1 00:00:01,190 --> 00:00:03,730 Anakku, Jorah, pergi dari Westeros. 2 00:00:03,850 --> 00:00:05,910 Dia merusak nama baik keluarga. 3 00:00:06,030 --> 00:00:10,560 Aku harus mengubah kumpulan pencuri dan buronan ini menjadi anggota Night's Watch. 4 00:00:10,680 --> 00:00:12,360 Dan bagaimana sejauh ini, Commander Mormont? 5 00:00:13,510 --> 00:00:15,380 Aku akan memenggal kepalamu! 6 00:00:18,400 --> 00:00:20,070 Kau membawa kita melewati Valyria. 7 00:00:20,420 --> 00:00:22,590 Kiamat masih menguasai Valyria. 8 00:00:26,390 --> 00:00:27,540 Stone Men! 9 00:00:30,890 --> 00:00:32,380 Apa ada yang menyentuhmu? 10 00:00:33,310 --> 00:00:34,370 Kau? 11 00:00:37,780 --> 00:00:39,420 Eyrie adalah milikku. 12 00:00:40,260 --> 00:00:43,930 Terakhir kali para penguasa Eyrie bersekutu dengan penguasa Utara, 13 00:00:44,050 --> 00:00:46,860 mereka menjatuhkan kerajaan terbesar yang ada di dunia. 14 00:00:49,310 --> 00:00:50,610 Cersei memintaku datang. 15 00:00:50,890 --> 00:00:53,560 Kurasa aku sudah menikah ketika kau kembali. 16 00:00:53,680 --> 00:00:55,490 Kuharap aku bisa membahagiakannya. 17 00:00:55,610 --> 00:00:56,660 Dia sudah cukup menderita. 18 00:00:56,780 --> 00:00:58,440 Aku takkan menyakitinya! 19 00:00:58,870 --> 00:01:01,200 Setiap pendosa sama saja di mata Tuhan. 20 00:01:01,320 --> 00:01:05,290 Bagaimana menurutmu jika kubilang ada pendosa besar di tengah-tengah kita? 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,990 Semoga Tuhan mengadilinya dengan pantas. 22 00:01:08,110 --> 00:01:10,310 - Menurutmu kau siapa? - Keadilan. 23 00:01:11,480 --> 00:01:15,120 Adikmu dibunuh, saat kau duduk di sini, tidak berbuat apa-apa. 24 00:01:15,240 --> 00:01:16,470 Sand Snakes (=anak-anak Oberyn) ikut denganku. 25 00:01:16,680 --> 00:01:19,640 Tanpa Doran, kita tidak punya pasukan untuk melawan para Lannister. 26 00:01:19,760 --> 00:01:22,330 Ratu Cersei menyayangi anak-anaknya. 27 00:01:22,450 --> 00:01:23,690 Dan salah satunya ada di tangan kita. 28 00:01:23,810 --> 00:01:26,340 Kita menyelamatkan keponakanku, dan membawanya pulang. 29 00:01:26,460 --> 00:01:27,840 Kau pernah ke Dorne? 30 00:01:31,170 --> 00:01:32,590 Orang Dorne itu gila. 31 00:01:32,710 --> 00:01:36,260 Jika dia mendapatkan Myrcella lebih dulu, kita kehilangan kesempatan untuk balas dendam. 32 00:01:38,300 --> 00:01:40,440 Di sini kita mengabdi pada Many-Faced God (=Dewa Berwajah Banyak) 33 00:01:40,560 --> 00:01:42,960 Agar bisa mengabdi dengan baik, kau harus menjadi bukan siapa-siapa. 34 00:01:43,210 --> 00:01:45,230 Apa yang kau lakukan setelah memandikan mereka? 35 00:03:28,840 --> 00:03:33,900 Game of Thrones S05E06 Unbowed, Unbent, Unbroken 36 00:03:33,900 --> 00:03:37,770 Sync oleh honeybunny Diterjemahkan oleh paprikamuffin 37 00:05:40,540 --> 00:05:42,240 Apa yang mereka lakukan pada tubuh orang mati? 38 00:05:42,290 --> 00:05:43,430 Kembali bekerja. 39 00:05:43,890 --> 00:05:46,510 Tidak. Aku sudah di sini berminggu-minggu. 40 00:05:46,510 --> 00:05:48,010 Aku tidak mau memandikan mayat lagi 41 00:05:48,060 --> 00:05:50,580 sampai kau beritahu aku apa tujuannya. 42 00:05:50,620 --> 00:05:52,520 Kau akan tahu. 43 00:05:52,580 --> 00:05:56,820 - Kapan? - Saat waktunya datang, tidak sekarang. 44 00:05:56,860 --> 00:05:58,320 Kembali bekerja. 45 00:05:58,360 --> 00:05:59,820 Kapan aku bisa memainkan permainannya? 46 00:05:59,860 --> 00:06:01,490 Permainan? 47 00:06:01,530 --> 00:06:04,110 Permainan itu. Permainan Wajah. 48 00:06:04,150 --> 00:06:07,530 Kau sudah mencobanya. Kau gagal. 49 00:06:07,580 --> 00:06:09,000 Aku bahkan tidak sadar pernah memainkannya. 50 00:06:09,030 --> 00:06:11,420 Siapa kau? 51 00:06:11,450 --> 00:06:13,100 Bukan siapa-siapa. 52 00:06:14,370 --> 00:06:15,620 Kembali bekerja. 53 00:06:15,670 --> 00:06:17,120 Siapa kau? 54 00:06:17,210 --> 00:06:20,380 Apa yang kau lakukan di sini? Bagaimana kau sampai ke sini? 55 00:06:21,600 --> 00:06:24,950 Aku dari Westeros, sama sepertimu. 56 00:06:26,150 --> 00:06:28,700 Anak dari orang terhormat, sama sepertimu. 57 00:06:29,810 --> 00:06:31,540 Hanya saja aku anak tunggal. 58 00:06:31,570 --> 00:06:34,790 Pewaris harta ayahku. 59 00:06:34,830 --> 00:06:37,390 Ibuku meninggal. 60 00:06:37,400 --> 00:06:39,650 Ayahku menikah lagi dan istri barunya 61 00:06:39,730 --> 00:06:42,550 melahirkan anak perempuan. 62 00:06:42,580 --> 00:06:47,140 Ibu tiriku tidak ingin ada yang menyaingi putri kesayangannya. 63 00:06:47,210 --> 00:06:49,210 jadi ia coba meracuniku. 64 00:06:49,240 --> 00:06:51,480 Aku mengetahuinya. 65 00:06:51,510 --> 00:06:53,740 Aku minta bantuan pada Faceless Men (=Orang Tanpa Wajah) 66 00:06:55,950 --> 00:06:58,630 Dan ayahku menjadi duda lagi. 67 00:07:00,300 --> 00:07:02,670 Aku mengabdi pada Faceless Men sejak saat itu. 68 00:07:13,880 --> 00:07:17,170 Menurutmu itu benar atau bohong? 69 00:07:19,870 --> 00:07:21,320 Apa? 70 00:07:21,360 --> 00:07:23,160 Apa kau percaya pada kata-kataku? 71 00:07:28,000 --> 00:07:29,580 Kembali bekerja. 72 00:07:44,180 --> 00:07:46,230 Siapa kau? 73 00:07:55,770 --> 00:07:57,810 Siapa kau? 74 00:08:02,780 --> 00:08:04,230 Arya. 75 00:08:05,400 --> 00:08:07,530 Dari mana asalmu? 76 00:08:07,620 --> 00:08:09,040 Westeros. 77 00:08:13,170 --> 00:08:15,160 Rumahku di Winterfell. 78 00:08:15,160 --> 00:08:17,800 Aku adalah putri terkecil seorang penguasa, 79 00:08:17,830 --> 00:08:19,030 Eddard Stark. 80 00:08:19,080 --> 00:08:20,660 Ia mati dalam pertempuran. 81 00:08:21,800 --> 00:08:23,330 Bohong. 82 00:08:23,390 --> 00:08:26,440 Setelah ia dibunuh, aku kabur dari kota. 83 00:08:27,810 --> 00:08:29,670 Aku membunuh seorang anak. 84 00:08:29,720 --> 00:08:31,510 Aku menusukkan pedang di punggungnya. 