1 00:00:14,846 --> 00:00:19,712 Subsfactory presenta Game of Thrones 5x05- Kill the Boy 2 00:00:23,104 --> 00:00:28,258 Traduzione: bimbaZen, Mlle Kurtz, MalkaviaN, Jules, Maricchia, superbiagi 3 00:00:29,058 --> 00:00:32,258 Resynch: marko988 4 00:00:33,272 --> 00:00:36,480 Revisione: superbiagi www.subsfactory.it 5 00:02:37,374 --> 00:02:39,082 Mi dispiace molto, mia regina. 6 00:02:40,209 --> 00:02:41,402 Era un brav'uomo. 7 00:02:41,780 --> 00:02:43,887 Lo chiamavano Barristan il Valoroso. 8 00:02:45,377 --> 00:02:47,768 Aveva attraversato un continente per servirmi. 9 00:02:48,762 --> 00:02:50,322 Era un amico leale. 10 00:02:52,453 --> 00:02:54,190 Ed è morto in un vicolo... 11 00:02:54,846 --> 00:02:57,750 massacrato da dei codardi che si nascondo dietro a una maschera. 12 00:03:00,616 --> 00:03:03,317 Potremmo ritirarci nel distretto delle piramidi. 13 00:03:03,372 --> 00:03:06,633 Renderlo sicuro, e usarlo come base da cui operare. 14 00:03:06,757 --> 00:03:07,757 E poi... 15 00:03:07,957 --> 00:03:09,878 ripuliamo la città... 16 00:03:10,287 --> 00:03:13,176 quartiere per quartiere, strada per strada... 17 00:03:13,563 --> 00:03:16,055 finché questi ratti non potranno più nascondersi. 18 00:03:19,742 --> 00:03:21,796 Preferisco il tuo primo consiglio. 19 00:03:22,394 --> 00:03:25,996 Radunate i capi di tutte le grandi famiglie di Meereen e portatemeli. 20 00:03:27,831 --> 00:03:28,831 Ma... 21 00:03:29,521 --> 00:03:31,463 sono io il capo della mia famiglia. 22 00:03:34,252 --> 00:03:37,312 No, maestà. Io non c'entro niente! 23 00:03:38,204 --> 00:03:39,204 Maestà! 24 00:04:10,867 --> 00:04:12,213 Continuate a camminare. 25 00:04:13,457 --> 00:04:16,035 Non puoi farlo. 26 00:04:29,367 --> 00:04:30,461 Ancora un passo. 27 00:04:42,548 --> 00:04:44,261 Vi divoreranno... 28 00:04:45,132 --> 00:04:46,488 se dirò loro di farlo. 29 00:04:47,431 --> 00:04:49,401 O magari lo faranno lo stesso. 30 00:04:50,739 --> 00:04:51,839 Sono bambini. 31 00:04:54,419 --> 00:04:56,457 Qualcuno dice che dovrei arrendermi con loro. 32 00:04:58,810 --> 00:05:01,526 Ma una brava madre non si arrende mai con i propri figli. 33 00:05:04,034 --> 00:05:05,700 Li punisce, se deve. 34 00:05:13,236 --> 00:05:16,084 Ma non si arrende. 35 00:05:41,559 --> 00:05:42,733 Chi è innocente? 36 00:05:43,426 --> 00:05:45,576 Forse lo siete tutti... 37 00:05:47,523 --> 00:05:49,273 o forse nessuno di voi lo è. 38 00:05:52,370 --> 00:05:53,370 Forse... 39 00:05:54,181 --> 00:05:56,456 dovrei farlo decidere ai draghi. 40 00:05:58,594 --> 00:06:00,305 Tutti gli uomini devono morire. 41 00:06:11,105 --> 00:06:13,089 Non voglio farli mangiare troppo. 42 00:06:16,760 --> 00:06:18,097 Domani, forse. 43 00:06:54,652 --> 00:06:57,934 "E anche se Daenerys mantiene il controllo della Baia degli Schiavisti... 44 00:06:57,977 --> 00:07:01,250 dall'interno e dall'esterno si sollevano forze contro di lei. 45 00:07:01,419 --> 00:07:05,479 Rifiuta di andarsene finché la libertà degli ex schiavi non sarà cosa certa". 46 00:07:07,671 --> 00:07:09,129 Sembra una gran donna. 47 00:07:09,413 --> 00:07:10,839 Ed è sola. 48 00:07:11,251 --> 00:07:12,564 Sotto assedio. 49 00:07:12,887 --> 00:07:15,824 Senza una famiglia a guidarla o proteggerla. 50 00:07:16,648 --> 00:07:20,273 E il suo ultimo parente... si trova a migliaia di miglia di distanza. 51 00:07:21,016 --> 00:07:22,016 Inutile... 52 00:07:23,004 --> 00:07:24,004 e moribondo. 53 00:07:25,852 --> 00:07:27,932 Non dire così, maestro Aemon. 54 00:07:28,326 --> 00:07:29,796 Una Targaryen... 55 00:07:30,524 --> 00:07:32,111 sola al mondo... 56 00:07:33,903 --> 00:07:35,559 è una cosa terribile. 57 00:07:39,198 --> 00:07:40,322 Maestro Aemon. 58 00:07:41,006 --> 00:07:42,436 Lord comandante. 59 00:07:43,456 --> 00:07:45,768 Sam, vorrei parlare al maestro da solo. 60 00:08:01,538 --> 00:08:02,713 Come ti senti? 61 00:08:03,530 --> 00:08:08,295 Come un vecchio di cent'anni che sta morendo lentamente congelato. 62 00:08:12,525 --> 00:08:14,156 Mi serve un consiglio. 63 00:08:15,621 --> 00:08:17,858 C'è una cosa che voglio fare, e una che... 64 00:08:18,208 --> 00:08:19,398 devo fare. 65 00:08:19,619 --> 00:08:21,562 Ma dividerà i Guardiani della Notte. 66 00:08:22,471 --> 00:08:23,552 Profondamente. 67 00:08:23,553 --> 00:08:26,380 Metà degli uomini mi odierà nell'istante in cui darò l'ordine. 68 00:08:27,088 --> 00:08:31,514 Metà degli uomini già ti odia, lord comandante. Fallo! 69 00:08:32,988 --> 00:08:35,887 - Ma non sai di cosa si tratta. - Non ha importanza. 70 00:08:36,390 --> 00:08:37,565 Tu lo sai. 71 00:08:40,692 --> 00:08:44,689 Ben poca sarà la gioia che ricaverai dal comando. 72 00:08:45,035 --> 00:08:51,017 Ma, con un po' di fortuna, troverai la forza di fare quello che va fatto. 73 00:08:52,695 --> 00:08:55,862 Uccidi il ragazzo che è in te, Jon Snow. 74 00:08:56,695 --> 00:08:59,262 L'inverno incombe su di noi. 75 00:09:00,162 --> 00:09:01,629 Uccidi il ragazzo... 76 00:09:02,750 --> 00:09:05,725 e permetti all'uomo di nascere. 77 00:09:14,721 --> 00:09:16,832 Dov'è adesso il resto del Popolo Libero? 78 00:09:17,614 --> 00:09:18,838 Dove sono andati? 79 00:09:23,510 --> 00:09:24,840 Chi li guida? 80 00:09:25,706 --> 00:09:27,256 Seguivano Mance. 