1 00:02:40,577 --> 00:02:42,911 Lo siento mucho, mi reina. 2 00:02:43,413 --> 00:02:44,788 Él era un buen hombre. 3 00:02:44,873 --> 00:02:47,416 "Barristan el Bravo" lo llamaban. 4 00:02:48,459 --> 00:02:51,253 Cruzó un continente para servirme. 5 00:02:51,880 --> 00:02:54,381 Fue un amigo leal. 6 00:02:55,550 --> 00:02:57,926 Y murió en un callejón, 7 00:02:58,178 --> 00:03:01,180 masacrado por carniceros ocultos tras máscaras. 8 00:03:03,766 --> 00:03:06,560 Podemos resguardarnos en el Distrito de la Pirámide, 9 00:03:06,644 --> 00:03:09,605 asegurarlo, y usarlo como base de operaciones. 10 00:03:09,772 --> 00:03:12,941 Luego, limpiamos toda la ciudad, 11 00:03:13,401 --> 00:03:16,737 vecindario por vecindario, calle por calle. 12 00:03:16,821 --> 00:03:18,906 Hasta que las ratas no tengan dónde esconderse. 13 00:03:22,827 --> 00:03:24,411 Prefiero la sugerencia anterior. 14 00:03:25,538 --> 00:03:29,291 Reúnan a los líderes de las grandes familias de Meereen y tráiganlos ante mí. 15 00:03:32,587 --> 00:03:34,504 Pero yo soy el líder de mi familia. 16 00:03:37,425 --> 00:03:38,592 No. 17 00:03:38,927 --> 00:03:41,428 Yo no tuve nada que ver con esto. 18 00:03:41,512 --> 00:03:43,347 ¡Su Alteza! 19 00:04:13,878 --> 00:04:14,878 Caminen. 20 00:04:16,506 --> 00:04:19,508 No puede hacer esto. 21 00:04:32,355 --> 00:04:33,355 Otro paso. 22 00:04:45,618 --> 00:04:47,369 Se los comerán 23 00:04:48,288 --> 00:04:49,621 si yo se lo ordeno. 24 00:04:50,540 --> 00:04:52,541 Tal vez lo hagan aún si no se lo digo. 25 00:04:53,751 --> 00:04:55,419 Niños. 26 00:04:57,505 --> 00:04:59,756 Dicen que debo darme por vencida. 27 00:05:01,801 --> 00:05:04,428 Pero una buena madre nunca se da por vencida con sus hijos. 28 00:05:07,056 --> 00:05:08,974 Los disciplina si es necesaria. 29 00:05:16,399 --> 00:05:19,526 Pero no se da por vencida con ellos. 30 00:05:44,427 --> 00:05:45,886 ¿Quién es inocente? 31 00:05:46,554 --> 00:05:48,805 Tal vez todos lo sean. 32 00:05:50,600 --> 00:05:52,809 Tal vez ninguno lo sea. 33 00:05:55,480 --> 00:05:56,938 Tal vez 34 00:05:57,440 --> 00:05:59,983 debo dejar que los dragones decidan. 35 00:06:01,736 --> 00:06:03,528 Todos los hombres deben morir. 36 00:06:14,123 --> 00:06:15,707 No quiero darles de más. 37 00:06:19,796 --> 00:06:21,630 Mañana tal vez. 38 00:06:57,834 --> 00:07:01,086 "Y aunque Daenerys mantiene su control en Bahía de los Esclavos, 39 00:07:01,170 --> 00:07:04,589 fuerzas se levantan contra ella desde adentro y afuera. 40 00:07:04,674 --> 00:07:09,177 Se rehúsa a irse hasta que la libertad de los antiguos esclavos esté asegurada... 41 00:07:10,763 --> 00:07:12,556 Parece una gran mujer. 42 00:07:12,640 --> 00:07:14,433 Y está sola, 43 00:07:14,517 --> 00:07:15,934 bajo asedio, 44 00:07:16,018 --> 00:07:19,604 sin una familia que la guíe o proteja. 45 00:07:19,814 --> 00:07:23,567 Su único pariente, a miles de kilómetros de ella, 46 00:07:24,152 --> 00:07:27,696 inservible, moribundo. 47 00:07:28,990 --> 00:07:31,491 No diga eso. 48 00:07:31,576 --> 00:07:35,579 Una Targaryen sola en el mundo 49 00:07:37,039 --> 00:07:38,957 es una cosa terrible. 50 00:07:42,211 --> 00:07:44,004 Maestre Aemon. 51 00:07:44,088 --> 00:07:45,881 Lord Comandante. 52 00:07:46,674 --> 00:07:49,509 Sam, quiero hablar a solas con el maestre. 53 00:08:04,734 --> 00:08:06,067 ¿Cómo se siente? 54 00:08:06,819 --> 00:08:11,156 Ah, como un hombre de 100 años lentamente congelándose hasta morir. 55 00:08:15,661 --> 00:08:17,245 Necesito su consejo. 56 00:08:18,789 --> 00:08:22,584 Hay algo que quiero hacer, algo que debo hacer. 57 00:08:22,668 --> 00:08:24,961 Pero dividirá a la Guardia de la Noche. 58 00:08:25,588 --> 00:08:26,588 Amargamente. 59 00:08:26,714 --> 00:08:30,008 La mitad de los hombres me odiarán en cuanto dé la orden. 60 00:08:30,092 --> 00:08:33,678 La mitad de los hombres ya lo odian, Lord Comandante. 61 00:08:33,763 --> 00:08:35,096 Hágalo. 62 00:08:36,057 --> 00:08:37,724 Pero no sabe lo que es. 63 00:08:37,934 --> 00:08:39,518 Eso no importa. 64 00:08:39,602 --> 00:08:40,727 Tú sí. 65 00:08:43,773 --> 00:08:47,651 Encontrarás poco júbilo en tu mando. 66 00:08:48,110 --> 00:08:50,028 Pero con suerte, 67 00:08:50,112 --> 00:08:54,741 encontrarás la fuerza para hacer lo que necesita hacerse. 68 00:08:55,868 --> 00:08:58,662 Mata al niño, Jon Nieve. 69 00:08:59,872 --> 00:09:02,958 El invierno casi está sobre nosotros. 70 00:09:03,167 --> 00:09:04,960 Mata al niño, 71 00:09:05,920 --> 00:09:08,755 y deja que el hombre nazca. 72 00:09:17,932 --> 00:09:20,016 ¿Dónde están los demás hombres libres? 73 00:09:20,768 --> 00:09:22,310 ¿Adónde fueron? 74 00:09:26,774 --> 00:09:28,733 ¿Quién los dirige? 75 00:09:28,818 --> 00:09:31,069 Seguían a Mance. 76 00:09:31,153 --> 00:09:33,822 Y no van a seguir a nadie más. 77 00:09:36,325 --> 00:09:37,993 ¿Qué hay de ti? 78 00:09:39,996 --> 00:09:42,330 Es difícil dirigir encadenado. 79 00:09:46,085 --> 00:09:47,711 ¿Y si te desencadenara? 