
405
00:30:58,130 --> 00:31:00,680
Apa yang kita lakukan begitu
mendapatkan sang putri?
406
00:31:03,100 --> 00:31:05,850
Aku ingin berimprovisasi.
407
00:31:05,890 --> 00:31:08,240
Itulah kenapa kau
punya tangan emas.
408
00:31:27,710 --> 00:31:29,010
Tak bisa ditundukkan.
409
00:31:29,020 --> 00:31:30,300
Tak bisa ditaklukkan.
410
00:31:30,310 --> 00:31:32,130
Tak bisa dihancurkan.
411
00:31:33,670 --> 00:31:34,670
Untuk Oberyn.
412
00:31:34,720 --> 00:31:36,670
Untuk Oberyn.
413
00:32:16,210 --> 00:32:18,490
Dia membuat dirinya
merasa nyaman.
414
00:32:24,180 --> 00:32:26,440
Myrcella.
415
00:32:28,970 --> 00:32:30,860
Paman Jaime?
416
00:32:30,890 --> 00:32:32,890
Aku--
417
00:32:32,940 --> 00:32:35,140
Aku tak mengerti.
Kenapa kau ada di sini?
418
00:32:35,200 --> 00:32:37,400
Mari bicara berdua.
419
00:32:37,400 --> 00:32:40,230
- Aku Trystane Martell.
- Aku dijodohkan dengan Trystane.
420
00:32:40,280 --> 00:32:43,200
Bagus.
Senang bertemu denganmu.
421
00:32:43,240 --> 00:32:45,200
Kami tidak menginginkanmu,
Lord Jaime.
422
00:32:45,240 --> 00:32:47,990
Kenapa kau tidak berikan
mereka waktu berdua, nak?
423
00:32:52,460 --> 00:32:54,660
Jangan lakukan hal bodoh.
424
00:32:59,040 --> 00:33:00,970
Itu adalah hal bodoh.
425
00:33:01,000 --> 00:33:02,550
Kita harus pergi,
Myrcella, sekarang.
426
00:33:02,590 --> 00:33:04,670
- Kau menyakitinya!
- Dia baik-baik saja, aku janji.
427
00:33:04,720 --> 00:33:06,430
Tapi kita harus--
428
00:33:10,430 --> 00:33:12,310
Oh, sial.
429
00:33:54,140 --> 00:33:55,390
Bawa dia!
430
00:33:58,030 --> 00:33:59,780
- Ikut denganku.
- Aku tidak mau.
431
00:33:59,810 --> 00:34:02,010
Aku tidak bertanya, putri.
432
00:34:08,710 --> 00:34:11,410
- Ah!
- Jatuhkan senjatamu!
433
00:34:19,580 --> 00:34:21,920
Aku Obara Sand.
434
00:34:21,970 --> 00:34:24,340
Putri Oberyn Martell.
435
00:34:24,390 --> 00:34:27,670
Aku bertarung untuk Dorne.
Kau bertarung untuk siapa?
436
00:34:27,720 --> 00:34:29,680
Jatuhkan senjatamu.
437
00:34:47,080 --> 00:34:51,030
Jika kau masih utuh, mungkin
akan jadi pertarungan hebat.
438
00:35:01,460 --> 00:35:03,540
Kau bertarung cukup hebat
untuk anak perempuan.
439
00:35:30,400 --> 00:35:32,450
Berhenti!
440
00:35:34,740 --> 00:35:38,660
Oh, kau bisa mencium aroma
busuknya dari jauh.
441
00:35:38,710 --> 00:35:40,880
Kenapa kita berhenti?
Jalan terus.
442
00:35:44,770 --> 00:35:47,220
Rumor dan gosip,
itu yang mereka punya.
443
00:35:47,250 --> 00:35:49,390
Ini hanya drama,
tidak lebih.
444
00:35:49,420 --> 00:35:52,560
Jika mereka menangkap semua
pria gay di King's Landing,
445
00:35:52,590 --> 00:35:55,590
takkan ada ruang yang
tersisa di penjara.
446
00:35:55,650 --> 00:35:57,510
Semua orang tahu
tentang dia dan Renly.
447
00:35:57,560 --> 00:36:01,100
Renly Baratheon meniduri separuh
laki-laki di Tujuh Kerajaan.
448
00:36:01,100 --> 00:36:02,980
Semua orang tahu,
tak ada yang peduli.