81 00:09:28,098 --> 00:09:30,282 Non seguiranno nessun altro. 82 00:09:33,324 --> 00:09:34,513 Neanche te? 83 00:09:36,804 --> 00:09:39,091 E' difficile guidare qualcuno se si è in catene. 84 00:09:42,965 --> 00:09:45,916 - E se te le togliessi? - Perché dovresti farlo? 85 00:09:47,857 --> 00:09:49,845 Perché non sei tu il mio nemico. 86 00:09:50,838 --> 00:09:55,086 - E io non sono il tuo. - Lo sembravi, quando uccidevi i miei amici. 87 00:09:55,087 --> 00:09:56,981 Sono 8000 anni che i Guardiani della Notte 88 00:09:56,982 --> 00:10:00,206 giurano di essere lo scudo che veglia sui domini degli uomini. 89 00:10:02,242 --> 00:10:05,674 E sono 8000 anni che veniamo meno a questo giuramento. 90 00:10:05,675 --> 00:10:08,032 Anche voi appartenete ai domini degli uomini. 91 00:10:08,537 --> 00:10:09,537 Tutti quanti. 92 00:10:10,340 --> 00:10:12,988 E ora cambierà tutto? 93 00:10:13,536 --> 00:10:15,284 - Sì. - Perché proprio ora? 94 00:10:15,285 --> 00:10:16,406 Perché ora... 95 00:10:16,902 --> 00:10:19,622 il lord comandante dei Guardiani della Notte sono io. 96 00:10:19,919 --> 00:10:21,827 Cosa vorresti che facessi... 97 00:10:22,588 --> 00:10:24,539 lord comandante? 98 00:10:26,528 --> 00:10:28,614 Voglio che tu vada a nord della Barriera... 99 00:10:28,710 --> 00:10:32,952 che raduni quel che rimane del Popolo Libero, ovunque siano, e che li porti qui. 100 00:10:32,987 --> 00:10:35,363 Aprirò loro i cancelli e li lascerò passare. 101 00:10:36,315 --> 00:10:41,091 - Gli darò delle terre a sud della Barriera. - Non s'inginocchieranno davanti a te. 102 00:10:41,466 --> 00:10:44,955 - E nemmeno io. - Non voglio che s'inginocchino davanti a me. 103 00:10:45,564 --> 00:10:48,139 Voglio che combattano con me, quando verrà il momento. 104 00:10:48,140 --> 00:10:50,847 Il giorno che chiederò alla mia gente di combattere per i Corvi, 105 00:10:50,848 --> 00:10:55,186 sarà il giorno che mi strapperanno le budella dalla pancia e me le faranno mangiare. 106 00:10:55,187 --> 00:10:57,590 E quelli dei tuoi che non possono combattere? 107 00:10:58,227 --> 00:11:02,357 Le donne, i bambini, i vecchi, i malati... cosa ne sarà di loro? 108 00:11:02,783 --> 00:11:04,716 Li stai condannano a morte... 109 00:11:05,092 --> 00:11:09,344 anzi, a una fine peggiore, perché sei troppo orgoglioso per accettare un'offerta di pace. 110 00:11:12,374 --> 00:11:14,163 O forse non è orgoglio. 111 00:11:16,441 --> 00:11:18,102 Forse sei solo un codardo. 112 00:11:24,912 --> 00:11:27,979 Facile parlare così a un uomo in catene. 113 00:11:52,469 --> 00:11:54,124 Al tuo popolo serve un capo. 114 00:11:54,398 --> 00:11:57,473 E devono venire a sud della Barriera prima che sia troppo tardi. 115 00:11:57,628 --> 00:11:59,479 Non abbiamo molto tempo, e loro ne hanno ancora di meno, 116 00:11:59,514 --> 00:12:02,620 gli Estranei stanno arrivando e la tua gente sarà la loro prima vittima. 117 00:12:04,197 --> 00:12:07,230 Non ti sto chiedendo di fare la pace per salvarti la pelle. 118 00:12:07,273 --> 00:12:08,529 Fa' la pace... 119 00:12:09,103 --> 00:12:10,750 per salvare il tuo popolo. 120 00:12:19,335 --> 00:12:21,212 La maggior parte è ad Aspra Dimora. 121 00:12:21,850 --> 00:12:24,735 - Sai dov'è? - Sul Promontorio di Storrold. 122 00:12:24,736 --> 00:12:28,232 Posso darti 10 cavalli e 9 uomini. Potete essere lì... 123 00:12:28,233 --> 00:12:30,690 - in una settimana. - Ci serviranno delle navi. 124 00:12:31,989 --> 00:12:34,739 Ho chiesto a re Stannis di prestarvi la sua flotta. 125 00:12:38,181 --> 00:12:39,224 D'accordo, allora. 126 00:12:41,993 --> 00:12:43,460 Ma verrai con me. 127 00:12:44,744 --> 00:12:47,474 Sei il lord comandante dei Guardiani della Notte. 128 00:12:47,704 --> 00:12:49,671 Devono sentirlo direttamente da te. 129 00:12:49,752 --> 00:12:54,466 Devono sapere che alle navi su cui saliranno non verrà dato fuoco una volta salpati. 130 00:12:54,706 --> 00:12:56,473 O vieni con me... 131 00:12:57,834 --> 00:12:58,999 o non vado. 132 00:13:07,177 --> 00:13:09,076 Vuoi portare qui i Bruti? 133 00:13:09,077 --> 00:13:11,559 - Fargli attraversare i cancelli? - Uomini, donne e bambini 134 00:13:11,560 --> 00:13:13,883 moriranno a migliaia, se non facciamo niente. 135 00:13:13,884 --> 00:13:15,242 Che muoiano. 136 00:13:15,243 --> 00:13:16,926 Dobbiamo già preoccuparci dei nostri. 137 00:13:17,120 --> 00:13:18,887 Minore nemici per noi. 138 00:13:20,339 --> 00:13:21,509 Meno. 139 00:13:21,956 --> 00:13:22,956 Cosa? 140 00:13:23,320 --> 00:13:24,394 Niente. 141 00:13:26,175 --> 00:13:28,594 Nel Dono ci sono terre coltivabili. 142 00:13:28,995 --> 00:13:31,024 Terre che ormai non utilizza più nessuno. 143 00:13:31,140 --> 00:13:32,507 Decine di villaggi abbandonati. 144 00:13:32,508 --> 00:13:35,366 E perché credi che i contadini li abbiano abbandonati? 145 00:13:35,631 --> 00:13:38,146 Perché i Bruti li hanno razziati per anni. 146 00:13:38,599 --> 00:13:39,853 Li hanno sterminati. 147 00:13:40,255 --> 00:13:42,720 Come hanno fatto con la famiglia di questo ragazzo. 148 00:13:45,028 --> 00:13:48,073 Li combattiamo da migliaia di anni. 149 00:13:48,381 --> 00:13:50,472 Hanno massacrato interi villaggi. 150 00:13:50,685 --> 00:13:52,724 Hanno massacrato i nostri confratelli. 