1
00:00:03,000 --> 00:00:07,797
Ти ли уби Джофри?
- Новите ми приятели го поискаха.
2
00:00:08,077 --> 00:00:10,988
Няма да те оставя
да се омъжиш за този звяр.
3
00:00:11,139 --> 00:00:16,631
Имахме интимни отношения.
Кралица Марджери знаеше за нас.
4
00:00:16,911 --> 00:00:22,161
Има достатъчно доказателства за процес
срещу сир Лорас и кралица Марджери.
5
00:00:22,436 --> 00:00:25,424
Лансел Ланистър.
- Брат Лансел.
6
00:00:25,575 --> 00:00:29,299
Изоставяме фамилните си имена.
- Да се откажете от рода.
7
00:00:29,556 --> 00:00:34,253
За да изградя трайна връзка с хората,
ще се омъжа за водача на стар род
8
00:00:34,404 --> 00:00:36,682
и ще възобновя бойните ями.
9
00:00:36,819 --> 00:00:40,291
Това е кораб за роби.
- Отведи ме в Робския залив,
10
00:00:40,442 --> 00:00:43,048
дай ми меч и ще докажа цената си.
11
00:00:43,699 --> 00:00:47,635
Искам да ми станеш жена.
- Трябва да тръгваме, Мирцела.
12
00:00:51,956 --> 00:00:54,527
Хвърлете оръжията.
13
00:00:56,579 --> 00:01:00,641
Ще имаме бебе.
- Изглежда ще е момче.
14
00:01:01,310 --> 00:01:03,511
На лейди Санса й е по-добре тук.
15
00:01:03,562 --> 00:01:07,399
В опасност е, дори да не го съзнава.
- Ако изпаднете в беда,
16
00:01:07,550 --> 00:01:11,056
запалете свещ на прозореца
на Разрушената кула.
17
00:01:12,631 --> 00:01:15,747
Ще вземеш ли този мъж за съпруг?
- Да.
18
00:01:16,046 --> 00:01:19,796
Познаваш Санса от малка.
- Сега гледай как става жена.
19
00:01:21,859 --> 00:01:24,993
Ще превзема Севера обратно.
20
00:01:25,144 --> 00:01:27,722
Ще набия главата
на Руус Болтън на кол.
21
00:01:27,873 --> 00:01:30,564
Кралицата и принцесата?
- Те идват с нас.
22
00:01:30,715 --> 00:01:34,295
Тръгваме на зазоряване.
- Ако отидеш на север от Вала,
23
00:01:34,446 --> 00:01:39,140
събери Свобдните и ги доведи.
Ще отворя портите и ще ги пусна.
24
00:01:39,291 --> 00:01:42,982
Създай мир, за да спасиш хората си.
- Идваш с мен.
1
00:03:27,645 --> 00:03:31,245
ИГРА НА ТРОНОВЕ
Епизод 7 - "Дарът"
2
00:03:31,896 --> 00:03:36,396
Превод и субтитри:
parler & Владислав Владев
3
00:03:36,847 --> 00:03:41,347
<<< УНАКС ТИЙМ < 2015 > UNACS TEAM >>>
4
00:04:44,316 --> 00:04:49,236
Получаваш командването на Черен замък.
- Лорд-командир, длъжен съм да кажа,
5
00:04:49,387 --> 00:04:54,392
че мисията е безразсъдна, дръзка
и обидна за всички братя,
6
00:04:54,593 --> 00:04:57,295
които умряха в борбата с диваците.
7
00:04:57,596 --> 00:05:00,521
Както винаги благодаря
за честността ти.
8
00:05:07,238 --> 00:05:11,074
Леко пътуване, Лорд-командире.
- Благодаря, Сам.
9
00:05:18,582 --> 00:05:23,157
Това е драконово стъкло.
- Това използвах, за да убия бродника.
10
00:05:27,625 --> 00:05:31,760
Надявам се да не ти потрябват.
- Аз също.
11
00:05:46,977 --> 00:05:49,477
Дий!
12
00:06:05,094 --> 00:06:07,594
Той е там.
13
00:06:10,900 --> 00:06:13,086
Този смях.
14
00:06:13,236 --> 00:06:17,772
Ег. Той се смееше така.
15
00:06:18,107 --> 00:06:21,141
Едно от първите неща, които помня.
16
00:06:24,513 --> 00:06:28,182
Неговият малък брат Егон
стана крал.
17
00:06:30,018 --> 00:06:36,023
А преди това,
беше веселяк като този.
18
00:06:40,795 --> 00:06:44,664
Отведи го на юг,
19
00:06:46,001 --> 00:06:48,535
преди да е станало твърде късно.
20
00:07:39,486 --> 00:07:43,221
Теон, чакай.
- Не Теон, милейди. Смрад.
21
00:07:43,389 --> 00:07:49,027
Помогни ми.
- Сега сте негова съпруга.
22
00:07:49,195 --> 00:07:51,281
Теон.
23
00:07:51,431 --> 00:07:54,249
Прави каквото казва
или ще те нарани.
24
00:07:54,400 --> 00:07:57,002
Вече ме наранява всяка вечер.
25
00:07:57,270 --> 00:08:01,770
Всеки ден съм заключена в тази стая
и всяка вечер той идва...
26
00:08:03,375 --> 00:08:08,579
Не може да бъде по-зле.
- Може, винаги може.
27
00:08:18,055 --> 00:08:22,125
Какво ти е сторил?
Ти предаде семейството ми.
28
00:08:22,426 --> 00:08:27,398
Трябва да ми помогнеш.
- Ще ни види. Не го познаваш.
29
00:08:27,666 --> 00:08:30,183
Семейството ми все още има приятели.
30
00:08:30,334 --> 00:08:35,338
Трябва само да им дам сигнал.
Качи се на Разрушената кула.
31
00:08:35,506 --> 00:08:39,257
Запали тази свещ и я сложи
на прозореца. Обещай ми Теон.
32
00:08:39,408 --> 00:08:41,908
Смрад, името ми е Смрад.
33
00:08:42,913 --> 00:08:45,715
Името ти е Теон Грейджой.
34
00:08:46,684 --> 00:08:49,402
Последният оцелял син
на Бейлон Грейджой.
35
00:08:49,553 --> 00:08:52,703
Господар на Железните острови.
Чуваш ли ме?
36
00:08:55,492 --> 00:08:57,992
Теон...
37
00:08:58,662 --> 00:09:01,162
обещай ми.