449
00:36:03,020 --> 00:36:04,600
Tapi dulu dia adik raja.
450
00:36:04,650 --> 00:36:06,440
Dan Loras adalah adik ratu.
451
00:36:06,440 --> 00:36:08,910
Tidak, tidak, tidak.
Ini tidak bisa diterima.
452
00:36:08,940 --> 00:36:11,020
- Cersei adalah dalangnya.
- Ya, pasti dia.
453
00:36:11,030 --> 00:36:13,450
Dia ingin mencemarkan
nama baik kita,
454
00:36:13,500 --> 00:36:15,330
memulangkan kita.
455
00:36:15,360 --> 00:36:17,450
Istirahatlah, sayang.
Kau terlihat lelah.
456
00:36:17,500 --> 00:36:19,670
Biarkan aku mengurus
Cersei Lannister.
457
00:36:25,710 --> 00:36:29,180
Yang Mulia, aku sudah
menempuh perjalanan panjang.
458
00:36:29,210 --> 00:36:31,680
Kau pasti kelelahan.
459
00:36:34,020 --> 00:36:36,850
Letakkan pena itu, sayang.
Kita tahu kau tak menulis apapun.
460
00:36:36,890 --> 00:36:40,220
Ah, ya. Ratu Thorn yang
terkenal bicara seenaknya.
461
00:36:40,290 --> 00:36:43,280
Dan Ratu Cersei yang
terkenal kontroversial.
462
00:36:46,980 --> 00:36:48,560
Apa kau bilang?
463
00:36:48,610 --> 00:36:52,200
Aku tahu kaulah dalang
dari penangkapan cucuku.
464
00:36:52,240 --> 00:36:55,070
Jika kau mohon maaf
atas hal itu, aku mungkin--
465
00:36:55,120 --> 00:36:57,990
Aku akan minta maaf
setelah aku mendapatkan Loras.
466
00:36:59,210 --> 00:37:01,080
Aku juga kaget
seperti yang lain
467
00:37:01,130 --> 00:37:03,750
saat The Faith
menangkap Ser Loras.
468
00:37:03,800 --> 00:37:06,380
Aku tidak tertarik
pada para fanatik ini,
469
00:37:06,420 --> 00:37:09,020
tapi apa yang bisa
Ibu Ratu lakukan?
470
00:37:10,340 --> 00:37:12,250
Apakah kerajaan tak
lagi membutuhkan
471
00:37:12,310 --> 00:37:15,560
pasukan, emas, dan
gandum dari kerajaanku?
472
00:37:15,640 --> 00:37:17,640
Aku bisa meyakinkanmu,
473
00:37:17,680 --> 00:37:19,680
hubungan kami dengan
Keluarga Tyrell masih--
474
00:37:19,730 --> 00:37:21,350
Kau berharap hubungan
ini berlanjut
475
00:37:21,400 --> 00:37:24,100
setelah kau memasukkan
penerus kami ke penjara?
476
00:37:24,180 --> 00:37:26,490
Seperti yang kukatakan,
477
00:37:26,520 --> 00:37:28,970
Aku tidak memenjarakan siapapun.
478
00:37:29,010 --> 00:37:30,410
Dan untuk ancamanmu
yang tersirat--
479
00:37:30,440 --> 00:37:31,890
Tersirat apa?
480
00:37:34,240 --> 00:37:38,750
Hubungan Lannister-Tyrell membawa
perdamaian ke negara ini.
481
00:37:38,810 --> 00:37:42,030
Apa kau ingin Tujuh Kerajaan
kembali berperang?
482
00:37:45,170 --> 00:37:46,710
Aku tidak percaya
pada ayahmu.
483
00:37:46,760 --> 00:37:49,370
Aku sama sekali
tidak menyukainya.
484
00:37:49,380 --> 00:37:52,930
Tapi aku menghormatinya.
Dia bukan orang bodoh.
485
00:37:52,960 --> 00:37:56,680
Dia tahu kapan harus
bekerja sama dengan lawannya
486
00:37:56,720 --> 00:37:58,270
daripada menyerang mereka.
487
00:37:58,300 --> 00:38:00,520
Keluarga Lannister
tidak punya musuh.