80 00:09:47,795 --> 00:09:49,629 ¿Por qué harías eso? 81 00:09:51,007 --> 00:09:53,925 Porque no eres mi enemigo. 82 00:09:54,010 --> 00:09:55,218 Y yo no soy el tuyo. 83 00:09:55,303 --> 00:09:58,221 Parecías ser mi enemigo cuando matabas a mis amigos. 84 00:09:58,306 --> 00:10:00,849 Por 8.000 años, la Guardia de la Noche ha jurado 85 00:10:00,975 --> 00:10:03,393 ser el escudo para proteger el reino de los hombres. 86 00:10:05,354 --> 00:10:08,231 Y por 8.000 años hemos fallado en cumplir ese juramento. 87 00:10:08,899 --> 00:10:11,359 Ustedes pertenecen al reino de los hombres. 88 00:10:11,694 --> 00:10:12,819 Todos ustedes. 89 00:10:13,654 --> 00:10:15,697 ¿Y ahora todo va a cambiar? 90 00:10:16,699 --> 00:10:18,325 - Así es. - ¿Por qué ahora? 91 00:10:18,409 --> 00:10:22,245 Porque ahora soy el Lord Comandante de la Guardia de la Noche. 92 00:10:23,080 --> 00:10:25,790 ¿Y qué quiere que haga, 93 00:10:25,875 --> 00:10:27,834 Lord Comandante? 94 00:10:29,879 --> 00:10:31,963 Que vayas al norte de la Muralla. 95 00:10:32,048 --> 00:10:36,134 Reúnas al resto de los hombres libres, donde sea que estén y los traigas de vuelta aquí. 96 00:10:36,218 --> 00:10:39,262 Abriré las puertas y los dejaré pasar. 97 00:10:39,347 --> 00:10:42,098 Encontraré tierras donde asentarse al sur de la Muralla. 98 00:10:42,183 --> 00:10:45,894 No se arrodillarán ante ti. Tampoco yo. 99 00:10:46,062 --> 00:10:48,813 No quiero que se arrodillen ante mí. 100 00:10:48,898 --> 00:10:51,316 Quiero que peleen conmigo cuando llegue el momento. 101 00:10:51,484 --> 00:10:54,069 El día que le pida a mi pueblo que luche con los cuervos, 102 00:10:54,153 --> 00:10:56,905 es el día que me cortarán las entrañas 103 00:10:56,989 --> 00:10:58,323 y me harán comérmelas. 104 00:10:58,532 --> 00:11:01,242 ¿Cuántos en tu pueblo no pueden pelear? 105 00:11:01,327 --> 00:11:06,247 Las mujeres, los niños, los ancianos, los enfermos... ¿qué pasará con ellos? 106 00:11:06,415 --> 00:11:08,375 ¿Los condenas a la muerte? 107 00:11:08,459 --> 00:11:12,087 Peor que la muerte, porque eres muy orgulloso para buscar la paz. 108 00:11:15,925 --> 00:11:17,926 O tal vez no lo eres. 109 00:11:19,428 --> 00:11:21,096 Tal vez solo eres un cobarde. 110 00:11:28,270 --> 00:11:31,106 Es fácil decírselo a un hombre encadenado. 111 00:11:55,840 --> 00:11:57,298 Tu pueblo necesita un líder. 112 00:11:57,550 --> 00:12:00,844 Y necesitan ir al sur de la Muralla antes de que sea tarde. 113 00:12:00,928 --> 00:12:02,846 No tenemos mucho tiempo y ellos menos. 114 00:12:02,930 --> 00:12:05,557 Los caminantes ya vienen y atacaron a tu pueblo primero. 115 00:12:07,518 --> 00:12:10,311 No te pido la paz para salvar tu pellejo. 116 00:12:10,479 --> 00:12:14,023 Haz la paz... para salvar a tu pueblo. 117 00:12:22,491 --> 00:12:25,076 La mayoría están en Casa Austera. 118 00:12:25,161 --> 00:12:26,161 ¿Sabes dónde es eso? 119 00:12:26,328 --> 00:12:27,537 Cerca de Punta Storrold. 120 00:12:28,164 --> 00:12:32,167 Te daré 10 caballos y nueve hombres. Puedes llegar en una semana. 121 00:12:32,251 --> 00:12:33,668 Necesitaremos barcos. 122 00:12:35,254 --> 00:12:37,797 Hablaré con el rey Stannis para que preste su flota. 123 00:12:41,510 --> 00:12:42,677 De acuerdo. 124 00:12:45,306 --> 00:12:46,681 Pero vendrás conmigo. 125 00:12:48,142 --> 00:12:50,518 Eres el Lord Comandante de la Guardia de la Noche. 126 00:12:51,020 --> 00:12:53,021 Necesitan escucharlo de ti. 127 00:12:53,147 --> 00:12:55,315 Necesitan saber que los barcos que abordarán 128 00:12:55,399 --> 00:12:57,525 no serán incendiados a mitad del mar. 129 00:12:58,194 --> 00:13:00,028 Vendrás conmigo... 130 00:13:01,155 --> 00:13:02,530 o yo no iré. 131 00:13:10,664 --> 00:13:13,333 ¿Traerá a los salvajes aquí por las puertas? 132 00:13:13,417 --> 00:13:17,128 Miles de hombres, mujeres y niños morirán si no hacemos algo. 133 00:13:17,213 --> 00:13:21,299 Déjenlos morir. Debemos cuidarnos. Menores enemigos para nosotros. 134 00:13:23,552 --> 00:13:25,220 Menos. 135 00:13:25,304 --> 00:13:27,680 - ¿Qué? - Nada. 136 00:13:28,182 --> 00:13:32,310 Escuchen, hay tierras de cultivo en el Agasajo. 137 00:13:32,394 --> 00:13:35,855 Tierras que nadie usa ahora. Hay una docena de aldeas abandonadas. 138 00:13:35,981 --> 00:13:38,107 ¿Y por qué crees que los granjeros abandonaron esas aldeas? 139 00:13:39,068 --> 00:13:41,569 Porque los salvajes los atacaron por años. 140 00:13:41,737 --> 00:13:44,989 Los mataron como hicieron con la gente de ese niño. 141 00:13:48,369 --> 00:13:51,412 Hemos peleado con ellos por miles de años. 142 00:13:51,580 --> 00:13:53,581 Han masacrado aldeas. 143 00:13:54,124 --> 00:13:56,042 Han masacrado hermanos. 144 00:13:56,126 --> 00:13:57,585 Y nosotros a ellos. 145 00:13:59,755 --> 00:14:04,092 Te seguiría donde fuera, tú lo sabes. 146 00:14:04,760 --> 00:14:07,303 Pero ellos mataron a Grenn. 