1 00:00:09,720 --> 00:00:13,720 Game of Thrones S05E05 - Kill the Boy - Tayang Perdana pada 10 Mei 2015 2 00:00:13,750 --> 00:00:20,250 Sync oleh elderman Diterjemahkan oleh paprikamuffin 3 00:02:37,480 --> 00:02:39,890 Maafkan aku, Ratuku. 4 00:02:40,080 --> 00:02:41,910 Dia adalah pria yang baik. 5 00:02:41,950 --> 00:02:45,320 Mereka memanggilnya "Barristan Sang Pemberani" 6 00:02:45,350 --> 00:02:48,320 Ia melintasi benua untuk mengabdi padaku. 7 00:02:48,350 --> 00:02:50,850 Ia adalah teman yang loyal. 8 00:02:52,620 --> 00:02:55,060 Dan ia mati di lorong sempit, 9 00:02:55,090 --> 00:02:58,130 dibantai oleh para penakut yang bersembunyi dibalik topeng. 10 00:03:00,760 --> 00:03:03,370 Kita dapat kembali ke piramida, 11 00:03:03,400 --> 00:03:06,700 mengamankannya, dan menggunakannya sebagai markas untuk mengatur kota. 12 00:03:06,740 --> 00:03:09,870 Lalu kita membersihkan kota, 13 00:03:09,910 --> 00:03:13,740 daerah demi daerah, jalan demi jalan, 14 00:03:13,780 --> 00:03:16,050 sampai tikus-tikus tidak punya tempat sembunyi. 15 00:03:19,920 --> 00:03:22,520 Aku lebih suka idemu yang pertama. 16 00:03:22,550 --> 00:03:26,360 Mengumpulkan semua pemimpin dari keluarga terhormat di Meereen dan membawanya padaku. 17 00:03:27,860 --> 00:03:31,630 Tapi aku adalah pemimpin dari keluargaku. 18 00:03:34,200 --> 00:03:35,600 Jangan, Yang Mulia. 19 00:03:35,630 --> 00:03:38,270 Aku tidak terlibat dengan hal ini. 20 00:03:38,300 --> 00:03:40,240 Yang Mulia! 21 00:04:10,690 --> 00:04:11,760 Jalan ke depan. 22 00:04:12,760 --> 00:04:16,240 Kau tidak bisa melakukan ini. 23 00:04:28,860 --> 00:04:30,280 Selangkah lagi. 24 00:04:42,400 --> 00:04:44,050 Mereka akan memakanmu. 25 00:04:44,780 --> 00:04:46,170 Jika aku menyuruh mereka. 26 00:04:47,260 --> 00:04:48,740 Mereka mungkin tetap memakanmu tanpa kusuruh. 27 00:04:50,350 --> 00:04:51,220 Anak-anak. 28 00:04:54,140 --> 00:04:56,370 Sebagian berkata aku harus meninggalkan mereka. 29 00:04:58,350 --> 00:05:00,530 Tapi Ibu yang baik tidak pernah meninggalkan anaknya. 30 00:05:03,960 --> 00:05:05,150 Dia mendisiplikannya jika harus. 31 00:05:12,860 --> 00:05:15,870 Tapi tidak meninggalkannya. 32 00:06:11,120 --> 00:06:12,890 Aku tidak ingin membuat mereka kekenyangan. 33 00:06:16,630 --> 00:06:18,530 Mungkin besok. 34 00:06:54,700 --> 00:06:58,000 "Dan meski Daenerys mempertahankan kedudukannya di Slaver's Bay, 35 00:06:58,040 --> 00:07:01,470 banyak yang menentangnya dari dalam dan luar. 36 00:07:01,510 --> 00:07:03,610 Dia menolak untuk pergi hingga kebebasan 37 00:07:03,640 --> 00:07:06,410 para budak sudah terjamin." 38 00:07:07,750 --> 00:07:09,510 Dia terdengar seperti wanita yang tangguh. 39 00:07:09,550 --> 00:07:11,450 Dan dia sendirian, 40 00:07:11,480 --> 00:07:13,050 terkepung, 41 00:07:13,080 --> 00:07:16,490 tak ada keluarga yang menuntun ataupun melindunginya. 42 00:07:16,520 --> 00:07:20,590 Saudara terakhirnya berada sangat jauh, 43 00:07:20,620 --> 00:07:24,190 tidak berguna, sekarat. 44 00:07:25,730 --> 00:07:28,460 Jangan berkata begitu, Maester Aemon. 45 00:07:28,530 --> 00:07:33,540 Menjadi satu-satunya Targaryen di dunia ini 46 00:07:33,570 --> 00:07:36,140 adalah hal yang menyedihkan. 47 00:07:39,010 --> 00:07:40,840 Maester Aemon. 48 00:07:40,880 --> 00:07:43,150 Lord Commander. 49 00:07:43,180 --> 00:07:46,120 Sam, aku ingin bicara dengan maester berdua saja. 50 00:08:01,430 --> 00:08:03,130 Bagaimana kabarmu? 51 00:08:03,170 --> 00:08:05,800 Oh, seperti orang tua berusia seratus tahun. 52 00:08:05,840 --> 00:08:08,240 perlahan-lahan membeku hingga mati. 53 00:08:12,510 --> 00:08:15,410 Aku butuh nasihatmu. 54 00:08:15,450 --> 00:08:18,010 Ada sesuatu yang ingin kulakukan, sesuatu yang aku... 55 00:08:18,050 --> 00:08:19,480 harus lakukan. 56 00:08:19,520 --> 00:08:21,920 Tapi itu akan memecah Night's Watch... 57 00:08:21,950 --> 00:08:23,420 dengan kemarahan. 58 00:08:23,450 --> 00:08:26,960 Separuh dari mereka akan membenciku begitu aku melakukannya. 59 00:08:26,990 --> 00:08:30,590 Separuh dari mereka sudah membencimu, Lord Commander. 60 00:08:30,630 --> 00:08:32,700 Lakukan saja. 61 00:08:32,730 --> 00:08:34,200 Tapi kau tidak tahu apa yang akan kulakukan. 62 00:08:34,230 --> 00:08:36,370 Itu tidak penting. 63 00:08:36,400 --> 00:08:38,840 Lakukan saja. 64 00:08:40,570 --> 00:08:44,610 Kau akan menemukan sedikit kesenangan dalam perintahmu. 65 00:08:44,640 --> 00:08:47,210 Tapi dengan keberuntungan, 66 00:08:47,240 --> 00:08:51,910 kau akan mendapatkan kekuatan untuk melakukan yang harus dilakukan. 67 00:08:53,020 --> 00:08:56,420 Bunuh anak kecil itu, Jon Snow. 68 00:08:56,450 --> 00:08:59,960 Musim dingin sedikit lagi menghampiri kita. 69 00:08:59,990 --> 00:09:02,760 Bunuh sifat kekanakan itu 70 00:09:02,790 --> 00:09:05,860 dan biarkan kedewasaan lahir. 71 00:09:14,810 --> 00:09:17,310 Kemana para wildling yang lain? 72 00:09:17,340 --> 00:09:19,140 Kemana mereka pergi? 73 00:09:23,550 --> 00:09:25,620 Siapa yang memimpin mereka? 74 00:09:25,650 --> 00:09:28,120 Mereka mengikuti Mance. 75 00:09:28,150 --> 00:09:30,720 Mereka tidak akan mengikuti orang lain. 76 00:09:33,320 --> 00:09:35,390 Bagaimana dengan dirimu? 77 00:09:36,790 --> 00:09:39,330 Sulit untuk memimpin jika kau dirantai. 78 00:09:42,930 --> 00:09:44,630 Bagaimana jika aku melepas rantaimu? 79 00:09:44,670 --> 00:09:47,700 Kenapa kau akan melakukannya? 80 00:09:47,740 --> 00:09:50,640 Karena kau bukan musuhku. 81 00:09:50,670 --> 00:09:52,340 Dan aku bukan musuhmu. 