488
00:38:02,940 --> 00:38:06,420
High Septon ingin melakukan
pemeriksaan, bukan pengadilan
489
00:38:06,460 --> 00:38:08,140
Hanya pemeriksaan kecil
untuk menentukan
490
00:38:08,190 --> 00:38:11,030
apakah tuduhan pada
Loras benar,
491
00:38:11,060 --> 00:38:13,080
meskipun aku yakin tidak.
492
00:38:13,120 --> 00:38:16,600
Loras akan dibebaskan,
hubungan kita akan berlanjut...
493
00:38:18,320 --> 00:38:21,240
dan kita akan lupakan
percakapan ini pernah terjadi.
494
00:38:23,040 --> 00:38:24,580
Selamat siang, Lady Olenna.
495
00:38:44,230 --> 00:38:46,980
Apa kau tahu soal
rumor kau dan Renly?
496
00:38:48,100 --> 00:38:50,690
Aku tidak tertarik
pada rumor.
497
00:38:50,740 --> 00:38:54,060
Ada yang bilang kau terlihat
sangat sedih saat ia mati.
498
00:38:54,090 --> 00:38:57,630
Para saksi berkata kau
tak mau meninggalkan ranjangnya
499
00:38:57,660 --> 00:39:00,200
meski pasukan Stannis
sudah mengepung.
500
00:39:00,250 --> 00:39:04,080
Dia adalah temanku.
Dia adalah rajaku.
501
00:39:04,120 --> 00:39:06,530
Bukankah rajamu Joffrey?
502
00:39:06,590 --> 00:39:09,590
Dia yang diakui oleh
Tujuh Kerajaan, bukan Renly.
503
00:39:09,620 --> 00:39:14,180
Aku salah saat mendukung
Renly, aku akui itu.
504
00:39:15,340 --> 00:39:17,760
Tapi aku diampuni
oleh Joffrey.
505
00:39:17,800 --> 00:39:20,270
Aku bertempur untuknya
di Pertempuran Blackwater.
506
00:39:20,300 --> 00:39:23,970
Ya, menggunakan
baju besi Renly.
507
00:39:23,970 --> 00:39:26,350
Apakah yang kukenakan
jadi masalah?
508
00:39:26,390 --> 00:39:29,020
Apa kau membantah semua tuduhan
yang diberikan padamu?
509
00:39:29,060 --> 00:39:31,110
Perbuatan zina.
510
00:39:31,140 --> 00:39:33,310
Persetubuhan dua laki-laki.
Pemfitnahan.
511
00:39:33,310 --> 00:39:34,950
Jelas aku membantahnya.
512
00:39:34,980 --> 00:39:37,030
Kau tidak penah tidur
dengan Renly Baratheon?
513
00:39:37,070 --> 00:39:39,020
Tidak pernah.
514
00:39:39,050 --> 00:39:41,200
Tidak dengan pria lain?
515
00:39:41,240 --> 00:39:42,850
Tidak.
516
00:39:45,210 --> 00:39:47,830
Itu saja, Ser Loras.
517
00:39:55,000 --> 00:39:57,720
Kurasa itu semua
sudah cukup.
518
00:39:57,750 --> 00:40:00,340
The Faith memanggil
Ratu Margaery ke depan.
519
00:40:00,390 --> 00:40:02,340
Kau memanggilku?
520
00:40:02,430 --> 00:40:04,730
Ya, kami punya beberapa
pertanyaan untukmu.
521
00:40:04,760 --> 00:40:08,860
- Aku ratunya.
- Ya, benar.
522
00:40:08,900 --> 00:40:11,330
Dan menurut hukum
Tujuh Kerajaan,
523
00:40:11,370 --> 00:40:13,770
baik raja maupun ratu
tidak lolos
524
00:40:13,820 --> 00:40:16,690
dari pemeriksaan agama.
525
00:40:34,710 --> 00:40:38,380
Apa pendapatmu tentang
tuduhan pada adikmu?
526
00:40:38,380 --> 00:40:40,150
Semua itu bohong.
527
00:40:40,180 --> 00:40:41,850
- Semuanya?
- Semuanya.
528
00:40:41,880 --> 00:40:44,830
Ratu Margaery,
529
00:40:44,870 --> 00:40:46,380
atas nama para dewa,
530
00:40:46,420 --> 00:40:48,640
apa kau bersumpah bahwa
adikmu tidak bersalah
531
00:40:48,690 --> 00:40:50,560
atas semua tuduhan yang
diberikan kepadanya
532
00:40:50,610 --> 00:40:52,220
menurut pengetahuanmu?