147 00:14:07,388 --> 00:14:09,681 Y mataron a Pyp. 148 00:14:09,765 --> 00:14:14,394 Mataron a 50 de nuestros hermanos. No puedo olvidar eso. 149 00:14:14,728 --> 00:14:16,229 Ni perdonarlos. 150 00:14:16,313 --> 00:14:18,690 Estuviste en el Puño de los Primeros Hombres. 151 00:14:18,774 --> 00:14:21,568 Si los abandonamos, sabes en qué se convertirán. 152 00:14:21,652 --> 00:14:26,281 Podemos aprender a vivir con ellos o añadirlos al ejército de los muertos. 153 00:14:26,782 --> 00:14:30,493 Sea lo que sean ahora, es mejor que eso. 154 00:14:59,148 --> 00:15:00,189 Gracias. 155 00:15:01,150 --> 00:15:02,525 Olly. 156 00:15:04,361 --> 00:15:07,530 Si tienes algo que decirme, 157 00:15:07,615 --> 00:15:09,240 dilo. 158 00:15:15,748 --> 00:15:17,290 Está bien. 159 00:15:19,293 --> 00:15:21,294 ¿No habla en serio, cierto? 160 00:15:22,838 --> 00:15:25,548 Decirle a los salvajes que quieres la paz. 161 00:15:25,633 --> 00:15:27,508 Solo lo hace para engañarlos. 162 00:15:28,135 --> 00:15:29,218 No es un engaño. 163 00:15:29,303 --> 00:15:30,595 Quemaron mi aldea. 164 00:15:30,679 --> 00:15:33,681 Pusieron una flecha en la cabeza de mi padre justo frente a mí. 165 00:15:34,183 --> 00:15:37,477 Masacraron a mi madre, a todos los que conocía. 166 00:15:45,527 --> 00:15:47,612 Sé lo que es perder a quien amas. 167 00:15:50,574 --> 00:15:52,533 Sé que es difícil para ti. 168 00:15:54,203 --> 00:15:55,870 Pero el invierno se acerca. 169 00:15:57,414 --> 00:15:59,332 Sabemos qué viene con él. 170 00:16:00,709 --> 00:16:02,460 No podemos enfrentarlo solos. 171 00:16:08,342 --> 00:16:11,427 ¿Hay algo más que necesite, Lord Comandante? 172 00:16:14,473 --> 00:16:15,890 No. 173 00:16:49,633 --> 00:16:50,758 Está lejos de los Lannister. 174 00:16:52,761 --> 00:16:53,928 Este es su hogar. 175 00:16:57,307 --> 00:16:58,933 Tal vez Lady Sansa esté mejor aquí. 176 00:17:00,853 --> 00:17:04,522 ¿Mejor con los Bolton, quienes mataron a su madre y a su hermano? 177 00:17:14,408 --> 00:17:16,826 Sansa está en peligro y no se da cuenta de ello. 178 00:17:31,216 --> 00:17:32,759 Gracias. 179 00:17:34,803 --> 00:17:36,137 ¿Ha vivido aquí mucho tiempo? 180 00:17:38,557 --> 00:17:39,849 Sí. 181 00:17:40,934 --> 00:17:42,477 ¿Conoció a Lord Eddard? 182 00:17:44,521 --> 00:17:45,563 Lo conocí. 183 00:17:47,316 --> 00:17:49,609 Y a su padre antes de él. 184 00:17:51,487 --> 00:17:53,613 Los Stark han desaparecido. 185 00:17:53,697 --> 00:17:55,448 No todos. 186 00:17:55,741 --> 00:17:58,201 Sé quién está dentro de ese castillo. 187 00:17:58,368 --> 00:17:59,994 Todos lo saben. 188 00:18:00,496 --> 00:18:01,871 Los Bolton. 189 00:18:01,955 --> 00:18:03,831 No estoy hablando de los Bolton. 190 00:18:05,459 --> 00:18:06,876 Necesito hacerle llegar un mensaje 191 00:18:08,003 --> 00:18:09,378 a Sansa Stark. 192 00:18:11,757 --> 00:18:13,257 ¿Quién es usted? 193 00:18:13,342 --> 00:18:16,260 Alguien que juró mantenerla a salvo. 194 00:18:16,345 --> 00:18:17,887 ¿A quién se lo juró? 195 00:18:17,971 --> 00:18:18,971 A su madre. 196 00:18:20,599 --> 00:18:22,016 Su madre está muerta. 197 00:18:22,309 --> 00:18:24,727 Eso no me libera de mi juramento. 198 00:18:27,856 --> 00:18:30,441 Serví a Lady Catelyn. 199 00:18:30,776 --> 00:18:32,735 Aún le sirvo. 200 00:18:34,863 --> 00:18:36,739 ¿Usted a quién sirve? 201 00:18:43,372 --> 00:18:44,747 Regresa aquí. 202 00:18:48,877 --> 00:18:49,877 Myranda. 203 00:18:50,379 --> 00:18:52,046 Te vi observándola. 204 00:18:52,297 --> 00:18:53,714 Me casaré con ella. 205 00:18:53,882 --> 00:18:56,884 Eso involucra verla algunas veces. 206 00:19:00,639 --> 00:19:02,014 Dijiste que te casarías conmigo. 207 00:19:03,559 --> 00:19:05,226 Y así era. 208 00:19:05,394 --> 00:19:07,228 Cuando era un bastardo llamado Nieve. 209 00:19:07,896 --> 00:19:09,814 Pero ahora soy un Bolton. 210 00:19:09,898 --> 00:19:12,942 Lo que yo quiero ya no es una consideración. 211 00:19:14,069 --> 00:19:15,903 Continúo con una dinastía. 212 00:19:19,408 --> 00:19:20,449 ¿Crees que es hermosa? 213 00:19:21,952 --> 00:19:24,412 Claro que sí. No estoy ciego. 214 00:19:38,093 --> 00:19:40,344 ¿También crees que es hermosa? 215 00:19:43,599 --> 00:19:45,433 Espero con ansia la noche de bodas. 216 00:19:45,726 --> 00:19:48,936 Pero descuida, también tendré tiempo para ti. 217 00:19:49,605 --> 00:19:52,064 Tal vez también me case. 218 00:19:57,029 --> 00:19:59,113 Eres la hija del encargado de la perrera. 219 00:19:59,907 --> 00:20:02,825 ¿Con quién te casarás? ¿Con el hijo del encargado del establo? 220 00:20:09,708 --> 00:20:10,958 Eres mía. 221 00:20:12,127 --> 00:20:13,961 No irás a ningún lado. 222 00:20:14,588 --> 00:20:16,547 A menos que tenga que escuchar más de tu celos. 223 00:20:16,632 --> 00:20:19,967 Los celos me aburren. ¿Recuerdas lo que les pasa a los que me aburren? 224 00:20:22,804 --> 00:20:26,432 No vas a aburrirme, ¿o sí, Myranda? 225 00:20:44,952 --> 00:20:46,410 Nunca. 226 00:21:13,814 --> 00:21:17,358 Perdone, mi señora. Vine a rellenar el tazón de agua. 227 00:21:17,526 --> 00:21:19,193 Ah, no necesito... 