38
00:10:03,625 --> 00:10:06,125
Да, Смрад?
39
00:10:21,142 --> 00:10:25,579
Ег.
40
00:10:27,848 --> 00:10:30,348
Майка ти те търси.
41
00:10:31,652 --> 00:10:34,152
Ег.
42
00:10:35,522 --> 00:10:38,157
Поспи, Сам.
43
00:10:38,492 --> 00:10:41,042
Ще трябва да говориш за него утре.
44
00:10:42,362 --> 00:10:46,198
Не знаеш това.
- Поспи.
45
00:10:46,433 --> 00:10:48,933
Аз ще бдя над него.
46
00:10:51,338 --> 00:10:53,838
Аз също ще остана.
47
00:10:54,007 --> 00:10:57,832
Винаги е бил добър с мен.
Не мога да го оставя сега.
48
00:10:58,745 --> 00:11:01,245
Ег!
49
00:11:12,258 --> 00:11:14,758
Ег.
50
00:11:15,594 --> 00:11:20,131
Сънувах... че съм стар.
51
00:11:31,544 --> 00:11:34,044
Казваше се Еймон Таргериен.
52
00:11:34,713 --> 00:11:37,248
Дойде при нас от Кралски чертог.
53
00:11:39,151 --> 00:11:42,526
Майстер на Цитаделата,
окован и положи клетва,
54
00:11:42,988 --> 00:11:45,956
и побратим на Нощния страж завинаги.
55
00:11:47,392 --> 00:11:52,496
Никой не бе по-мъдър
или нежен, или мил.
56
00:11:54,432 --> 00:11:59,503
На Вала много Лордове-командири
минаха и заминаха по негово време,
57
00:11:59,804 --> 00:12:02,804
но той винаги беше там,
за да ги съветва.
58
00:12:05,310 --> 00:12:11,247
Имаше кръвта на дракона,
но сега огънят му изгасна.
59
00:12:13,984 --> 00:12:18,334
И сега стражата му приключи.
- И сега стражата му приключи.
60
00:12:46,983 --> 00:12:49,533
Губиш всичките си приятели, Тарли.
61
00:13:26,655 --> 00:13:29,189
Моята красива жена.
62
00:13:34,563 --> 00:13:39,888
Когато татко ми каза, че ще се оженим,
почти очаквах дебел, брадат звяр.
63
00:13:44,339 --> 00:13:47,124
Знаеш ли колко доволен бях,
като те видях?
64
00:13:47,275 --> 00:13:49,842
Направи ме много щастлив.
65
00:13:54,148 --> 00:13:58,234
Разузнавачите ни докладваха,
че Станис язди към Зимен хребет.
66
00:13:58,385 --> 00:14:03,690
Той е уважаван командир. Войските му
са лоялни и изпитани в битка.
67
00:14:04,124 --> 00:14:07,977
Наел е чуждестранни наемници
да подкрепят армията му.
68
00:14:08,128 --> 00:14:11,803
Но тази буря е късмет за нас -
жителите на Севера.
69
00:14:12,966 --> 00:14:15,966
Хората ни са свикнали
да се бият на студ.
70
00:14:17,604 --> 00:14:20,739
Сега армията му страда в снега.
71
00:14:22,475 --> 00:14:26,212
Един ден ще съм господар на Севера
и негов Гарант.
72
00:14:26,479 --> 00:14:30,238
Ще сте моята лейди и Гарантка.
73
00:14:31,690 --> 00:14:36,755
Но мащехата ви не е ли бременна?
- Какво от това?
74
00:14:37,022 --> 00:14:39,524
Какво ще стане, ако роди момче?
75
00:14:40,193 --> 00:14:43,812
Тогава ще имам малко братче.
- Но той ще е наследникът.
76
00:14:43,963 --> 00:14:47,499
Аз съм първородният син.
- Но сте копеле.
77
00:14:47,834 --> 00:14:51,659
Истинският по рождение винаги
ще има по-силно право.
78
00:14:53,739 --> 00:14:59,310
Бях признат с кралски указ от...
- Томен Баратеон? Друго копеле.
79
00:15:06,352 --> 00:15:12,289
Копелетата могат да се издигнат
високо като полубрат ти Джон Сноу.
80
00:15:13,324 --> 00:15:19,263
Роден е копелето на Севера,
сега е Лорд-командир на Нощния страж.
81
00:15:21,299 --> 00:15:26,636
Не знаехте ли?
Да, справя се много добре.
82
00:15:28,773 --> 00:15:32,642
Замалко забравих защо ви повиках.
Елате, милейди.
83
00:15:44,321 --> 00:15:46,889
Северняшката ви приятелка.
84
00:15:49,326 --> 00:15:53,162
Смрад ми каза, че сте искала
да си тръгнете. Защо?
85
00:15:53,397 --> 00:15:57,400
Зимен хребет е домът ви,
а аз - съпругът ви.
86
00:15:57,635 --> 00:16:01,821
Корава старица. Всички проговарят,
като започна да ги дера.
87
00:16:01,972 --> 00:16:06,976
Но тази, сърцето й спря,
преди да стигна до лицето й.
88
00:16:09,479 --> 00:16:12,381
Корави ги отглеждаме в Севера.
89
00:16:18,655 --> 00:16:23,676
Заведи жена ми обратно в стаята й.
Навън е прекалено студено за лейди.
90
00:16:23,827 --> 00:16:29,698
Трябва да пазите свещите си.
Сега нощите са много дълги.
91
00:17:19,647 --> 00:17:22,066
40 коня умряха през нощта.
92
00:17:22,216 --> 00:17:26,319
До залез ще изгубим повече.
Храната ни свършва.
93
00:17:26,721 --> 00:17:30,188
Не можем да си доставим,
докато снегът не спре.
94
00:17:34,428 --> 00:17:38,631
Какво друго?
- Бурните врани си тръгнаха снощи.
95
00:17:42,002 --> 00:17:44,569
500 души.
96
00:17:46,806 --> 00:17:51,277
Наемници.
Лоялни са само към златото.
97
00:17:55,248 --> 00:17:58,067
Все още ни чака тежък път
към Зимен хребет
98
00:17:58,218 --> 00:18:02,343
и няма да стигнем никъде в това време.
Не е моментът ни.
99
00:18:02,756 --> 00:18:06,308
Трябва да се върнем в Черен замък,
когато снегът спре.
100
00:18:06,459 --> 00:18:08,645
Оттеглих се от Кралски чертог.