151 00:13:52,725 --> 00:13:54,226 E noi i loro. 152 00:13:56,476 --> 00:13:58,478 Ti seguirei ovunque. 153 00:13:59,264 --> 00:14:00,349 Lo sai. 154 00:14:01,563 --> 00:14:03,143 Ma hanno ucciso Grenn. 155 00:14:04,137 --> 00:14:05,536 E hanno ucciso Pyp. 156 00:14:06,573 --> 00:14:09,372 Hanno ucciso 50 dei nostri confratelli. 157 00:14:09,429 --> 00:14:10,839 Non posso dimenticarlo. 158 00:14:11,482 --> 00:14:15,285 - Non posso perdonarglielo. - C'eri anche tu, al Pugno dei Primi Uomini. 159 00:14:15,669 --> 00:14:18,388 Sai cosa diventeranno, se li abbandoniamo. 160 00:14:18,449 --> 00:14:23,085 Possiamo imparare a convivere coi bruti, o mandarli a ingrossare l'esercito dei morti. 161 00:14:23,444 --> 00:14:25,029 Qualsiasi cosa siano ora... 162 00:14:26,040 --> 00:14:27,353 si meritano di meglio. 163 00:14:55,893 --> 00:14:56,893 Grazie. 164 00:14:57,682 --> 00:14:58,682 Olly? 165 00:15:00,979 --> 00:15:03,115 Se vuoi dirmi qualcosa... 166 00:15:04,371 --> 00:15:05,371 dimmela. 167 00:15:12,416 --> 00:15:13,416 Va tutto bene. 168 00:15:15,865 --> 00:15:17,648 Non dici sul serio, vero? 169 00:15:19,535 --> 00:15:21,969 Quando dici ai Bruti che vuoi la pace? 170 00:15:22,402 --> 00:15:24,102 Lo fai solo per ingannarli. 171 00:15:24,799 --> 00:15:27,442 - Non li voglio ingannare. - Hanno bruciato il mio villaggio. 172 00:15:27,443 --> 00:15:30,776 Hanno piantato una freccia in testa a mio padre davanti ai miei occhi. 173 00:15:30,777 --> 00:15:32,362 Hanno massacrato mia madre... 174 00:15:32,463 --> 00:15:34,329 e tutti quelli che conoscevo. 175 00:15:42,195 --> 00:15:44,888 So cosa si prova a perdere le persone che si amano. 176 00:15:47,226 --> 00:15:48,969 Lo so che per te è difficile. 177 00:15:50,847 --> 00:15:52,454 Ma l'inverno sta arrivando. 178 00:15:54,066 --> 00:15:55,831 E sappiamo cosa porterà con sé. 179 00:15:57,485 --> 00:15:59,269 Non possiamo affrontarlo da soli. 180 00:16:04,922 --> 00:16:07,555 Hai bisogno d'altro, lord comandante? 181 00:16:11,022 --> 00:16:12,022 No. 182 00:16:46,158 --> 00:16:48,125 E' lontana dai Lannister. 183 00:16:49,474 --> 00:16:50,614 E' a casa sua. 184 00:16:53,864 --> 00:16:56,028 Magari lady Sansa starà meglio qui. 185 00:16:57,579 --> 00:16:59,203 Con i Bolton? 186 00:16:59,783 --> 00:17:02,248 Che hanno ammazzato sua madre e suo fratello? 187 00:17:10,865 --> 00:17:13,697 Sansa è in pericolo, anche se non se ne rende conto. 188 00:17:27,890 --> 00:17:28,953 Grazie. 189 00:17:31,463 --> 00:17:33,444 Vivi qui da molto? 190 00:17:35,284 --> 00:17:36,311 Aye. 191 00:17:37,600 --> 00:17:39,388 Conoscevi lord Eddard? 192 00:17:41,323 --> 00:17:42,581 Lo conoscevo. 193 00:17:43,844 --> 00:17:46,131 E suo padre prima di lui. 194 00:17:47,978 --> 00:17:50,149 Ora gli Stark non ci sono più. 195 00:17:50,361 --> 00:17:51,525 Non tutti. 196 00:17:52,489 --> 00:17:54,802 Lo so chi c'è in quel castello. 197 00:17:55,041 --> 00:17:56,835 Lo sanno tutti. 198 00:17:57,058 --> 00:18:00,781 - I Bolton. - Non sto parlando dei Bolton. 199 00:18:02,076 --> 00:18:04,192 Devo farle avere un messaggio. 200 00:18:04,616 --> 00:18:06,191 A Sansa Stark. 201 00:18:08,449 --> 00:18:09,557 Chi sei? 202 00:18:09,858 --> 00:18:12,328 Qualcuno che ha giurato di proteggerla. 203 00:18:12,954 --> 00:18:14,518 Giurato a chi? 204 00:18:14,668 --> 00:18:15,969 A sua madre. 205 00:18:17,261 --> 00:18:18,981 Sua madre è morta. 206 00:18:18,982 --> 00:18:21,165 Questo non mi scioglie da un giuramento. 207 00:18:24,537 --> 00:18:26,833 Servivo lady Catelyn. 208 00:18:27,519 --> 00:18:29,333 E continuo a servirla. 209 00:18:31,430 --> 00:18:33,012 Tu chi servi? 210 00:18:39,935 --> 00:18:41,174 Torna qui. 211 00:18:45,722 --> 00:18:46,734 Myranda. 212 00:18:47,035 --> 00:18:48,561 Ti ho visto che la guardavi. 213 00:18:48,846 --> 00:18:50,567 Sto per sposarla. 214 00:18:50,725 --> 00:18:53,459 Questo significa che ogni tanto dovrò guardarla. 215 00:18:57,380 --> 00:18:59,268 Avevi detto che avresti sposato me. 216 00:19:00,233 --> 00:19:01,751 E dicevo sul serio. 217 00:19:01,960 --> 00:19:04,361 Quando ero un bastardo di nome Snow. 218 00:19:04,562 --> 00:19:06,277 Ma ora sono un Bolton. 219 00:19:06,475 --> 00:19:09,791 Adesso quello che voglio non è più la cosa più importante. 220 00:19:10,761 --> 00:19:12,663 Devo continuare la dinastia. 221 00:19:16,133 --> 00:19:17,468 La trovi bella? 222 00:19:18,773 --> 00:19:21,168 Certo che sì, non sono cieco. 223 00:19:34,749 --> 00:19:36,936 Anche tu la trovi bella. 224 00:19:40,122 --> 00:19:42,324 Non vedo l'ora che arrivi la prima notte di nozze. 225 00:19:42,413 --> 00:19:43,660 Ma non temere... 226 00:19:43,941 --> 00:19:45,986 avrò tempo anche per te. 227 00:19:46,197 --> 00:19:48,241 Magari mi sposerò anch'io. 228 00:19:53,684 --> 00:19:55,793 Sei la figlia del maestro del canile. 229 00:19:56,579 --> 00:20:00,151 Chi sposerai? Il figlio dello stalliere? 230 00:20:06,245 --> 00:20:07,538 Tu sei mia. 231 00:20:08,925 --> 00:20:10,774 E non andrai da nessuna parte. 232 00:20:11,194 --> 00:20:13,267 A meno che non debba sopportare ancora la tua gelosia. 233 00:20:13,268 --> 00:20:16,628 La gelosia mi annoia. E ricordi cosa succede a chi mi annoia? 234 00:20:19,602 --> 00:20:21,578 Non mi annoierai. 