228 00:21:20,654 --> 00:21:22,905 Aún tiene amigos en el Norte. 229 00:21:23,031 --> 00:21:24,824 Si está en problemas, 230 00:21:24,908 --> 00:21:28,828 prenda una vela en la ventana más alta de la torre rota. 231 00:21:29,705 --> 00:21:32,123 - ¿Pero quién...? - No está sola. 232 00:22:09,953 --> 00:22:11,245 Me gusta su vestido. 233 00:22:13,749 --> 00:22:15,082 ¿Quién se lo hizo? 234 00:22:16,084 --> 00:22:17,752 Lo hice yo misma. 235 00:22:18,086 --> 00:22:19,420 ¿En verdad? 236 00:22:22,132 --> 00:22:23,716 ¿Y quién eres? 237 00:22:23,967 --> 00:22:26,969 Soy Myranda, la hija del encargado de la perrera. 238 00:22:30,265 --> 00:22:31,265 ¿Puedo? 239 00:22:38,148 --> 00:22:39,482 Maravilloso. 240 00:22:40,108 --> 00:22:41,525 Las costuras. 241 00:22:43,111 --> 00:22:44,779 - ¿Quién le enseñó? - Mi madre. 242 00:22:46,740 --> 00:22:50,201 Yo siento lo que le sucedió. 243 00:22:50,285 --> 00:22:51,285 Gracias. 244 00:22:53,538 --> 00:22:55,748 Qué bueno que le enseñó. 245 00:22:55,832 --> 00:22:56,957 Fue un regalo. 246 00:22:57,209 --> 00:23:01,962 Ahora cada vez que use algo que usted hizo, 247 00:23:02,047 --> 00:23:04,298 puede recordarla. 248 00:23:04,508 --> 00:23:05,466 Preferiría tener a mi madre. 249 00:23:06,093 --> 00:23:08,052 Lo sé. No es lo mismo. 250 00:23:09,846 --> 00:23:12,139 Aun así, es bueno recordar. 251 00:23:12,933 --> 00:23:14,975 Recordar cómo eran las cosas. 252 00:23:16,853 --> 00:23:18,521 Yo casi lo olvido. 253 00:23:19,648 --> 00:23:22,024 Hay algo más 254 00:23:22,901 --> 00:23:24,318 que le ayudará a recordar. 255 00:23:34,162 --> 00:23:36,580 Ahí dentro, al final. 256 00:23:38,041 --> 00:23:39,500 ¿Qué es? 257 00:23:39,668 --> 00:23:41,252 Eso arruinaría la sorpresa. 258 00:23:42,754 --> 00:23:44,797 Adelante, es totalmente seguro. 259 00:23:45,882 --> 00:23:47,967 No lo creerá cuando lo vea. 260 00:24:50,572 --> 00:24:51,572 ¿Theon? 261 00:25:01,958 --> 00:25:04,210 No deberías estar aquí. 262 00:25:24,439 --> 00:25:28,275 Hueles particularmente mal esta noche. 263 00:25:30,987 --> 00:25:32,488 Sírveme vino. 264 00:25:57,180 --> 00:25:59,181 ¿Tienes algo que decirme? 265 00:26:00,767 --> 00:26:02,059 No. 266 00:26:02,143 --> 00:26:03,435 Hedor. 267 00:26:07,983 --> 00:26:09,900 Ella me vio. 268 00:26:10,110 --> 00:26:11,318 ¿Quién? 269 00:26:11,403 --> 00:26:13,904 Sansa. Lady Sansa. 270 00:26:13,989 --> 00:26:15,447 Fue a la perrera. 271 00:26:17,117 --> 00:26:18,242 ¿Ella te vio? 272 00:26:18,326 --> 00:26:20,995 Sí. Lo siento, amo. 273 00:26:21,079 --> 00:26:22,246 Perdóneme. Yo creí que... 274 00:26:22,330 --> 00:26:23,330 Ven aquí. 275 00:26:33,049 --> 00:26:35,509 No debes ocultarme secretos. 276 00:26:36,094 --> 00:26:37,219 Arrodíllate. 277 00:26:50,150 --> 00:26:51,734 Dame tu mano. 278 00:27:14,299 --> 00:27:15,549 Te perdono. 279 00:27:27,395 --> 00:27:30,147 Espero que sus aposentos sean los adecuados. 280 00:27:30,482 --> 00:27:32,316 Sí, gracias. 281 00:27:32,400 --> 00:27:33,567 Permítame. 282 00:27:37,906 --> 00:27:38,947 Madre. 283 00:27:39,908 --> 00:27:41,533 Gracias. 284 00:27:51,586 --> 00:27:56,590 Somos una familia, los del Norte. 285 00:27:56,883 --> 00:27:59,593 Nuestros lazos de sangre vienen desde hace miles de años. 286 00:28:00,220 --> 00:28:02,596 Quiero brindar por nuestra boda. 287 00:28:03,264 --> 00:28:07,309 Que nuestra felicidad se esparza desde Foso Cailin hasta el Último Hogar. 288 00:28:08,353 --> 00:28:10,896 - Por su boda. - Por su boda... 289 00:28:18,071 --> 00:28:21,281 Debe ser difícil para ti estar en un lugar extraño. 290 00:28:21,366 --> 00:28:24,201 No es un lugar extraño. Este es mi hogar. 291 00:28:24,285 --> 00:28:26,036 Las personas son las extrañas. 292 00:28:31,042 --> 00:28:32,334 Tienes razón. 293 00:28:32,836 --> 00:28:33,794 Muy extrañas. 294 00:28:37,215 --> 00:28:38,590 Más vino, por favor. 295 00:28:45,390 --> 00:28:47,933 Escuché que ustedes se habían reunido. 296 00:28:49,102 --> 00:28:51,270 Un lugar adecuado para ello. 297 00:28:53,148 --> 00:28:56,358 Me gusta imaginar que la última vez que hablaron 298 00:28:56,443 --> 00:28:58,152 fue en esta habitación. 299 00:29:01,364 --> 00:29:04,658 ¿Aún está enojada con él después de... 300 00:29:10,331 --> 00:29:11,457 lo que hizo? 301 00:29:12,333 --> 00:29:13,667 No se preocupe. 302 00:29:14,002 --> 00:29:15,794 El Norte recuerda. 303 00:29:17,338 --> 00:29:19,006 Lo castigué por ello. 304 00:29:19,549 --> 00:29:21,842 Ya no es un hombre de hierro. 305 00:29:22,218 --> 00:29:25,262 Ya no es Theon Greyjoy. 306 00:29:25,346 --> 00:29:27,181 Es un hombre nuevo. 307 00:29:28,933 --> 00:29:30,642 Una nueva persona, en cualquier caso. 308 00:29:31,394 --> 00:29:32,394 ¿No es así, Hedor? 309 00:29:33,646 --> 00:29:35,022 Sí, amo. 310 00:29:35,190 --> 00:29:36,982 Es su nuevo nombre... Hedor. 311 00:29:37,442 --> 00:29:38,984 ¿Por qué haces esto? 312 00:29:41,529 --> 00:29:44,156 Porque Hedor tiene algo que decirle. 