101
00:18:08,795 --> 00:18:12,347
Ако го направя отново,
ще се превърна в Бягащия крал.
102
00:18:12,498 --> 00:18:17,035
Зимата идва. Това не са просто
думи на Старк, а факт.
103
00:18:17,336 --> 00:18:22,340
Ако се върнем в Черен Замък,
там ще зимуваме.
104
00:18:22,641 --> 00:18:26,361
А кой може да каже колко години
ще продължи тази зима?
105
00:18:26,512 --> 00:18:31,265
Ако не изчакаме, рискуваме всичко.
- Тръгваме сега и ще рискувам всичко,
106
00:18:31,416 --> 00:18:35,987
защото ако не го сторя, ще изгубим.
Вървим към победа
107
00:18:36,221 --> 00:18:39,891
или към унищожение.
108
00:18:40,192 --> 00:18:42,693
Но вървим само напред.
109
00:18:52,471 --> 00:18:54,971
Ваша Светлост.
110
00:18:59,010 --> 00:19:04,380
Доверявам се на виденията ти
и на пророчествата ти от години.
111
00:19:04,649 --> 00:19:09,086
Видя го, кралю мой,
когато погледна в пламъците.
112
00:19:09,386 --> 00:19:12,756
Голяма битка в снега.
- Не знам какво видях.
113
00:19:12,991 --> 00:19:16,242
Повярвай в себе си.
- А ти? Вярваш ли в себе си?
114
00:19:16,393 --> 00:19:18,893
Вярвам в Господаря.
115
00:19:21,165 --> 00:19:23,665
Сигурна ли си?
116
00:19:29,206 --> 00:19:32,725
Видях се да се разхождам
по бойниците на Зимен хребет.
117
00:19:32,876 --> 00:19:37,446
Видях знамената с одрания мъж
повалени на земята.
118
00:19:46,256 --> 00:19:50,381
Но понякога трябват жертви,
за да се гарантира победата.
119
00:19:51,894 --> 00:19:55,130
Показах ти силата на кралската кръв.
120
00:19:55,398 --> 00:19:59,052
Узурпатора Роб Старк.
Узурпатора Джофри Баратеон.
121
00:19:59,202 --> 00:20:04,906
Копелето на Робърт Вече не е тук.
- Не, имаме нещо по-добро.
122
00:20:06,742 --> 00:20:09,517
И кръвта ти тече във вените й.
123
00:20:10,612 --> 00:20:14,066
Ума ли си изгуби?
- Съмняваш ли се в мен?
124
00:20:14,216 --> 00:20:18,504
Все още? След всичко, което видя?
125
00:20:18,654 --> 00:20:22,941
Трябва да има друг начин. Пиявици...
- Има само един начин.
126
00:20:23,092 --> 00:20:26,567
Трябва да станеш крал,
преди Дългата нощ да започне.
127
00:20:26,762 --> 00:20:29,880
Само ти можеш да поведеш живите
срещу мъртвите.
128
00:20:30,030 --> 00:20:35,376
Целият ти живот води към това решение.
- Тя ми е дъщеря.
129
00:20:37,105 --> 00:20:39,605
Излез.
130
00:21:01,229 --> 00:21:05,630
Винаги има останала храна.
- Малко овнешко би било добре.
131
00:21:08,303 --> 00:21:12,172
Красавица отвъд Вала.
132
00:21:12,406 --> 00:21:15,692
Къде отиваш?
Не изглеждаме ли по-добре от дебелия?
133
00:21:15,842 --> 00:21:18,627
Въпросът е дали е красива,
защото е на юг,
134
00:21:18,778 --> 00:21:23,799
или защото е единственото момиче тук.
- Дори в Бял пристан ще искам целувка.
135
00:21:23,949 --> 00:21:26,417
Хайде, дай ни целувка.
- Оставете ме.
136
00:21:26,619 --> 00:21:30,406
Ако беше моя, нямаше да те оставя.
Хайде, дай му целувка.
137
00:21:30,556 --> 00:21:33,181
Човек става самотен,
като охранява Вала.
138
00:21:36,829 --> 00:21:40,182
Няма нужда от грубости.
- Просто искаме малко обич.
139
00:21:44,303 --> 00:21:48,872
Махнете си ръцете от нея.
Братко Дерек, братко Брант,
140
00:21:49,174 --> 00:21:52,761
мисля, че сте на пост тази вечер.
- Сам Убиеца.
141
00:21:52,911 --> 00:21:55,997
Ще ме убиеш ли с този меч?
- Ръката му трепери.
142
00:21:56,147 --> 00:22:00,716
Джили, върви.
Върни се в стаята си и заключи.
143
00:22:03,421 --> 00:22:07,690
Предупреждавам ви.
- Хайде тогава!
144
00:22:10,528 --> 00:22:14,850
Сам!
- Лъжлив негодник.
145
00:22:15,000 --> 00:22:19,054
Убил си бял бродник, а?
Дебел, шибан задник.
146
00:22:19,204 --> 00:22:23,457
Хайде, ставай!
- Това ли е героят ти? Тази свиня?
147
00:22:23,607 --> 00:22:26,509
Оставете го!
148
00:22:26,877 --> 00:22:29,196
Ти си упорита, дивашка кучка.
149
00:22:30,915 --> 00:22:33,067
Хайде!
- Не!
150
00:22:33,317 --> 00:22:36,086
Сам!
- Хайде!
151
00:22:45,429 --> 00:22:47,714
Сам!
- Хайде! Добре.
152
00:22:49,664 --> 00:22:53,641
Аз ще се оправя с това.
153
00:22:53,970 --> 00:22:56,970
Обърни я.
- Добре.
154
00:22:57,941 --> 00:23:02,962
Казах да си махнете ръцете от нея.
- Сам ще се убиеш.
155
00:23:03,112 --> 00:23:08,067
Джон Сноу не е тук да те спаси.
- Убих бродник, убих и един от Ден.
156
00:23:08,218 --> 00:23:10,785
Ще се пробвам и с вас.
157
00:23:27,635 --> 00:23:30,302
Сам!
158
00:23:30,905 --> 00:23:32,957
Добре съм.
- Не си.
159
00:23:33,107 --> 00:23:35,607
Само леко съм замаян.
160
00:24:00,367 --> 00:24:03,652
Другия път, като видиш нещо такова,
не се бъркай.
161
00:24:04,703 --> 00:24:07,438
Те щяха...