82 00:09:52,380 --> 00:09:55,280 Kau jelas terlihat seperti musuhku saat kau membunuh teman-temanku. 83 00:09:55,310 --> 00:09:58,080 Selama 8.000 tahun, Night's Watch sudah bersumpah 84 00:09:58,120 --> 00:10:00,480 untuk menjadi perisai yang melindungi umat manusia. 85 00:10:02,090 --> 00:10:05,290 Dan selama 8.000 tahun, kami gagal memenuhi sumpah itu. 86 00:10:05,320 --> 00:10:08,390 Kau termasuk dalam umat manusia itu. 87 00:10:08,430 --> 00:10:10,390 Semua di antara kalian. 88 00:10:10,430 --> 00:10:13,230 Dan sekarang semuanya akan segera berubah? 89 00:10:13,260 --> 00:10:15,260 - Ya. - Kenapa sekarang? 90 00:10:15,300 --> 00:10:19,300 Karena sekarang aku adalah Lord Commander dari Night's Watch. 91 00:10:19,340 --> 00:10:22,470 Kau ingin kami berbuat apa, 92 00:10:22,510 --> 00:10:24,910 Lord Commander? 93 00:10:26,610 --> 00:10:28,680 Aku ingin kau pergi ke utara The Wall. 94 00:10:28,710 --> 00:10:32,520 Kumpulkan wildling yang tersisa di manapun dan bawa mereka ke sini. 95 00:10:32,550 --> 00:10:36,120 Aku akan membuka gerbang dan membiarkan mereka lewat. 96 00:10:36,150 --> 00:10:39,220 Aku akan memberikan mereka lahan untuk menetap di selatan The Wall. 97 00:10:39,260 --> 00:10:42,860 Mereka tidak akan berlutut di hadapanmu dan begitu juga aku. 98 00:10:42,890 --> 00:10:45,760 Aku tidak ingin mereka berlutut di hadapanku. 99 00:10:45,800 --> 00:10:48,260 Aku ingin mereka bertempur denganku saat waktunya tiba. 100 00:10:48,300 --> 00:10:51,070 Hari saat aku meminta pengikutku untuk bertempur dengan para Crow 101 00:10:51,100 --> 00:10:54,040 adalah hari di saat pengikutku mengeluarkan isi perutku 102 00:10:54,070 --> 00:10:55,140 dan menyuruhku untuk memakannya. 103 00:10:55,170 --> 00:10:58,070 Berapa banyak pengikutmu yang tidak bisa bertempur? 104 00:10:58,110 --> 00:11:01,210 Para wanita, anak-anak, orang tua, orang sakit-- 105 00:11:01,240 --> 00:11:03,080 apa yang terjadi pada mereka? 106 00:11:03,110 --> 00:11:05,180 Kau membawa mereka pada kematian. 107 00:11:05,220 --> 00:11:08,990 Bahkan lebih buruk dari kematian karena kau terlalu sombong untuk berdamai. 108 00:11:12,420 --> 00:11:14,520 Atau mungkin kau tidak sombong. 109 00:11:16,460 --> 00:11:18,060 Mungkin kau hanya seorang penakut. 110 00:11:24,970 --> 00:11:28,070 Mudah saja mengatakannya pada orang yang dirantai. 111 00:11:52,560 --> 00:11:54,200 Rakyatmu membutuhkan seorang pemimpin. 112 00:11:54,230 --> 00:11:57,470 Dan mereka harus sampai ke selatan The Wall sebelum terlambat. 113 00:11:57,500 --> 00:11:59,600 Kita tidak punya cukup waktu dan waktu mereka bahkan lebih sedikit. 114 00:11:59,640 --> 00:12:02,570 White Walkers akan datang dan mereka akan menyerang rakyatmu lebih dulu. 115 00:12:04,310 --> 00:12:07,180 Aku tidak mengajakmu berdamai untuk menyelamatkanmu. 116 00:12:07,210 --> 00:12:10,980 Berdamailah untuk menyelamatkan rakyatmu. 117 00:12:19,420 --> 00:12:21,660 Kebanyakan dari mereka ada di Hardhome. 118 00:12:21,690 --> 00:12:22,990 Kau tahu di mana itu? 119 00:12:23,030 --> 00:12:24,890 Dekat Storrold's Point. 120 00:12:24,930 --> 00:12:27,100 Aku bisa memberimu 10 kuda dan 9 orang tambahan. 121 00:12:27,130 --> 00:12:29,030 Kau bisa sampai sana dalam seminggu. 122 00:12:29,070 --> 00:12:30,670 Kita butuh beberapa kapal. 123 00:12:32,140 --> 00:12:34,700 Aku akan meminta Raja Stannis meminjamkan kapalnya untukmu. 124 00:12:38,080 --> 00:12:39,640 Baiklah kalau begitu. 125 00:12:41,450 --> 00:12:43,680 Kau ikut denganku. 126 00:12:45,080 --> 00:12:47,380 Kau adalah Lord Commander dari Night's Watch. 127 00:12:47,420 --> 00:12:49,690 Mereka harus mendengarnya darimu sendiri. 128 00:12:49,720 --> 00:12:51,990 Mereka perlu tahu bahwa kapal yang mereka tumpangi 129 00:12:52,020 --> 00:12:54,260 tidak akan dibakar di tengah laut. 130 00:12:54,290 --> 00:12:59,460 Kau ikut denganku atau aku tidak pergi. 131 00:13:07,400 --> 00:13:10,170 Kau akan membawa para wildling ke sini melalui gerbang kita? 132 00:13:10,210 --> 00:13:13,740 Ribuan laki-laki, perempuan, dan anak-anak akan mati jika kita tidak berbuat apa-apa. 133 00:13:13,780 --> 00:13:16,980 Biarkan mereka mati. Kita lebih baik mengkhawatirkan urusan kita. 134 00:13:17,010 --> 00:13:19,980 Musuh kita akan berkurang. 135 00:13:20,020 --> 00:13:21,750 Sedikit. 136 00:13:21,790 --> 00:13:24,490 - Apa? - Bukan apa-apa. 137 00:13:24,520 --> 00:13:28,360 Lihat, masih ada lahan pertanian bagus di The Gift. 138 00:13:28,390 --> 00:13:30,730 Lahan yang tidak digunakan saat ini. 139 00:13:30,760 --> 00:13:32,800 Belasan desa yang ditinggalkan. 140 00:13:32,830 --> 00:13:34,960 Menurutmu kenapa para petani meninggalkan desa-desa itu? 141 00:13:35,000 --> 00:13:38,470 Karena para wildling menyerang mereka bertahun-tahun. 142 00:13:38,500 --> 00:13:42,170 Membunuhnya seperti mereka membunuh warga desa anak ini. 143 00:13:42,210 --> 00:13:44,510 Ya! 144 00:13:44,540 --> 00:13:48,180 Kita sudah memerangi mereka selama ribuan tahun. 145 00:13:48,210 --> 00:13:50,250 Mereka sudah membantai banyak desa. 146 00:13:50,280 --> 00:13:52,820 Mereka membantai saudara-saudara kita. 147 00:13:52,850 --> 00:13:54,550 Dan kita membantai saudara mereka. 148 00:13:56,120 --> 00:14:00,560 Aku akan mengikutimu kemanapun, kau tahu itu. 149 00:14:01,790 --> 00:14:03,960 - Tapi mereka membunuh Grenn. - Ya. 150 00:14:03,990 --> 00:14:06,500 - Dan membunuh Pyp. - Ya. 151 00:14:06,530 --> 00:14:09,300 Mereka membunuh 50 saudara kita. 152 00:14:09,330 --> 00:14:11,200 Aku tidak bisa melupakannya. 153 00:14:11,230 --> 00:14:13,000 Aku tidak bisa memaafkannya. 