313 00:29:44,866 --> 00:29:45,866 ¿No es así? 314 00:29:56,419 --> 00:29:58,045 Una disculpa. 315 00:30:04,010 --> 00:30:06,637 Discúlpate con Lady Sansa por lo que hiciste. 316 00:30:08,223 --> 00:30:11,225 Discúlpate por asesinar a sus dos hermanos. 317 00:30:17,398 --> 00:30:18,398 Lo lamento. 318 00:30:20,235 --> 00:30:22,027 Mírala. 319 00:30:23,279 --> 00:30:27,407 Una disculpa no significa nada si no miras a la persona a los ojos. 320 00:30:34,123 --> 00:30:36,917 - Lo lamento. - ¿Qué lamentas? 321 00:30:38,253 --> 00:30:39,586 El matar a sus hermanos. 322 00:30:50,473 --> 00:30:53,934 Hecho, por fin se acabó. 323 00:30:54,018 --> 00:30:56,478 ¿No se sienten mejor? Yo sí. 324 00:30:56,896 --> 00:30:59,606 Se estaba poniendo muy tenso. 325 00:31:05,280 --> 00:31:07,114 ¿Sabe qué? 326 00:31:08,366 --> 00:31:11,118 Ya que él asesinó a sus hermanos 327 00:31:11,286 --> 00:31:13,453 y el resto de su familia murió... 328 00:31:15,790 --> 00:31:22,004 Hedor es lo más cercano que tiene a un familiar vivo. 329 00:31:22,630 --> 00:31:23,630 Hedor. 330 00:31:25,466 --> 00:31:26,967 Tú entregarás a la novia. 331 00:31:30,138 --> 00:31:33,473 Alguien debe hacerlo. ¿Qué mejor persona? 332 00:31:33,558 --> 00:31:34,975 ¿Está bien? ¿Está bien? 333 00:31:36,144 --> 00:31:38,312 Sí, sí, muy bien. 334 00:31:38,605 --> 00:31:40,063 Maravilloso. 335 00:31:42,150 --> 00:31:45,611 Walda y yo tenemos buenas noticias también, ya que estamos todos juntos. 336 00:31:52,243 --> 00:31:53,368 Vamos a tener un bebé. 337 00:32:00,168 --> 00:32:01,668 Estoy muy contenta por usted. 338 00:32:01,753 --> 00:32:06,256 Por la forma en como lo carga, el maestre Wolkan dice que será un varón. 339 00:32:22,148 --> 00:32:23,523 ¿Cómo es que estás seguro? 340 00:32:24,567 --> 00:32:25,734 ¿Seguro de qué? 341 00:32:25,818 --> 00:32:27,277 De que está embarazada. 342 00:32:27,779 --> 00:32:29,404 Es decir... 343 00:32:29,822 --> 00:32:31,531 ¿cómo puedes saberlo? 344 00:32:31,783 --> 00:32:34,326 El maestre Wolkan nos lo aseguró sin duda. 345 00:32:43,211 --> 00:32:46,588 ¿Y cómo es que lo lograste? 346 00:32:46,673 --> 00:32:48,298 ¿Lograr qué? 347 00:32:48,383 --> 00:32:49,591 Lograr embarazarla. 348 00:32:50,718 --> 00:32:52,719 Imagino que conoces el procedimiento. 349 00:32:52,804 --> 00:32:57,099 Por supuesto, ¿pero cómo es que lo encontraste? 350 00:32:57,183 --> 00:32:59,351 Te deshonraste en la cena 351 00:33:00,144 --> 00:33:02,229 poniendo a esa criatura frente la joven Stark. 352 00:33:02,355 --> 00:33:03,689 ¿Y si es un varón? 353 00:33:07,151 --> 00:33:08,568 Te preocupa tu posición. 354 00:33:08,653 --> 00:33:10,696 Mi posición es bastante clara. 355 00:33:11,280 --> 00:33:12,656 Soy tu hijo, 356 00:33:13,825 --> 00:33:16,368 hasta que encuentras una mejor alternativa. 357 00:33:25,586 --> 00:33:26,878 Nunca me has preguntado sobre tu madre. 358 00:33:32,635 --> 00:33:34,094 ¿Por qué lo haría? 359 00:33:35,096 --> 00:33:37,431 Ella me tuvo, ella murió. 360 00:33:38,725 --> 00:33:40,183 Y aquí estamos. 361 00:33:41,477 --> 00:33:43,228 Era una joven campesina. 362 00:33:44,313 --> 00:33:45,856 Hermosa en una forma algo común. 363 00:33:46,482 --> 00:33:48,191 Era la esposa del molinero. 364 00:33:48,860 --> 00:33:52,446 Al parecer se casaron sin mi consentimiento. 365 00:33:52,530 --> 00:33:53,780 Hice que a él lo ahorcaran 366 00:33:54,407 --> 00:33:57,534 y a ella la tomé bajo el árbol en el que se balanceaba. 367 00:33:57,618 --> 00:33:59,327 Se rehusó todo el tiempo. 368 00:33:59,495 --> 00:34:01,621 Tuvo suerte de que no la ahorcara también. 369 00:34:02,457 --> 00:34:06,376 Un año después llegó a mis puertas con un bebé llorando en sus brazos. 370 00:34:06,461 --> 00:34:08,503 Con un bebé que decía que era mío. 371 00:34:08,838 --> 00:34:10,505 Casi hago que la azotaran 372 00:34:10,631 --> 00:34:12,591 y arrojaran al bebé al río. 373 00:34:18,347 --> 00:34:19,639 Pero luego te vi 374 00:34:20,308 --> 00:34:22,517 y vi lo que veo ahora. 375 00:34:23,269 --> 00:34:24,644 Eres mi hijo. 376 00:34:36,908 --> 00:34:40,285 Stannis Baratheon tiene un ejército en Castillo Negro. 377 00:34:40,578 --> 00:34:42,496 No se quedará por mucho. 378 00:34:43,539 --> 00:34:46,249 Quiere el Trono de Hierro, 379 00:34:46,334 --> 00:34:49,669 y el camino hacia Desembarco del Rey pasa directo por Invernalia. 380 00:34:50,546 --> 00:34:52,380 Piensa retomar el Norte. 381 00:34:54,967 --> 00:34:57,219 Pero el Norte es nuestro. 382 00:34:57,512 --> 00:34:58,887 Tuyo y mío. 383 00:35:00,556 --> 00:35:02,432 ¿Me ayudarás a derrotarlo? 384 00:35:04,727 --> 00:35:05,852 Sí. 385 00:35:14,403 --> 00:35:16,655 ¿Son todos los libros que hay? 386 00:35:17,824 --> 00:35:19,658 Todos los libros que hay. 387 00:35:20,660 --> 00:35:21,952 ¿En el mundo? 388 00:35:22,703 --> 00:35:23,745 Bueno, no. 389 00:35:24,038 --> 00:35:27,582 Hay miles y miles de libros allá fuera. 390 00:35:27,917 --> 00:35:29,584 Esta biblioteca es pequeña, de hecho. 