85 00:08:33,010 --> 00:08:34,650 Bohong. 86 00:08:34,680 --> 00:08:36,600 Aku menusuk perutnya. 87 00:08:36,630 --> 00:08:39,170 Aku coba menemukan ibu dan kakakku, 88 00:08:39,200 --> 00:08:40,830 tapi tidak berhasil. 89 00:08:40,900 --> 00:08:43,270 Mereka dibunuh oleh Walder Frey. 90 00:08:44,690 --> 00:08:46,910 Seorang buronan menculikku, dia bernama Polliver. 91 00:08:48,860 --> 00:08:52,360 Dia dipanggil The Hound. Sandor Clegane. 92 00:08:52,370 --> 00:08:54,500 Dia bermaksud menjualku, tapi dia terluka saat berkelahi. 93 00:08:54,530 --> 00:08:56,530 Dia memintaku membunuhnya, tapi aku tidak mau. 94 00:08:56,570 --> 00:08:58,670 Aku meninggalkannya di pegunungan hingga mati. 95 00:08:58,700 --> 00:09:01,170 Aku ingin dia menderita. Aku membencinya. 96 00:09:03,290 --> 00:09:04,760 Aku membencinya. 97 00:09:06,430 --> 00:09:09,210 Aku tidak berbohong! 98 00:09:09,220 --> 00:09:12,220 Kau bohong kepadaku, 99 00:09:12,270 --> 00:09:15,720 kepada Many-Faced God, kepada dirinya sendiri. 100 00:09:15,720 --> 00:09:17,910 Apa kau benar-benar ingin menjadi bukan siapa-siapa? 101 00:09:17,970 --> 00:09:20,140 Ya. 102 00:09:25,200 --> 00:09:28,150 Aku tidak mau memainkan permainan ini lagi! 103 00:09:28,200 --> 00:09:30,370 Kita tidak pernah berhenti main. 104 00:09:52,640 --> 00:09:56,260 Jadi, di mana desa-desa yang kau maksud itu? 105 00:09:56,310 --> 00:09:58,150 Kita tidak bisa bertahan hidup dengan beri dan akar. 106 00:09:58,180 --> 00:10:00,900 Aku bisa. 107 00:10:00,930 --> 00:10:02,730 Kau tidak lapar? 108 00:10:02,770 --> 00:10:05,020 Tentu saja lapar. 109 00:10:05,100 --> 00:10:07,600 Kau adalah teman perjalanan yang buruk, kau tahu? 110 00:10:07,610 --> 00:10:09,860 Mungkin orang paling tidak menarik yang pernah kutemui. 111 00:10:09,910 --> 00:10:11,540 Aku bukan teman perjalananmu. 112 00:10:11,580 --> 00:10:14,860 Kita pergi bersama-sama dan saling menemani, maka-- 113 00:10:14,950 --> 00:10:16,780 Apa kau bisa diam? 114 00:10:16,830 --> 00:10:19,950 Aku berlayar dari King's Landing menuju Pentos dalam sebuah peti 115 00:10:20,000 --> 00:10:22,450 tanpa mengucapkan sepatah kata pun. 116 00:10:22,500 --> 00:10:24,200 Kenapa? 117 00:10:27,290 --> 00:10:30,290 Tidak terpikir olehmu untuk bertanya sampai saat ini? 118 00:10:32,630 --> 00:10:34,600 Kau tidak pernah berpikir kenapa Tyrion Lannister 119 00:10:34,630 --> 00:10:37,300 mengunjungi rumah bordil di Volantis? 120 00:10:37,350 --> 00:10:40,300 Aku yakin kau mengunjungi banyak rumah bordil di berbagai kota. 121 00:10:42,440 --> 00:10:44,140 Aku membunuh ayahku. 122 00:10:46,690 --> 00:10:50,030 Dia menghukumku mati atas kejahatan yang tak kulakukan. 123 00:10:52,650 --> 00:10:54,900 Dan dia meniduri wanita yang kucintai. 124 00:11:05,550 --> 00:11:07,100 Aku sama menyedihkannya sepertimu, Mormont, 125 00:11:07,130 --> 00:11:08,670 setidaknya ayahmu orang yang baik. 126 00:11:08,670 --> 00:11:10,500 Apa yang kau tahu tentang ayahku? 127 00:11:10,540 --> 00:11:14,090 Aku pernah bertemu dengannya. Aku datang ke The Wall. 128 00:11:14,140 --> 00:11:17,060 Saat aku bertanya soal orang-orangnya, 129 00:11:17,090 --> 00:11:19,330 dia tahu setiap kisah mereka. 130 00:11:19,340 --> 00:11:22,930 Dia peduli pada orang-orang yang dia perintah. 131 00:11:23,010 --> 00:11:26,350 Bagaimana dia bisa menjadi anggota Night's Watch? 132 00:11:26,400 --> 00:11:29,150 "Kita tidak bisa bertemu dengan orang sepertinya lagi" 133 00:11:38,830 --> 00:11:42,330 Oh, kau belum tahu. 134 00:11:47,710 --> 00:11:50,710 Aku ikut berduka. Sungguh. 135 00:11:53,040 --> 00:11:54,550 Bagaimana? 136 00:11:56,050 --> 00:11:57,880 Aku hanya tahu yang kudengar. 137 00:11:57,930 --> 00:11:59,100 Bagaimana? 138 00:11:59,180 --> 00:12:01,720 Dia memimpin ekspedisi ke luar The Wall. 139 00:12:02,640 --> 00:12:05,310 Ada pemberontakan. 140 00:12:05,360 --> 00:12:07,620 Dia dibunuh oleh pengikutnya sendiri. 141 00:12:19,240 --> 00:12:21,490 Sebaiknya kita terus jalan. 142 00:13:10,960 --> 00:13:12,510 Valar morghulis. 143 00:13:12,570 --> 00:13:14,640 Valar dohaeris. 144 00:13:16,080 --> 00:13:18,380 Aku tidak punya tempat tujuan lagi. 145 00:13:18,410 --> 00:13:22,080 Aku sudah membawanya ke setiap tabib di Braavos. 146 00:13:22,120 --> 00:13:25,120 Aku menghabiskan semua uang yang kupunya. 147 00:13:30,230 --> 00:13:33,260 Dia menderita setiap hari. 148 00:13:33,290 --> 00:13:36,280 Aku hanya ingin mengakhirinya. 149 00:14:04,180 --> 00:14:05,840 Sakit. 150 00:14:05,890 --> 00:14:08,260 Aku tahu. 151 00:14:10,400 --> 00:14:12,850 Jangan takut. 152 00:14:12,900 --> 00:14:16,300 Aku dulu sepertimu. 153 00:14:16,340 --> 00:14:18,470 Aku dulu sakit. 154 00:14:19,740 --> 00:14:21,740 Sekarat. 155 00:14:24,600 --> 00:14:28,280 Tapi ayahku tidak pernah menyerah. 156 00:14:30,700 --> 00:14:33,490 Dia menyayangiku. 157 00:14:33,520 --> 00:14:35,120 lebih dari apapun di dunia ini, 158 00:14:35,170 --> 00:14:37,910 sama seperti ayahmu. 159 00:14:37,940 --> 00:14:41,190 Jadi dia membawaku ke sini. 160 00:14:41,230 --> 00:14:43,880 Ayahku berdoa kepada Many-Faced God. 161 00:14:46,020 --> 00:14:48,220 Lalu aku meminum air dari sini. 162 00:14:49,440 --> 00:14:51,290 Itu membuatku sembuh. 163 00:15:03,900 --> 00:15:06,490 Sekarang aku menyerahkan hidupku kepadanya. 164 00:15:08,010 --> 00:15:10,170 Kau tidak ingin merasa sakit lagi? 165 00:15:12,260 --> 00:15:13,960 Minum ini. 166 00:17:58,290 --> 00:18:00,240 Apa kau sudah siap? 167 00:18:01,910 --> 00:18:04,800 Untuk merelakan telinga, hidup, dan lidahmu? 168 00:18:06,380 --> 00:18:09,250 Harapan dan impian, cinta dan kebencian? 169 00:18:09,300 --> 00:18:12,090 Semua yang membentuk identitasmu? 