235 00:20:21,880 --> 00:20:23,319 Vero, Myranda? 236 00:20:41,675 --> 00:20:42,689 Mai. 237 00:21:10,391 --> 00:21:14,120 Ti chiedo scusa, mia lady. Sono venuta a riempire la bacinella. 238 00:21:14,121 --> 00:21:15,985 Oh, non è necessario. 239 00:21:17,229 --> 00:21:21,521 Hai ancora degli amici nel Nord. Se mai dovessi trovarti in pericolo... 240 00:21:21,584 --> 00:21:25,269 accendi una candela alla finestra più alta della Torre Spezzata. 241 00:21:26,469 --> 00:21:28,524 - Ma chi...? - Non sei sola. 242 00:22:06,674 --> 00:22:08,323 Mi piace il tuo vestito. 243 00:22:10,409 --> 00:22:11,838 Chi te l'ha fatto? 244 00:22:12,674 --> 00:22:14,488 Me lo sono fatto da sola. 245 00:22:14,749 --> 00:22:15,800 Davvero? 246 00:22:18,752 --> 00:22:19,983 Tu chi sei? 247 00:22:20,618 --> 00:22:23,846 Sono Myranda. La figlia del maestro del canile. 248 00:22:27,219 --> 00:22:28,244 Posso? 249 00:22:34,530 --> 00:22:36,319 E' meraviglioso! 250 00:22:36,732 --> 00:22:38,409 Le cuciture! 251 00:22:39,860 --> 00:22:41,994 - Chi ti ha insegnato? - Mia madre. 252 00:22:43,345 --> 00:22:45,024 Mi dispiace... 253 00:22:45,469 --> 00:22:47,064 per quello che le è successo. 254 00:22:47,065 --> 00:22:48,082 Grazie. 255 00:22:50,224 --> 00:22:52,296 E' una bella cosa che ti abbia insegnato. 256 00:22:52,562 --> 00:22:53,961 E' stato un dono. 257 00:22:53,962 --> 00:22:55,008 Ora... 258 00:22:55,752 --> 00:22:58,599 ogni volta che indossi qualcosa che ti sei cucita da sola... 259 00:22:58,724 --> 00:23:00,770 puoi ricordarti di lei. 260 00:23:00,983 --> 00:23:02,712 Preferirei avere ancora mia madre. 261 00:23:02,793 --> 00:23:04,899 Lo so, non è la stessa cosa. 262 00:23:06,439 --> 00:23:08,904 Tuttavia è bello poter ricordare... 263 00:23:09,599 --> 00:23:11,387 com'erano le cose una volta. 264 00:23:13,465 --> 00:23:15,777 Quasi mi dimenticavo. 265 00:23:16,213 --> 00:23:18,741 C'è un'altra cosa... 266 00:23:19,460 --> 00:23:21,217 che può aiutarti a ricordarla. 267 00:23:30,886 --> 00:23:32,726 E' laggiù... in fondo. 268 00:23:34,696 --> 00:23:35,738 Cos'è? 269 00:23:36,239 --> 00:23:38,170 Ti rovinerei la sorpresa. 270 00:23:39,353 --> 00:23:41,236 Va' pure, non c'è pericolo. 271 00:23:42,437 --> 00:23:44,841 Quando lo vedrai, non crederai ai tuoi occhi. 272 00:24:47,493 --> 00:24:48,545 Theon? 273 00:24:58,503 --> 00:25:00,642 Non dovresti essere qui. 274 00:25:21,120 --> 00:25:24,630 Questa sera puzzi in modo particolarmente disgustoso. 275 00:25:27,620 --> 00:25:29,076 Versami del vino. 276 00:25:53,801 --> 00:25:55,790 Devi dirmi qualcosa? 277 00:25:57,455 --> 00:25:58,550 No, mio lord. 278 00:25:58,751 --> 00:25:59,764 Reek? 279 00:26:04,627 --> 00:26:05,949 Mi ha visto? 280 00:26:06,814 --> 00:26:07,814 Chi? 281 00:26:07,950 --> 00:26:10,052 Sansa... lady Sansa. 282 00:26:10,702 --> 00:26:12,457 E' venuta al canile. 283 00:26:13,834 --> 00:26:15,766 - Ti ha visto? - Sì. 284 00:26:16,092 --> 00:26:19,258 Mi dispiace, padrone, perdonami, non pensavo che... 285 00:26:19,259 --> 00:26:20,372 Vieni qui. 286 00:26:29,651 --> 00:26:32,310 Lo sai che non devi nascondermi nulla, Reek. 287 00:26:32,729 --> 00:26:33,964 Inginocchiati. 288 00:26:46,827 --> 00:26:48,229 Dammi la mano. 289 00:27:11,158 --> 00:27:12,294 Ti perdono. 290 00:27:24,164 --> 00:27:27,000 Mi auguro che le tue stanze siano di tuo gradimento, mia lady. 291 00:27:27,187 --> 00:27:28,940 Sì, grazie, mio lord. 292 00:27:29,159 --> 00:27:30,233 Permettimi. 293 00:27:34,868 --> 00:27:35,896 Madre. 294 00:27:36,501 --> 00:27:37,936 Grazie, Ramsay. 295 00:27:48,417 --> 00:27:49,491 Mia lady... 296 00:27:50,130 --> 00:27:52,732 siamo tutti una grande famiglia, noi del nord. 297 00:27:53,427 --> 00:27:56,493 I nostri legami di sangue sono antichi di migliaia di anni. 298 00:27:56,949 --> 00:27:58,351 Quindi vorrei brindare... 299 00:27:58,727 --> 00:28:00,003 al nostro matrimonio. 300 00:28:00,004 --> 00:28:04,197 Che la nostra felicità possa estendersi da Moat Cailin, fino a Ultimo Focolare. 301 00:28:05,079 --> 00:28:07,516 - Al vostro matrimonio. - Al vostro matrimonio. 302 00:28:14,645 --> 00:28:17,828 Immagino sia difficile per te essere in un posto tanto strano. 303 00:28:17,829 --> 00:28:20,422 Non è strano, questa è casa mia. 304 00:28:20,868 --> 00:28:22,895 E' la gente che è strana. 305 00:28:27,637 --> 00:28:28,711 Hai ragione. 306 00:28:29,496 --> 00:28:30,829 Molto strana. 307 00:28:33,892 --> 00:28:35,465 Altro vino, per piacere! 308 00:28:42,185 --> 00:28:44,992 Ho saputo che voi due vi siete riuniti. 309 00:28:45,790 --> 00:28:47,594 Quale posto migliore. 310 00:28:49,796 --> 00:28:52,878 Mi piace immaginare che l'ultima volta che avete parlato... 311 00:28:53,126 --> 00:28:54,766 sia stato proprio in questa stanza. 312 00:28:58,105 --> 00:29:01,717 Sei ancora arrabbiata con lui, per via... 313 00:29:07,046 --> 00:29:08,398 di quello che ha fatto? 314 00:29:08,986 --> 00:29:10,173 Non preoccuparti. 315 00:29:10,651 --> 00:29:12,210 Il Nord non dimentica. 316 00:29:14,029 --> 00:29:15,657 L'ho punito io. 317 00:29:16,329 --> 00:29:18,454 Non è più un Uomo di Ferro. 318 00:29:18,915 --> 00:29:23,239 Non è più Theon Greyjoy. E' un uomo nuovo. 