391 00:35:29,669 --> 00:35:31,628 ¿Donde creciste, había más libros? 392 00:35:31,712 --> 00:35:34,381 Mi padre no es el hombre más letrado. 393 00:35:36,968 --> 00:35:40,637 Dicen que la Ciudadela tiene la biblioteca más grande del mundo. 394 00:35:40,721 --> 00:35:41,847 ¿Dónde es eso? 395 00:35:43,516 --> 00:35:44,516 ¿La Ciudadela? 396 00:35:45,852 --> 00:35:47,352 En Antigua. 397 00:35:53,985 --> 00:35:55,902 Lamento no saber cosas. 398 00:35:56,028 --> 00:35:58,738 Ah, Gilly, mírame. 399 00:35:59,448 --> 00:36:02,450 Sabes hacer cien cosas que yo nunca podría hacer. 400 00:36:02,535 --> 00:36:04,786 Sabes hacer una fogata con madera mojada. 401 00:36:04,871 --> 00:36:07,455 Sabes cocinar. Sabes coser una herida. 402 00:36:07,582 --> 00:36:10,292 Puedo lavar la ropa. Puedo barrer el piso. 403 00:36:10,376 --> 00:36:11,334 Bueno... 404 00:36:11,419 --> 00:36:13,753 ¿Por qué la Ciudadela tiene la biblioteca más grande? 405 00:36:14,380 --> 00:36:16,548 Es donde entrenan a los maestres. 406 00:36:17,008 --> 00:36:18,633 ¿Como el maestre Aemon? 407 00:36:18,718 --> 00:36:20,927 Yo quería ser uno cuando era joven. 408 00:36:23,890 --> 00:36:27,934 En vez de eso, me convertí en un hombre de la Guardia de la Noche. 409 00:36:30,855 --> 00:36:33,273 Además hay muchas más aventuras aquí. 410 00:36:35,026 --> 00:36:36,902 Y no te habría conocido. 411 00:36:43,618 --> 00:36:44,618 Ah, su Alteza. 412 00:36:52,627 --> 00:36:54,502 ¿Eres Samwell Tarly? 413 00:36:55,796 --> 00:36:57,547 Lo soy. 414 00:36:57,840 --> 00:36:59,716 Tu padre es Randyll Tarly. 415 00:37:02,803 --> 00:37:05,388 Venció a mi hermano en la Batalla de Vado Ceniza. 416 00:37:06,933 --> 00:37:09,059 La única batalla que Robert perdió. 417 00:37:09,936 --> 00:37:11,728 Le dije que no fuera tan el oeste tan pronto, 418 00:37:11,812 --> 00:37:13,063 pero nunca me escuchó. 419 00:37:15,942 --> 00:37:17,776 Un buen soldado, tu padre. 420 00:37:18,945 --> 00:37:20,570 No pareces un soldado. 421 00:37:21,989 --> 00:37:24,574 Dicen que mataste a un caminante blanco. 422 00:37:25,368 --> 00:37:26,785 Así es. 423 00:37:26,869 --> 00:37:27,911 ¿Cómo? 424 00:37:27,995 --> 00:37:29,955 Con una daga hecha de vidrio de dragón. 425 00:37:30,081 --> 00:37:31,373 ¿Vidrio de dragón? 426 00:37:31,457 --> 00:37:32,582 Lo que los maestres llaman obsidiana. 427 00:37:32,667 --> 00:37:35,460 Sé lo que es. La tenemos en Rocadragón. 428 00:37:35,544 --> 00:37:37,420 ¿Por qué la obsidiana mataría a un caminante? 429 00:37:37,505 --> 00:37:39,005 No lo sé. 430 00:37:39,090 --> 00:37:40,715 He revisado todos los manuscritos 431 00:37:40,800 --> 00:37:41,967 esperando encontrar algo. 432 00:37:42,051 --> 00:37:43,134 Solo he aprendido 433 00:37:43,386 --> 00:37:46,471 que los niños del bosque solían cazar con vidrio de dragón. 434 00:37:46,555 --> 00:37:50,016 Lady Melisandre me dijo que la muerte marcha hacia la Muralla. 435 00:37:53,521 --> 00:37:54,854 Lo he visto. 436 00:37:55,481 --> 00:37:56,898 ¿Ver qué? 437 00:37:56,983 --> 00:37:58,858 El ejército de los muertos. 438 00:37:59,902 --> 00:38:00,986 Y cuando llegue... 439 00:38:01,153 --> 00:38:03,113 Debemos saber cómo luchar con ellos. 440 00:38:07,410 --> 00:38:08,868 Sigue leyendo, Samwell Tarly. 441 00:38:27,555 --> 00:38:28,847 Ya es hora. 442 00:38:29,974 --> 00:38:31,599 Ah, su Alteza... 443 00:38:31,892 --> 00:38:33,810 ¿No sería mejor esperar? 444 00:38:33,894 --> 00:38:36,938 Cuando Jon Nieve regrese con los salvajes, tendremos a miles de hombres más. 445 00:38:37,023 --> 00:38:40,066 Si es que Jon Nieve regresa con los salvajes. No podemos esperar tanto. 446 00:38:40,151 --> 00:38:43,903 Tenemos la ventaja, más hombres, más caballos, alimentados y descansados. 447 00:38:44,071 --> 00:38:46,865 Cada día que esperamos la ventaja a favor de Bolton crece. 448 00:38:46,949 --> 00:38:48,950 El invierno llegará en cualquier momento. 449 00:38:49,035 --> 00:38:52,078 Tenemos que actuar ahora. Da la orden. Marchamos al amanecer. 450 00:38:52,163 --> 00:38:56,624 Escogeré a una docena de hombres que cuiden a la reina y a la princesa. 451 00:38:56,709 --> 00:38:58,043 No es necesario. Ellas vendrán. 452 00:39:00,629 --> 00:39:02,505 Es un camino difícil. 453 00:39:02,590 --> 00:39:04,758 - ¿No estarán más a salvo...? - ¿Aquí? 454 00:39:05,593 --> 00:39:09,054 La mitad de los hombres son asesinos y violadores. 455 00:39:09,764 --> 00:39:11,598 No, vendrán con nosotros. 456 00:39:15,061 --> 00:39:16,978 Como lo desee. 457 00:39:43,047 --> 00:39:45,006 ¿Crees que mi padre me deje bajar a la cripta? 458 00:39:45,091 --> 00:39:46,091 ¿Cómo dice? 459 00:39:47,051 --> 00:39:48,551 En Invernalia. 460 00:39:48,636 --> 00:39:52,263 Los reyes del Norte están enterrados ahí. Bran el Constructor, el rey Dorren y... 461 00:39:52,515 --> 00:39:55,141 Primero lo primero. Es largo el camino. 462 00:39:55,226 --> 00:39:56,935 Y debemos conquistar el castillo. 463 00:39:57,103 --> 00:39:58,478 ¿Va a haber una batalla? 