170 00:18:13,220 --> 00:18:15,390 Selamanya? 171 00:18:18,510 --> 00:18:20,930 Tidak. 172 00:18:20,930 --> 00:18:24,100 Kau belum siap menjadi bukan siapa-siapa. 173 00:18:29,590 --> 00:18:32,260 Tapi kau sudah siap menjadi orang lain. 174 00:18:45,540 --> 00:18:48,590 Kenapa Daenerys? Kenapa dia begitu berharga? 175 00:18:50,290 --> 00:18:53,430 Seingatku, keluarga Mormont bertempur melawan keluarga Targaryen 176 00:18:53,460 --> 00:18:55,350 saat Pemberontakan Robert. 177 00:18:55,380 --> 00:18:57,520 Kau percaya pada sesuatu? 178 00:18:57,550 --> 00:18:59,220 Aku percaya pada banyak hal. 179 00:18:59,300 --> 00:19:01,190 Maksudku pada sesuatu yang lebih besar dari diri kita. 180 00:19:01,220 --> 00:19:03,310 Tuhan, takdir. 181 00:19:03,360 --> 00:19:06,560 Kau percaya adanya rencana di balik dunia ini? 182 00:19:06,640 --> 00:19:09,060 Tidak. 183 00:19:09,110 --> 00:19:10,360 Dulu aku juga begitu. 184 00:19:10,400 --> 00:19:12,780 Aku juga orang sinis sepertimu. 185 00:19:12,820 --> 00:19:15,950 Sampai saat aku melihat seorang perempuan masuk ke dalam api 186 00:19:15,990 --> 00:19:17,870 dengan tiga telur yang membatu. 187 00:19:17,910 --> 00:19:20,710 Ketika apinya mati, kukira aku akan menemukan tulang-tulang terbakar. 188 00:19:20,740 --> 00:19:24,830 Tapi, aku melihatnya, Daeneys, 189 00:19:24,880 --> 00:19:28,880 hidup dan utuh, memegang bayi-bayi naganya. 190 00:19:31,220 --> 00:19:34,000 Apa kau pernah mendengar bayi naga bernyanyi? 191 00:19:34,060 --> 00:19:35,760 Tidak. 192 00:19:35,810 --> 00:19:38,260 Aku bukan lagi orang sinis setelah itu. 193 00:19:40,180 --> 00:19:42,430 Bukan berarti dia akan menjadi ratu yang hebat. 194 00:19:42,480 --> 00:19:44,350 Memang bukan. 195 00:19:44,400 --> 00:19:46,680 Keluarga Targaryen terkenal gila. 196 00:19:46,690 --> 00:19:49,600 Bagaimana kalau dia menaklukkan dunia? Apa yang terjadi setelahnya? 197 00:19:49,650 --> 00:19:51,910 Kedamaian dan kemakmuran selama ribuan tahun? 198 00:19:51,940 --> 00:19:53,940 Pertama, kita harus menaklukkan dunia. 199 00:19:53,990 --> 00:19:55,860 Kita? 200 00:19:55,860 --> 00:19:58,080 Baiklah, anggap jika mimpimu jadi nyata. 201 00:19:58,160 --> 00:20:01,450 Dia sangat senang saat kau membawakannya kurcaci ini. 202 00:20:01,500 --> 00:20:04,670 Dia memenggal kepalaku dan mengembalikan posisimu. 203 00:20:04,700 --> 00:20:07,000 Kau memerintah pasukan, berlayar ke Westeros, 204 00:20:07,040 --> 00:20:09,960 mengalahkan musuh-musuh dan melihatnya menaiki tangga 205 00:20:10,010 --> 00:20:11,460 lalu duduk di Iron Throne. 206 00:20:11,510 --> 00:20:13,760 Hore. Hidup Sang Ratu. Lalu apa? 207 00:20:13,790 --> 00:20:15,380 Lalu dia memimpin. 208 00:20:15,430 --> 00:20:18,600 Jadi, seorang wanita yang belum pernah hidup di Westeros saat dewasa 209 00:20:18,630 --> 00:20:21,350 menjadi penguasa Westeros? Apa itu adil? 210 00:20:21,390 --> 00:20:23,940 - Dia adalah pewaris yang berhak. - Kenapa? 211 00:20:23,970 --> 00:20:27,810 Karena ayahnya, yang membakar orang hidup-hidup, adalah raja? 212 00:20:31,200 --> 00:20:33,480 - Itu adalah kapal budak. - Kenapa mereka berhenti? 213 00:20:33,530 --> 00:20:35,320 Mereka mungkin mendarat untuk-- 214 00:20:35,370 --> 00:20:37,820 Air. 215 00:20:48,410 --> 00:20:51,160 Kau sering berkelahi, ya? 216 00:20:59,420 --> 00:21:01,470 Tambang garam? 217 00:21:01,560 --> 00:21:04,810 Ya, itu atau jadi budak kapal. 218 00:21:04,850 --> 00:21:06,730 Dia nampak cukup kuat. 219 00:21:06,760 --> 00:21:09,570 Bagaimana dengan si kurcaci? 220 00:21:09,600 --> 00:21:11,900 Tidak berharga. 221 00:21:11,940 --> 00:21:14,520 Bunuh dia. 222 00:21:14,570 --> 00:21:16,570 Tunggu. Tunggu, tunggu, tunggu! Mari kita diskusikan. 223 00:21:16,610 --> 00:21:19,030 Lalu potong penisnya. 224 00:21:19,110 --> 00:21:20,280 Kita akan menjualnya untuk keberuntungan. 225 00:21:20,330 --> 00:21:22,450 Penis kurcaci punya kekuatan magis. 226 00:21:22,500 --> 00:21:24,860 Tunggu! Tunggu! 227 00:21:24,920 --> 00:21:26,280 Tunggu, tunggu, tunggu! 228 00:21:26,280 --> 00:21:28,920 Kau tidak bisa menjual penis ke pedagang begitu saja 229 00:21:28,950 --> 00:21:30,450 dan berharap dia akan membelinya. 230 00:21:30,460 --> 00:21:32,460 Dia harus tahu itu benar-benar milik kurcaci. 231 00:21:32,510 --> 00:21:35,810 Dan bagaimana dia tahu jika tidak melihat kurcacinya? 232 00:21:35,840 --> 00:21:37,590 Ukurannya jelas ukuran kurcaci. 233 00:21:37,630 --> 00:21:39,630 Katakan lagi. 234 00:21:44,470 --> 00:21:47,550 Biarkan si kurcaci hidup sampai kita bertemu pedagangnya. 235 00:21:56,230 --> 00:21:58,730 Ratu Daenerys melarang perbudakan. 236 00:21:58,780 --> 00:22:01,820 Kita akan pergi ke Volantis, bukan Slaver's Bay. 237 00:22:01,820 --> 00:22:05,540 Lagipula, dia membuka kembali Arena Pertarungan. 238 00:22:05,570 --> 00:22:08,240 Aku tidak pernah dengar ada orang merdeka bertarung di arena. 239 00:22:08,290 --> 00:22:10,490 Arena Pertarungan di Meereen? 240 00:22:10,500 --> 00:22:13,500 Kau beruntung kalau begitu. Kau akan menjadi kaya. 241 00:22:13,500 --> 00:22:17,470 Kau berhadapan dengan salah satu petarung paling hebat di Tujuh Kerajaan. 242 00:22:19,170 --> 00:22:20,750 Dia. 243 00:22:20,810 --> 00:22:24,720 Dia? Dia pasti berumur 60 tahun. 244 00:22:24,760 --> 00:22:27,480 Ya, giginya panjang, 245 00:22:27,510 --> 00:22:30,310 agak keriput, dan terlalu lama terpapar matahari. 246 00:22:30,350 --> 00:22:33,820 Kita semua bisa lihat itu. Tapi dia adalah veteran dari ratusan perang. 247 00:22:33,850 --> 00:22:36,150 Orang-orang membuat lagu tentangnya. 248 00:22:42,330 --> 00:22:44,080 Benarkah? 249 00:22:49,370 --> 00:22:52,250 Dia memenangkan turnamen di Lannisport. 