154 00:14:13,040 --> 00:14:15,570 Kau ada di The Fist of The First Men. 155 00:14:15,610 --> 00:14:18,240 Jika kau menelantarkan mereka, kau tahu mereka akan menjadi apa. 156 00:14:18,280 --> 00:14:20,540 Kita bisa mencoba hidup bersama para wildling. 157 00:14:20,580 --> 00:14:23,010 atau kita bisa membiarkan mereka masuk ke dalam pasukan kematian. 158 00:14:23,050 --> 00:14:27,420 Apapun kondisi mereka sekarang, masih lebih baik daripada itu. 159 00:14:55,780 --> 00:14:57,680 Terima kasih. 160 00:14:57,710 --> 00:14:59,350 Olly. 161 00:15:01,080 --> 00:15:03,990 Jika kau punya sesuatu yang ingin kau katakan padaku, 162 00:15:04,020 --> 00:15:05,720 katakan saja. 163 00:15:12,460 --> 00:15:14,530 Tidak apa-apa. 164 00:15:15,930 --> 00:15:18,000 Kau tidak sungguh-sungguh, kan? 165 00:15:19,640 --> 00:15:22,270 Meminta para wildling untuk berdamai. 166 00:15:22,310 --> 00:15:24,310 Kau hanya menipu mereka. 167 00:15:24,340 --> 00:15:25,870 Itu bukan tipuan. 168 00:15:25,910 --> 00:15:27,440 Mereka membakar desaku. 169 00:15:27,480 --> 00:15:29,510 Mereka memanah kepala ayahku 170 00:15:29,550 --> 00:15:31,080 tepat di depan mataku. 171 00:15:31,110 --> 00:15:34,380 Mereka membantai ibuku, semua orang yang kukenal. 172 00:15:42,160 --> 00:15:45,090 Aku tahu rasanya kehilangan orang yang kau sayangi. 173 00:15:47,200 --> 00:15:49,500 Aku tahu itu sulit untukmu. 174 00:15:51,030 --> 00:15:53,870 Tapi musim dingin akan datang. 175 00:15:53,900 --> 00:15:57,410 Kita tahu apa yang akan datang bersamanya. 176 00:15:57,440 --> 00:15:59,340 Kita tidak bisa menghadapinya sendiri. 177 00:16:04,780 --> 00:16:07,780 Apakah ada hal lain yang Anda perlukan, Lord Commander? 178 00:16:11,020 --> 00:16:12,620 Tidak. 179 00:16:46,120 --> 00:16:48,460 Dia berada di luar jangkauan keluarga Lannister. 180 00:16:49,330 --> 00:16:50,960 Ini rumahnya. 181 00:16:53,830 --> 00:16:55,930 Mungkin Lady Sansa lebih baik di sini. 182 00:16:57,200 --> 00:16:59,570 Lebih baik bersama dengan Bolton 183 00:16:59,600 --> 00:17:02,300 yang membunuh ibu dan kakaknya? 184 00:17:10,880 --> 00:17:13,680 Sansa berada dalam bahaya meskipun dia tidak menyadarinya. 185 00:17:27,760 --> 00:17:29,530 Terima kasih. 186 00:17:31,430 --> 00:17:33,070 Kau sudah tinggal di sini cukup lama? 187 00:17:35,000 --> 00:17:36,710 Ya. 188 00:17:36,740 --> 00:17:39,440 Kau kenal Lord Eddard? 189 00:17:41,410 --> 00:17:43,650 Aku kenal dia 190 00:17:43,680 --> 00:17:46,220 dan ayah dari ayahnya. 191 00:17:47,950 --> 00:17:50,320 Keluarga Stark sudah tidak ada. 192 00:17:50,350 --> 00:17:52,190 Tidak semuanya. 193 00:17:52,220 --> 00:17:55,020 Aku tahu yang ada di dalam kastil itu. 194 00:17:55,060 --> 00:17:56,930 Semua orang tahu. 195 00:17:56,960 --> 00:17:58,390 Keluarga Bolton. 196 00:17:58,430 --> 00:18:00,760 Aku tidak berbicara soal keluarga Bolton. 197 00:18:02,170 --> 00:18:04,430 Aku perlu menyampaikan pesan kepadanya. 198 00:18:04,470 --> 00:18:06,300 Kepada Sansa Stark. 199 00:18:08,370 --> 00:18:10,170 Siapa kau? 200 00:18:10,210 --> 00:18:12,840 Orang yang bersumpah untuk menjaganya tetap aman. 201 00:18:12,880 --> 00:18:14,640 Bersumpah kepada siapa? 202 00:18:14,680 --> 00:18:16,850 Ibunya. 203 00:18:16,880 --> 00:18:18,780 Ibunya sudah mati. 204 00:18:18,820 --> 00:18:21,580 Hal itu tidak membebaskanku dari sumpahku. 205 00:18:24,690 --> 00:18:27,190 Aku mengabdi pada Lady Catelyn. 206 00:18:27,220 --> 00:18:29,830 Aku masih mengabdi padanya. 207 00:18:31,330 --> 00:18:33,300 Kau mengabdi pada siapa? 208 00:18:39,670 --> 00:18:41,800 Kembali ke sini. 209 00:18:45,510 --> 00:18:46,640 Myranda. 210 00:18:46,680 --> 00:18:48,740 Aku melihatmu memandangi dia. 211 00:18:48,780 --> 00:18:50,480 Aku akan menikahinya. 212 00:18:50,510 --> 00:18:53,620 Termasuk akan memandanginya dari waktu ke waktu. 213 00:18:57,190 --> 00:18:58,950 Kau bilang kau akan menikahiku. 214 00:19:00,160 --> 00:19:01,860 Dan aku bersungguh-sungguh. 215 00:19:01,890 --> 00:19:03,990 Ketika aku masih seorang anak haram bernama Snow. 216 00:19:04,030 --> 00:19:06,300 Tapi aku seorang Bolton sekarang. 217 00:19:06,330 --> 00:19:10,470 Apa yang kuinginkan bukanlah prioritas lagi. 218 00:19:10,500 --> 00:19:12,900 Aku melanjutkan keturunan raja. 219 00:19:15,910 --> 00:19:17,240 Menurutmu dia cantik? 220 00:19:17,270 --> 00:19:19,940 Tentu saja. 221 00:19:19,980 --> 00:19:21,380 Aku tidak buta. 222 00:19:34,520 --> 00:19:36,790 Kau juga berpikir dia cantik. 223 00:19:39,860 --> 00:19:42,100 Aku menantikan malam pernikahan kami. 224 00:19:42,130 --> 00:19:45,900 Tapi jangan khawatir, aku akan punya banyak waktu untukmu. 225 00:19:45,940 --> 00:19:48,500 Mungkin aku juga akan menikah. 226 00:19:53,380 --> 00:19:56,510 Kau adalah putri pemilik kandang anjing. 227 00:19:56,550 --> 00:19:59,750 Siapa yang akan kau nikahi, putra penjaga kandang kuda? 228 00:20:05,990 --> 00:20:07,920 Kau milikku. 229 00:20:09,030 --> 00:20:10,990 Kau tidak akan pergi kemana-mana. 230 00:20:11,030 --> 00:20:13,260 Kecuali jika aku harus mendengar soal kecemburuanmu. 231 00:20:13,300 --> 00:20:14,200 Kecemburuanmu membuatku bosan. 232 00:20:14,230 --> 00:20:16,190 Kau ingat apa yang terjadi pada orang yang membuatku bosan. 233 00:20:19,300 --> 00:20:23,210 Kau tidak akan membuatku bosan, kan, Myranda? 234 00:20:41,590 --> 00:20:43,190 Tidak akan. 235 00:21:10,020 --> 00:21:11,690 Permisi, Tuan Putri. 236 00:21:11,720 --> 00:21:14,060 Aku datang untuk mengisi ulang bak cuci. 237 00:21:14,090 --> 00:21:15,960 Oh, Aku tidak-- 238 00:21:17,160 --> 00:21:19,530 Kau masih memiliki teman di Utara. 