319 00:29:25,429 --> 00:29:27,662 Un'altra persona, diciamo. 320 00:29:28,616 --> 00:29:29,884 Non è vero, Reek? 321 00:29:30,329 --> 00:29:31,549 Sì, padrone. 322 00:29:31,784 --> 00:29:33,246 E' il suo nuovo nome. 323 00:29:33,610 --> 00:29:35,832 - Reek. - Perché lo stai facendo? 324 00:29:38,233 --> 00:29:40,132 Perché Reek deve dirti una cosa. 325 00:29:41,614 --> 00:29:42,732 Vero, Reek? 326 00:29:53,074 --> 00:29:54,175 Deve scusarsi. 327 00:30:00,520 --> 00:30:03,550 Scusati con lady Sansa per quello che hai fatto. 328 00:30:04,932 --> 00:30:07,914 Scusati per aver ucciso i suoi due fratelli. 329 00:30:14,077 --> 00:30:15,362 Mi dispiace. 330 00:30:17,084 --> 00:30:18,405 Guardala, Reek. 331 00:30:20,025 --> 00:30:24,138 Una scusa non vale nulla, se non guardi negli occhi la persona. 332 00:30:30,904 --> 00:30:33,336 - Mi dispiace. - Ti dispiace per cosa? 333 00:30:35,100 --> 00:30:36,846 Per aver ucciso i tuoi fratelli. 334 00:30:47,212 --> 00:30:48,335 Ecco fatto! 335 00:30:48,683 --> 00:30:50,404 Ci siamo tolti un peso. 336 00:30:50,639 --> 00:30:52,873 Non vi sentite meglio, ora? Io sì. 337 00:30:53,468 --> 00:30:56,530 La situazione si era fatta... molto tesa. 338 00:31:02,096 --> 00:31:03,752 Sai una cosa, mia lady? 339 00:31:05,118 --> 00:31:08,657 Dato che ha ammazzato i tuoi fratelli, e... 340 00:31:08,901 --> 00:31:11,278 visto che il resto della tua famiglia non c'è più... 341 00:31:12,562 --> 00:31:16,559 Reek è la cosa più vicina a un parente ancora in vita... 342 00:31:16,829 --> 00:31:18,275 che ti è rimasta. 343 00:31:19,916 --> 00:31:20,920 Reek! 344 00:31:22,244 --> 00:31:24,242 Accompagnerai tu all'altare la sposa. 345 00:31:26,713 --> 00:31:29,904 Qualcuno dovrà pur farlo. Chi meglio di lui? 346 00:31:30,252 --> 00:31:32,067 Va bene? Va bene? 347 00:31:32,774 --> 00:31:34,452 Certo, va bene. 348 00:31:35,376 --> 00:31:36,451 Meraviglioso. 349 00:31:38,861 --> 00:31:41,267 Anche io e Walda abbiamo delle belle notizie. 350 00:31:41,803 --> 00:31:43,382 Dato che siamo tutti riuniti. 351 00:31:49,109 --> 00:31:50,879 Avremo un bambino. 352 00:31:56,785 --> 00:31:58,570 Sono molto felice per voi. 353 00:31:58,579 --> 00:32:02,708 Dalla forma del ventre, maestro Wolkan dice che sarà un maschio. 354 00:32:18,807 --> 00:32:20,272 Come fai a esserne sicuro? 355 00:32:21,254 --> 00:32:23,586 - Sicuro di cosa? - Che aspetta un bambino. 356 00:32:24,568 --> 00:32:25,635 Intendo... 357 00:32:26,653 --> 00:32:28,019 come fai a dirlo? 358 00:32:28,641 --> 00:32:31,202 Maestro Wolkan non ha alcun dubbio. 359 00:32:39,835 --> 00:32:40,860 Allora... 360 00:32:41,241 --> 00:32:43,059 come ci sei riuscito? 361 00:32:43,375 --> 00:32:44,627 A fare cosa? 362 00:32:45,105 --> 00:32:46,551 A metterla incinta. 363 00:32:47,609 --> 00:32:51,301 - Immagino tu sappia come si fa. - Certo, ma... 364 00:32:51,666 --> 00:32:52,684 come... 365 00:32:53,024 --> 00:32:56,005 - l'hai trovata? - A cena sei stato disdicevole. 366 00:32:56,845 --> 00:32:59,019 Ostentare quella creatura davanti alla ragazza Stark. 367 00:32:59,020 --> 00:33:00,411 E se è un maschio? 368 00:33:03,818 --> 00:33:07,906 - Temi per la tua posizione. - La mia posizione è alquanto chiara. 369 00:33:08,059 --> 00:33:09,495 Sono tuo figlio. 370 00:33:10,684 --> 00:33:13,199 Finché non si presenta un'alternativa migliore. 371 00:33:22,327 --> 00:33:24,313 Non mi hai mai chiesto di tua madre. 372 00:33:29,327 --> 00:33:30,646 Perché avrei dovuto farlo? 373 00:33:31,745 --> 00:33:33,924 Mi ha partorito, ed è morta. 374 00:33:35,585 --> 00:33:36,707 Ed eccoci qui. 375 00:33:38,224 --> 00:33:39,770 Era una contadina. 376 00:33:40,992 --> 00:33:42,926 Graziosa, a modo suo. 377 00:33:43,151 --> 00:33:44,607 Era la moglie del mugnaio. 378 00:33:45,724 --> 00:33:49,180 A quanto pare, si erano sposati a mia insaputa, senza il mio consenso. 379 00:33:49,398 --> 00:33:50,996 Così feci impiccare lui... 380 00:33:51,143 --> 00:33:53,802 e presi lei sotto l'albero da cui penzolava. 381 00:33:54,441 --> 00:33:56,177 Cercò di resistermi per tutto il tempo. 382 00:33:56,212 --> 00:33:58,328 Fu fortunata che non feci impiccare anche lei. 383 00:33:59,226 --> 00:34:03,144 Un anno dopo si presentò ai miei cancelli con in braccio un bambino urlante. 384 00:34:03,145 --> 00:34:05,398 Un bambino che diceva fosse mio. 385 00:34:05,627 --> 00:34:07,309 Per poco non feci frustrare lei... 386 00:34:07,412 --> 00:34:09,411 e buttare nel fiume il bambino. 387 00:34:14,990 --> 00:34:16,458 Ma poi ti guardai. 388 00:34:16,955 --> 00:34:19,212 E vidi allora, ciò che vedo ora. 389 00:34:19,993 --> 00:34:21,488 Sei mio figlio. 390 00:34:33,759 --> 00:34:36,870 Stannis Baratheon ha un esercito al Castello Nero. 391 00:34:37,263 --> 00:34:39,107 Ma non resterà lì a lungo. 392 00:34:40,231 --> 00:34:42,239 Vuole il Trono di Spade. 393 00:34:43,031 --> 00:34:45,947 E la strada per Approdo del Re passa per Grande Inverno. 394 00:34:47,356 --> 00:34:49,497 Vuole prendere il Nord. 395 00:34:51,960 --> 00:34:53,855 Ma il Nord è nostro. 396 00:34:54,300 --> 00:34:55,901 E' tuo e mio. 397 00:34:57,455 --> 00:34:58,966 Mi aiuterai a sconfiggerlo? 398 00:35:01,518 --> 00:35:02,530 Sì. 399 00:35:11,121 --> 00:35:13,055 Questi sono tutti i libri che ci sono? 400 00:35:14,677 --> 00:35:15,990 Tutti i libri che ci sono? 401 00:35:17,418 --> 00:35:18,525 Al mondo. 