250 00:22:52,290 --> 00:22:54,920 Menjatuhkan Ser Jaime Lannister dari kudanya. 251 00:22:56,170 --> 00:22:59,210 Sang Kingslayer. 252 00:22:59,210 --> 00:23:02,630 Jousting. Orang menunggang kuda dan menjatuhkan lawannya. 253 00:23:02,680 --> 00:23:05,010 Permainan mewah untuk kelas atas. 254 00:23:05,050 --> 00:23:07,800 Orang yang bertarung di Meeren bisa menghabisinya dengan mudah. 255 00:23:07,850 --> 00:23:10,890 Aku membunuh orang Dothrak dalam pertarungan tunggal. 256 00:23:21,400 --> 00:23:22,820 Pembohong. 257 00:23:22,870 --> 00:23:25,540 Aku tidak bohong. Dia bernama Qotho. 258 00:23:25,570 --> 00:23:28,450 Dia adalah pengikut Khal Drogo. 259 00:23:28,490 --> 00:23:32,460 Bawa aku ke Slaver's Bay, beri aku pedang, 260 00:23:32,490 --> 00:23:34,130 akan kubuktikan kemampuanku. 261 00:23:45,840 --> 00:23:49,060 Untuk anak-anakku. Uang. 262 00:23:52,680 --> 00:23:54,730 Lord Baelish. 263 00:23:54,770 --> 00:23:56,900 Ya? 264 00:23:58,240 --> 00:24:00,270 Lancel Lannister. 265 00:24:02,440 --> 00:24:04,410 Brother Lancel. 266 00:24:04,440 --> 00:24:06,030 Kami meninggalkan nama keluarga kami. 267 00:24:06,080 --> 00:24:07,860 Sungguh nama yang besar untuk ditinggalkan. 268 00:24:07,910 --> 00:24:11,080 Kota ini sudah berubah sejak terakhir kau di sini. 269 00:24:11,120 --> 00:24:13,000 Kami menenggelamkan pelacur dalam anggur, 270 00:24:13,030 --> 00:24:15,500 menghancurkan berhala, 271 00:24:15,540 --> 00:24:18,040 dan melarikan orang-orang tak beragama. 272 00:24:18,090 --> 00:24:19,590 Bagus. 273 00:24:25,050 --> 00:24:28,260 Aku di sini untuk urusan penting dengan Ibu Ratu. 274 00:24:28,300 --> 00:24:31,270 Apa perlu kubilang kepadanya aku akan terlambat? 275 00:24:35,020 --> 00:24:36,690 Hati-hati melangkah, Lord Baelish. 276 00:24:36,720 --> 00:24:39,140 Tidak ada toleransi untuk penjual wanita 277 00:24:39,190 --> 00:24:40,730 di King's Landing yang baru. 278 00:24:40,780 --> 00:24:43,610 Kita sama-sama menjual fantasi, Brother Lancel. 279 00:24:43,650 --> 00:24:46,150 Hanya saja milikku lebih menghibur. 280 00:24:55,460 --> 00:24:58,800 Apa menurutmu itu bijak, Yang Mulia, 281 00:24:58,830 --> 00:25:00,630 menangkap sang pewaris Highgarden? 282 00:25:00,660 --> 00:25:03,500 The Faith yang menangkap si pewaris Highgarden. 283 00:25:03,500 --> 00:25:06,660 Benar, dan The Faith dilindungi oleh perintahmu. 284 00:25:06,670 --> 00:25:08,470 Perintah Raja. 285 00:25:08,510 --> 00:25:10,590 Apakah Raja akan disalahkan atas penangkapan Ser Loras? 286 00:25:10,670 --> 00:25:12,540 Keluarga Tyrell tidak akan menerima penghinaan ini. 287 00:25:12,580 --> 00:25:15,680 Keluarga Tyrell tidak terima? 288 00:25:15,730 --> 00:25:17,680 Akulah pihak yang dihina, Lord Baelish. 289 00:25:17,720 --> 00:25:19,550 Ser Loras dijodohkan denganku. 290 00:25:19,580 --> 00:25:21,570 Tapi dia lebih memilih pasangan laki-laki. 291 00:25:21,600 --> 00:25:23,920 Pilihan pasangan seseorang adalah hal yang sulit dipahami. 292 00:25:26,620 --> 00:25:28,190 Sangat sulit. 293 00:25:30,360 --> 00:25:32,530 Misalnya Lysa Arryn. 294 00:25:32,530 --> 00:25:34,560 Wanita yang memuakkan. 295 00:25:35,970 --> 00:25:37,920 Maafkan aku. 296 00:25:37,950 --> 00:25:39,920 Aku tahu kau masih berduka. 297 00:25:39,950 --> 00:25:43,340 Lysa adalah wanita yang baik. 298 00:25:43,370 --> 00:25:44,670 Baik hati. 299 00:25:44,710 --> 00:25:47,680 Dia tidak baik. Kita berdua tahu itu. 300 00:25:47,710 --> 00:25:49,710 Meski begitu, aku kasihan pada anaknya. 301 00:25:49,750 --> 00:25:52,020 Betapa beruntungnya sang Penguasa Muda The Vale 302 00:25:52,050 --> 00:25:54,350 punya ayah baru untuk membimbingnya. 303 00:25:54,390 --> 00:25:56,390 Aku tahu betapa sulitnya 304 00:25:56,390 --> 00:25:59,220 kehilangan kedua orang tua saat masih kecil. 305 00:25:59,220 --> 00:26:02,220 Jika perang terjadi di Westeros, apakah para ksatria The Vale akan bertempur demi raja mereka? 306 00:26:03,310 --> 00:26:05,650 Lord Robin mendengarkan nasihatku. 307 00:26:07,200 --> 00:26:09,600 Dan aku selalu menasihatinya untuk loyal kepada raja. 308 00:26:09,630 --> 00:26:11,430 Bagus. 309 00:26:15,740 --> 00:26:17,620 Jika sudah cukup. 310 00:26:18,740 --> 00:26:20,580 Masih ada hal lain, Yang Mulia. 311 00:26:20,630 --> 00:26:23,330 Hal penting yang tidak bisa kukatakan lewat surat. 312 00:26:23,410 --> 00:26:26,270 Kau pernah menugaskanku menemukan Arya Stark. 313 00:26:26,300 --> 00:26:29,220 Aku malu karena mengecewakanmu. 314 00:26:29,250 --> 00:26:31,550 Tapi aku menemukan Sansa Stark. 315 00:26:33,090 --> 00:26:36,480 Masih hidup, sehat, dan ada di rumah 316 00:26:36,510 --> 00:26:37,980 hidup di Winterfell. 317 00:26:38,010 --> 00:26:40,260 Tidak mungkin. 318 00:26:40,310 --> 00:26:42,650 Sumberku terpercaya. 319 00:26:43,820 --> 00:26:45,850 Mereka bilang Roose Bolton 320 00:26:45,900 --> 00:26:48,350 bermaksud menikahkan Sansa dengan putranya, Ramsay, 321 00:26:48,410 --> 00:26:51,070 anak haram yang baru-baru ini dilegitimasi oleh Raja Tommen. 322 00:26:51,110 --> 00:26:55,080 Roose Bolton adalah Penjaga Utara atas pengakuan dari ayahku. 323 00:26:55,110 --> 00:26:59,080 Benar, hadiah karena dia membunuh rajanya sendiri. 324 00:27:00,370 --> 00:27:02,500 Kita bodoh jika mempercayai pengkhianat. 325 00:27:02,540 --> 00:27:04,950 Menikahkan anaknya dengan keturunan Stark terakhir 326 00:27:04,960 --> 00:27:06,870 memberinya hak kekuasaan di Utara yang lebih besar 327 00:27:06,920 --> 00:27:08,840 daripada bersekutu dengan keluarga selatan yang dibenci. 328 00:27:08,880 --> 00:27:12,260 Aku akan menguliti dia dan anak haramnya 329 00:27:12,300 --> 00:27:14,130 sama seperti orang yang ada pada lambang mereka. 