239 00:21:19,560 --> 00:21:21,600 Jika kau dalam masalah, 240 00:21:21,630 --> 00:21:25,200 nyalakan lilin di jendela tertinggi menara rusak. 241 00:21:26,340 --> 00:21:28,840 - Tapi siapa-- - Kau tidak sendirian. 242 00:22:06,540 --> 00:22:08,780 Aku suka gaunmu. 243 00:22:10,410 --> 00:22:11,950 Siapa yang membuatkannya? 244 00:22:11,980 --> 00:22:14,620 Aku membuatnya sendiri. 245 00:22:14,650 --> 00:22:16,650 Benarkah? 246 00:22:18,660 --> 00:22:20,390 Si... siapa kau? 247 00:22:20,420 --> 00:22:24,590 Aku Myranda, anak pemilik kandang anjing. 248 00:22:26,900 --> 00:22:28,200 Bolehkah aku? 249 00:22:34,570 --> 00:22:36,300 Oh, cantiknya. 250 00:22:36,340 --> 00:22:38,370 Jahitannya. 251 00:22:39,710 --> 00:22:41,780 - Siapa yang mengajarkanmu? - Ibuku. 252 00:22:43,250 --> 00:22:46,920 Aku turut menyesal atas apa yang menimpanya. 253 00:22:46,950 --> 00:22:48,250 Terima kasih. 254 00:22:50,020 --> 00:22:52,190 Kau beruntung Ibumu mengajarkanmu. 255 00:22:52,220 --> 00:22:53,720 Itu sebuah anugerah. 256 00:22:53,760 --> 00:22:58,690 Setiap kau memakai sesuatu yang kau buat, 257 00:22:58,730 --> 00:23:00,530 kau bisa mengingatnya. 258 00:23:00,560 --> 00:23:02,060 Aku lebih memilih memiliki Ibu. 259 00:23:02,100 --> 00:23:05,830 Aku tahu. Itu tetap berbeda. 260 00:23:05,870 --> 00:23:09,600 Tapi, bagus jika bisa mengingatnya. 261 00:23:09,640 --> 00:23:11,770 Mengingat bagaimana masa-masamu dulu. 262 00:23:13,510 --> 00:23:16,010 Aku hampir lupa. 263 00:23:16,050 --> 00:23:18,910 Ada sesuatu yang lain 264 00:23:18,950 --> 00:23:21,320 untuk membantumu ingat. 265 00:23:30,790 --> 00:23:33,260 Di dalam sana, paling ujung. 266 00:23:34,600 --> 00:23:35,960 Ada apa di situ? 267 00:23:36,000 --> 00:23:37,900 Kalau kuberi tahu, aku akan menggagalkan kejutannya. 268 00:23:39,500 --> 00:23:42,340 Masuk saja, di dalam sana aman. 269 00:23:42,370 --> 00:23:44,540 Kau tidak akan percaya saat kau melihatnya. 270 00:24:47,070 --> 00:24:48,440 Theon? 271 00:24:58,380 --> 00:25:00,750 Kau seharusnya tidak di sini. 272 00:25:20,840 --> 00:25:24,810 Kau tercium agak busuk malam ini. 273 00:25:27,610 --> 00:25:29,410 Tuangkan anggur untukku. 274 00:25:53,540 --> 00:25:55,740 Apa kau ingin memberitahuku sesuatu? 275 00:25:57,070 --> 00:25:58,710 Tidak, Tuanku. 276 00:25:58,740 --> 00:26:00,340 Reek. 277 00:26:04,280 --> 00:26:06,180 Dia melihatku. 278 00:26:06,220 --> 00:26:07,720 Siapa? 279 00:26:07,750 --> 00:26:10,590 Sansa. Lady Sansa. 280 00:26:10,620 --> 00:26:12,290 Dia datang ke kandang anjing. 281 00:26:13,720 --> 00:26:14,960 Dia melihatmu? 282 00:26:14,990 --> 00:26:17,230 Ya. Maafkan aku, Tuan. 283 00:26:17,260 --> 00:26:19,130 Maafkan aku. Aku tidak menyangka-- 284 00:26:19,160 --> 00:26:21,130 Ke sini. 285 00:26:29,410 --> 00:26:32,170 Kau seharusnya tidak menyimpan rahasia dariku, Reek. 286 00:26:32,210 --> 00:26:34,040 Berlutut. 287 00:26:46,560 --> 00:26:48,490 Berikan tanganmu. 288 00:27:10,580 --> 00:27:12,450 Aku memaafkanmu. 289 00:27:23,630 --> 00:27:26,730 Kurasa kau sudah cukup nyaman dengan kamarmu, Tuan Putri. 290 00:27:26,760 --> 00:27:28,930 Ya, terima kasih, Tuan. 291 00:27:28,970 --> 00:27:30,770 Izinkan aku. 292 00:27:34,570 --> 00:27:36,200 Ibu. 293 00:27:36,240 --> 00:27:38,170 Terima kasih, Ramsay. 294 00:27:48,320 --> 00:27:52,920 Tuan Putri, kita adalah keluarga, kita orang utara. 295 00:27:52,960 --> 00:27:56,390 Darah kita terikat selama ribuan tahun. 296 00:27:56,430 --> 00:27:59,390 Jadi aku ingin minum untuk merayakan pernikahan kita. 297 00:27:59,430 --> 00:28:02,800 Semoga kebahagiaan kita tersebar dari Moat Cailin 298 00:28:02,830 --> 00:28:04,000 sampai ke Last Hearth. 299 00:28:04,030 --> 00:28:05,930 Untuk pernikahanmu. 300 00:28:05,970 --> 00:28:07,900 Untuk pernikahanmu. 301 00:28:14,440 --> 00:28:17,780 Pasti sulit bagimu untuk berada di tempat asing. 302 00:28:17,810 --> 00:28:20,650 Ini bukan tempat asing. Ini adalah rumahku. 303 00:28:20,680 --> 00:28:22,920 Orang-orangnya lah yang asing. 304 00:28:27,260 --> 00:28:29,060 Kau benar. 305 00:28:29,090 --> 00:28:30,630 Sangat asing. 306 00:28:33,860 --> 00:28:35,460 Tolong tambahkan anggur lagi. 307 00:28:41,970 --> 00:28:44,710 Aku dengar kalian berdua akhirnya bertemu kembali. 308 00:28:44,740 --> 00:28:47,780 Tempat yang sesuai untuk bertemu. 309 00:28:49,710 --> 00:28:53,050 Aku membayangkan bahwa tempat terakhir kalian berbicara 310 00:28:53,080 --> 00:28:55,020 adalah di ruangan ini. 311 00:28:57,720 --> 00:29:00,390 Apa kau masih marah kepadanya 312 00:29:00,420 --> 00:29:02,290 setelah dia... 313 00:29:06,930 --> 00:29:08,130 apa yang dia lakukan? 314 00:29:08,160 --> 00:29:10,500 Jangan khawatir. 315 00:29:10,530 --> 00:29:12,700 Rakyat Utara mengingatnya. 316 00:29:14,100 --> 00:29:16,240 Aku sudah menghukumnya untuk itu. 317 00:29:16,270 --> 00:29:18,640 Dia bukan lagi seorang Ironborn. 318 00:29:18,670 --> 00:29:21,840 Bukan lagi Theon Greyjoy. 319 00:29:21,880 --> 00:29:23,710 Dia adalah orang yang baru. 320 00:29:25,210 --> 00:29:28,150 Benar-benar orang baru. 321 00:29:28,180 --> 00:29:29,850 Iya kan, Reek? 322 00:29:29,890 --> 00:29:31,550 Ya, Tuan. 323 00:29:31,590 --> 00:29:33,760 Itu adalah nama barunya, Reek. 324 00:29:33,790 --> 00:29:35,890 Kenapa kau melakukan hal ini? 325 00:29:37,790 --> 00:29:41,000 Karena Reek ingin mengatakan sesuatu padamu. 326 00:29:41,030 --> 00:29:42,630 Bukankah begitu, Reek? 327 00:29:52,840 --> 00:29:54,540 Permintaan maaf. 328 00:30:00,350 --> 00:30:03,520 Minta maaf pada Lady Sansa atas perbuatanmu. 