162
00:24:09,175 --> 00:24:13,697
Не знам какво щяха да направят.
- Щяха да те убият, ако не беше Дух.
163
00:24:13,847 --> 00:24:19,484
Не, бяха изтощени. Бях ги спипал.
164
00:24:20,720 --> 00:24:25,657
Не бъди глупав, Сам.
Ти не си боец.
165
00:24:25,958 --> 00:24:30,279
Какъв мъж щях да съм, ако бягах,
като видя, че някой те наранява?
166
00:24:30,429 --> 00:24:35,383
Само ми обещай, че каквото и да стане,
ще се грижиш за малкия Сам.
167
00:24:35,534 --> 00:24:39,822
Разбира се. И...
168
00:24:39,972 --> 00:24:42,472
за теб ще се грижа.
169
00:24:48,713 --> 00:24:51,213
Трябва ми още вода.
170
00:24:54,152 --> 00:24:56,371
Остани.
171
00:24:56,521 --> 00:24:59,021
Моля те.
172
00:25:58,547 --> 00:26:01,047
Наранявам ли те?
173
00:26:03,919 --> 00:26:06,419
Сигурен ли си?
174
00:26:34,782 --> 00:26:37,282
Божичко!
175
00:26:55,135 --> 00:27:01,274
Рядко откритие за бойните ями.
Не е обичайният уличник или пират.
176
00:27:01,542 --> 00:27:07,981
Пред вас стои рицар от Вестерос,
обучен да се бие с меч и пика.
177
00:27:09,283 --> 00:27:13,669
Бил се е редом с Робърт
отвъд Тясното море.
178
00:27:13,820 --> 00:27:20,140
Оглавил е щурма при обсадата на Спайк,
поразявайки 50 мъже с меча си.
179
00:27:20,493 --> 00:27:24,262
Убил е страховития хал Дрого в двубой.
180
00:27:24,497 --> 00:27:30,519
Предаден от жена си, станал роб,
за да изплати дълга си.
181
00:27:30,670 --> 00:27:34,256
Наддаването започва от 12 хонори.
182
00:27:34,407 --> 00:27:37,642
13.
Някой ще даде ли 14?
183
00:27:37,876 --> 00:27:41,613
15 златни хонори?
184
00:27:41,847 --> 00:27:44,983
Чувам ли 16?
185
00:27:45,151 --> 00:27:49,519
20.
- Продаден.
186
00:27:58,030 --> 00:28:00,665
Почакайте! Трябва да купите и мен!
187
00:28:00,833 --> 00:28:04,886
Защо да го правя?
- Екип сме.
188
00:28:05,037 --> 00:28:07,537
Аз също съм отличен боец.
189
00:28:10,008 --> 00:28:12,783
Забавен е.
Не може да го отречете.
190
00:28:39,637 --> 00:28:42,305
Прав си, забавен е.
191
00:28:49,746 --> 00:28:52,598
Благодаря, милорд.
Благодаря ви.
192
00:28:52,749 --> 00:28:57,303
Милорд, ако позволите. Дочух,
че Мирийн е станал свободен град.
193
00:28:57,454 --> 00:29:01,239
Ще загазите, ако опитате да вкарате
роби в бойните ями.
194
00:29:01,390 --> 00:29:04,665
Отидете ли със свободни хора
на надник...
195
00:29:05,329 --> 00:29:07,847
Ето ти го, шуте.
196
00:29:07,998 --> 00:29:10,623
Ще ти стигне за остатъка от живота.
197
00:29:20,677 --> 00:29:24,963
След колко време кралят на Мирийн
ще дойде да заеме мястото ми?
198
00:29:25,114 --> 00:29:29,951
Не ставай глупав.
Бракът ми за Хиздар е политически ход.
199
00:29:30,285 --> 00:29:33,585
Достатъчно умен е, за да го прозре.
200
00:29:34,423 --> 00:29:39,448
Синовете на Харпията спряха да убиват,
защото водачът им стана крал.
201
00:29:41,263 --> 00:29:43,815
Ревнуваш ли?
202
00:29:43,966 --> 00:29:49,053
Дали съм толкова жалък, че да говоря
лошо за човек, който ми е конкуренция?
203
00:29:49,204 --> 00:29:51,704
Така мисля.
204
00:29:52,374 --> 00:29:57,010
Права си.
Подбудите ми са нечисти.
205
00:30:05,387 --> 00:30:08,387
Това не значи, че не съм прав.
206
00:30:12,326 --> 00:30:16,246
Каза ми, че не мога да се справям
с враговете отвътре и отвън.
207
00:30:16,397 --> 00:30:20,750
Когато враговете отвън настъпят,
Мирийн трябва да ме подкрепи.
208
00:30:20,901 --> 00:30:25,054
Нямам друг избор.
- Всеки има избор.
209
00:30:25,205 --> 00:30:28,558
Дори робите имат избор -
робство или смърт.
210
00:30:28,709 --> 00:30:35,247
Какво друго бих могла да сторя?
- Омъжи се за мен.
211
00:30:36,917 --> 00:30:42,839
Дори да искам подобно неразумно нещо,
не бих могла да го сторя.
212
00:30:42,990 --> 00:30:47,850
Но защо? Кралица си
и може да правиш всичко.
213
00:30:49,029 --> 00:30:52,464
Не, не мога.
214
00:30:52,665 --> 00:30:57,240
Тогава ти си единственият човек
в Мирийн, който не е свободен.
215
00:31:06,713 --> 00:31:10,988
Тук съм да служа на кралицата си
и да не давам съвети,
216
00:31:11,250 --> 00:31:15,074
но дали бих могъл да предложа нещо?
217
00:31:17,275 --> 00:31:19,856
Разбира се.
218
00:31:21,894 --> 00:31:28,535
В деня на игрите, събери всички
Велики, Мъдри и Стойностни господари,
219
00:31:28,803 --> 00:31:33,303
които успееш да намериш
и ги избий до крак.
220
00:31:36,074 --> 00:31:39,410
Аз съм кралица, не касапин.
221
00:31:43,882 --> 00:31:47,318
Всички владетели са или касапите,
или жертвите.
222
00:31:56,461 --> 00:31:59,761
Ти, там! Къде да намеря
Великия септон,
223
00:32:00,064 --> 00:32:03,250
Върховния врабец
или каквото му е там името?
224
00:32:03,401 --> 00:32:07,451
Признавам си, че не е звучно
като Кралица на тръните.
