1
00:03:28,208 --> 00:03:30,576
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:04:21,077 --> 00:04:23,495
Lo siento mucho, mi reina.
3
00:04:23,513 --> 00:04:25,514
El era un buen hombre.
4
00:04:25,548 --> 00:04:28,884
"Barristan el audaz"
lo llamaban.
5
00:04:28,935 --> 00:04:31,836
Cruzó un continente
para servirme.
6
00:04:31,888 --> 00:04:34,356
Fue un amigo leal.
7
00:04:36,192 --> 00:04:38,477
Y murió en un callejón,
8
00:04:38,528 --> 00:04:41,647
masacrado por carniceros
ocultos tras máscaras.
9
00:04:44,200 --> 00:04:47,018
Podemos resguardarnos
en el Distrito de la Pirámide,
10
00:04:47,036 --> 00:04:50,122
asegurarlo, y usarlo
com base de operacios.
11
00:04:50,156 --> 00:04:53,542
Luego, limpiamos
toda la ciudad,
12
00:04:53,576 --> 00:04:57,179
vecindario por vecindario,
calle por cae.
13
00:04:57,213 --> 00:04:59,581
hasta que las ratas
no tengan donde esconderse.
14
00:05:03,503 --> 00:05:06,138
Prefiero
la sugerencia anterior.
15
00:05:06,172 --> 00:05:09,891
Reúnen a los lideres de las grandes
familias de Meereen y tráiganlos ante mí.
16
00:05:11,377 --> 00:05:15,180
Pero yo soy el líder
dei familia.
17
00:05:17,767 --> 00:05:19,050
No, Majestad.
18
00:05:19,068 --> 00:05:21,853
Yo no tuve nada
que ver con esto.
19
00:05:21,887 --> 00:05:23,772
Majestad!
20
00:05:54,086 --> 00:05:57,305
Caminen.
21
00:05:57,357 --> 00:06:00,559
No puede hacer esto.
22
00:06:12,822 --> 00:06:14,289
Otro paso.
23
00:06:26,619 --> 00:06:31,256
Se los comerán
si yo se los ordeno.
24
00:06:31,290 --> 00:06:34,760
Tal vez lo hagan aún
si no se los digo.
25
00:06:34,794 --> 00:06:37,062
Niños.
26
00:06:38,598 --> 00:06:42,734
Dicen que debo darme
por vencida.
27
00:06:42,769 --> 00:06:46,805
Pero una buena buena madre nunca
se da por vencida con sus hijos.
28
00:06:48,241 --> 00:06:50,158
Los disciplina
si es necesario.
29
00:06:57,316 --> 00:07:00,151
Pero no se da
por vencida con ellos.
30
00:07:25,311 --> 00:07:27,229
¿Quién es inocente?
31
00:07:27,280 --> 00:07:31,149
Tal vez todos
lo sean.
32
00:07:31,183 --> 00:07:33,485
Tal vez ninguno lo sea.
33
00:07:36,689 --> 00:07:40,959
Tal vez debo dejar
que los dragones decidan.
34
00:07:42,528 --> 00:07:45,464
Todos los hombres
deben morir.
35
00:07:54,707 --> 00:07:56,424
No quiero
darles de más.
36
00:08:00,179 --> 00:08:02,063
Mañana tal vez.
37
00:08:38,301 --> 00:08:41,419
"Y aunque Daenerys mantiene
su control en Slaver's Bay,
38
00:08:41,437 --> 00:08:45,089
fuerzas se levantan contra
ella desde adentro y afuera.
39
00:08:45,107 --> 00:08:46,908
Se rehúsa a irse
hasta que la libertad
40
00:08:46,943 --> 00:08:49,945
de los antiguos esclavos
esté asegurada".
41
00:08:51,314 --> 00:08:53,064
Parece una gran mujer.
42
00:08:53,098 --> 00:08:55,033
Y está sola,
43
00:08:55,067 --> 00:08:56,535
bajo asedio,
44
00:08:56,569 --> 00:08:59,905
sin una familia
que la guío proteja.
45
00:08:59,939 --> 00:09:04,075
Su único pariente, a miles
de kilómetros de ella,
46
00:09:04,109 --> 00:09:08,380
inservible, moribundo.
47
00:09:09,632 --> 00:09:12,083
No diga eso,
maestro Aemon.
48
00:09:12,117 --> 00:09:17,055
Una Targaryen
sola en el mundo
49
00:09:17,089 --> 00:09:19,674
es una cosa terrible.
50
00:09:22,595 --> 00:09:24,295
Maestro Aemon.
51
00:09:24,313 --> 00:09:26,798
Lord Comandante.
52
00:09:26,816 --> 00:09:29,651
Sam, quiero hablar
a solas con el maestro.
53
00:09:45,001 --> 00:09:46,651
¿Cómo se siente?
54
00:09:46,669 --> 00:09:49,320
Ah, como un hombre
de 100 años
55
00:09:49,338 --> 00:09:51,823
lentamente congelándose
hasta morir.
56
00:09:56,128 --> 00:09:59,097
Necesito su consejo.
57
00:09:59,131 --> 00:10:01,633
Hay algo que quiero
hacer, algo que..
58
00:10:01,667 --> 00:10:03,018
debo hacer.