330 00:27:14,130 --> 00:27:15,970 Aku menyarankan untuk bersabar, Yang Mulia. 331 00:27:15,970 --> 00:27:17,850 Sabar? 332 00:27:17,890 --> 00:27:19,440 Sansa membantu membunuh anakku. 333 00:27:19,470 --> 00:27:21,020 Roose Bolton adalah pengkhianat. 334 00:27:21,060 --> 00:27:23,020 Stannis Baratheon juga pengkhianat, 335 00:27:23,110 --> 00:27:24,670 dia mengerahkan pasukan ke Winterfell. 336 00:27:24,710 --> 00:27:27,190 Biarkan Stannis dan Roose berperang. 337 00:27:27,230 --> 00:27:29,860 Biarkan musuh-musuh saling membunuh. 338 00:27:29,900 --> 00:27:33,270 Dan saat mereka selesai, rebut Winterfell dari siapapun yang memenangkannya. 339 00:27:33,300 --> 00:27:35,790 Winterfell berada ribuan kilometer dari sini. 340 00:27:35,820 --> 00:27:37,990 Musim sudah mulai berganti. 341 00:27:37,990 --> 00:27:40,920 Oleh karena itu, penting untuk segera menyerang 342 00:27:40,960 --> 00:27:43,380 saat mereka masih sibuk menyembuhkan lukanya. 343 00:27:45,160 --> 00:27:47,460 Pasti pamanmu Kevan bisa mengumpulkan pasukan. 344 00:27:47,500 --> 00:27:50,830 Paman Kevan adalah orang yang penakut. 345 00:27:50,870 --> 00:27:52,450 Ser Jaime kalau begitu. 346 00:27:52,490 --> 00:27:55,090 Jaime pergi menjalankan misi diplomatis yang sensitif. 347 00:27:55,120 --> 00:27:57,840 Aku tak tahu kapan dia kembali. 348 00:27:57,890 --> 00:28:00,340 Mungkin aku bisa membantu. 349 00:28:00,350 --> 00:28:03,510 Ksatria The Vale adalah salah satu petarung terbaik di Westeros, 350 00:28:03,560 --> 00:28:05,780 terlatih untuk bertempur di es maupun salju. 351 00:28:05,820 --> 00:28:08,680 Maafkan aku, Lord Baelish, 352 00:28:08,740 --> 00:28:10,940 kau punya reputasi sebagai peminjam uang 353 00:28:10,990 --> 00:28:13,520 dan pemilik rumah bordil, bukan ahli militer. 354 00:28:13,570 --> 00:28:15,710 Kau tak perlu mengorbankan satupun tentara Lannister 355 00:28:15,740 --> 00:28:19,160 atau sekeping koin pun dari uang kerajaan. 356 00:28:19,200 --> 00:28:20,910 Apa yang hilang darimu? 357 00:28:20,950 --> 00:28:22,820 Pemilik rumah bordil? 358 00:28:22,850 --> 00:28:24,370 Dan kalau kau berhasil? 359 00:28:24,370 --> 00:28:26,540 Beri aku gelar Penjaga Utara. 360 00:28:30,960 --> 00:28:34,430 Aku akan bicara pada Raja malam ini, 361 00:28:34,460 --> 00:28:36,630 memintanya membuat perintah resmi. 362 00:28:36,660 --> 00:28:39,520 Aku takkan tinggal diam hingga Lannister menyerang Winterfell. 363 00:28:39,550 --> 00:28:41,830 Dan aku tahu kau menepati janjimu 364 00:28:41,870 --> 00:28:44,890 saat aku lihat kepala Sansa Stark ada di tombak. 365 00:28:44,940 --> 00:28:47,020 Seperti yang kukatakan... 366 00:28:47,060 --> 00:28:49,010 Aku hidup untuk mengabdi. 367 00:28:54,480 --> 00:28:57,650 Aku akan bertanya padanya besok. 368 00:28:59,240 --> 00:29:00,950 - Bagaimana kalau dia bilang tidak? -Tidak mungkin. 369 00:29:01,040 --> 00:29:03,410 Kita sudah menunggu cukup lama. 370 00:29:03,460 --> 00:29:05,660 Aku ingin kau jadi istriku. 371 00:29:05,710 --> 00:29:07,740 Sekarang. 372 00:29:09,050 --> 00:29:10,660 Kenapa? 373 00:29:10,700 --> 00:29:13,630 Apa kau menikahiku karena keluarga kita merencanakannya? 374 00:29:13,670 --> 00:29:15,550 Atau karena kau-- 375 00:29:22,980 --> 00:29:25,600 Kita belum bisa. 376 00:29:25,600 --> 00:29:26,810 Kenapa tidak? 377 00:29:26,850 --> 00:29:28,900 Kau tahu kenapa. Akan ada yang lihat. 378 00:29:28,930 --> 00:29:31,270 Kau akan menjadi istriku. 379 00:29:31,320 --> 00:29:35,350 Aku akan menjadi suamimu. 380 00:29:35,410 --> 00:29:38,940 Kita boleh berjalan di taman bersama. 381 00:29:38,940 --> 00:29:41,610 Berapa banyak gadis lain yang kau ajak berkeliling taman? 382 00:29:43,580 --> 00:29:46,250 Aku suka matamu yang menyipit saat kau cemburu. 383 00:29:46,280 --> 00:29:49,840 Mataku tidak menyipit dan kau tidak menjawab pertanyaanku. 384 00:29:49,870 --> 00:29:52,310 Mereka pasangan yang bahagia. 385 00:29:52,340 --> 00:29:55,510 Seorang Lannister dan seorang Martell. 386 00:29:55,540 --> 00:29:58,960 Mereka tidak tahu betapa bahayanya itu. 387 00:29:59,000 --> 00:30:01,200 Kita harus melindungi mereka. 388 00:30:01,230 --> 00:30:03,200 Ya, pangeran. 389 00:30:04,840 --> 00:30:07,940 Kau sudah lama tidak menggunakan tombakmu itu. 390 00:30:09,640 --> 00:30:11,270 Kuharap kau ingat caranya. 391 00:30:11,310 --> 00:30:13,980 Aku ingat caranya. 392 00:30:16,310 --> 00:30:20,190 ♪ Istri pria Dorne secantik matahari ♪ 393 00:30:20,230 --> 00:30:25,310 ♪ Dan ciumannya lebih hangat dari musim semi ♪ 394 00:30:25,350 --> 00:30:27,270 ♪ Pedang pria Dorne ♪ 395 00:30:27,320 --> 00:30:29,600 ♪ Terbuat dari besi hitam ♪ 396 00:30:29,650 --> 00:30:34,110 ♪ Dan ciuman pedangnya sungguh menakutkan ♪ 397 00:30:34,160 --> 00:30:38,360 ♪ Istri pria Dorne bernyanyi sambil mandi ♪ 398 00:30:38,410 --> 00:30:42,450 - ♪ Dengan suara semanis buah persik-- ♪ - Baiklah, sudah cukup. 399 00:30:42,500 --> 00:30:44,620 Aku hampir sampai di bagian terbaiknya. 400 00:30:44,670 --> 00:30:46,620 Kita mencoba untuk membaur. 401 00:30:46,620 --> 00:30:48,700 Jangan sampai orang Dorne mendengar aksenmu. 402 00:30:48,760 --> 00:30:50,540 Bagian terpenting adalah bagian akhir lagunya. 403 00:30:50,620 --> 00:30:52,930 Itu bisa ditunda. Di sana. 404 00:30:56,300 --> 00:30:58,130 Itu Water's Garden. 405 00:30:58,130 --> 00:31:00,680 Apa yang kita lakukan begitu mendapatkan sang putri? 406 00:31:03,100 --> 00:31:05,850 Aku ingin berimprovisasi. 407 00:31:05,890 --> 00:31:08,240 Itulah kenapa kau punya tangan emas. 408 00:31:27,710 --> 00:31:29,010 Tak bisa ditundukkan. 409 00:31:29,020 --> 00:31:30,300 Tak bisa ditaklukkan. 410 00:31:30,310 --> 00:31:32,130 Tak bisa dihancurkan. 