225
00:32:08,506 --> 00:32:12,826
Имай достойнството да се изправиш,
когато разговаряш с дама.
226
00:32:12,977 --> 00:32:16,595
А вие имайте благоприличие
да коленичите пред боговете.
227
00:32:16,746 --> 00:32:23,086
Не спори с мен, човече.
- При мен е заради коленете.
228
00:32:23,287 --> 00:32:25,787
При вас?
- Бедрата.
229
00:32:27,424 --> 00:32:31,094
Човек на хората.
Това ли е играта ти?
230
00:32:31,428 --> 00:32:34,730
Стара игра е.
Глупава и неубедителна.
231
00:32:34,964 --> 00:32:40,134
Човек от народа, който върши
мръсната работа на Церсей.
232
00:32:40,804 --> 00:32:44,855
Хората винаги вършат мръсната работа.
- Спести си приказките.
233
00:32:45,006 --> 00:32:47,960
Надушвам измамите отдалеч.
- Полезен талант.
234
00:32:48,111 --> 00:32:50,396
Дошла съм за внуците си.
235
00:32:50,546 --> 00:32:56,084
Внуците ви са дали клетва,
която са нарушили.
236
00:32:56,352 --> 00:32:58,638
Бащата ще отсъди всички ни.
237
00:32:58,788 --> 00:33:03,308
Синове на благородници
и синове на селяни.
238
00:33:03,459 --> 00:33:06,684
Нарушите ли законите му,
ще бъдете наказана.
239
00:33:07,630 --> 00:33:11,215
Не смей да си тръгваш.
- Нямате думата тук, лейди Олена.
240
00:33:11,366 --> 00:33:15,086
Какво желаеш? Злато ли?
241
00:33:15,237 --> 00:33:18,762
Ще те направя най-богатия септон,
живял някога.
242
00:33:19,408 --> 00:33:24,645
Тогава какво?
- Навярно сте учудена.
243
00:33:24,980 --> 00:33:30,724
Всеки срещнат от вас има скрит мотив
и вие се гордеете, че го разкривате.
244
00:33:30,986 --> 00:33:35,439
Казвам ви простата истина.
Аз служа на боговете.
245
00:33:35,590 --> 00:33:39,910
Боговете искат правосъдие.
- А как предявяват исканията си?
246
00:33:40,061 --> 00:33:42,679
Чрез гарван или кон?
- Светото писание.
247
00:33:42,830 --> 00:33:48,086
"Седемлъчната звезда."
Нямате ли в библиотеката си,
248
00:33:48,237 --> 00:33:51,220
ще ви дам моята.
- Чела съм я.
249
00:33:51,372 --> 00:33:55,858
Тогава ще си спомните пасажите
за извратеност и лъжесвидетелстване.
250
00:33:56,009 --> 00:34:02,015
Внуците ви ще бъдат наказани
като всички, които пристъпят законите.
251
00:34:02,616 --> 00:34:07,454
Половината от жителите
на този прокажен град ги нарушават.
252
00:34:07,788 --> 00:34:10,906
Живееш сред убийци, крадци, насилвачи,
253
00:34:11,057 --> 00:34:15,828
а наказваш Лорас за това,
че е преспал с напарфюмиран женчо,
254
00:34:16,030 --> 00:34:18,781
а Марджери за това,
че защитава брат си?
255
00:34:18,932 --> 00:34:23,118
Законите на боговете трябва
да бъдат приложени върху всички.
256
00:34:23,269 --> 00:34:25,894
Щом това искаш, така да бъде.
257
00:34:26,106 --> 00:34:32,161
Когато домът на Тирел спре да праща
припаси, всички ще измрат от глад.
258
00:34:32,312 --> 00:34:36,287
Ще се уверя всички да научат
кой е виновникът за това.
259
00:34:38,318 --> 00:34:44,957
Да сте сели някога на нивата
или да сте прибирала реколта?
260
00:34:46,559 --> 00:34:49,059
Да го е правил някой в рода ви?
261
00:34:49,595 --> 00:34:54,064
Живот в охол и власт
ви е заслепил.
262
00:34:55,401 --> 00:34:59,103
Малцинство сте,
докато гласът сме ние.
263
00:35:01,006 --> 00:35:04,681
Когато мнозинството спре да се бои
от малцината...
264
00:35:18,690 --> 00:35:21,258
Лейди Олена.
265
00:35:32,370 --> 00:35:36,805
Гладуването ти
няма да помогне с нищо, сине.
266
00:35:39,143 --> 00:35:43,980
В затворническа килия е,
а аз нищо не мога да сторя.
267
00:35:47,351 --> 00:35:53,287
Аз съм кралят! Кралицата е в затвора,
а аз съм с вързани ръце!
268
00:36:06,736 --> 00:36:10,524
Без значение кой си,
колко власт притежаваш,
269
00:36:10,675 --> 00:36:14,994
рано или късно ще се сблъскаш
с обстоятелства извън контрола ти.
270
00:36:15,145 --> 00:36:19,698
Събития, които не би могъл
да предречеш или предотвратиш.
271
00:36:19,849 --> 00:36:22,651
Не се обвинявай заради съдбата.
272
00:36:22,852 --> 00:36:27,205
Баща ти, брат ти, дядо ти...
273
00:36:27,356 --> 00:36:30,408
Бях кралица на Седемте кралства
и какво сторих?
274
00:36:30,559 --> 00:36:33,078
Държах ги,
докато напускаха този свят.
275
00:36:33,229 --> 00:36:36,313
Целунах главите им,
когато вече бяха мъртви.
276
00:36:36,464 --> 00:36:42,837
Ще свикам армията.
Ще си върна септата и ще ги избия.
277
00:36:44,906 --> 00:36:47,406
Ще разпаля война, ако се наложи.
278
00:36:47,610 --> 00:36:52,710
Осъзнаваш коя ще бъде
първата жертва, нали?
279
00:36:55,717 --> 00:36:58,217
Обичам я.
280
00:37:00,789 --> 00:37:07,360
Обичам я,
а не мога да й помогна.
281
00:37:22,577 --> 00:37:27,430
Трябва да сме силни за близките си.
Не бива да се отдаваме на отчаянието.
282
00:37:27,581 --> 00:37:31,401
Ще говоря с Върховния врабец.
Все трябва да има нещо...
283
00:37:31,552 --> 00:37:34,070
Позволи ми да говоря от твое име.