59
00:10:03,052 --> 00:10:05,403
Pero dividirá
a lGuardia Nocturna.
60
00:10:05,438 --> 00:10:06,771
Amargamente.
61
00:10:06,806 --> 00:10:10,392
La mitad de los hombres me
odiarán en cuanto dé la orden.
62
00:10:10,443 --> 00:10:14,178
La mitad de los hombres
ya lo odian, Lord Comandante.
63
00:10:14,197 --> 00:10:16,281
Hágalo.
64
00:10:16,315 --> 00:10:17,782
Pero no sabe
lo que es.
65
00:10:17,850 --> 00:10:19,934
Eso no importa.
66
00:10:19,970 --> 00:10:22,404
Tú sí.
67
00:10:24,240 --> 00:10:28,159
Encontrarás poco júbilo
en tu mando.
68
00:10:28,193 --> 00:10:30,662
Pero con suerte,
69
00:10:30,713 --> 00:10:35,383
encontrarás la fuerza para
hacer lo que necesita hacerse.
70
00:10:36,552 --> 00:10:39,921
Mata al niño, Jon Snow.
71
00:10:39,972 --> 00:10:43,558
El invierno casi
está sobre nosotros.
72
00:10:43,592 --> 00:10:46,344
Mata al niño,
73
00:10:46,378 --> 00:10:49,431
y deja que
el hombre nazca.
74
00:10:58,274 --> 00:11:00,892
¿Dónde están los demás
hombres libres?
75
00:11:00,911 --> 00:11:02,727
¿Adónde fueron?
76
00:11:07,016 --> 00:11:09,217
¿Quién los dirige?
77
00:11:09,251 --> 00:11:11,619
Seguían a Mance.
78
00:11:11,654 --> 00:11:14,289
Y no van a seguir
a nad más.
79
00:11:16,826 --> 00:11:18,960
¿Qué hay de ti?
80
00:11:20,429 --> 00:11:22,897
Es difícil dirigir
encadenado.
81
00:11:26,585 --> 00:11:28,186
¿Y si te desencadenara?
82
00:11:28,220 --> 00:11:31,389
¿Por qué harías eso?
83
00:11:31,424 --> 00:11:34,109
Porque no eres
mi enemigo.
84
00:11:34,143 --> 00:11:36,061
Y yo no soy
el tuyo.
85
00:11:36,095 --> 00:11:38,763
Parecías ser mi enemigo
cuao matabas a mis amigos.
86
00:11:38,781 --> 00:11:41,700
Por 8.000 años, la Grdia
Nocturna ha jurado ser
87
00:11:41,734 --> 00:11:44,069
el escudo para proteger
el reino de l hombres.
88
00:11:45,771 --> 00:11:48,907
Y por 8.000 años hemos fallado
en cumplir ese juramento.
89
00:11:48,941 --> 00:11:52,026
Ustedes pertenecen
al reino de los hombres.
90
00:11:52,061 --> 00:11:54,045
Todos ustedes.
91
00:11:54,080 --> 00:11:56,715
¿Y ahora do
va a cambiar?
92
00:11:56,749 --> 00:11:58,750
- Así es.
- ¿Por qué ahora?
93
00:11:58,784 --> 00:12:02,921
Porque ahora soy el Lord
Comandante de la Gudia Nocturna.
94
00:12:02,955 --> 00:12:06,091
¿Y qué quiere
que haga,
95
00:12:06,125 --> 00:12:08,476
Lord Comandante?
96
00:12:10,312 --> 00:12:12,313
Que vayas al norte
de la Murall
97
00:12:12,348 --> 00:12:14,799
Reúnas al resto de los hombres
libres, donde sea que estén
98
00:12:14,817 --> 00:12:16,151
y los traigas
de vuelta aquí.
99
00:12:16,185 --> 00:12:19,487
Abriré las puertas
y s dejaré pasar.
100
00:12:19,522 --> 00:12:22,657
Encontraré tierras donde
asentarse al sur de la muralla.
101
00:12:22,691 --> 00:12:26,411
No se arrodillarán ante ti.
Tampoco yo.
102
00:12:26,445 --> 00:12:29,197
No quiero que
se arrodilleante mí.
103
00:12:29,248 --> 00:12:31,666
Quiero que peleen conmigo
cuando llegue el momento.
104
00:12:31,700 --> 00:12:35,286
El día que le pida a mi pueblo
que luche con los cuervos,
105
00:12:35,320 --> 00:12:37,672
es el día que
me cortarán las entrañas
106
00:12:37,706 --> 00:12:38,873
y me harán comérmelas.
107
00:12:38,924 --> 00:12:41,492
¿Cuántos tu pueblo
no pueden pelear?
108
00:12:41,510 --> 00:12:44,679
Las mujeres, los niños,
los ancianos, los enfermos...
109
00:12:44,713 --> 00:12:46,681
¿qué pasará con ellos?
110
00:12:46,715 --> 00:12:48,616
¿Los condenas
a la muerte?
111
00:12:48,651 --> 00:12:52,554
Peor que la muerte, porque eres
muy orgulloso para buscar la paz.
112
00:12:56,058 --> 00:12:58,092
O tal vez
no lo eres.
113
00:12:59,929 --> 00:13:01,646
Tal vez solo eres
un cobarde.