411 00:31:33,670 --> 00:31:34,670 Untuk Oberyn. 412 00:31:34,720 --> 00:31:36,670 Untuk Oberyn. 413 00:32:16,210 --> 00:32:18,490 Dia membuat dirinya merasa nyaman. 414 00:32:24,180 --> 00:32:26,440 Myrcella. 415 00:32:28,970 --> 00:32:30,860 Paman Jaime? 416 00:32:30,890 --> 00:32:32,890 Aku-- 417 00:32:32,940 --> 00:32:35,140 Aku tak mengerti. Kenapa kau ada di sini? 418 00:32:35,200 --> 00:32:37,400 Mari bicara berdua. 419 00:32:37,400 --> 00:32:40,230 - Aku Trystane Martell. - Aku dijodohkan dengan Trystane. 420 00:32:40,280 --> 00:32:43,200 Bagus. Senang bertemu denganmu. 421 00:32:43,240 --> 00:32:45,200 Kami tidak menginginkanmu, Lord Jaime. 422 00:32:45,240 --> 00:32:47,990 Kenapa kau tidak berikan mereka waktu berdua, nak? 423 00:32:52,460 --> 00:32:54,660 Jangan lakukan hal bodoh. 424 00:32:59,040 --> 00:33:00,970 Itu adalah hal bodoh. 425 00:33:01,000 --> 00:33:02,550 Kita harus pergi, Myrcella, sekarang. 426 00:33:02,590 --> 00:33:04,670 - Kau menyakitinya! - Dia baik-baik saja, aku janji. 427 00:33:04,720 --> 00:33:06,430 Tapi kita harus-- 428 00:33:10,430 --> 00:33:12,310 Oh, sial. 429 00:33:54,140 --> 00:33:55,390 Bawa dia! 430 00:33:58,030 --> 00:33:59,780 - Ikut denganku. - Aku tidak mau. 431 00:33:59,810 --> 00:34:02,010 Aku tidak bertanya, putri. 432 00:34:08,710 --> 00:34:11,410 - Ah! - Jatuhkan senjatamu! 433 00:34:19,580 --> 00:34:21,920 Aku Obara Sand. 434 00:34:21,970 --> 00:34:24,340 Putri Oberyn Martell. 435 00:34:24,390 --> 00:34:27,670 Aku bertarung untuk Dorne. Kau bertarung untuk siapa? 436 00:34:27,720 --> 00:34:29,680 Jatuhkan senjatamu. 437 00:34:47,080 --> 00:34:51,030 Jika kau masih utuh, mungkin akan jadi pertarungan hebat. 438 00:35:01,460 --> 00:35:03,540 Kau bertarung cukup hebat untuk anak perempuan. 439 00:35:30,400 --> 00:35:32,450 Berhenti! 440 00:35:34,740 --> 00:35:38,660 Oh, kau bisa mencium aroma busuknya dari jauh. 441 00:35:38,710 --> 00:35:40,880 Kenapa kita berhenti? Jalan terus. 442 00:35:44,770 --> 00:35:47,220 Rumor dan gosip, itu yang mereka punya. 443 00:35:47,250 --> 00:35:49,390 Ini hanya drama, tidak lebih. 444 00:35:49,420 --> 00:35:52,560 Jika mereka menangkap semua pria gay di King's Landing, 445 00:35:52,590 --> 00:35:55,590 takkan ada ruang yang tersisa di penjara. 446 00:35:55,650 --> 00:35:57,510 Semua orang tahu tentang dia dan Renly. 447 00:35:57,560 --> 00:36:01,100 Renly Baratheon meniduri separuh laki-laki di Tujuh Kerajaan. 448 00:36:01,100 --> 00:36:02,980 Semua orang tahu, tak ada yang peduli. 449 00:36:03,020 --> 00:36:04,600 Tapi dulu dia adik raja. 450 00:36:04,650 --> 00:36:06,440 Dan Loras adalah adik ratu. 451 00:36:06,440 --> 00:36:08,910 Tidak, tidak, tidak. Ini tidak bisa diterima. 452 00:36:08,940 --> 00:36:11,020 - Cersei adalah dalangnya. - Ya, pasti dia. 453 00:36:11,030 --> 00:36:13,450 Dia ingin mencemarkan nama baik kita, 454 00:36:13,500 --> 00:36:15,330 memulangkan kita. 455 00:36:15,360 --> 00:36:17,450 Istirahatlah, sayang. Kau terlihat lelah. 456 00:36:17,500 --> 00:36:19,670 Biarkan aku mengurus Cersei Lannister. 457 00:36:25,710 --> 00:36:29,180 Yang Mulia, aku sudah menempuh perjalanan panjang. 458 00:36:29,210 --> 00:36:31,680 Kau pasti kelelahan. 459 00:36:34,020 --> 00:36:36,850 Letakkan pena itu, sayang. Kita tahu kau tak menulis apapun. 460 00:36:36,890 --> 00:36:40,220 Ah, ya. Ratu Thorn yang terkenal bicara seenaknya. 461 00:36:40,290 --> 00:36:43,280 Dan Ratu Cersei yang terkenal kontroversial. 462 00:36:46,980 --> 00:36:48,560 Apa kau bilang? 463 00:36:48,610 --> 00:36:52,200 Aku tahu kaulah dalang dari penangkapan cucuku. 464 00:36:52,240 --> 00:36:55,070 Jika kau mohon maaf atas hal itu, aku mungkin-- 465 00:36:55,120 --> 00:36:57,990 Aku akan minta maaf setelah aku mendapatkan Loras. 466 00:36:59,210 --> 00:37:01,080 Aku juga kaget seperti yang lain 467 00:37:01,130 --> 00:37:03,750 saat The Faith menangkap Ser Loras. 468 00:37:03,800 --> 00:37:06,380 Aku tidak tertarik pada para fanatik ini, 469 00:37:06,420 --> 00:37:09,020 tapi apa yang bisa Ibu Ratu lakukan? 470 00:37:10,340 --> 00:37:12,250 Apakah kerajaan tak lagi membutuhkan 471 00:37:12,310 --> 00:37:15,560 pasukan, emas, dan gandum dari kerajaanku? 472 00:37:15,640 --> 00:37:17,640 Aku bisa meyakinkanmu, 473 00:37:17,680 --> 00:37:19,680 hubungan kami dengan Keluarga Tyrell masih-- 474 00:37:19,730 --> 00:37:21,350 Kau berharap hubungan ini berlanjut 475 00:37:21,400 --> 00:37:24,100 setelah kau memasukkan penerus kami ke penjara? 476 00:37:24,180 --> 00:37:26,490 Seperti yang kukatakan, 477 00:37:26,520 --> 00:37:28,970 Aku tidak memenjarakan siapapun. 478 00:37:29,010 --> 00:37:30,410 Dan untuk ancamanmu yang tersirat-- 479 00:37:30,440 --> 00:37:31,890 Tersirat apa? 480 00:37:34,240 --> 00:37:38,750 Hubungan Lannister-Tyrell membawa perdamaian ke negara ini. 481 00:37:38,810 --> 00:37:42,030 Apa kau ingin Tujuh Kerajaan kembali berperang? 482 00:37:45,170 --> 00:37:46,710 Aku tidak percaya pada ayahmu. 483 00:37:46,760 --> 00:37:49,370 Aku sama sekali tidak menyukainya. 484 00:37:49,380 --> 00:37:52,930 Tapi aku menghormatinya. Dia bukan orang bodoh. 485 00:37:52,960 --> 00:37:56,680 Dia tahu kapan harus bekerja sama dengan lawannya 486 00:37:56,720 --> 00:37:58,270 daripada menyerang mereka. 487 00:37:58,300 --> 00:38:00,520 Keluarga Lannister tidak punya musuh. 488 00:38:02,940 --> 00:38:06,420 High Septon ingin melakukan pemeriksaan, bukan pengadilan 489 00:38:06,460 --> 00:38:08,140 Hanya pemeriksaan kecil untuk menentukan 490 00:38:08,190 --> 00:38:11,030 apakah tuduhan pada Loras benar, 491 00:38:11,060 --> 00:38:13,080 meskipun aku yakin tidak. 