329 00:30:04,850 --> 00:30:07,860 Minta maaf karena telah membunuh dua adik-adiknya. 330 00:30:13,730 --> 00:30:15,330 Aku minta maaf. 331 00:30:16,730 --> 00:30:18,870 Lihat dia, Reek. 332 00:30:20,040 --> 00:30:21,740 Permintaan maaf tidak berarti 333 00:30:21,770 --> 00:30:24,340 jika kau tidak melihat matanya. 334 00:30:30,510 --> 00:30:33,380 - Maafkan aku. - Maaf soal apa? 335 00:30:34,620 --> 00:30:36,420 Karena aku membunuh adikmu. 336 00:30:46,960 --> 00:30:49,830 Itu dia, sudah beres. 337 00:30:49,870 --> 00:30:53,370 Tidakkah semua orang merasa lebih baik? Aku iya. 338 00:30:53,400 --> 00:30:56,300 Yang tadi terasa sangat tegang. 339 00:31:01,740 --> 00:31:04,850 Kau tahu, Tuan Putri? 340 00:31:04,880 --> 00:31:07,720 Dengan fakta bahwa dia membunuh saudaramu 341 00:31:07,780 --> 00:31:10,250 dan keluargamu lainnya sudah tidak ada... 342 00:31:12,290 --> 00:31:16,420 Reek adalah orang terdekat dengan 343 00:31:16,460 --> 00:31:18,460 sanak saudara yang kau tinggalkan. 344 00:31:19,800 --> 00:31:21,760 Reek. 345 00:31:21,800 --> 00:31:23,670 Kau yang akan mengantarkan pengantin perempuannya. 346 00:31:26,400 --> 00:31:30,000 Seseorang harus melakukannya. Apa ada orang yang lebih baik? 347 00:31:30,040 --> 00:31:31,510 Setuju? Setuju? 348 00:31:31,540 --> 00:31:34,940 Ya, ya, bagus sekali. 349 00:31:34,980 --> 00:31:36,980 Luar biasa. 350 00:31:38,850 --> 00:31:41,380 Walda dan aku juga memiliki kabar baik 351 00:31:41,420 --> 00:31:43,180 berhubung kita sedang berkumpul. 352 00:31:48,560 --> 00:31:50,630 Kita akan segera memiliki bayi. 353 00:31:56,300 --> 00:31:58,130 Aku turut bahagia untukmu. 354 00:31:58,170 --> 00:32:00,130 Dilihat dari kandungannya, 355 00:32:00,170 --> 00:32:03,040 Maester Wolkan mengatakan sepertinya bayi laki-laki. 356 00:32:18,420 --> 00:32:20,150 Bagaimana kau bisa yakin? 357 00:32:20,190 --> 00:32:22,390 Yakin tentang apa? 358 00:32:22,420 --> 00:32:24,330 Kalau dia hamil. 359 00:32:24,360 --> 00:32:26,390 Maksudku... 360 00:32:26,430 --> 00:32:28,100 bagaimana kau bisa tahu? 361 00:32:28,130 --> 00:32:31,030 Maester Wolkan sudah meyakinkan kami. 362 00:32:39,610 --> 00:32:43,040 Jadi bagaimana kau melakukannya? 363 00:32:43,080 --> 00:32:44,910 Melakukan apa? 364 00:32:44,950 --> 00:32:47,320 Membuatnya hamil. 365 00:32:47,350 --> 00:32:49,380 Aku rasa kau sudah familiar dengan caranya. 366 00:32:49,420 --> 00:32:52,520 Tentu saja, tapi bagaimana kau... 367 00:32:52,550 --> 00:32:54,060 menemukannya? 368 00:32:54,090 --> 00:32:56,420 Kau menghilangkan harga dirimu saat makan malam. 369 00:32:56,460 --> 00:32:58,830 memamerkan makhluk itu di depan gadis Stark. 370 00:32:58,860 --> 00:33:01,430 Dan kalau itu laki-laki? 371 00:33:03,630 --> 00:33:05,330 Kau khawatir soal posisimu. 372 00:33:05,370 --> 00:33:07,440 Posisiku sudah cukup jelas. 373 00:33:07,470 --> 00:33:10,270 Aku anakmu 374 00:33:10,310 --> 00:33:12,810 sampai pilihan yang lebih baik datang. 375 00:33:22,080 --> 00:33:24,250 Kau tidak pernah bertanya soal ibumu. 376 00:33:28,760 --> 00:33:31,160 Mengapa harus? 377 00:33:31,190 --> 00:33:34,000 Dia melahirkanku, dia mati. 378 00:33:35,160 --> 00:33:37,200 Dan di sinilah kita. 379 00:33:38,170 --> 00:33:39,870 Dia adalah anak petani. 380 00:33:40,970 --> 00:33:42,670 Banyak yang berpendapat dia cantik. 381 00:33:42,710 --> 00:33:45,470 Dia menjadi istri tukang giling. 382 00:33:45,510 --> 00:33:49,140 Nampaknya mereka menikah tanpa sepengetahuanku. 383 00:33:49,180 --> 00:33:51,010 Jadi aku menggantung pria itu 384 00:33:51,050 --> 00:33:53,950 dan aku memaksa wanita itu tidur denganku di bawah pohon tempat pria itu digantung. 385 00:33:53,980 --> 00:33:56,050 Dia melawanku tanpa henti. 386 00:33:56,090 --> 00:33:58,250 Dia beruntung aku tidak menggantungnya juga. 387 00:33:58,290 --> 00:34:00,720 Setahun kemudian dia datang ke depan gerbangku 388 00:34:00,760 --> 00:34:02,920 dengan menggendong bayi menangis di tangannya. 389 00:34:02,960 --> 00:34:05,130 Bayi yang menurutnya adalah bayiku. 390 00:34:05,160 --> 00:34:07,300 Aku hampir mencambuknya 391 00:34:07,330 --> 00:34:09,300 dan membuat bayi itu jatuh ke sungai. 392 00:34:14,670 --> 00:34:16,170 Tapi kemudian aku melihatmu 393 00:34:16,210 --> 00:34:19,140 dan aku melihat apa yang kulihat sekarang. 394 00:34:19,170 --> 00:34:21,410 Kau adalah anakku. 395 00:34:33,360 --> 00:34:36,920 Stannis Baratheon memiliki pasukan di Castle Black. 396 00:34:36,960 --> 00:34:39,730 Tapi dia tidak akan tinggal diam. 397 00:34:39,760 --> 00:34:42,400 Dia menginginkan Iron Throne, 398 00:34:42,430 --> 00:34:45,870 dan jalan menuju King's Landing harus melalui Winterfell. 399 00:34:47,340 --> 00:34:49,900 Dia akan mengambil Utara. 400 00:34:51,570 --> 00:34:53,810 Tapi Utara adalah milik kita. 401 00:34:53,840 --> 00:34:55,980 Milikmu dan milikku. 402 00:34:56,980 --> 00:34:59,580 Apakah kau akan membantuku mengalahkannya? 403 00:35:01,120 --> 00:35:02,950 Ya. 404 00:35:10,660 --> 00:35:13,090 Apakah ini semua buku yang ada? 405 00:35:14,260 --> 00:35:16,030 Semua buku yang ada? 406 00:35:17,170 --> 00:35:20,230 - Yang ada di dunia. - Tidak. 407 00:35:20,270 --> 00:35:24,270 Masih ada ribuan dan ribuan buku di luar sana. 408 00:35:24,310 --> 00:35:26,540 Perpustakaan ini termasuk agak kecil sebenarnya. 409 00:35:26,580 --> 00:35:28,240 Apakah di rumahmu dulu ada lebih banyak buku? 410 00:35:28,280 --> 00:35:31,110 Ayahku bukan orang yang suka membaca. 