284
00:37:34,221 --> 00:37:38,842
Кралят не бива да се мърси,
като говори с нечестив фанатик.
285
00:37:38,993 --> 00:37:41,045
Ще се опиташ да й помогнеш?
286
00:37:41,195 --> 00:37:45,080
Ще направя всичко по силите си
да освободя нея и брат й.
287
00:37:45,231 --> 00:37:47,781
Искам единствено да бъдеш щастлив.
288
00:37:48,602 --> 00:37:51,404
Знам това.
- Не, не го знаеш.
289
00:37:55,175 --> 00:38:01,597
Не би могъл.
Не и докато нямаш свои деца.
290
00:38:01,748 --> 00:38:08,252
Бих сторила всичко за теб.
Всичко, за да те предпазя.
291
00:38:10,656 --> 00:38:13,156
Бих сринала градове със земята.
292
00:38:14,460 --> 00:38:17,730
Само ти си важен за мен.
293
00:38:17,964 --> 00:38:21,700
Ти и сестра ти.
294
00:38:22,000 --> 00:38:24,819
От момента,
в който се появихте на бял свят.
295
00:38:24,970 --> 00:38:27,470
Момчето ми.
296
00:38:29,709 --> 00:38:32,209
Единственият ми син.
297
00:38:46,825 --> 00:38:52,068
Принц Доран се надява това
да ви успокои, че принцесата е добре.
298
00:38:58,303 --> 00:39:02,423
Променил си се.
Преди имаше повече коса.
299
00:39:02,574 --> 00:39:05,509
Повече ръце също.
300
00:39:05,743 --> 00:39:08,328
Как е Тристейн?
- Ще се оправи.
301
00:39:08,479 --> 00:39:11,031
Съжалявам.
Не биваше да става така.
302
00:39:11,182 --> 00:39:16,837
А защо изобщо се случва?
- Майка ти се притеснява за теб.
303
00:39:16,988 --> 00:39:20,907
Отправиха заплаха към нея.
Дорн е твърде опасен за теб.
304
00:39:21,058 --> 00:39:25,011
Дойдох да те отведа вкъщи.
- Това е моят дом от години.
305
00:39:25,162 --> 00:39:29,915
Не исках да идвам тук, но тя ме прати.
Направих каквото поиска майка ми.
306
00:39:30,066 --> 00:39:34,686
Изпълних дълга си, а сега да се върна?
- Сложно е. За твое добро е.
307
00:39:34,837 --> 00:39:38,957
Напротив, съвсем просто е.
Обичам Тристейн и ще се оженим.
308
00:39:39,108 --> 00:39:41,692
Оставам тук.
- Не разбирам.
309
00:39:41,843 --> 00:39:44,912
Разбира се.
Не ме познаваш.
310
00:39:53,055 --> 00:39:56,808
О, братя мои,
настъпи сетния ми час.
311
00:39:56,959 --> 00:40:01,495
Човекът от Дорн е дошъл
да отнеме живота ми.
312
00:40:01,763 --> 00:40:06,384
Но какво значение има -
всички трябва да умрат.
313
00:40:06,535 --> 00:40:11,843
Опитах от жените на Дорн.
314
00:40:18,480 --> 00:40:23,400
Хубав глас има.
- Късмет имаме, че е певец.
315
00:40:23,551 --> 00:40:28,889
Беше ли боец, да сме мъртви.
- Не бих могъл да нараня жена.
316
00:40:29,090 --> 00:40:33,076
Чудно е как всички, които сме надвили,
имат подобно правило.
317
00:40:33,227 --> 00:40:36,345
Да съм казал, че съм надвит?
- Как е ръката ти?
318
00:40:36,496 --> 00:40:40,650
Чудесно. Не бих могъл
да напусна Дорн без нов белег.
319
00:40:40,801 --> 00:40:44,954
Вярваш, че ще си тръгнеш?
- Не бързам.
320
00:40:45,105 --> 00:40:48,991
Жените тук са най-красивите на света.
- Благодарим.
321
00:40:49,142 --> 00:40:52,011
Казах жени от Дорн, не теб.
322
00:40:54,948 --> 00:40:58,668
Не съм ли най-красивата жена,
която някога си срещал?
323
00:40:58,819 --> 00:41:01,704
Доста жени съм виждал
в Седемте кралства.
324
00:41:01,855 --> 00:41:05,380
Назови поне една,
която да е по-красива от мен.
325
00:41:07,327 --> 00:41:13,999
В Кралски чертог
имаше една прекрасна...
326
00:41:18,438 --> 00:41:20,938
Какво каза, че имало?
327
00:41:22,375 --> 00:41:27,295
Говореше нещо за Чертога.
- Така ли?
328
00:41:27,446 --> 00:41:32,167
Имало е по-красива жена от мен.
- Така ли?
329
00:41:32,318 --> 00:41:34,943
Паметта ми не е силна като преди.
330
00:41:37,890 --> 00:41:41,143
Сега как е ръката?
- Загрижена си.
331
00:41:41,294 --> 00:41:43,794
Наистина ме харесваш.
332
00:41:51,837 --> 00:41:54,705
А как е главата ти?
333
00:41:59,344 --> 00:42:03,864
Главата ми?
Главата?
334
00:42:04,015 --> 00:42:07,540
Не ти се иска да знаеш
какво става в нея.
335
00:42:16,894 --> 00:42:19,394
Тече ти кръв от носа.
336
00:42:22,066 --> 00:42:24,566
Нищо работа.
От сухия въздух е.
337
00:42:27,772 --> 00:42:32,175
Камата ми беше потопена
в специално масло от Асшаи.
338
00:42:32,409 --> 00:42:34,961
Наричат го Дългото сбогуване.
339
00:42:35,112 --> 00:42:41,084
Нужно му е време да подейства,
но дори и една капка на кожата,
340
00:42:41,251 --> 00:42:43,751
ще доведе до смъртта ти.
341
00:42:50,694 --> 00:42:53,194
Единствената противоотрова.
342
00:42:57,868 --> 00:43:01,093
Коя е най-красивата на света?
343
00:43:01,571 --> 00:43:06,607
Ти.
- Какво каза? Коя?
344
00:43:08,478 --> 00:43:11,113
Ти.
345
00:43:11,314 --> 00:43:13,814
Не я изпускай.
346
00:43:27,095 --> 00:43:29,795
Аз също те смятам за привлекателен.
347
00:44:14,675 --> 00:44:17,975
Съжалявам за мястото.