402 00:35:19,575 --> 00:35:23,694 Ecco, no. Ci sono migliaia e migliaia di libri là fuori. 403 00:35:24,750 --> 00:35:28,358 - Questa biblioteca è piuttosto piccola. - Dove sei cresciuto tu ce n'erano di più? 404 00:35:28,480 --> 00:35:30,686 Mio padre non è un uomo molto colto. 405 00:35:33,814 --> 00:35:37,401 Dicono che la Cittadella abbia la più grande biblioteca del mondo. 406 00:35:37,402 --> 00:35:38,447 E dov'è? 407 00:35:40,396 --> 00:35:41,628 La Cittadella? 408 00:35:42,659 --> 00:35:43,946 A Vecchia Città. 409 00:35:50,794 --> 00:35:52,680 Scusa se non so nulla. 410 00:35:52,889 --> 00:35:53,889 Gilly... 411 00:35:54,195 --> 00:35:55,246 guardami. 412 00:35:56,183 --> 00:35:59,247 Tu sai fare centinaia di cose che io non saprei mai fare. 413 00:35:59,248 --> 00:36:03,360 Sai accendere il fuoco con del legno bagnato. Sai cucinare, sai... 414 00:36:03,361 --> 00:36:05,545 - ricucire una ferita. - So lavare la biancheria. 415 00:36:05,546 --> 00:36:07,768 - So spazzare il pavimento. - Esatto. 416 00:36:07,769 --> 00:36:10,362 Perché la Cittadella ha la biblioteca più grande? 417 00:36:11,066 --> 00:36:13,248 E' dove studiano i maestri. 418 00:36:13,846 --> 00:36:15,104 Come maestro Aemon? 419 00:36:15,391 --> 00:36:17,786 Volevo diventarlo anch'io, quand'ero piccolo. 420 00:36:20,562 --> 00:36:24,526 E, invece... sono diventato un confratello dei Guardiani della Notte. 421 00:36:27,534 --> 00:36:29,770 Di certo qui c'è più avventura. 422 00:36:31,895 --> 00:36:33,569 E non ti avrei mai conosciuta. 423 00:36:40,707 --> 00:36:41,707 Maestà. 424 00:36:49,300 --> 00:36:50,770 Sei Samwell Tarly? 425 00:36:52,539 --> 00:36:53,919 Sì, maestà. 426 00:36:54,624 --> 00:36:56,442 Tuo padre è Randyll Tarly. 427 00:36:59,575 --> 00:37:02,355 Ha sconfitto mio fratello nella battaglia di Ashford. 428 00:37:03,731 --> 00:37:05,981 L'unica battaglia che Robert abbia mai perso. 429 00:37:06,811 --> 00:37:10,194 Gli avevo detto di non spingersi a ovest così presto, ma non mi diede ascolto. 430 00:37:12,733 --> 00:37:14,389 Gran soldato, tuo padre. 431 00:37:15,624 --> 00:37:17,552 Tu non hai l'aria del soldato. 432 00:37:18,829 --> 00:37:21,411 Ma mi hanno detto che hai ucciso un'ombra bianca. 433 00:37:21,997 --> 00:37:24,452 - Sì, maestà. - Come? 434 00:37:24,633 --> 00:37:26,782 Con un pugnale di vetro di drago. 435 00:37:26,954 --> 00:37:29,343 - Vetro di drago? - Quello che i maestri chiamano ossidiana. 436 00:37:29,378 --> 00:37:32,005 So cos'è. C'è anche a Roccia del Drago. 437 00:37:32,241 --> 00:37:35,158 - Perché l'ossidiana riesce a ucciderli? - Non lo so. 438 00:37:36,145 --> 00:37:38,859 Ho cercato in tutti i vecchi manoscritti sperando di trovare qualcosa. 439 00:37:38,926 --> 00:37:43,205 Ho scoperto solo che i Figli della Foresta usavano il vetro di drago per cacciare. 440 00:37:43,338 --> 00:37:47,370 Lady Melisandre mi ha detto che la morte sta marciando verso la Barriera. 441 00:37:50,547 --> 00:37:51,955 Io l'ho visto, maestà. 442 00:37:52,179 --> 00:37:53,388 Cos'hai visto? 443 00:37:53,745 --> 00:37:55,245 L'esercito dei morti. 444 00:37:56,994 --> 00:37:59,554 - E quando arriveranno... - Dobbiamo sapere come batterli. 445 00:38:04,114 --> 00:38:05,955 Continua a leggere, Samwell Tarly. 446 00:38:24,234 --> 00:38:25,380 E' giunta l'ora. 447 00:38:26,661 --> 00:38:27,661 Maestà... 448 00:38:28,641 --> 00:38:30,172 non sarebbe meglio aspettare? 449 00:38:30,791 --> 00:38:33,667 Quando Jon Snow tornerà coi Bruti, avremo migliaia di uomini in più. 450 00:38:33,668 --> 00:38:36,917 Se Jon Snow tornerà coi Bruti. Non possiamo aspettare così a lungo. 451 00:38:36,925 --> 00:38:40,894 Ora siamo in vantaggio, abbiamo più uomini, più cavalli, sfamati e riposati. 452 00:38:40,917 --> 00:38:43,548 Ma ogni giorno che aspettiamo, il vantaggio si sposta a favore dei Bolton. 453 00:38:43,549 --> 00:38:45,791 E l'inverno potrebbe arrivare da un momento all'altro. 454 00:38:45,827 --> 00:38:49,058 Dobbiamo agire subito. Da' l'ordine. Si parte all'alba. 455 00:38:49,477 --> 00:38:53,229 Lascerò una decina di uomini per proteggere la regina e la principessa. 456 00:38:53,292 --> 00:38:55,309 Non ce n'è bisogno. Verranno con noi. 457 00:38:57,306 --> 00:38:59,222 Ci aspetta un tragitto molto duro, maestà. 458 00:38:59,262 --> 00:39:01,339 - Non sarebbero più al sicuro... - Qui? 459 00:39:02,250 --> 00:39:05,228 Metà di questi Guardiani sono assassini e stupratori. 460 00:39:06,535 --> 00:39:08,633 No... marceranno con noi. 461 00:39:11,872 --> 00:39:13,203 Come desideri, maestà. 462 00:39:39,745 --> 00:39:41,772 Credi che mio padre mi farà scendere nelle cripte? 463 00:39:41,773 --> 00:39:42,773 Come scusa? 464 00:39:43,792 --> 00:39:45,014 A Grande Inverno. 465 00:39:45,290 --> 00:39:47,247 Tutti i re del Nord sono sepolti lì. 466 00:39:47,505 --> 00:39:49,103 Bran il Costruttore, re Dorren e... 467 00:39:49,104 --> 00:39:51,789 Una cosa alla volta. Ci aspetta un lungo viaggio. 468 00:39:52,059 --> 00:39:53,759 E, poi, dobbiamo conquistare il castello. 469 00:39:53,803 --> 00:39:55,121 Ci sarà una battaglia? 