533
00:40:52,230 --> 00:40:54,310
Ya, aku bersumpah.
534
00:40:55,560 --> 00:40:57,810
Terima kasih, Yang Mulia.
535
00:41:23,340 --> 00:41:25,090
Kau kenal pria ini?
536
00:41:25,140 --> 00:41:28,640
Ya, sangat kenal.
537
00:41:28,680 --> 00:41:31,430
Dia Ser Loras Tyrell,
pewaris Highgarden.
538
00:41:31,430 --> 00:41:34,100
Bagaimana kalian bertemu?
539
00:41:34,150 --> 00:41:36,770
Aku pernah
menjadi pengawalnya.
540
00:41:36,800 --> 00:41:38,600
Dia menyukaiku.
541
00:41:38,650 --> 00:41:41,820
Ia mengundangku ke kamarnya
di hari pertama kita bertemu.
542
00:41:42,860 --> 00:41:46,610
Apa yang terjadi
di kamarnya?
543
00:41:46,610 --> 00:41:51,120
Kami melakukan
hubungan intim.
544
00:41:51,120 --> 00:41:52,950
Kau tidur dengannya?
545
00:41:53,000 --> 00:41:54,540
Malam itu dan
malam-malam lainnya.
546
00:41:54,590 --> 00:41:57,040
Pembohong.
Dia pembohong.
547
00:41:58,590 --> 00:42:00,460
Apa ada orang lain yang
bisa mendukung kesaksianmu?
548
00:42:00,460 --> 00:42:02,760
Ya.
549
00:42:02,800 --> 00:42:05,680
Ya, Ratu Margaery.
550
00:42:05,770 --> 00:42:09,100
Dia masuk ke kamar
beberapa waktu lalu.
551
00:42:09,140 --> 00:42:11,800
Dia tidak nampak kaget.
552
00:42:11,850 --> 00:42:15,770
Kesaksiannya adalah penghinaan
terhadap keluarga besar.
553
00:42:15,810 --> 00:42:18,980
Kenapa The Faith atau siapapun
percaya pada ucapan pengawal
554
00:42:18,980 --> 00:42:20,650
dibandingkan ucapan
sang pewaris Highgarden?
555
00:42:20,700 --> 00:42:22,700
Dia punya tanda lahir, Yang Mulia.
556
00:42:22,780 --> 00:42:25,650
Di bagian atas pahanya.
557
00:42:25,700 --> 00:42:28,720
Warna anggur dan
sekilas berbentuk seperti Dorne.
558
00:42:28,790 --> 00:42:31,290
Tidak! Pembohong!
559
00:42:33,080 --> 00:42:37,000
Apa yang kau lakukan?
Biarkan kami lewat.
560
00:42:37,000 --> 00:42:39,500
The Faith sudah
mendapatkan cukup bukti
561
00:42:39,550 --> 00:42:41,470
untuk mengajukan
pengadilan resmi
562
00:42:41,500 --> 00:42:43,750
bagi Ser Loras
563
00:42:43,800 --> 00:42:45,590
dan Ratu Margaery.
564
00:42:45,640 --> 00:42:46,890
Apa?
565
00:42:46,920 --> 00:42:48,970
Memberi kesaksian palsu
di depan para dewa
566
00:42:49,010 --> 00:42:51,640
adalah dosa besar,
Tuan Putri.
567
00:42:51,680 --> 00:42:53,390
Tangkap dia.
568
00:42:53,480 --> 00:42:56,150
Tidak. Tommen.
569
00:42:56,180 --> 00:42:57,930
Tommen!
570
00:42:59,190 --> 00:43:01,270
Kau tidak bisa melakukan ini.
Akulah ratunya.
571
00:43:01,320 --> 00:43:03,990
Tommen!
Tommen!
572
00:43:04,020 --> 00:43:06,520
Aku ratumu.
Beraninya kau!
573
00:43:06,530 --> 00:43:08,060
Lepaskan tanganku!
574
00:43:08,130 --> 00:43:10,750
Tommen!
575
00:43:33,970 --> 00:43:36,140
Apa yang kau inginkan?
576
00:43:36,190 --> 00:43:39,020
Lord Ramsay menyuruhku
memandikanmu, Tuan Putri.