- Не лъжи.
348
00:44:19,846 --> 00:44:24,515
Изглеждаше безопасно място.
- Очевидно не и за клиентите ви.
349
00:44:25,052 --> 00:44:30,740
Беше заведение като никое друго.
Предлагаше богат избор.
350
00:44:30,891 --> 00:44:35,427
Копнежи, което не съществуваха,
докато не ги сътворихме.
351
00:44:35,862 --> 00:44:39,882
Винаги си бил впечатлен от себе си.
352
00:44:40,033 --> 00:44:46,238
Да оставим миналото. Единствено
бъдещето си струва да се обсъжда.
353
00:44:47,507 --> 00:44:49,696
Бъдещето на дома Тирел.
354
00:44:49,846 --> 00:44:54,196
Не се преструвай на загрижен,
нито за внуците ми, нито за мен.
355
00:44:54,347 --> 00:44:59,201
Да се бях досетила, че ще се върнеш,
щом нещата се объркат.
356
00:44:59,352 --> 00:45:03,505
Обещавам ви.
- Съдбите ни са преплетени, Бейлиш.
357
00:45:03,656 --> 00:45:09,491
Заедно убихме крал. Падне ли домът ми,
няма да има какво да крия.
358
00:45:10,262 --> 00:45:16,624
А ако ми се случи нещо тук,
на пазара ви за плът,
359
00:45:16,902 --> 00:45:20,021
няма да открият дори останките ти.
360
00:45:20,172 --> 00:45:24,859
И така...
Отричаш ли участие в ставащото?
361
00:45:25,010 --> 00:45:29,630
Церсей ме повика в Чертога.
Не смеех да отклоня поканата й.
362
00:45:29,781 --> 00:45:34,602
А какво искаше?
- Информация, която знае, че имам.
363
00:45:34,753 --> 00:45:38,088
Лъжите или мълчанието
не бяха възможност.
364
00:45:38,389 --> 00:45:43,459
Но разполагам и с друга информация,
за която Церсей не е наясно.
365
00:45:44,262 --> 00:45:47,337
Както казвате,
интересите са ни общи.
366
00:45:48,867 --> 00:45:52,386
Нося дар за вас.
- Какъв?
367
00:45:52,537 --> 00:45:58,306
Същия, който дадох и на Церсей.
Красив младеж.
368
00:46:11,755 --> 00:46:16,843
Много стойностни бойци са загинали,
опитвайки се да стигнат до игрите.
369
00:46:16,994 --> 00:46:21,579
Повечето от вас, безполезни отрепки,
когато срещнете с тях смъртта,
370
00:46:21,730 --> 00:46:26,000
ще се извисите.
Случи ли се да победите,
371
00:46:26,236 --> 00:46:30,622
ще се биете във Великата яма
на Дразнак пред очите на кралицата.
372
00:46:30,773 --> 00:46:34,993
Каквото и да ви се случи днес,
боговете ще ви се усмихнат.
373
00:46:35,144 --> 00:46:39,569
Днес е денят,
в който животът ви придобива смисъл.
374
00:46:41,350 --> 00:46:43,850
Ти и ти. Ти.
375
00:46:45,254 --> 00:46:47,754
Вие двамата също.
376
00:46:49,458 --> 00:46:53,946
Ти, ти и ти.
Ставай.
377
00:46:54,097 --> 00:46:56,781
Валар моргулис.
- Валар дохаерис.
378
00:46:56,932 --> 00:46:59,432
Пригответе се.
379
00:47:10,446 --> 00:47:13,864
Достатъчно лошо е
да присъствам на великите игри.
380
00:47:14,015 --> 00:47:18,335
От поколения наред
е обичай преди игрите
381
00:47:18,486 --> 00:47:24,213
владетелят да обиколи ямите
и да ги почете с присъствието си.
382
00:47:26,461 --> 00:47:29,529
Движете се.
383
00:47:35,836 --> 00:47:38,688
Ваше Височество.
Ваше бъдещо височество.
384
00:47:38,839 --> 00:47:41,339
Присъствието ви е чест за нас.
385
00:47:43,544 --> 00:47:49,046
Изправете се!
Пред вас е кралицата.
386
00:47:50,384 --> 00:47:54,552
Бием се и умираме
за славата ви, кралице.
387
00:47:56,757 --> 00:48:01,559
Бием се и умираме
за славата ви, кралице.
388
00:49:03,222 --> 00:49:07,258
Достатъчно видях.
- Традиция е кралицата да остане,
389
00:49:07,625 --> 00:49:10,844
докато не бъде излъчен победител.
390
00:49:10,995 --> 00:49:14,895
Жертвах повече от необходимото
заради традициите ви.
391
00:49:17,836 --> 00:49:20,336
Какво правиш?
392
00:49:28,512 --> 00:49:31,662
Изчакай реда си, измет!
393
00:50:59,867 --> 00:51:03,753
Разкарайте го от погледа ми.
- Халееси, моля ви.
394
00:51:03,904 --> 00:51:08,773
Отделете ми само миг.
Нося ви дар.
395
00:51:09,176 --> 00:51:14,563
Истина е.
Носи ви.
396
00:51:14,714 --> 00:51:20,217
Кой си ти?
- Вашият дар.
397
00:51:21,754 --> 00:51:24,679
Приятно ми е, Ваше Височество.
398
00:51:25,592 --> 00:51:28,092
Казвам се Тирион Ланистър.
399
00:52:00,759 --> 00:52:05,228
Ужасно е.
Неприемливо е.
400
00:52:06,431 --> 00:52:09,131
Поне хранят ли те достатъчно?
401
00:52:10,002 --> 00:52:15,671
Нося ти това. Еленско е.
Добро е.
402
00:52:18,309 --> 00:52:21,459
Снощи вечерях с него.
403
00:52:24,716 --> 00:52:28,302
Сторихме всичко възможно,
още когато задържаха брат ти.
404
00:52:28,453 --> 00:52:32,839
Томен отиде в септата
да се изправи срещу Великия врабец.
405
00:52:32,990 --> 00:52:36,209
Боя се,
че Вярата е обърнала гръб на разума.
406
00:52:36,360 --> 00:52:42,632
Ясно ми е, че ти стоиш зад всичко.
- Правим всичко да те избавим.
407
00:52:42,934 --> 00:52:47,387
Кълна се във всички богове.
- Лъжите ти се удават.