114
00:13:08,487 --> 00:13:11,656
Es fácil decírselo
a un hombre encadenado.
115
00:13:36,015 --> 00:13:37,849
Tu pueblo
necesita un líder.
116
00:13:37,883 --> 00:13:41,186
Y necesitan ir al sur de la
Muralla antes de que sea tarde.
117
00:13:41,220 --> 00:13:43,321
No tenemos mucho tiempo
y ellos meno
118
00:13:43,355 --> 00:13:46,191
Los Caminantes ya vienen y
atacaron a tu eblo primer
119
00:13:48,027 --> 00:13:50,695
No te pido la paz
para salvar tu pellejo
120
00:13:50,729 --> 00:13:54,582
Haz la paz...
para salvar a tu pueblo.
121
00:14:03,075 --> 00:14:05,260
La mayoría están
en Hardhome.
122
00:14:05,327 --> 00:14:06,577
¿Sabes dónde es eso?
123
00:14:06,595 --> 00:14:08,596
Cerca de Storrold's Point.
124
00:14:08,631 --> 00:14:10,765
Te daré 10 caballos
y nueve hombres
125
00:14:10,799 --> 00:14:12,550
Puedes llegar
en una semana.
126
00:14:12,584 --> 00:14:14,269
Necesitaremos barcos.
127
00:14:15,754 --> 00:14:18,306
Hablaré con el rey Stannis
para que preste su flota.
128
00:14:21,727 --> 00:14:23,261
De acuerdo.
129
00:14:25,114 --> 00:14:27,282
Pero vendrás conmigo.
130
00:14:28,767 --> 00:14:31,069
Eres el Lord Comandante
de la Guardia Nocturna.
131
00:14:31,103 --> 00:14:33,404
Necesitan escucharlo
de ti.
132
00:14:33,438 --> 00:14:35,707
Necesitan saber que
los barcos que abordarán
133
00:14:35,741 --> 00:14:37,959
no serán incendiados
a mitad del ma
134
00:14:37,993 --> 00:14:43,081
Vendrás conmigo...
o yo no ir
135
00:14:50,890 --> 00:14:53,925
¿Traerá a los salvajes
aquí por las puertas?
136
00:14:53,959 --> 00:14:57,428
Miles de hombres, mujeres y
niños morirán si no hacemos al.
137
00:14:57,462 --> 00:15:00,464
Déjenlos morir.
Debemos cuidarnos.
138
00:15:00,482 --> 00:15:03,651
- Menores enemigos
para nosotros.
139
00:15:03,686 --> 00:15:05,469
Menos.
140
00:15:05,487 --> 00:15:08,189
- ¿Qué?
- Nada.
141
00:15:08,240 --> 00:15:11,826
Escuchen, hay tierras
de cultivo en el Gift.
142
00:15:11,860 --> 00:15:14,245
Tierras que nadie usa ahora.
143
00:15:14,280 --> 00:15:16,197
Hay una docena
de aldeas abandonadas.
144
00:15:16,248 --> 00:15:18,482
¿Y por qué crees que los granjeros
abandonaron esas aldeas?
145
00:15:18,500 --> 00:15:22,036
Porque los salvajes
los acaron por años.
146
00:15:22,087 --> 00:15:25,873
Los mataron como hicieron
con gente de ese niño.
147
00:15:28,260 --> 00:15:31,846
Hemos peleado c ellos
por miles de año
148
00:15:31,880 --> 00:15:33,881
Han masacrado
aldeas.
149
00:15:33,933 --> 00:15:36,434
Han masacrad
hermanos.
150
00:15:36,468 --> 00:15:38,169
Y nosotros a ellos.
151
00:15:39,805 --> 00:15:44,025
Te seguiría donde
fuera, tú lo sabes.
152
00:15:45,477 --> 00:15:47,612
Pero ellos mataron a Grenn.
153
00:15:47,646 --> 00:15:50,014
Y mataron a Pyp.
154
00:15:50,032 --> 00:15:52,867
Mataron a 50
de nuestros hermanos.
155
00:15:52,901 --> 00:15:54,819
No pue olvidar eso.
156
00:15:54,870 --> 00:15:56,454
Ni perdonarlos.
157
00:15:56,488 --> 00:15:59,040
Estuviste en el puño
de los Primeros Hombres.
158
00:15:59,074 --> 00:16:01,993
Si los abandonamos,
sabes en qué se convertirán.
159
00:16:02,027 --> 00:16:03,962
Podemos aprender
a vivir con ello
160
00:16:03,996 --> 00:16:06,697
o podemos añadirlos
al ejército de los muertos.
161
00:16:06,715 --> 00:16:10,969
Sea lo que sean ahora,
es mejor que eso.
162
00:16:39,415 --> 00:16:41,332
Gracias.
163
00:16:41,367 --> 00:16:42,950
Olly.
164
00:16:44,687 --> 00:16:47,622
Si tienes algo
que decirme,
165
00:16:47,673 --> 00:16:49,340
dilo.
166
00:16:56,065 --> 00:16:58,132
Está bien.
167
00:16:59,435 --> 00:17:01,602
¿No habla en serio,
cierto?
168
00:17:03,355 --> 00:17:05,773
Decirle a los salvajes
que quieres la paz
169
00:17:05,808 --> 00:17:07,759
Solo lo hace
para engañarlos.