470 00:39:55,192 --> 00:39:59,982 - Aye, principessa. Ma tu non sarai... - Basta parlare di battaglie, ser Davos. 471 00:40:00,662 --> 00:40:02,198 Così le metti paura. 472 00:40:03,072 --> 00:40:04,266 Certo, mia regina. 473 00:40:07,414 --> 00:40:08,642 Non ho paura. 474 00:40:09,052 --> 00:40:10,510 Io sì invece. 475 00:40:10,878 --> 00:40:13,266 Quando ci sarà la battaglia, prometti che mi proteggerai. 476 00:40:13,267 --> 00:40:14,530 Te lo prometto. 477 00:40:35,469 --> 00:40:38,968 Spero tu sappia quello che fai con questi Bruti. 478 00:40:39,092 --> 00:40:40,842 Quelle navi mi servono. 479 00:40:41,843 --> 00:40:42,998 Le riavrai. 480 00:40:44,083 --> 00:40:45,215 Te lo giuro. 481 00:40:46,897 --> 00:40:48,475 Buon viaggio, maestà. 482 00:40:50,131 --> 00:40:51,281 E grazie. 483 00:41:20,828 --> 00:41:22,389 In sella. 484 00:41:22,591 --> 00:41:24,046 In alto i vessilli! 485 00:42:13,818 --> 00:42:14,818 No. 486 00:42:16,224 --> 00:42:17,995 Sei ancora troppo debole. 487 00:42:18,820 --> 00:42:22,124 Da quanto tempo sono qui? 488 00:42:23,286 --> 00:42:24,333 Tre giorni. 489 00:42:29,153 --> 00:42:30,317 Ser Barristan. 490 00:42:36,467 --> 00:42:37,761 L'ho deluso. 491 00:42:41,598 --> 00:42:43,567 Ho deluso i miei uomini. 492 00:42:44,476 --> 00:42:46,076 Ho deluso la mia regina. 493 00:42:46,277 --> 00:42:47,952 Non hai deluso nessuno. 494 00:42:48,694 --> 00:42:50,570 Hai combattuto con coraggio. 495 00:42:51,917 --> 00:42:53,996 E tornerai a combattere. 496 00:42:56,521 --> 00:42:57,792 Ti vergogni? 497 00:43:00,117 --> 00:43:02,600 Vi hanno teso un agguato ed erano molti più di voi 498 00:43:02,793 --> 00:43:05,920 - Non avresti mai potuto sapere... - Non è per questo. 499 00:43:09,271 --> 00:43:11,366 Essere ferito in battaglia... 500 00:43:12,277 --> 00:43:14,152 non c'è vergogna in questo. 501 00:43:14,934 --> 00:43:16,411 Mi vergogno... 502 00:43:16,956 --> 00:43:18,911 perché quando il pugnale è entrato... 503 00:43:19,696 --> 00:43:21,398 e io sono caduto a terra... 504 00:43:23,165 --> 00:43:24,459 ho avuto paura. 505 00:43:26,555 --> 00:43:28,195 Tutti gli uomini temono la morte. 506 00:43:28,229 --> 00:43:29,229 No. 507 00:43:29,797 --> 00:43:30,958 Non la morte. 508 00:43:34,222 --> 00:43:35,408 Ho temuto... 509 00:43:36,432 --> 00:43:38,387 di non rivedere più... 510 00:43:38,722 --> 00:43:41,352 Missandei dell'isola di Naath. 511 00:44:17,850 --> 00:44:20,554 Ora hai dato ai Padroni quello che si meritavano. 512 00:44:20,561 --> 00:44:24,522 Se dessi a tutti quello che meritano, non mi resterebbe più nessuno su cui regnare. 513 00:44:24,694 --> 00:44:26,708 Ser Barristan mi ha sempre invitato a essere indulgente, 514 00:44:26,709 --> 00:44:29,880 dal giorno in cui ho conquistato la città, fino alla mattina in cui è morto. 515 00:44:30,044 --> 00:44:32,588 Daario Naharis pensa che dovrei uccidere i vecchi Padroni 516 00:44:32,589 --> 00:44:35,063 e lasciare che il resto della città se la cavi da sola. 517 00:44:36,475 --> 00:44:37,475 Tu cosa pensi? 518 00:44:39,461 --> 00:44:43,645 Maestà, non credo di essere in grado di consigliarti su questioni di questo tipo. 519 00:44:43,834 --> 00:44:46,417 Sei in grado come tutti gli altri che conosco. 520 00:44:47,913 --> 00:44:49,523 Sai perché sono qui... 521 00:44:50,275 --> 00:44:53,216 e sai chi soffrirebbe di più, se dovessi fallire. 522 00:44:53,777 --> 00:44:55,692 Allora... cosa pensi? 523 00:44:58,898 --> 00:45:01,844 Posso solo dirti quello che ho visto, maestà. 524 00:45:02,385 --> 00:45:05,394 Ti ho vista dare ascolto ai tuoi consiglieri. 525 00:45:07,142 --> 00:45:11,058 Ti ho vista affidarti alla loro esperienza, quando tu non ne avevi. 526 00:45:11,087 --> 00:45:14,162 E ti ho vista valutare le scelte che ti mettevano davanti. 527 00:45:15,938 --> 00:45:18,418 Ti ho anche vista ignorarli... 528 00:45:21,311 --> 00:45:23,369 perché c'era una scelta migliore... 529 00:45:24,152 --> 00:45:26,073 che solo tu riuscivi a scorgere. 530 00:45:43,576 --> 00:45:45,768 Maestà, ti prego, non farlo. 531 00:45:46,320 --> 00:45:48,025 E "valar morghulis"? 532 00:45:48,523 --> 00:45:50,762 Non volevo morire da codardo. 533 00:45:55,863 --> 00:45:58,214 Ma a quanto pare non voglio morire e basta. 534 00:46:00,621 --> 00:46:03,070 Ci vuole coraggio per ammettere di avere paura. 535 00:46:04,210 --> 00:46:06,047 E anche per ammettere un errore. 536 00:46:08,007 --> 00:46:10,157 Sono venuta per dirti che mi sbagliavo. 537 00:46:13,422 --> 00:46:15,806 Io sbagliavo e tu avevi ragione. 538 00:46:17,764 --> 00:46:19,212 Sulle tradizioni. 539 00:46:21,557 --> 00:46:24,341 Sul far sentire unita la gente di questa città. 540 00:46:27,904 --> 00:46:29,875 Riaprirò le fosse. 541 00:46:30,632 --> 00:46:32,614 Ma solo agli uomini liberi. 542 00:46:32,661 --> 00:46:35,346 La schiavitù non tornerà mai più a Meereen. 543 00:46:35,685 --> 00:46:38,280 - Non finché avrò vita. - Sì, mia regina. 544 00:46:42,220 --> 00:46:46,208 E per creare un legame duraturo con la gente di Meereen... 545 00:46:46,522 --> 00:46:49,062 sposerò il capo di una delle antiche famiglie. 546 00:46:51,427 --> 00:46:54,135 Per fortuna, un pretendente è già in ginocchio. 547 00:47:22,473 --> 00:47:23,720 Non preoccuparti. 548 00:47:24,487 --> 00:47:27,841 Sto bene, niente di rotto, almeno credo. 