492 00:38:13,120 --> 00:38:16,600 Loras akan dibebaskan, hubungan kita akan berlanjut... 493 00:38:18,320 --> 00:38:21,240 dan kita akan lupakan percakapan ini pernah terjadi. 494 00:38:23,040 --> 00:38:24,580 Selamat siang, Lady Olenna. 495 00:38:44,230 --> 00:38:46,980 Apa kau tahu soal rumor kau dan Renly? 496 00:38:48,100 --> 00:38:50,690 Aku tidak tertarik pada rumor. 497 00:38:50,740 --> 00:38:54,060 Ada yang bilang kau terlihat sangat sedih saat ia mati. 498 00:38:54,090 --> 00:38:57,630 Para saksi berkata kau tak mau meninggalkan ranjangnya 499 00:38:57,660 --> 00:39:00,200 meski pasukan Stannis sudah mengepung. 500 00:39:00,250 --> 00:39:04,080 Dia adalah temanku. Dia adalah rajaku. 501 00:39:04,120 --> 00:39:06,530 Bukankah rajamu Joffrey? 502 00:39:06,590 --> 00:39:09,590 Dia yang diakui oleh Tujuh Kerajaan, bukan Renly. 503 00:39:09,620 --> 00:39:14,180 Aku salah saat mendukung Renly, aku akui itu. 504 00:39:15,340 --> 00:39:17,760 Tapi aku diampuni oleh Joffrey. 505 00:39:17,800 --> 00:39:20,270 Aku bertempur untuknya di Pertempuran Blackwater. 506 00:39:20,300 --> 00:39:23,970 Ya, menggunakan baju besi Renly. 507 00:39:23,970 --> 00:39:26,350 Apakah yang kukenakan jadi masalah? 508 00:39:26,390 --> 00:39:29,020 Apa kau membantah semua tuduhan yang diberikan padamu? 509 00:39:29,060 --> 00:39:31,110 Perbuatan zina. 510 00:39:31,140 --> 00:39:33,310 Persetubuhan dua laki-laki. Pemfitnahan. 511 00:39:33,310 --> 00:39:34,950 Jelas aku membantahnya. 512 00:39:34,980 --> 00:39:37,030 Kau tidak penah tidur dengan Renly Baratheon? 513 00:39:37,070 --> 00:39:39,020 Tidak pernah. 514 00:39:39,050 --> 00:39:41,200 Tidak dengan pria lain? 515 00:39:41,240 --> 00:39:42,850 Tidak. 516 00:39:45,210 --> 00:39:47,830 Itu saja, Ser Loras. 517 00:39:55,000 --> 00:39:57,720 Kurasa itu semua sudah cukup. 518 00:39:57,750 --> 00:40:00,340 The Faith memanggil Ratu Margaery ke depan. 519 00:40:00,390 --> 00:40:02,340 Kau memanggilku? 520 00:40:02,430 --> 00:40:04,730 Ya, kami punya beberapa pertanyaan untukmu. 521 00:40:04,760 --> 00:40:08,860 - Aku ratunya. - Ya, benar. 522 00:40:08,900 --> 00:40:11,330 Dan menurut hukum Tujuh Kerajaan, 523 00:40:11,370 --> 00:40:13,770 baik raja maupun ratu tidak lolos 524 00:40:13,820 --> 00:40:16,690 dari pemeriksaan agama. 525 00:40:34,710 --> 00:40:38,380 Apa pendapatmu tentang tuduhan pada adikmu? 526 00:40:38,380 --> 00:40:40,150 Semua itu bohong. 527 00:40:40,180 --> 00:40:41,850 - Semuanya? - Semuanya. 528 00:40:41,880 --> 00:40:44,830 Ratu Margaery, 529 00:40:44,870 --> 00:40:46,380 atas nama para dewa, 530 00:40:46,420 --> 00:40:48,640 apa kau bersumpah bahwa adikmu tidak bersalah 531 00:40:48,690 --> 00:40:50,560 atas semua tuduhan yang diberikan kepadanya 532 00:40:50,610 --> 00:40:52,220 menurut pengetahuanmu? 533 00:40:52,230 --> 00:40:54,310 Ya, aku bersumpah. 534 00:40:55,560 --> 00:40:57,810 Terima kasih, Yang Mulia. 535 00:41:23,340 --> 00:41:25,090 Kau kenal pria ini? 536 00:41:25,140 --> 00:41:28,640 Ya, sangat kenal. 537 00:41:28,680 --> 00:41:31,430 Dia Ser Loras Tyrell, pewaris Highgarden. 538 00:41:31,430 --> 00:41:34,100 Bagaimana kalian bertemu? 539 00:41:34,150 --> 00:41:36,770 Aku pernah menjadi pengawalnya. 540 00:41:36,800 --> 00:41:38,600 Dia menyukaiku. 541 00:41:38,650 --> 00:41:41,820 Ia mengundangku ke kamarnya di hari pertama kita bertemu. 542 00:41:42,860 --> 00:41:46,610 Apa yang terjadi di kamarnya? 543 00:41:46,610 --> 00:41:51,120 Kami melakukan hubungan intim. 544 00:41:51,120 --> 00:41:52,950 Kau tidur dengannya? 545 00:41:53,000 --> 00:41:54,540 Malam itu dan malam-malam lainnya. 546 00:41:54,590 --> 00:41:57,040 Pembohong. Dia pembohong. 547 00:41:58,590 --> 00:42:00,460 Apa ada orang lain yang bisa mendukung kesaksianmu? 548 00:42:00,460 --> 00:42:02,760 Ya. 549 00:42:02,800 --> 00:42:05,680 Ya, Ratu Margaery. 550 00:42:05,770 --> 00:42:09,100 Dia masuk ke kamar beberapa waktu lalu. 551 00:42:09,140 --> 00:42:11,800 Dia tidak nampak kaget. 552 00:42:11,850 --> 00:42:15,770 Kesaksiannya adalah penghinaan terhadap keluarga besar. 553 00:42:15,810 --> 00:42:18,980 Kenapa The Faith atau siapapun percaya pada ucapan pengawal 554 00:42:18,980 --> 00:42:20,650 dibandingkan ucapan sang pewaris Highgarden? 555 00:42:20,700 --> 00:42:22,700 Dia punya tanda lahir, Yang Mulia. 556 00:42:22,780 --> 00:42:25,650 Di bagian atas pahanya. 557 00:42:25,700 --> 00:42:28,720 Warna anggur dan sekilas berbentuk seperti Dorne. 558 00:42:28,790 --> 00:42:31,290 Tidak! Pembohong! 559 00:42:33,080 --> 00:42:37,000 Apa yang kau lakukan? Biarkan kami lewat. 560 00:42:37,000 --> 00:42:39,500 The Faith sudah mendapatkan cukup bukti 561 00:42:39,550 --> 00:42:41,470 untuk mengajukan pengadilan resmi 562 00:42:41,500 --> 00:42:43,750 bagi Ser Loras 563 00:42:43,800 --> 00:42:45,590 dan Ratu Margaery. 564 00:42:45,640 --> 00:42:46,890 Apa? 565 00:42:46,920 --> 00:42:48,970 Memberi kesaksian palsu di depan para dewa 566 00:42:49,010 --> 00:42:51,640 adalah dosa besar, Tuan Putri. 567 00:42:51,680 --> 00:42:53,390 Tangkap dia. 568 00:42:53,480 --> 00:42:56,150 Tidak. Tommen. 569 00:42:56,180 --> 00:42:57,930 Tommen! 570 00:42:59,190 --> 00:43:01,270 Kau tidak bisa melakukan ini. Akulah ratunya. 571 00:43:01,320 --> 00:43:03,990 Tommen! Tommen! 572 00:43:04,020 --> 00:43:06,520 Aku ratumu. Beraninya kau! 573 00:43:06,530 --> 00:43:08,060 Lepaskan tanganku! 574 00:43:08,130 --> 00:43:10,750 Tommen! 575 00:43:33,970 --> 00:43:36,140 Apa yang kau inginkan? 576 00:43:36,190 --> 00:43:39,020 Lord Ramsay menyuruhku memandikanmu, Tuan Putri. 577 00:43:39,060 --> 00:43:41,790 Kau ingin tampil bersih dan segar 578 00:43:41,830 --> 00:43:43,870 untuk suamimu, kan? 579 00:44:00,460 --> 00:44:03,080 Kau sangat cantik, 580 00:44:03,080 --> 00:44:06,130 tapi kau harus bisa membuatnya senang. 