411 00:35:33,480 --> 00:35:37,120 Mereka bilang Citadel mempunyai perpustakaan terbesar di dunia. 412 00:35:37,150 --> 00:35:38,590 Di mana itu? 413 00:35:39,760 --> 00:35:42,290 Citadel? 414 00:35:42,320 --> 00:35:44,060 Di Oldtown. 415 00:35:50,230 --> 00:35:52,170 Maafkan aku Aku tidak tahu begitu banyak hal. 416 00:35:52,200 --> 00:35:55,270 Oh, Gilly, lihat aku. 417 00:35:55,300 --> 00:35:59,240 Kau tahu bagaimana melakukan ratusan hal yang aku tidak tahu. 418 00:35:59,270 --> 00:36:01,540 Kau bisa membuat api dengan kayu basah. 419 00:36:01,580 --> 00:36:04,010 Kau bisa memasak. Kau bisa menjahit luka. 420 00:36:04,050 --> 00:36:07,070 Aku bisa mencuci baju. Aku bisa menyapu lantai. 421 00:36:07,080 --> 00:36:07,770 Ya... 422 00:36:07,790 --> 00:36:10,120 Mengapa Citadel mempunyai perpustakaan terbesar? 423 00:36:10,150 --> 00:36:13,290 Itu adalah tempat mereka melatih para Maester. 424 00:36:13,320 --> 00:36:14,860 Seperti Maester Aemon? 425 00:36:14,890 --> 00:36:17,660 Aku ingin menjadi Maester ketika masih kecil. 426 00:36:20,230 --> 00:36:24,470 Tapi, aku justru menjadi anggota Night's Watch. 427 00:36:27,470 --> 00:36:29,870 Lagi pula di sini jauh lebih menantang. 428 00:36:31,770 --> 00:36:33,570 Aku tidak akan bertemu denganmu jika jadi Maester. 429 00:36:39,050 --> 00:36:41,380 Ah, Yang Mulia. 430 00:36:48,790 --> 00:36:51,030 Kau Samwell Tarly? 431 00:36:51,060 --> 00:36:54,130 Ya, Yang Mulia. 432 00:36:54,160 --> 00:36:56,460 Ayahmu Randyll Tarly. 433 00:36:59,070 --> 00:37:02,070 Dia mengalahkan saudaraku di Pertempuran Ashford. 434 00:37:03,310 --> 00:37:06,270 Satu-satunya pertempuran di mana Robert kalah. 435 00:37:06,310 --> 00:37:09,910 Aku memberi tahunya untuk tidak pergi ke barat terburu-buru, tapi dia tidak pernah mendengarkan. 436 00:37:12,550 --> 00:37:15,120 Ayahmu adalah prajurit yang hebat. 437 00:37:15,150 --> 00:37:17,220 Kau tidak terlihat seperti prajurit. 438 00:37:18,450 --> 00:37:21,220 Tapi aku diberitahu bahwa kau membunuh seorang White Walker. 439 00:37:21,260 --> 00:37:23,090 Benar, Yang Mulia. 440 00:37:23,130 --> 00:37:24,360 Bagaimana caranya? 441 00:37:24,390 --> 00:37:26,530 Dengan sebuah belati yang terbuat dari dragonglass. 442 00:37:26,560 --> 00:37:28,060 Dragonglass? 443 00:37:28,100 --> 00:37:29,430 Para Maester menyebutnya obsidian. 444 00:37:29,460 --> 00:37:31,770 Aku tahu apa itu. Kami memilikinya di Dragonstone. 445 00:37:31,800 --> 00:37:33,900 Mengapa obsidian bisa membunuh White Walker? 446 00:37:33,940 --> 00:37:35,500 Aku tidak tahu. 447 00:37:35,540 --> 00:37:37,340 Aku sudah membaca semua tulisan-tulisan tua 448 00:37:37,370 --> 00:37:39,640 berharap menemukan sesuatu, dan aku sudah mempelajari 449 00:37:39,680 --> 00:37:43,140 bahwa Anak-Anak dari Hutan dulu berburu dengan dragonglass. 450 00:37:43,180 --> 00:37:46,850 Lady Melisandre memberitahuku bahwa Kematian bergerak menuju ke The Wall. 451 00:37:49,820 --> 00:37:51,890 Aku sudah melihatnya, Yang Mulia. 452 00:37:51,920 --> 00:37:53,390 Melihat apa? 453 00:37:53,420 --> 00:37:56,290 Pasukan Kematian. 454 00:37:56,330 --> 00:37:59,990 - Dan saat mereka datang-- - Kita harus tahu cara melawan mereka. 455 00:38:03,730 --> 00:38:06,300 Terus membaca, Samwell Tarly. 456 00:38:23,650 --> 00:38:25,450 Ini saatnya. 457 00:38:25,490 --> 00:38:27,760 Um, Yang Mulia. 458 00:38:27,790 --> 00:38:30,290 Tidakkah lebih baik jika menunggu? 459 00:38:30,330 --> 00:38:33,560 Saat Jon Snow kembali dengan para wildling, kita dapat memiliki ribuan pasukan lebih banyak. 460 00:38:33,600 --> 00:38:35,060 Jika Jon Snow kembali dengan para wildling. 461 00:38:35,100 --> 00:38:36,800 Kita tidak bisa menunggu selama itu. 462 00:38:36,830 --> 00:38:40,400 Kita memiliki keuntungan-- lebih banyak orang, kuda, semua diberi makan dan istirahat yang cukup. 463 00:38:40,440 --> 00:38:43,440 Tapi hari demi hari kita menunggu, keuntungan akan pergi ke pihak Bolton. 464 00:38:43,470 --> 00:38:45,540 Musim dingin bisa datang kapan saja. 465 00:38:45,570 --> 00:38:47,380 Kita harus bergerak sekarang. Perintahkan pasukan. 466 00:38:47,410 --> 00:38:48,910 Kita berangkat saat matahari terbit. 467 00:38:48,940 --> 00:38:50,680 Aku akan memilih agar beberapa orang tinggal 468 00:38:50,710 --> 00:38:53,150 dan menjaga Sang Ratu dan Tuan Putri. 469 00:38:53,180 --> 00:38:54,750 Tidak perlu. Mereka ikut bersama kita. 470 00:38:56,750 --> 00:38:58,790 Itu merupakan perjalanan yang berbahaya, Yang Mulia. 471 00:38:58,820 --> 00:39:01,560 - Bukankah mereka lebih aman-- - Di sini? 472 00:39:02,110 --> 00:39:05,780 Separuh anggota Night's Watch adalah pembunuh dan pemerkosa. 473 00:39:06,880 --> 00:39:08,750 Tidak, mereka ikut dengan kita. 474 00:39:11,920 --> 00:39:13,920 Seperti keinginanmu, Yang Mulia. 475 00:39:39,450 --> 00:39:42,150 Menurutmu Ayah akan mengizinkanku turun ke ruang bawah tanah? 476 00:39:42,180 --> 00:39:43,780 Mohon maaf? 477 00:39:43,820 --> 00:39:45,580 Di Winterfell. 478 00:39:45,620 --> 00:39:47,650 Semua Raja di Utara dikubur di dalam sana. 479 00:39:47,690 --> 00:39:49,450 Bran the Builder, dan Raja Dorren, dan-- 480 00:39:49,490 --> 00:39:51,860 Pertama-tama, ini merupakan perjalanan panjang. 481 00:39:51,890 --> 00:39:53,860 Dan kemudian kita harus merebut kastilnya. 482 00:39:53,890 --> 00:39:55,330 Apakah akan terjadi pertempuran? 483 00:39:55,360 --> 00:39:57,830 Ya, Putri, tapi kau tidak akan mendekati-- 484 00:39:57,860 --> 00:40:01,070 Cukup obrolan tentang pertempuran, Ser Davos. 485 00:40:01,100 --> 00:40:02,530 Kau akan menakuti anak kecil. 