170
00:17:07,793 --> 00:17:09,477
No es un engaño.
171
00:17:09,561 --> 00:17:11,029
Quemaron mi aldea.
172
00:17:11,063 --> 00:17:13,147
Pusieron una flecha
en la cabeza de mi padre
173
00:17:13,198 --> 00:17:14,682
justo frente a mí.
174
00:17:14,718 --> 00:17:17,985
Masacraron a mi madre,
a tos los que conocía.
175
00:17:25,778 --> 00:17:28,713
Sé lo que es perder
a quién amas.
176
00:17:30,916 --> 00:17:33,101
Sé que es difícil
para ti
177
00:17:34,586 --> 00:17:37,588
Pero el invierno
se acerca.
178
00:17:37,622 --> 00:17:40,875
Sabemos qué viene
con él.
179
00:17:40,909 --> 00:17:42,944
No podemos
enfrentarlo solos.
180
00:17:48,467 --> 00:17:51,402
¿Hay algo más que necite,
Lord Comandante?
181
00:17:54,673 --> 00:17:56,240
No.
182
00:18:29,808 --> 00:18:32,059
Está lejos
de los Lannister.
183
00:18:32,961 --> 00:18:34,562
Este es su hogar.
184
00:18:37,366 --> 00:18:39,534
Tal vez Lady Sansa
estéejor aquí.
185
00:18:40,869 --> 00:18:43,037
¿Mejor con los Bolton,
186
00:18:43,071 --> 00:18:45,907
quienes mataron
a su madre y a su hermano?
187
00:18:54,383 --> 00:18:57,218
Sansa está en peligro
y no se da cuenta de ello.
188
00:19:11,400 --> 00:19:13,151
Gracias.
189
00:19:14,886 --> 00:19:16,687
¿Ha vivido aquí
mucho tiempo?
190
00:19:18,690 --> 00:19:20,391
Sí.
191
00:19:20,409 --> 00:19:23,060
¿Conoció a Lord Eddard?
192
00:19:25,063 --> 00:19:27,248
Lo conocí.
193
00:19:27,283 --> 00:19:29,834
Y a su padre
antes de él.
194
00:19:31,420 --> 00:19:33,921
Los Stark
han desaparecido.
195
00:19:33,957 --> 00:19:35,673
No todos.
196
00:19:35,707 --> 00:19:38,676
Sé quien está dentro
de ese castillo.
197
00:19:38,710 --> 00:19:40,578
Todos lo saben.
198
00:19:40,596 --> 00:19:42,129
Los Bolton.
199
00:19:42,181 --> 00:19:44,382
No estoy hablando
de los Bolto
200
00:19:45,767 --> 00:19:48,085
Necesito hacerle
llegar un mensaje
201
00:19:48,103 --> 00:19:49,920
a Sansa Stark.
202
00:19:51,890 --> 00:19:53,758
¿Quién es usted?
203
00:19:53,792 --> 00:19:56,394
Alguien que juró
mantenerla salvo.
204
00:19:56,428 --> 00:19:58,279
¿A quién se lo juró?
205
00:19:58,313 --> 00:20:00,381
A su madre.
206
00:20:00,415 --> 00:20:02,483
Su madre está muerta.
207
00:20:02,534 --> 00:20:05,203
Eso no me libera
de mi jurament
208
00:20:08,323 --> 00:20:10,791
Serví a Lady Catelyn.
209
00:20:10,876 --> 00:20:13,427
Aún le sirvo.
210
00:20:14,796 --> 00:20:16,898
¿Usted a quién sirve?
211
00:20:23,388 --> 00:20:25,423
Regresa aquí.
212
00:20:29,194 --> 00:20:30,344
Myranda.
213
00:20:30,379 --> 00:20:32,380
Te vi
observándola.
214
00:20:32,447 --> 00:20:34,115
Me casaré con ella.
215
00:20:34,150 --> 00:20:37,268
Eso involucra verla
algunas veces.
216
00:20:40,805 --> 00:20:42,607
Dijiste que
te casarías conmigo.
217
00:20:43,792 --> 00:20:45,393
Y así era.
218
00:20:45,427 --> 00:20:47,495
Cuando era un bastardo
llamadSnow.
219
00:20:47,529 --> 00:20:50,031
Pero ahora
soy un Bolton.
220
00:20:50,082 --> 00:20:54,035
Lo que yo quiero ya no
es una consideración.
221
00:20:54,069 --> 00:20:56,537
Continuo con una dinastía.
222
00:20:59,508 --> 00:21:00,875
¿Crees que
es hermosa?
223
00:21:00,959 --> 00:21:03,511
Claro que sí.
224
00:21:03,545 --> 00:21:05,012
No estoy ciego.
225
00:21:18,060 --> 00:21:20,444
¿También crees
que es hermosa?
226
00:21:23,565 --> 00:21:25,849
Espero con ansia
la noche de bodas.
227
00:21:25,867 --> 00:21:29,520
Pero descuida, también
tendré tiempo para ti.
228
00:21:29,538 --> 00:21:32,189
Tal vez también me case.
229
00:21:36,878 --> 00:21:39,914
Eres la hija del
encargado de la perrera.
230
00:21:39,965 --> 00:21:43,718
¿Con quién te casarás? ¿Con el
hijo del encargado del establo?