581 00:44:06,170 --> 00:44:10,420 Ramsay mudah bosan. 582 00:44:10,470 --> 00:44:12,590 Kau tidak ingin berakhir seperti-- 583 00:44:14,560 --> 00:44:17,180 ya, seperti yang lain. 584 00:44:17,230 --> 00:44:19,560 Siapa yang lain? 585 00:44:19,600 --> 00:44:21,850 Aku tidak seharusnya bergosip. 586 00:44:21,900 --> 00:44:24,490 Oh, senang rasanya melihat rambut merahmu lagi. 587 00:44:24,520 --> 00:44:26,520 Kau tak perlu lagi bersembunyi. 588 00:44:26,570 --> 00:44:28,020 Siapa yang lain? 589 00:44:28,070 --> 00:44:30,660 Baiklah, ada Kyra, 590 00:44:30,690 --> 00:44:32,660 putri pandai besi. 591 00:44:32,750 --> 00:44:35,280 Dia tinggi sepertimu, orang yang cantik. 592 00:44:35,330 --> 00:44:39,780 Tapi dia terus berbicara 593 00:44:39,840 --> 00:44:43,200 dan Ramsay mulai lelah dengannya. 594 00:44:43,260 --> 00:44:45,760 Lalu ada juga Violet. 595 00:44:45,790 --> 00:44:48,290 Dia punya rambut pirang yang indah. 596 00:44:48,340 --> 00:44:51,300 Tapi dia hamil. 597 00:44:51,300 --> 00:44:54,220 Dan, ya, itu membosankan. 598 00:44:54,270 --> 00:44:57,940 Lalu Tansy. 599 00:44:57,970 --> 00:44:59,600 Gadis yang baik. 600 00:44:59,640 --> 00:45:04,810 Tentu saja, gadis baik kadang membosankan 601 00:45:04,860 --> 00:45:06,950 setelah beberapa lama, ya kan? 602 00:45:06,980 --> 00:45:09,280 Ramsay memperbolehkanku ikut pada perburuan itu. 603 00:45:09,320 --> 00:45:10,450 Perburuan? 604 00:45:10,480 --> 00:45:12,320 Mmm. 605 00:45:14,370 --> 00:45:18,660 Kau pernah lihat tubuh yang sudah dimakani anjing? 606 00:45:18,710 --> 00:45:20,580 Tidak terlalu bagus. 607 00:45:22,540 --> 00:45:25,710 Tapi, ya, ini hari pernikahanmu. 608 00:45:26,130 --> 00:45:28,250 Kenapa aku berbicara seperti itu? 609 00:45:30,550 --> 00:45:32,340 Siapa namamu? 610 00:45:32,390 --> 00:45:34,010 Myranda. 611 00:45:36,230 --> 00:45:38,840 Sudah berapa lama kau mencintainya, Myranda? 612 00:45:42,230 --> 00:45:45,350 Kau membayangkan dia akan jadi milikmu selamanya, begitu? 613 00:45:45,400 --> 00:45:47,570 Lalu aku datang dan menghancurkannya. 614 00:45:50,770 --> 00:45:54,190 Aku Sansa Stark dari Winterfell. 615 00:45:54,240 --> 00:45:58,660 Ini rumahku dan kau tak bisa menakutiku. 616 00:46:04,470 --> 00:46:07,260 Apa kau sudah selesai mandi, Tuan Putri? 617 00:46:08,260 --> 00:46:10,260 Pergilah. Aku bisa melanjutkan mandiku sendiri. 618 00:46:34,700 --> 00:46:37,240 Ya? 619 00:46:44,710 --> 00:46:49,260 Aku datang untuk mengantarmu ke Godswood, Tuan Putri. 620 00:46:53,840 --> 00:46:57,140 Jika kau berkenan, maukah kau memegang tanganku? 621 00:46:57,220 --> 00:46:59,670 Tidak. 622 00:46:59,730 --> 00:47:03,010 Lord Ramsay menyuruhku untuk menggandeng tanganmu. 623 00:47:03,060 --> 00:47:04,560 Aku takkan menyentuhmu. 624 00:47:06,480 --> 00:47:08,400 Kumohon. 625 00:47:08,430 --> 00:47:10,400 Dia akan menghukumku. 626 00:47:12,270 --> 00:47:14,940 Kau pikir aku peduli dengan apa yang dia lakukan padamu? 627 00:48:32,020 --> 00:48:34,990 Siapa yang datang menghadap Old Gods malam ini? 628 00:48:36,190 --> 00:48:39,610 Sansa dari Keluarga Stark 629 00:48:39,660 --> 00:48:42,360 datang untuk dinikahkan. 630 00:48:44,530 --> 00:48:48,280 Wanita dewasa, keturunan asli, dan terhormat. 631 00:48:48,330 --> 00:48:52,750 Datang untuk memohon restu dari dewa. 632 00:48:54,590 --> 00:48:56,710 Siapa yang datang meminangnya? 633 00:49:05,630 --> 00:49:07,600 Ramsay dari Keluarga Bolton. 634 00:49:08,940 --> 00:49:11,220 Pewaris Dreadfort dan Winterfell. 635 00:49:13,730 --> 00:49:16,190 Siapa yang mengantarnya? 636 00:49:18,450 --> 00:49:23,650 Theon dari Keluarga Greyjoy, yang merupakan-- 637 00:49:28,070 --> 00:49:29,620 tawanan ayahnya. 638 00:49:31,910 --> 00:49:35,460 Lady Sansa, apa kau menerima pria ini? 639 00:50:05,240 --> 00:50:07,060 Aku menerimanya. 640 00:50:38,560 --> 00:50:40,730 Apa kau bahagia, Tuan Putri? 641 00:50:43,480 --> 00:50:46,520 Bagus. Aku ingin kau bahagia. 642 00:50:56,710 --> 00:50:59,380 Ayahku bilang bahwa kau masih perawan. 643 00:51:05,000 --> 00:51:07,670 - Ah, ya. - Kenapa? 644 00:51:11,340 --> 00:51:14,600 Kenapa kau masih perawan? 645 00:51:15,280 --> 00:51:16,900 Takut dengan kurcaci? 646 00:51:18,430 --> 00:51:20,520 Lord-- Lord Tyrion adalah pria baik. 647 00:51:20,570 --> 00:51:24,120 Dia lembut. Dia tidak pernah menyentuhku. 648 00:51:25,760 --> 00:51:27,110 Kau tidak berbohong padaku? 649 00:51:27,190 --> 00:51:28,940 Tidak, Tuanku. 650 00:51:28,980 --> 00:51:31,710 Bohong kepada suamimu di malam pernikahan, 651 00:51:31,750 --> 00:51:35,250 akan menjadi awal yang buruk dalam pernikahan. 652 00:51:40,170 --> 00:51:43,290 Kita adalah suami istri sekarang. 653 00:51:43,340 --> 00:51:45,380 Kita harus jujur satu sama lain. 654 00:51:45,510 --> 00:51:47,210 Bukan begitu? 655 00:51:48,210 --> 00:51:50,130 Ya. 656 00:52:00,140 --> 00:52:01,980 Bagus. 657 00:52:04,230 --> 00:52:06,060 Lepaskan bajumu. 658 00:52:10,040 --> 00:52:12,070 Oh, tidak, tidak, tidak. 659 00:52:12,150 --> 00:52:15,120 Kau tinggal di sini, Reek. 660 00:52:15,160 --> 00:52:17,410 Kau lihat. 661 00:52:29,470 --> 00:52:32,490 Apa aku perlu meminta dua kali? 662 00:52:32,560 --> 00:52:34,760 Aku benci meminta dua kali. 663 00:53:02,700 --> 00:53:03,920 Reek... 664 00:53:03,960 --> 00:53:07,160 Aku bilang kau harus lihat. 665 00:53:12,900 --> 00:53:15,970 Kau sudah mengenal Sansa sejak dia kecil. 666 00:53:17,270 --> 00:53:18,890 Sekarang lihat bagaimana dia menjadi seorang wanita. 667 00:54:00,260 --> 00:54:10,860 Sync oleh honeybunny Diterjemahkan oleh paprikamuffin