464 00:39:58,562 --> 00:40:00,855 Sí, Princesa, pero usted no estará cerca... 465 00:40:00,940 --> 00:40:03,149 No más charla de batallas. 466 00:40:04,068 --> 00:40:05,485 Asustará a la niña. 467 00:40:06,487 --> 00:40:07,821 Sí. 468 00:40:10,699 --> 00:40:12,158 No estoy asustada. 469 00:40:12,243 --> 00:40:13,284 Pues, yo sí. 470 00:40:14,078 --> 00:40:16,287 Cuando llegue la batalla, promete protegerme. 471 00:40:16,664 --> 00:40:17,831 Lo prometo. 472 00:40:38,727 --> 00:40:41,688 Espero que sepas lo que haces con esos salvajes. 473 00:40:42,273 --> 00:40:43,940 Necesito esas naves. 474 00:40:45,109 --> 00:40:48,111 Y las tendrá, lo juro. 475 00:40:50,030 --> 00:40:52,031 Tenga buen viaje. 476 00:40:53,325 --> 00:40:55,076 Y gracias. 477 00:41:24,023 --> 00:41:25,899 ¡Avancen! 478 00:42:17,034 --> 00:42:18,201 No. 479 00:42:19,662 --> 00:42:21,079 Aún estás muy débil. 480 00:42:21,872 --> 00:42:25,708 ¿Cuánto he estado aquí? 481 00:42:26,293 --> 00:42:27,293 Tres días. 482 00:42:32,299 --> 00:42:33,633 ¿Y el señor Barristan? 483 00:42:39,974 --> 00:42:41,224 Yo le fallé. 484 00:42:44,853 --> 00:42:46,938 Yo les fallé a mis hombres. 485 00:42:47,773 --> 00:42:49,274 Le fallé a mi reina. 486 00:42:49,608 --> 00:42:51,651 No le fallaste a nadie. 487 00:42:51,735 --> 00:42:53,903 Luchaste valientemente. 488 00:42:55,155 --> 00:42:57,156 Volverás a luchar. 489 00:42:59,827 --> 00:43:01,369 ¿Estás apenado? 490 00:43:03,289 --> 00:43:05,999 Fueron emboscados, los superaban. 491 00:43:06,083 --> 00:43:07,458 No había forma de que supieran... 492 00:43:07,710 --> 00:43:09,752 Eso no ser por qué. 493 00:43:12,423 --> 00:43:14,674 Herido en guerra, 494 00:43:15,467 --> 00:43:18,094 no haber pena por esto. 495 00:43:18,178 --> 00:43:20,096 Yo apenado 496 00:43:20,180 --> 00:43:22,932 porque cuando el cuchillo entrar 497 00:43:23,017 --> 00:43:25,018 y yo caer al suelo, 498 00:43:26,353 --> 00:43:27,937 yo tener miedo. 499 00:43:29,732 --> 00:43:31,691 Todos los hombres temen la muerte. 500 00:43:31,775 --> 00:43:34,277 No, no muerte. 501 00:43:37,406 --> 00:43:39,240 Tener miedo 502 00:43:39,491 --> 00:43:45,038 de no volver a ver a Missandei de la isla de Naath. 503 00:44:21,075 --> 00:44:23,910 Ahora les dio a los amos lo que merecen. 504 00:44:23,994 --> 00:44:27,246 Si diera a todos lo que merecen, no quedaría nadie a quien gobernar. 505 00:44:28,040 --> 00:44:30,958 El señor Barristan aconsejó misericordia cuando tomé la ciudad 506 00:44:31,043 --> 00:44:32,919 hasta la mañana que murió. 507 00:44:33,253 --> 00:44:35,880 Daario Naharis cree que debo matar a los antiguos amos 508 00:44:35,964 --> 00:44:38,091 y que la ciudad se las arregle sola. 509 00:44:39,802 --> 00:44:41,010 ¿Tú qué crees? 510 00:44:42,846 --> 00:44:47,016 No creo ser capaz de tener una opinión sobre estos asuntos. 511 00:44:47,101 --> 00:44:49,352 Eres tan capaz como cualquiera que conozco. 512 00:44:51,105 --> 00:44:53,398 Sabes por qué estoy aquí. 513 00:44:53,482 --> 00:44:56,317 Y sabes quién sufrirá más si todo esto se derrumba. 514 00:44:56,985 --> 00:44:59,112 Así que... ¿tú qué crees? 515 00:45:02,116 --> 00:45:05,284 Solo puedo decirle lo que he visto. 516 00:45:05,536 --> 00:45:08,705 Le he visto escuchar a sus consejeros. 517 00:45:10,332 --> 00:45:14,001 Le he visto usar sus experiencias cuando la suya faltaba 518 00:45:14,294 --> 00:45:17,338 y considerar las opciones que se le presentaron. 519 00:45:19,049 --> 00:45:21,092 Y la he visto ignorar a sus consejeros... 520 00:45:24,471 --> 00:45:27,223 porque había una mejor opción. 521 00:45:27,307 --> 00:45:29,308 Una que solo usted podía ver. 522 00:45:46,452 --> 00:45:49,412 Por favor, no haga esto. 523 00:45:49,580 --> 00:45:51,622 ¿Qué hay de "Valar Morghulis"? 524 00:45:51,874 --> 00:45:54,250 No quería morir como un cobarde. 525 00:45:59,131 --> 00:46:01,507 Al parecer no quiero morir del todo. 526 00:46:03,927 --> 00:46:06,053 Hay que tener valor para admitirlo. 527 00:46:07,389 --> 00:46:09,557 Y para admitir un error. 528 00:46:11,310 --> 00:46:13,644 Vine a decirle que estaba equivocada. 529 00:46:16,607 --> 00:46:19,233 Me equivoqué y usted tenía razón. 530 00:46:21,028 --> 00:46:23,029 Sobre la tradición. 531 00:46:24,907 --> 00:46:27,533 Sobre cómo reunir a las personas de esta ciudad. 532 00:46:31,163 --> 00:46:32,955 Reabriré las fosas de luchas. 533 00:46:33,999 --> 00:46:35,625 Solo para hombres libres. 534 00:46:36,084 --> 00:46:39,879 La esclavitud nunca regresará a Meereen, no mientras yo viva. 535 00:46:40,130 --> 00:46:42,131 Sí. 536 00:46:45,511 --> 00:46:49,222 Y buscando crear un vínculo perdurable con el pueblo de Meereen, 537 00:46:49,640 --> 00:46:52,016 me casaré con el líder de una familia antigua. 538 00:46:54,520 --> 00:46:57,188 Por fortuna un pretendiente ya está de rodillas. 539 00:47:25,717 --> 00:47:27,301 No te preocupes. 540 00:47:27,594 --> 00:47:30,638 Estaré bien. No hay nada roto, eso creo. 541 00:47:33,350 --> 00:47:34,684 ¿Dónde estamos ahora? 