231
00:21:49,675 --> 00:21:51,559
Eres mía.
232
00:21:52,728 --> 00:21:54,478
No irás
a ningún lado.
233
00:21:54,513 --> 00:21:57,148
A menos que tenga que
escuchar más de tu celos.
234
00:21:57,182 --> 00:22:00,217
Los celos me aburren. ¿Recuerdas
lo que pasa a los que me arren?
235
00:22:03,054 --> 00:22:06,857
No vas a aburrirme,
¿o sí, Myranda?
236
00:22:25,293 --> 00:22:26,877
Nunca.
237
00:22:53,739 --> 00:22:55,439
Perdone, milady.
238
00:22:55,457 --> 00:22:57,775
Vine a rellenar
el tazón de agua.
239
00:22:57,793 --> 00:22:59,627
Ah, no necesito...
240
00:23:00,912 --> 00:23:03,280
Aún tiene amigos
en el Norte.
241
00:23:03,298 --> 00:23:05,216
Si está
en problemas,
242
00:23:05,250 --> 00:23:08,886
prenda una vela en la ventana
más alta de ltorre rota.
243
00:23:10,121 --> 00:23:12,506
- ¿Pero quién...?
- No está sola.
244
00:23:50,212 --> 00:23:52,496
Me gusta su vestido.
245
00:23:54,049 --> 00:23:55,683
¿Quién se lo hizo?
246
00:23:55,717 --> 00:23:58,269
Lo hice yo misma.
247
00:23:58,303 --> 00:24:00,354
¿En verdad?
248
00:24:02,357 --> 00:24:04,308
¿Y quién eres?
249
00:24:04,342 --> 00:24:08,312
Soy Myranda, la hija del
encargo de la perrera.
250
00:24:10,532 --> 00:24:11,899
¿Puedo?
251
00:24:18,356 --> 00:24:20,040
Maravilloso.
252
00:24:20,075 --> 00:24:22,076
Las costuras.
253
00:24:23,245 --> 00:24:25,479
- ¿Quién le enseñó?
- Mi madre.
254
00:24:27,015 --> 00:24:30,668
Yo siento
lo que le sucedió.
255
00:24:30,702 --> 00:24:31,969
Gracias.
256
00:24:33,705 --> 00:24:35,973
Qué bueno
que le enseñó.
257
00:24:36,007 --> 00:24:37,541
Fue un regalo.
258
00:24:37,559 --> 00:24:42,396
Ahora cada vez que
use algo que usted hizo,
259
00:24:42,481 --> 00:24:44,148
puede recordarla.
260
00:24:44,182 --> 00:24:45,833
Preferiría
tener a mi madre.
261
00:24:45,867 --> 00:24:49,553
Lo sé.
No es lo mismo.
262
00:24:49,572 --> 00:24:53,240
Aún así,
es bueno recordar.
263
00:24:53,275 --> 00:24:55,493
Recordar como
eran lacosas.
264
00:24:57,195 --> 00:24:59,730
Yo casi lo olvido.
265
00:24:59,749 --> 00:25:02,583
Hay algo más
266
00:25:02,617 --> 00:25:05,035
que le ayudará a recordar.
267
00:25:14,513 --> 00:25:16,964
Ahí dentro,
al final.
268
00:25:18,300 --> 00:25:19,767
¿Qué es?
269
00:25:19,801 --> 00:25:21,468
Eso arruinaría
la sorpresa.
270
00:25:23,138 --> 00:25:26,056
Adelante,
es tolmente seguro.
271
00:25:26,107 --> 00:25:28,225
No lo creerá
cuando lo vea.
272
00:26:30,705 --> 00:26:32,155
¿Theon?
273
00:26:42,183 --> 00:26:44,468
No deberías estar aquí.
274
00:27:04,656 --> 00:27:08,525
Hueles particularmente
mal esta noche.
275
00:27:11,362 --> 00:27:13,130
Sírveme vino.
276
00:27:37,355 --> 00:27:39,440
¿Tieneslgo
que decirme?
277
00:27:40,825 --> 00:27:42,526
No, milord.
278
00:27:42,560 --> 00:27:44,078
Hedor.
279
00:27:48,049 --> 00:27:49,833
Ella me vio.
280
00:27:49,868 --> 00:27:51,535
¿Quién?
281
00:27:51,569 --> 00:27:54,338
Sansa.
Lady Sansa.
282
00:27:54,405 --> 00:27:56,040
Fue a la perrera.
283
00:27:57,375 --> 00:27:58,792
¿Ella te vio?
284
00:27:58,843 --> 00:28:01,078
Sí. Lo siento, amo.
285
00:28:01,096 --> 00:28:02,913
Perdóneme.
Yo creí que...
286
00:28:02,931 --> 00:28:04,882
Ven aquí.
287
00:28:13,257 --> 00:28:15,926
No debes ocultarme
secretos, Hedor.
288
00:28:15,945 --> 00:28:17,778
Arrodíllate.
289
00:28:30,325 --> 00:28:32,242
Dame tu mano.
290
00:28:54,399 --> 00:28:56,183
Te perdono.
291
00:29:07,328 --> 00:29:10,497
Espero que sus apentos
sean los adecdos, milady.
292
00:29:10,532 --> 00:29:12,699
Sí, gracias,
milord.