577
00:43:39,060 --> 00:43:41,790
Kau ingin tampil
bersih dan segar
578
00:43:41,830 --> 00:43:43,870
untuk suamimu, kan?
579
00:44:00,460 --> 00:44:03,080
Kau sangat cantik,
580
00:44:03,080 --> 00:44:06,130
tapi kau harus bisa
membuatnya senang.
581
00:44:06,170 --> 00:44:10,420
Ramsay mudah bosan.
582
00:44:10,470 --> 00:44:12,590
Kau tidak ingin
berakhir seperti--
583
00:44:14,560 --> 00:44:17,180
ya, seperti yang lain.
584
00:44:17,230 --> 00:44:19,560
Siapa yang lain?
585
00:44:19,600 --> 00:44:21,850
Aku tidak seharusnya bergosip.
586
00:44:21,900 --> 00:44:24,490
Oh, senang rasanya melihat
rambut merahmu lagi.
587
00:44:24,520 --> 00:44:26,520
Kau tak perlu
lagi bersembunyi.
588
00:44:26,570 --> 00:44:28,020
Siapa yang lain?
589
00:44:28,070 --> 00:44:30,660
Baiklah, ada Kyra,
590
00:44:30,690 --> 00:44:32,660
putri pandai besi.
591
00:44:32,750 --> 00:44:35,280
Dia tinggi sepertimu,
orang yang cantik.
592
00:44:35,330 --> 00:44:39,780
Tapi dia terus berbicara
593
00:44:39,840 --> 00:44:43,200
dan Ramsay mulai
lelah dengannya.
594
00:44:43,260 --> 00:44:45,760
Lalu ada juga Violet.
595
00:44:45,790 --> 00:44:48,290
Dia punya rambut
pirang yang indah.
596
00:44:48,340 --> 00:44:51,300
Tapi dia hamil.
597
00:44:51,300 --> 00:44:54,220
Dan, ya, itu membosankan.
598
00:44:54,270 --> 00:44:57,940
Lalu Tansy.
599
00:44:57,970 --> 00:44:59,600
Gadis yang baik.
600
00:44:59,640 --> 00:45:04,810
Tentu saja, gadis baik
kadang membosankan
601
00:45:04,860 --> 00:45:06,950
setelah beberapa lama, ya kan?
602
00:45:06,980 --> 00:45:09,280
Ramsay memperbolehkanku ikut
pada perburuan itu.
603
00:45:09,320 --> 00:45:10,450
Perburuan?
604
00:45:10,480 --> 00:45:12,320
Mmm.
605
00:45:14,370 --> 00:45:18,660
Kau pernah lihat tubuh
yang sudah dimakani anjing?
606
00:45:18,710 --> 00:45:20,580
Tidak terlalu bagus.
607
00:45:22,540 --> 00:45:25,710
Tapi, ya, ini hari
pernikahanmu.
608
00:45:26,130 --> 00:45:28,250
Kenapa aku berbicara
seperti itu?
609
00:45:30,550 --> 00:45:32,340
Siapa namamu?
610
00:45:32,390 --> 00:45:34,010
Myranda.
611
00:45:36,230 --> 00:45:38,840
Sudah berapa lama
kau mencintainya, Myranda?
612
00:45:42,230 --> 00:45:45,350
Kau membayangkan dia akan
jadi milikmu selamanya, begitu?
613
00:45:45,400 --> 00:45:47,570
Lalu aku datang
dan menghancurkannya.
614
00:45:50,770 --> 00:45:54,190
Aku Sansa Stark
dari Winterfell.
615
00:45:54,240 --> 00:45:58,660
Ini rumahku dan kau tak
bisa menakutiku.
616
00:46:04,470 --> 00:46:07,260
Apa kau sudah selesai
mandi, Tuan Putri?
617
00:46:08,260 --> 00:46:10,260
Pergilah. Aku bisa melanjutkan
mandiku sendiri.
618
00:46:34,700 --> 00:46:37,240
Ya?
619
00:46:44,710 --> 00:46:49,260
Aku datang untuk mengantarmu
ke Godswood, Tuan Putri.
620
00:46:53,840 --> 00:46:57,140
Jika kau berkenan,
maukah kau memegang tanganku?
621
00:46:57,220 --> 00:46:59,670
Tidak.
622
00:46:59,730 --> 00:47:03,010
Lord Ramsay menyuruhku
untuk menggandeng tanganmu.