408
00:52:47,538 --> 00:52:51,907
Всеки е наясно с това.
Но невинността,
409
00:52:52,142 --> 00:52:58,020
скромността и загрижеността...
Не те бива в тях, опасявам се.
410
00:52:59,015 --> 00:53:03,890
Навярно затова синът ти така е тръпнел
да те отпрати далеч от мен.
411
00:53:05,055 --> 00:53:09,175
Разстроена си.
Не мислиш трезво.
412
00:53:09,426 --> 00:53:12,044
Ще те навестя,
когато се успокоиш.
413
00:53:12,195 --> 00:53:16,348
Не желая да те виждам повече.
- Надявам се да размислиш.
414
00:53:16,499 --> 00:53:21,687
Чувала съм, че хората откачат
в килиите на Червената цитадела.
415
00:53:21,838 --> 00:53:26,638
Поне изолацията ти скоро ще приключи,
когато започне процесът ти.
416
00:53:26,909 --> 00:53:30,662
Напусни.
- Добре.
417
00:53:30,813 --> 00:53:34,899
Опасявам се, че трябва да вървя.
Синът ми се нуждае от мен.
418
00:53:35,050 --> 00:53:37,550
Махай се, проклета кучко!
419
00:53:51,166 --> 00:53:53,666
Приятни сънища, сестричке.
420
00:54:20,762 --> 00:54:23,262
Благодаря ти, Боук.
421
00:54:28,603 --> 00:54:31,121
Видяхте ли я?
- Да.
422
00:54:31,272 --> 00:54:36,259
Покоите са напълно достатъчни.
Какво ще се случи с нея?
423
00:54:36,410 --> 00:54:40,563
С брат й са задържани
по необоримо подозрение.
424
00:54:40,714 --> 00:54:46,225
Ще има процес за всеки от тях,
за да се установи, дали са виновни
425
00:54:46,419 --> 00:54:51,741
и са нарушили законите на Вярата.
- Кой ще бъде съдник?
426
00:54:51,892 --> 00:54:56,317
Седем септони,
както е било преди Таргериен.
427
00:54:57,263 --> 00:55:00,898
Ще бъдеш ли един от тях?
- Да.
428
00:55:02,302 --> 00:55:06,855
Признае ли си единият
или двамата...
429
00:55:07,006 --> 00:55:09,991
Ще бъдат помилвани от Майката.
430
00:55:10,142 --> 00:55:14,996
Би ли ми изяснил това?
- Зависи според ситуацията.
431
00:55:15,147 --> 00:55:17,999
Действията и самото разкаяние.
432
00:55:18,150 --> 00:55:20,852
Благодаря ти, Върховен септон,
433
00:55:21,253 --> 00:55:26,457
за това, че ще получат заслуженото си
пред очите на Седмината.
434
00:55:30,629 --> 00:55:36,139
Знаете ли, че този параклис е една
от най-старите постройки в Чертога?
435
00:55:36,602 --> 00:55:41,639
Чувала съм.
- Бейлор построил септата около нея.
436
00:55:43,308 --> 00:55:46,308
Хората са се молели тук дълго
преди него.
437
00:55:46,511 --> 00:55:49,046
Кой е издълбал олтара?
438
00:55:49,348 --> 00:55:52,382
Знаете ли?
- Опасявам се, че не.
439
00:55:52,550 --> 00:55:58,953
Никой не знае. Няма негово име
никъде в параклиса.
440
00:56:00,691 --> 00:56:07,319
Построилите го не са наложили
суетата си над тези след тях,
441
00:56:07,498 --> 00:56:10,917
както Бейлор направи
с онова чудовищно нещо.
442
00:56:12,870 --> 00:56:15,370
Вярата им е била чиста.
443
00:56:16,374 --> 00:56:19,025
Премахнете ли златото и орнаментите,
444
00:56:19,176 --> 00:56:25,346
махнете ли статуите и колоните,
остава само това.
445
00:56:27,918 --> 00:56:30,418
Нещо просто...
446
00:56:33,690 --> 00:56:36,893
...непреходно и истинско.
447
00:56:41,598 --> 00:56:44,673
Тирел ще бъдат пречупени.
448
00:56:46,035 --> 00:56:51,220
Лъжите им ще лъснат.
Всички ще зърнат същността им.
449
00:56:52,208 --> 00:56:57,577
Така ще бъде за всички ни.
Благородници и поданици.
450
00:57:01,684 --> 00:57:06,754
Какво ли ще открием,
ако пречупим и вас?
451
00:57:10,226 --> 00:57:13,461
Младеж дойде при нас не отдавна.
452
00:57:13,729 --> 00:57:16,397
Пречупен телом и духом.
453
00:57:18,734 --> 00:57:21,234
Беше обгърнат от грижи.
454
00:57:22,871 --> 00:57:26,407
Нещо много му тежеше.
455
00:57:26,775 --> 00:57:29,850
Но лека-полека
той успя да се отърси.
456
00:57:31,313 --> 00:57:35,881
Загърби суетата,
гордостта и греховете.
457
00:57:38,453 --> 00:57:40,953
Сега душата му е така лека,
458
00:57:41,256 --> 00:57:45,081
че ще се понесе
към Седемте рая като птичка.
459
00:57:50,931 --> 00:57:53,631
А той има да каже много неща за вас.
460
00:58:17,657 --> 00:58:20,157
Отдръпни се.
461
00:58:21,495 --> 00:58:23,995
Незабавно ме пусни.
462
00:58:24,197 --> 00:58:26,866
Заповядвам ви да ме пуснете!
463
00:58:27,166 --> 00:58:31,320
Аз съм кралицата!
Ума ли си изгубихте?
464
00:58:31,471 --> 00:58:33,971
Пуснете ме!
465
00:58:34,141 --> 00:58:36,658
Разкарай си мръсните ръце от мен!
466
00:58:36,809 --> 00:58:41,947
Ума ли си изгубихте?
Аз съм кралицата! Пуснете ме!
467
00:58:48,221 --> 00:58:50,721
Погледни ме.
468
00:58:52,558 --> 00:58:55,058
Погледни лицето ми.
469
00:58:56,695 --> 00:59:00,820
То ще е последното нещо,
което ще видиш, преди да умреш.
470
00:59:15,315 --> 00:59:21,364
Превод и субтитри:
parler & Владислав Владев
471
00:59:21,565 --> 00:59:25,565
<<< УНАКС ТИЙМ < 2015 > UNACS TEAM >>>