293
00:29:12,751 --> 00:29:14,501
Permítame.
294
00:29:18,339 --> 00:29:19,990
Madre.
295
00:29:20,008 --> 00:29:21,925
Gracias, Ramsay.
296
00:29:32,187 --> 00:29:36,557
Milady, somos una
famil, los del Noe.
297
00:29:36,608 --> 00:29:40,227
Nuestros lazos de sangre vienen
desde hace miles de años.
298
00:29:40,278 --> 00:29:42,980
Quiero brindar
por nuestra boda.
299
00:29:43,014 --> 00:29:46,567
Que nuestra felicidad se
esparza desde Moat Cailin
300
00:29:46,618 --> 00:29:47,734
hasta Last Hearth.
301
00:29:47,819 --> 00:29:49,703
Por su boda.
302
00:29:49,737 --> 00:29:51,655
Por su boda...
303
00:29:58,296 --> 00:30:01,698
Debe ser difícil para ti
estar un lugar extraño.
304
00:30:01,716 --> 00:30:04,251
No es un lugar extraño.
Este es mi hog.
305
00:30:04,335 --> 00:30:06,653
Las personas
son laextrañas.
306
00:30:11,042 --> 00:30:12,676
Tienes razón.
307
00:30:12,710 --> 00:30:14,377
Muy extrañas.
308
00:30:17,515 --> 00:30:19,216
Más vino, por favor.
309
00:30:25,607 --> 00:30:28,358
Escuché que ustedes
se habían reunido.
310
00:30:28,393 --> 00:30:31,528
Un lugar adecuado
para ello.
311
00:30:33,248 --> 00:30:35,899
Me gusta imaginar que la
última vez que hablaron
312
00:30:35,917 --> 00:30:38,752
fue en esta habitación.
313
00:30:41,422 --> 00:30:44,074
¿Aún está enojada
con él
314
00:30:44,125 --> 00:30:46,043
despuéde...
315
00:30:50,715 --> 00:30:51,798
lo que hizo?
316
00:30:51,850 --> 00:30:54,301
No se preocupe.
317
00:30:54,352 --> 00:30:56,436
El Norte recuerda.
318
00:30:57,856 --> 00:30:59,890
Lo castigué
por ello.
319
00:30:59,924 --> 00:31:02,425
Ya no es un nacido
del hierro.
320
00:31:02,443 --> 00:31:05,529
Ya no es Theon Greyjoy.
321
00:31:05,563 --> 00:31:07,481
Es un hombre nuevo.
322
00:31:08,933 --> 00:31:11,785
Una nueva persona,
en cualquier caso.
323
00:31:11,819 --> 00:31:13,620
¿No es así, Hedor?
324
00:31:13,656 --> 00:31:15,322
Sí, amo.
325
00:31:15,373 --> 00:31:17,407
Es su nuevo
nome... Hedor.
326
00:31:17,441 --> 00:31:19,660
¿Por qué haces esto?
327
00:31:21,663 --> 00:31:24,715
Porque Hedor tiene
algo que decirle.
328
00:31:24,749 --> 00:31:26,400
¿No es así, Hedor?
329
00:31:36,594 --> 00:31:38,312
Una disculpa.
330
00:31:44,068 --> 00:31:47,304
Discúlpate con Lady Sansa
por lo que hiciste.
331
00:31:48,556 --> 00:31:51,641
Discúlpate por asesinar
a susos hermanos.
332
00:31:57,432 --> 00:31:59,116
Lo lamento.
333
00:32:00,501 --> 00:32:02,652
Mírala, Hedor.
334
00:32:03,821 --> 00:32:05,455
Una disculpa
no significa nada
335
00:32:05,489 --> 00:32:08,108
si no miras a la
persona a los ojos.
336
00:32:14,082 --> 00:32:17,184
- Lo lamento.
- ¿Qué lamentas?
337
00:32:18,502 --> 00:32:20,220
El matar a sus hermanos.
338
00:32:30,848 --> 00:32:33,734
Hecho, por fin se acabó.
339
00:32:33,785 --> 00:32:37,237
¿No se sienten mejor?
Yo sí.
340
00:32:37,288 --> 00:32:40,157
Se estaba poniendo
muy tenso.
341
00:32:41,042 --> 00:32:42,743
Uf!
342
00:32:45,663 --> 00:32:48,698
¿Sabe qué, milady?
343
00:32:48,750 --> 00:32:51,635
Ya que él asesinó
a sus hermanos
344
00:32:51,669 --> 00:32:54,087
y el resto de
su familia murió...
345
00:32:56,007 --> 00:33:00,210
Hedor es lo más cercano
que tiene a un familiar vivo.
346
00:33:00,228 --> 00:33:02,346
¿No lo cree, milady?
347
00:33:03,731 --> 00:33:05,732
Hedor.
348
00:33:05,767 --> 00:33:07,550
Tú entregarás
a la novia.
349
00:33:10,154 --> 00:33:13,740
Alguien debe hacerlo.
¿Qué mejor persona?
350
00:33:13,775 --> 00:33:15,442
¿Está bien? ¿Está bien?
351
00:33:15,493 --> 00:33:18,779
Sí, sí, muy bien.
352
00:33:18,830 --> 00:33:20,864
Maravilloso.