623
00:47:03,060 --> 00:47:04,560
Aku takkan menyentuhmu.
624
00:47:06,480 --> 00:47:08,400
Kumohon.
625
00:47:08,430 --> 00:47:10,400
Dia akan menghukumku.
626
00:47:12,270 --> 00:47:14,940
Kau pikir aku peduli dengan
apa yang dia lakukan padamu?
627
00:48:32,020 --> 00:48:34,990
Siapa yang datang menghadap
Old Gods malam ini?
628
00:48:36,190 --> 00:48:39,610
Sansa dari Keluarga Stark
629
00:48:39,660 --> 00:48:42,360
datang untuk dinikahkan.
630
00:48:44,530 --> 00:48:48,280
Wanita dewasa,
keturunan asli, dan terhormat.
631
00:48:48,330 --> 00:48:52,750
Datang untuk memohon
restu dari dewa.
632
00:48:54,590 --> 00:48:56,710
Siapa yang datang
meminangnya?
633
00:49:05,630 --> 00:49:07,600
Ramsay dari Keluarga Bolton.
634
00:49:08,940 --> 00:49:11,220
Pewaris Dreadfort
dan Winterfell.
635
00:49:13,730 --> 00:49:16,190
Siapa yang mengantarnya?
636
00:49:18,450 --> 00:49:23,650
Theon dari Keluarga Greyjoy,
yang merupakan--
637
00:49:28,070 --> 00:49:29,620
tawanan ayahnya.
638
00:49:31,910 --> 00:49:35,460
Lady Sansa,
apa kau menerima pria ini?
639
00:50:05,240 --> 00:50:07,060
Aku menerimanya.
640
00:50:38,560 --> 00:50:40,730
Apa kau bahagia,
Tuan Putri?
641
00:50:43,480 --> 00:50:46,520
Bagus. Aku ingin
kau bahagia.
642
00:50:56,710 --> 00:50:59,380
Ayahku bilang bahwa
kau masih perawan.
643
00:51:05,000 --> 00:51:07,670
- Ah, ya.
- Kenapa?
644
00:51:11,340 --> 00:51:14,600
Kenapa kau masih perawan?
645
00:51:15,280 --> 00:51:16,900
Takut dengan kurcaci?
646
00:51:18,430 --> 00:51:20,520
Lord-- Lord Tyrion
adalah pria baik.
647
00:51:20,570 --> 00:51:24,120
Dia lembut.
Dia tidak pernah menyentuhku.
648
00:51:25,760 --> 00:51:27,110
Kau tidak berbohong padaku?
649
00:51:27,190 --> 00:51:28,940
Tidak, Tuanku.
650
00:51:28,980 --> 00:51:31,710
Bohong kepada suamimu
di malam pernikahan,
651
00:51:31,750 --> 00:51:35,250
akan menjadi awal yang buruk
dalam pernikahan.
652
00:51:40,170 --> 00:51:43,290
Kita adalah suami istri sekarang.
653
00:51:43,340 --> 00:51:45,380
Kita harus jujur satu sama lain.
654
00:51:45,510 --> 00:51:47,210
Bukan begitu?
655
00:51:48,210 --> 00:51:50,130
Ya.
656
00:52:00,140 --> 00:52:01,980
Bagus.
657
00:52:04,230 --> 00:52:06,060
Lepaskan bajumu.
658
00:52:10,040 --> 00:52:12,070
Oh, tidak, tidak, tidak.
659
00:52:12,150 --> 00:52:15,120
Kau tinggal di sini, Reek.
660
00:52:15,160 --> 00:52:17,410
Kau lihat.
661
00:52:29,470 --> 00:52:32,490
Apa aku perlu
meminta dua kali?
662
00:52:32,560 --> 00:52:34,760
Aku benci meminta
dua kali.
663
00:53:02,700 --> 00:53:03,920
Reek...
664
00:53:03,960 --> 00:53:07,160
Aku bilang kau harus lihat.
665
00:53:12,900 --> 00:53:15,970
Kau sudah mengenal
Sansa sejak dia kecil.
666
00:53:17,270 --> 00:53:18,890
Sekarang lihat bagaimana
dia menjadi seorang wanita.
667
00:54:00,260 --> 00:54:10,860
Sync oleh honeybunny
Diterjemahkan oleh paprikamuffin