542 00:47:35,143 --> 00:47:37,186 No en el Rhoyne. 543 00:47:43,110 --> 00:47:45,486 Largos y sombríos silencios 544 00:47:45,571 --> 00:47:48,489 con el golpe ocasional en la cara. 545 00:47:50,576 --> 00:47:53,119 El estilo Mormont. 546 00:47:56,164 --> 00:47:58,958 Comencemos de nuevo. 547 00:48:00,294 --> 00:48:02,628 Yo me disculpo por lo de antes. 548 00:48:02,713 --> 00:48:05,506 Mi boca a veces me gana. 549 00:48:06,049 --> 00:48:08,259 No tiene que ser un viaje desagradable. 550 00:48:13,599 --> 00:48:16,601 Pasaremos mucho tiempo juntos de camino a Meereen. 551 00:48:16,685 --> 00:48:17,685 Así es. 552 00:48:20,022 --> 00:48:22,732 Lo que haría de ese tiempo algo disfrutable 553 00:48:22,983 --> 00:48:24,317 sería un poco de vino. 554 00:48:25,569 --> 00:48:26,611 Nada de vino. 555 00:48:29,489 --> 00:48:33,034 Yo soy una persona que bebe. 556 00:48:34,745 --> 00:48:37,204 Las personas que beben necesitan seguir bebiendo. 557 00:48:37,289 --> 00:48:38,789 De lo contrario no son muy... 558 00:48:46,590 --> 00:48:48,132 Sé dónde estamos. 559 00:48:48,300 --> 00:48:50,343 Nos llevas a través de Valyria. 560 00:48:51,053 --> 00:48:52,094 Lo hago. 561 00:48:52,679 --> 00:48:54,221 ¿Has navegado esta ruta antes? 562 00:48:54,306 --> 00:48:55,306 No. 563 00:48:56,099 --> 00:48:57,558 ¿Le llevarás a Daenerys un recuerdo 564 00:48:57,643 --> 00:48:59,769 de su tierra natal en caso de que yo no baste? 565 00:49:00,562 --> 00:49:02,688 Creo que serás suficiente. 566 00:49:03,649 --> 00:49:05,650 Sabes lo que dicen. 567 00:49:06,360 --> 00:49:08,653 "La Perdición aún gobierna en Valyria". 568 00:49:09,529 --> 00:49:11,697 ¿Qué hay de los demonios y las llamas? 569 00:49:13,200 --> 00:49:14,825 ¿No le temes a la Perdición? 570 00:49:15,285 --> 00:49:16,410 No. 571 00:49:17,245 --> 00:49:19,538 Los piratas sí. 572 00:49:24,586 --> 00:49:26,587 El Mar Humeante. 573 00:49:28,340 --> 00:49:32,301 ¿Cuántos siglos antes de que aprendamos cómo construir ciudades como esta otra vez? 574 00:49:33,470 --> 00:49:36,180 Por miles de años los valyrianos eran 575 00:49:36,264 --> 00:49:39,350 los mejores en el mundo para casi todo. 576 00:49:40,227 --> 00:49:41,560 Y luego... 577 00:49:42,270 --> 00:49:43,729 Y luego no lo eran. 578 00:49:45,148 --> 00:49:46,565 Y luego no lo eran. 579 00:49:50,070 --> 00:49:53,823 "Ellos se mantuvieron cerca y le dieron la espalda al final. 580 00:49:54,825 --> 00:49:58,828 Las colinas se partieron por separado y la negrura devoró el cielo. 581 00:49:59,746 --> 00:50:03,708 Las llamas llegaban tan alto y con tanto calor que hasta los dragones ardieron. 582 00:50:04,001 --> 00:50:08,004 No sería la última vista que quedara en sus ojos. 583 00:50:09,464 --> 00:50:11,424 Una mosca en la pared, 584 00:50:11,508 --> 00:50:15,344 las olas y la brisa del mar se agitaban y batían..." 585 00:50:15,429 --> 00:50:18,139 "La ciudad de miles de años, 586 00:50:18,223 --> 00:50:20,307 y todo lo que el hombre había aprendido. 587 00:50:20,559 --> 00:50:22,852 La Perdición lo consumió todo por igual, 588 00:50:24,187 --> 00:50:26,313 y ninguno de ellos volteó... 589 00:50:29,276 --> 00:50:30,443 Aplaudiría. 590 00:50:36,700 --> 00:50:38,701 Supongo que esto es todo. 591 00:50:40,370 --> 00:50:42,413 Esto es lo que queda. 592 00:51:21,953 --> 00:51:22,953 ¿Qué fue eso? 593 00:51:30,504 --> 00:51:31,629 ¡Hombres de piedra! 594 00:51:31,880 --> 00:51:33,672 ¡No dejes que te toquen! 595 00:51:54,611 --> 00:51:56,195 ¡Mormont, suéltame! 596 00:51:57,364 --> 00:51:58,405 ¡Mormont! 597 00:52:13,922 --> 00:52:15,381 ¡Mormont! 598 00:52:15,882 --> 00:52:17,299 ¡Mormont! 599 00:52:53,461 --> 00:52:54,670 Tyrion. 600 00:52:58,592 --> 00:53:00,009 Tyrion. 601 00:53:01,469 --> 00:53:02,928 Tyrion. 602 00:53:04,014 --> 00:53:05,598 Tyrion. 603 00:53:07,601 --> 00:53:09,268 Tranquilo. 604 00:53:18,945 --> 00:53:20,779 Pesas más de lo que parece. 605 00:53:23,700 --> 00:53:25,618 ¿Alguno te tocó? 606 00:53:28,872 --> 00:53:30,080 ¿A ti? 607 00:53:35,795 --> 00:53:37,713 Ya había visto psoriagrís, 608 00:53:38,840 --> 00:53:40,007 pero nada como esto. 609 00:53:40,800 --> 00:53:42,968 Supongo que por eso los enviaron aquí. 610 00:53:44,971 --> 00:53:48,557 Sería mejor poner una daga en su corazón y acabarlo de una vez. 611 00:53:52,646 --> 00:53:55,439 Gracias por salvarme. 612 00:53:59,319 --> 00:54:02,947 Claro que no necesitaría que me salvaras si no me hubieras secuestrado. 613 00:54:07,827 --> 00:54:09,703 ¿Y ahora qué? 614 00:54:09,788 --> 00:54:13,666 Caminaremos por la costa. Con suerte encontraremos una aldea pesquera. 615 00:54:14,584 --> 00:54:15,834 Tal vez otro bote. 616 00:54:16,127 --> 00:54:17,670 ¿Y sin suerte? 617 00:54:18,421 --> 00:54:20,631 Nos espera una gran caminata. 618 00:54:23,093 --> 00:54:25,594 Buscaré madera para una fogata. 619 00:54:26,054 --> 00:54:27,680 Trata de descansar un poco. 620 00:54:29,099 --> 00:54:31,350 Es la mejor idea que has tenido en todo el día.