353
00:33:22,583 --> 00:33:25,168
Walda y yo tenemos
buenas noticias también,
354
00:33:25,203 --> 00:33:27,070
ya que estamos
todos juntos.
355
00:33:32,543 --> 00:33:34,511
Vamos a tener
un bebé.
356
00:33:40,101 --> 00:33:41,968
Estoy muy contenta por usted.
357
00:33:42,020 --> 00:33:43,987
Por la forma
en co lo carga,
358
00:33:44,022 --> 00:33:46,923
el maestro Wolkan dice
que será un varón.
359
00:34:02,156 --> 00:34:03,940
¿Cómo es que estás seguro?
360
00:34:03,958 --> 00:34:06,326
¿Seguro de qué?
361
00:34:06,377 --> 00:34:08,161
De que está embarazada.
362
00:34:08,196 --> 00:34:10,130
Es decir...
363
00:34:10,164 --> 00:34:12,082
¿cómo puedes saberlo?
364
00:34:12,116 --> 00:34:14,918
El maestro Wolkan nos
loseguró sin duda.
365
00:34:23,311 --> 00:34:26,813
¿Y cómo es que
lo lograste?
366
00:34:26,848 --> 00:34:28,849
¿Lograr qué?
367
00:34:28,900 --> 00:34:31,268
Lograr embarazarla.
368
00:34:31,302 --> 00:34:33,153
Imagino que conoces
el procedimiento.
369
00:34:33,187 --> 00:34:36,356
Por supuesto,
¿pero cómo es que...
370
00:34:36,407 --> 00:34:37,941
lo encontraste?
371
00:34:37,992 --> 00:34:40,310
Te deshonraste
en la cena
372
00:34:40,329 --> 00:34:42,645
poniendo a esa criatura
frentla joven Stark.
373
00:34:42,663 --> 00:34:45,315
- ¿Y si es un barón?
- risita )
374
00:34:47,585 --> 00:34:49,086
Te preocupa
tu posición.
375
00:34:49,120 --> 00:34:51,371
Mi posición es
bastante clara.
376
00:34:51,422 --> 00:34:54,007
Soy tu hijo,
377
00:34:54,041 --> 00:34:56,676
hasta que encuentras
una mejor alternativa.
378
00:35:06,003 --> 00:35:08,138
Nunca me has preguntado
sobre tu madre.
379
00:35:12,560 --> 00:35:14,978
¿Por qué lo haría?
380
00:35:15,012 --> 00:35:17,864
Ella me tuvo,
ella murió.
381
00:35:19,066 --> 00:35:21,067
Y aquí estamos.
382
00:35:21,903 --> 00:35:23,737
Era una joven campesina.
383
00:35:24,872 --> 00:35:26,456
Hermosa en una forma
algo común.
384
00:35:26,491 --> 00:35:29,459
Era la esposa
del molinero.
385
00:35:29,494 --> 00:35:32,963
Al parecer se casaron
sin mi consentimiento.
386
00:35:32,997 --> 00:35:34,748
Hice que a él
lo ahorcaran
387
00:35:34,799 --> 00:35:37,834
y a ella la tomé bajo el
árbol en el que se lanceaba.
388
00:35:37,885 --> 00:35:39,836
Se rehusó
todo el tiempo.
389
00:35:39,870 --> 00:35:41,922
Tuvo suerte de que
no la ahorcara también.
390
00:35:41,973 --> 00:35:44,641
Un año después
llegó a mis puertas
391
00:35:44,675 --> 00:35:46,676
con un bebé llorando
en sus brazos.
392
00:35:46,710 --> 00:35:48,895
Con un bebé que decía
que era mío.
393
00:35:48,930 --> 00:35:51,231
Casi hago
que la azotaran
394
00:35:51,265 --> 00:35:53,183
y arrojaran
al bebé al río.
395
00:35:58,539 --> 00:36:00,140
Pero luego te vi
396
00:36:00,174 --> 00:36:03,043
y vi lo que veo ahora.
397
00:36:03,077 --> 00:36:05,278
Eres mi hijo.
398
00:36:17,091 --> 00:36:20,910
Stannis Baratheon tiene
un ejército en Castle Black.
399
00:36:20,928 --> 00:36:23,630
No se quedará
por mucho.
400
00:36:23,681 --> 00:36:26,266
Quiere el trono de hierro,
401
00:36:26,350 --> 00:36:29,752
y el camino hacia King's Landing
pasa directo por Winterfell.
402
00:36:31,272 --> 00:36:33,773
Piensa retomar el Norte.
403
00:36:35,393 --> 00:36:37,694
Pero el Norte es nuestro.
404
00:36:37,728 --> 00:36:39,863
Tuyo y mío.
405
00:36:40,931 --> 00:36:43,450
¿Me ayudarás a derrotarlo?
406
00:36:45,069 --> 00:36:46,820
Sí.
407
00:36:54,412 --> 00:36:56,963
¿Son todos
los libros que hay?
408
00:36:58,049 --> 00:36:59,916
Todos los libros
que hay.
409
00:37:01,002 --> 00:37:04,204
- ¿En el mundo?
- Bueno, no.
410
00:37:04,238 --> 00:37:08,124
Hay miles y miles
de libs allá fuera.
411
00:37:08,142 --> 00:37:10,110
Esta biblioteca
es pequeñade hecho.