549 00:47:30,106 --> 00:47:33,371 Dove siamo? Non è il Rhoyne. 550 00:47:39,812 --> 00:47:45,438 Lunghi e sinistri silenzi e ogni tanto un pugno in faccia. 551 00:47:47,290 --> 00:47:49,183 Lo stile Mormont. 552 00:47:52,882 --> 00:47:55,277 Proviamo a... ricominciare. 553 00:47:57,044 --> 00:47:59,417 Mi scuso per prima. 554 00:47:59,497 --> 00:48:02,215 A volte non riesco a tenere a freno la lingua. 555 00:48:02,742 --> 00:48:05,237 Non deve essere per forza un viaggio sgradevole. 556 00:48:10,361 --> 00:48:13,424 Passeremo un bel po' di tempo insieme prima di arrivare a Meereen. 557 00:48:13,515 --> 00:48:14,528 Lo so. 558 00:48:16,678 --> 00:48:19,593 Una cosa che renderebbe assolutamente gradevole il tempo passato insieme, 559 00:48:19,594 --> 00:48:21,093 sarebbe un po' di vino. 560 00:48:22,544 --> 00:48:23,947 Niente vino. 561 00:48:26,245 --> 00:48:27,280 Io sono... 562 00:48:28,040 --> 00:48:29,688 un bevitore. 563 00:48:31,582 --> 00:48:33,912 E i bevitori hanno bisogno di bere. 564 00:48:33,913 --> 00:48:35,460 Altrimenti non... 565 00:48:43,357 --> 00:48:44,648 So dove siamo. 566 00:48:44,958 --> 00:48:46,884 Ci farai passare da Valyria. 567 00:48:47,823 --> 00:48:48,836 Sì. 568 00:48:49,428 --> 00:48:51,981 - Hai mai navigato queste acque? - No. 569 00:48:52,796 --> 00:48:55,584 Vuoi portare a Daenerys un ricordino dalla terra dei suoi antenati 570 00:48:55,585 --> 00:48:57,091 casomai io non bastassi? 571 00:48:57,327 --> 00:48:59,076 Credo che basterai. 572 00:49:00,498 --> 00:49:02,046 Conosci il detto... 573 00:49:02,984 --> 00:49:05,315 "Il Disastro imperversa ancora su Valyria." 574 00:49:06,186 --> 00:49:08,961 E i demoni e le fiamme? 575 00:49:09,840 --> 00:49:11,622 Il Disastro non ti fa paura? 576 00:49:11,969 --> 00:49:12,969 No. 577 00:49:14,276 --> 00:49:15,847 Fa paura solo ai pirati. 578 00:49:21,440 --> 00:49:23,300 Il Mare Fumante. 579 00:49:25,060 --> 00:49:29,658 Quanti secoli passeranno prima che impariamo nuovamente a costruire città come questa? 580 00:49:30,253 --> 00:49:32,875 Per migliaia di anni, i valyriani sono stati... 581 00:49:32,876 --> 00:49:36,230 i migliori al mondo praticamente in tutto. 582 00:49:36,754 --> 00:49:37,800 E poi... 583 00:49:38,861 --> 00:49:40,331 E poi non più. 584 00:49:41,675 --> 00:49:42,977 E poi non più. 585 00:49:46,772 --> 00:49:50,906 "E tenendosi stretti, volsero le spalle alla fine. 586 00:49:51,583 --> 00:49:56,207 Le colline che si squarciavano e il nero che inghiottiva i cieli... 587 00:49:56,529 --> 00:50:00,564 le fiamme talmente alte e roventi che persino i draghi bruciarono... 588 00:50:00,665 --> 00:50:04,870 non sarebbero mai state le ultime immagini che avrebbero visto i loro occhi. 589 00:50:06,064 --> 00:50:07,745 Una mosca su di un muro. 590 00:50:08,215 --> 00:50:12,213 Le onde sferzate e flagellate dal vento marino". 591 00:50:12,214 --> 00:50:14,643 "La città millenaria... 592 00:50:14,945 --> 00:50:17,011 e tutto il sapere degli uomini... 593 00:50:17,302 --> 00:50:19,820 il Disastro li consumò allo stesso modo. 594 00:50:20,760 --> 00:50:22,910 E nessuno dei due si voltò." 595 00:50:25,989 --> 00:50:27,091 Ti applaudirei. 596 00:50:33,489 --> 00:50:35,356 Immagino sia tutto qui allora... 597 00:50:37,030 --> 00:50:38,979 quello che ne rimane. 598 00:51:18,674 --> 00:51:19,899 Cos'è stato? 599 00:51:27,159 --> 00:51:28,383 Uomini di Pietra! 600 00:51:28,675 --> 00:51:30,256 Non lasciare che ti tocchino! 601 00:51:47,033 --> 00:51:48,157 Sta' indietro! 602 00:51:51,295 --> 00:51:53,300 Mormont, liberami! 603 00:51:54,093 --> 00:51:55,151 Mormont! 604 00:52:10,773 --> 00:52:11,773 Mormont! 605 00:52:12,813 --> 00:52:13,960 Mormont! 606 00:52:55,425 --> 00:52:56,425 Tyrion? 607 00:52:58,087 --> 00:52:59,087 Tyrion? 608 00:53:00,952 --> 00:53:02,154 Tyrion? 609 00:53:04,138 --> 00:53:05,341 Sei in salvo. 610 00:53:15,686 --> 00:53:17,537 Sei più pesante di quel che sembri. 611 00:53:20,493 --> 00:53:22,166 Ti hanno toccato? 612 00:53:25,747 --> 00:53:26,747 A te? 613 00:53:32,480 --> 00:53:34,960 Non è la prima volta che vedo il morbo grigio... 614 00:53:35,613 --> 00:53:37,402 ma non avevo mai visto niente del genere. 615 00:53:37,497 --> 00:53:39,788 Immagino sia per questo che li mandano lì. 616 00:53:41,764 --> 00:53:45,536 Sarebbe più caritatevole piantargli un pugnale nel cuore e farla finita. 617 00:53:49,371 --> 00:53:50,451 Grazie... 618 00:53:51,163 --> 00:53:52,566 per avermi salvato. 619 00:53:55,939 --> 00:54:00,150 Ovviamente, non ci sarebbe stato bisogno di salvarmi, se non mi avessi rapito. 620 00:54:04,420 --> 00:54:07,506 - Allora, ora che si fa? - Camminiamo... 621 00:54:07,865 --> 00:54:11,198 lungo la costa. Con un po' di fortuna, troveremo un villaggio di pescatori. 622 00:54:11,420 --> 00:54:12,903 E magari anche un'altra barca. 623 00:54:12,918 --> 00:54:14,238 E senza fortuna? 624 00:54:15,060 --> 00:54:17,058 Ci aspetta una bella camminata. 625 00:54:19,922 --> 00:54:22,527 Vado a cercare un po' di legna per accendere il fuoco. 626 00:54:22,807 --> 00:54:24,448 Tu prova a riposare. 627 00:54:25,848 --> 00:54:28,296 L'idea migliore di tutta la giornata. 628 00:55:19,876 --> 00:55:22,486 www.subsfactory.it