486 00:40:02,570 --> 00:40:05,000 Ya, Ratuku. 487 00:40:07,370 --> 00:40:10,340 - Aku tidak takut. - Ya, tapi aku takut. 488 00:40:10,410 --> 00:40:13,350 Saat pertempuran terjadi, berjanjilah kau akan melindungiku. 489 00:40:13,410 --> 00:40:15,450 Aku janji. 490 00:40:35,270 --> 00:40:38,700 Aku harap kau tahu apa yang kau lakukan dengan para wildling ini. 491 00:40:38,740 --> 00:40:41,110 Aku membutuhkan kapal-kapal itu. 492 00:40:42,140 --> 00:40:45,310 Aku akan mengembalikannya, aku bersumpah. 493 00:40:46,850 --> 00:40:49,210 Semoga perjalanannya lancar, Yang Mulia. 494 00:40:50,220 --> 00:40:52,050 Dan terima kasih. 495 00:41:20,850 --> 00:41:22,680 Naik ke kuda! 496 00:41:22,720 --> 00:41:24,750 Pasukan! 497 00:42:14,230 --> 00:42:16,230 Tidak. 498 00:42:16,270 --> 00:42:18,200 Kau masih terlalu lemah. 499 00:42:18,490 --> 00:42:22,280 Sudah berapa lama aku di sini? 500 00:42:22,970 --> 00:42:24,350 Tiga hari. 501 00:42:29,220 --> 00:42:30,720 Ser Barristan? 502 00:42:36,170 --> 00:42:37,370 Aku mengecewakannya. 503 00:42:41,420 --> 00:42:43,230 Aku mengecewakan orang-orangku. 504 00:42:44,270 --> 00:42:45,940 Aku mengecewakan ratuku. 505 00:42:46,060 --> 00:42:47,670 Kau tidak mengecewakan siapa-siapa. 506 00:42:48,480 --> 00:42:50,120 Kau bertarung gagah berani. 507 00:42:51,740 --> 00:42:53,620 Kau akan bertarung lagi. 508 00:42:56,510 --> 00:42:58,740 Apa kau malu? 509 00:43:00,310 --> 00:43:02,810 Kau dihadang, kalah jumlah. 510 00:43:02,850 --> 00:43:04,750 Tidak mungkin kau bisa tahu. 511 00:43:04,780 --> 00:43:06,850 Bukan karena itu. 512 00:43:09,290 --> 00:43:11,520 Terluka dalam perang, 513 00:43:11,560 --> 00:43:14,890 tidak perlu malu karena itu. 514 00:43:14,930 --> 00:43:17,060 Aku malu 515 00:43:17,100 --> 00:43:19,660 karena ketika pisaunya menusukku 516 00:43:19,700 --> 00:43:23,030 dan aku jatuh ke lantai, 517 00:43:23,070 --> 00:43:25,000 aku takut. 518 00:43:26,540 --> 00:43:28,610 Semua orang takut mati. 519 00:43:28,640 --> 00:43:31,440 Bukan, bukan kematian. 520 00:43:34,010 --> 00:43:36,680 Aku takut 521 00:43:36,720 --> 00:43:42,190 Aku tidak akan bisa melihat Missandei dari Island of Naath lagi. 522 00:44:17,590 --> 00:44:20,760 Sekarang kau sudah memberikan para majikan hukuman yang pantas. 523 00:44:20,790 --> 00:44:22,330 Jika aku memberikan tiap orang apa yang pantas untuknya, 524 00:44:22,360 --> 00:44:24,530 Tidak akan ada orang yang perlu aku atur lagi. 525 00:44:24,560 --> 00:44:27,100 Ser Barristan menganjurkan untuk memberi ampun 526 00:44:27,130 --> 00:44:29,800 saat aku menguasai kota ini tepat sampai pagi hari dia mati. 527 00:44:29,840 --> 00:44:32,640 Daario Naharis pikir aku harus membunuhpara mantan majikan 528 00:44:32,670 --> 00:44:35,270 dan membiarkan warga lainnya mengurus diri mereka sendiri. 529 00:44:36,310 --> 00:44:38,080 Bagaimana menurutmu? 530 00:44:39,510 --> 00:44:41,650 Yang Mulia, aku merasa aku tidak berhak 531 00:44:41,680 --> 00:44:44,080 untuk berpendapat soal masalah ini. 532 00:44:44,120 --> 00:44:46,550 Kau berhak berpendapat seperti siapapun yang kukenal. 533 00:44:47,990 --> 00:44:50,220 Kau tahu mengapa aku di sini. 534 00:44:50,260 --> 00:44:53,320 Dan kau tahu siapa yang akan paling menderita jika semua ini berantakan. 535 00:44:53,360 --> 00:44:56,530 Jadi bagaimana pendapatmu? 536 00:44:58,760 --> 00:45:02,270 Aku hanya bisa mengatakan apa yang telah aku lihat, Yang Mulia. 537 00:45:02,300 --> 00:45:05,600 Aku sudah melihatmu mendengarkan para penasihat. 538 00:45:07,310 --> 00:45:10,940 Aku melihatmu mendengarkan pengalaman mereka ketika pengalamanmu kurang 539 00:45:10,980 --> 00:45:15,680 dan menimbang pilihan yang mereka berikan padamu. 540 00:45:15,710 --> 00:45:18,720 Dan aku sudah melihatmu mengacuhkan penasihatmu... 541 00:45:21,590 --> 00:45:24,090 karena saat itu ada pilihan yang lebih baik. 542 00:45:24,120 --> 00:45:26,490 PIlihan yang hanya bisa dilihat olehmu. 543 00:45:43,210 --> 00:45:46,440 Ra... Ratuku, kumohon jangan lakukan ini. 544 00:45:46,480 --> 00:45:48,450 Bagaimana dengan "Valar Morghulis?" 545 00:45:48,480 --> 00:45:51,050 Aku tidak ingin mati sebagai pengecut. 546 00:45:55,790 --> 00:45:58,420 Nampaknya aku tidak ingin mati sama sekali. 547 00:46:00,290 --> 00:46:02,760 Membutuhkan keberanian untuk mengaku takut. 548 00:46:04,160 --> 00:46:06,460 Dan mengakui kesalahan. 549 00:46:07,930 --> 00:46:10,570 Aku datang untuk memberi tahumu bahwa aku salah. 550 00:46:13,440 --> 00:46:16,070 Aku salah dan kau benar. 551 00:46:18,040 --> 00:46:20,140 Tentang tradisi. 552 00:46:21,580 --> 00:46:24,420 Tentang menyatukan orang-orang di kota ini. 553 00:46:27,790 --> 00:46:30,020 Aku akan kembali membuka Arena Pertarungan. 554 00:46:30,960 --> 00:46:32,560 Hanya untuk orang yang merdeka. 555 00:46:32,590 --> 00:46:36,790 Perbudakan tidak akan kembali ke Meereen, tidak saat aku hidup. 556 00:46:36,830 --> 00:46:38,930 Ya, Ratuku. 557 00:46:42,300 --> 00:46:46,270 Dan untuk membentuk ikatan yang kekal dengan rakyat Meereen, 558 00:46:46,310 --> 00:46:49,110 Aku akan menikahi pemimpin dari keluarga tertua. 559 00:46:51,340 --> 00:46:54,380 Untung saja orang yang cocok sudah berlutut di hadapanku. 560 00:47:22,510 --> 00:47:24,310 Jangan khawatir. 561 00:47:24,340 --> 00:47:27,810 Aku baik-baik saja. Tidak ada yang hancur, aku tidak yakin. 562 00:47:29,980 --> 00:47:31,780 Di mana kita sekarang? 563 00:47:31,820 --> 00:47:33,920 Bukan di Rhoyne. 564 00:47:39,960 --> 00:47:42,630 Keheningan yang panjang, suram, 565 00:47:42,660 --> 00:47:45,660 dan sesekali pukulan di wajah. 566 00:47:47,470 --> 00:47:49,570 Cara Mormont. 567 00:47:53,040 --> 00:47:55,810 Ayo mulai dari awal. 568 00:47:57,010 --> 00:47:59,410 Aku minta maaf atas yang sebelumnya. 569 00:47:59,450 --> 00:48:02,450 Mulutku terkadang berbicara semaunya. 570 00:48:02,480 --> 00:48:05,380 Perjalanan ini tidak harus menjadi sesuatu yang buruk. 571 00:48:10,190 --> 00:48:13,320 Kita akan menghabiskan banyak waktu bersama sepanjang jalan ke Meereen. 572 00:48:13,360 --> 00:48:14,730 Ya benar. 573 00:48:16,560 --> 00:48:19,900 Apa yang dapat membuat waktu kita jadi menyenangkan 574 00:48:19,930 --> 00:48:21,430 mungkin anggur. 575 00:48:22,300 --> 00:48:23,770 Tidak ada anggur. 576 00:48:26,440 --> 00:48:29,970 Aku adalah orang yang suka minum. 577 00:48:31,640 --> 00:48:33,980 Orang yang suka minum harus tetap minum. 578 00:48:34,010 --> 00:48:36,050 Sebaliknya, jika tidak... 579 00:48:43,460 --> 00:48:44,990 Aku tahu kita di mana. 580 00:48:45,020 --> 00:48:47,530 Kau membawa kita melewati Valyria. 581 00:48:47,560 --> 00:48:48,890 Ya benar. 582 00:48:48,930 --> 00:48:51,130 Apakah kau sudah pernah berlayar di rute ini? 583 00:48:51,160 --> 00:48:52,700 Belum. 584 00:48:52,730 --> 00:48:54,700 Kau akan membawakan Daenerys sebuah suvenir 585 00:48:54,730 --> 00:48:56,930 dari kampung halaman pendahulunya jika aku tidak cukup? 586 00:48:56,970 --> 00:48:59,540 Menurutku kau sudah cukup banyak. 587 00:49:00,670 --> 00:49:02,740 Kau tahu yang orang katakan. 588 00:49:02,780 --> 00:49:06,010 The Doom (kiamat) masih menguasai Valyria. 589 00:49:06,040 --> 00:49:08,950 Bagaimana dengan para iblis dan api? 590 00:49:10,150 --> 00:49:11,850 Apa kau tidak takut dengan The Doom? 591 00:49:11,880 --> 00:49:13,680 Tidak. 592 00:49:13,720 --> 00:49:16,150 Tapi para bajak laut takut. 593 00:49:17,020 --> 00:49:18,660 Oh. 594 00:49:21,560 --> 00:49:25,100 Smoking Sea (Laut Berasap) 595 00:49:25,130 --> 00:49:27,100 Berapa abad lagi hingga kita menemukan 596 00:49:27,130 --> 00:49:30,200 cara membangun kota seperti ini kembali? 597 00:49:30,240 --> 00:49:33,040 Selama ribuan tahun, Valyria selalu 598 00:49:33,070 --> 00:49:36,910 menjadi yang terbaik hampir di segala bidang. 599 00:49:36,940 --> 00:49:38,880 Dan kemudian... 600 00:49:38,910 --> 00:49:41,680 Dan kemudian tidak lagi. 601 00:49:41,710 --> 00:49:43,350 Dan kemudian tidak lagi. 602 00:49:46,590 --> 00:49:50,760 "Mereka menjaga satu sama lain tetap dekat dan membelakangi akhir dunia. 603 00:49:50,790 --> 00:49:53,790 Bukit-bukit yang hancur berkeping-keping 604 00:49:53,830 --> 00:49:56,630 dan kegelapan yang memangsa langit; 605 00:49:56,660 --> 00:49:59,030 Api yang menyembur tinggi dan panas 606 00:49:59,060 --> 00:50:00,600 bahkan naga pun terbakar; 607 00:50:00,630 --> 00:50:02,800 Tidak akan menjadi pandangan terakhir 608 00:50:02,840 --> 00:50:05,170 yang mereka lihat di depan mata mereka. 609 00:50:06,340 --> 00:50:08,240 Seekor lalat di dinding, 610 00:50:08,270 --> 00:50:12,240 gelombang angin laut berkecamuk dan bergejolak--" 611 00:50:12,280 --> 00:50:15,180 "Kota berumur ribuan tahun, 612 00:50:15,210 --> 00:50:17,110 dan semua orang terpelajar; 613 00:50:17,150 --> 00:50:20,620 kiamat menghabisinya semua, 614 00:50:20,650 --> 00:50:23,350 dan tidak ada dari mereka kembali." 615 00:50:25,660 --> 00:50:28,460 Aku ingin tepuk tangan. 616 00:50:33,500 --> 00:50:35,870 Aku rasa ini saja, kalau begitu. 617 00:50:37,040 --> 00:50:39,170 Inilah yang tersisa. 618 00:51:18,840 --> 00:51:20,110 Apa itu? 619 00:51:26,650 --> 00:51:29,020 Stone Men! 620 00:51:29,050 --> 00:51:30,960 Jangan biarkan mereka menyentuhmu! 621 00:51:47,210 --> 00:51:48,910 Ke belakang! 622 00:51:51,310 --> 00:51:53,880 Mormont, bebaskan aku! 623 00:51:53,910 --> 00:51:56,080 Mormont! 624 00:52:10,860 --> 00:52:12,760 Mormont! 625 00:52:12,800 --> 00:52:14,900 Mormont! 626 00:52:50,300 --> 00:52:52,370 Tyrion? 627 00:52:55,210 --> 00:52:57,710 Tyrion. 628 00:52:57,740 --> 00:52:59,410 Tyrion. 629 00:53:00,850 --> 00:53:02,810 Tyrion. 630 00:53:04,320 --> 00:53:06,120 Kau tidak apa-apa. 631 00:53:15,690 --> 00:53:18,030 Kau lebih berat dari kelihatannya. 632 00:53:20,530 --> 00:53:22,870 Apa ada di antara mereka yang menyentuhmu? 633 00:53:25,600 --> 00:53:27,470 Kau? 634 00:53:32,440 --> 00:53:35,380 Aku pernah melihat Greyscale before, 635 00:53:35,410 --> 00:53:36,850 tapi tidak ada yang seperti itu. 636 00:53:36,880 --> 00:53:39,820 Mungkin itu alasan mereka mengirimnya ke sana. 637 00:53:41,820 --> 00:53:44,990 Akan lebih baik jika mereka menusuknya tepat di jantung dan menghabiskannya. 638 00:53:49,230 --> 00:53:52,460 Terima kasih sudah menyelamatkanku. 639 00:53:55,800 --> 00:53:57,970 Tentu saja, aku tidak perlu diselamatkan 640 00:53:58,000 --> 00:53:59,970 jika kau tidak menculikku 641 00:54:04,480 --> 00:54:06,610 Jadi apa sekarang? 642 00:54:06,650 --> 00:54:08,750 Kita berjalan ke pesisir pantai. 643 00:54:08,780 --> 00:54:10,610 Jika beruntung, kita akan menemukan desa nelayan. 644 00:54:10,650 --> 00:54:12,650 Mungkin perahu pengganti. 645 00:54:12,680 --> 00:54:14,950 Jika tidak beruntung? 646 00:54:14,990 --> 00:54:17,660 Kita akan jalan sangat jauh. 647 00:54:19,590 --> 00:54:22,730 Aku akan mengumpulkan kayu untuk membuat api. 648 00:54:22,760 --> 00:54:25,530 Coba untuk beristirahat? 649 00:54:25,560 --> 00:54:28,300 Itu adalah ide terbaik yang kau miliki selama ini. 650 00:55:20,650 --> 00:55:27,150 Sync oleh elderman Diterjemahkan oleh paprikamuffin