412
00:37:10,144 --> 00:37:12,112
¿Donde creciste,
había más libros?
413
00:37:12,179 --> 00:37:14,981
Mi padre no es
el hombre más letrado.
414
00:37:17,151 --> 00:37:20,904
Dicen que la Citadel tiene la
biblioteca más grande del mundo.
415
00:37:20,938 --> 00:37:22,455
¿Dónde es eso?
416
00:37:23,491 --> 00:37:26,209
¿La Citadel?
417
00:37:26,244 --> 00:37:27,944
En Oldtown.
418
00:37:34,201 --> 00:37:36,086
Lamento no saber cosas
419
00:37:36,120 --> 00:37:39,239
Ah, Gilly, mírame.
420
00:37:39,273 --> 00:37:42,992
Sabes hacer cien cosas que
yo nunca podría hacer.
421
00:37:43,010 --> 00:37:45,495
Sabes hacer una fogata
con madera mojada.
422
00:37:45,513 --> 00:37:48,014
Sabes cocinar.
Sabes coser una herida.
423
00:37:48,049 --> 00:37:50,433
Puedo lavar la ropa.
Puedo barrer el piso.
424
00:37:50,468 --> 00:37:54,087
- Bueno... - ¿Por qué la Citadel
tiene la biblioteca más grande?
425
00:37:54,121 --> 00:37:57,057
Es donde entrenan
a los maestros.
426
00:37:57,091 --> 00:37:58,858
¿Como el maestro Aemon?
427
00:37:58,893 --> 00:38:01,528
Yo quería ser uno
cuando era jon.
428
00:38:03,948 --> 00:38:08,351
En vez de eso, me convertí en un
hombre de la Guardia Nocturna.
429
00:38:11,238 --> 00:38:13,740
Además hay muchas
más aventuras aquí.
430
00:38:15,676 --> 00:38:17,294
Y no te habría conocido.
431
00:38:23,000 --> 00:38:25,251
Ah, Majestad.
432
00:38:32,593 --> 00:38:34,894
¿Eres Samwell Tarly?
433
00:38:34,930 --> 00:38:38,064
Lo soy,
Majestad.
434
00:38:38,099 --> 00:38:40,350
Tu padre
es Randyll Tarly.
435
00:38:43,053 --> 00:38:45,939
Venció a mi hermano
en la batalla de Ashford.
436
00:38:47,024 --> 00:38:50,276
La única batalla
que Robert perdió.
437
00:38:50,328 --> 00:38:53,780
Le dije que no fuera tan el oeste
tan pront pero nunca me escuó.
438
00:38:56,500 --> 00:38:59,068
Un buen soldado,
tu padre.
439
00:38:59,086 --> 00:39:01,087
No pareces
un soldado.
440
00:39:02,423 --> 00:39:05,125
Dicen que mataste
un Caminante Blanco.
441
00:39:05,176 --> 00:39:06,909
Así es, Majestad.
442
00:39:06,927 --> 00:39:08,094
¿Cómo?
443
00:39:08,129 --> 00:39:10,347
Con una daga hecha
de cristal de dragón.
444
00:39:10,381 --> 00:39:11,798
¿Cristal de dragón?
445
00:39:11,849 --> 00:39:13,416
Lo que los maestros
llaman obsidiana.
446
00:39:13,434 --> 00:39:15,552
Sé lo que es.
La tenemos en Dragonstone
447
00:39:15,586 --> 00:39:17,771
¿Por qué la obsidiana
mataría a un Caminante?
448
00:39:17,855 --> 00:39:19,439
No lo sé.
449
00:39:19,473 --> 00:39:21,307
He revisado todos
los manuscritos
450
00:39:21,342 --> 00:39:23,526
esperando encontrar algo.
Solo he aprendido
451
00:39:23,561 --> 00:39:26,946
que los niños del bosque solían
cazar con cristal de dragón.
452
00:39:27,031 --> 00:39:30,767
Lady Melisandre me dijo que la
muerte marcha haciaa Muralla.
453
00:39:33,821 --> 00:39:35,739
Lo he visto,
Majestad
454
00:39:35,773 --> 00:39:37,207
¿Ver qué?
455
00:39:37,241 --> 00:39:40,126
El ejército
de los muertos.
456
00:39:40,161 --> 00:39:43,897
- Y cuando llegue... - Debes
saber cómo lucharon ellos.
457
00:39:47,701 --> 00:39:50,253
Sigue leyendo,
Samwell Tarly.
458
00:40:07,571 --> 00:40:09,439
Ya es hora.
459
00:40:09,473 --> 00:40:11,775
Ah, Majestad...
460
00:40:11,809 --> 00:40:14,444
¿No sería mejor
esperar?
461
00:40:14,478 --> 00:40:17,480
Cuando Jon Snow regrese con los salvajes,
endremos a miles de hombres más.
462
00:40:17,498 --> 00:40:18,915
Si es que Jon Snow
regresa con los salvajes.
463
00:40:18,949 --> 00:40:20,817
No podemos
esperar tanto.
464
00:40:20,835 --> 00:40:24,087
Tenemos la ventaja... más hores, más
caballos, alimentados y descansados.
465
00:40:24,121 --> 00:40:27,340
Cada día que esperamos la ventaja
a favor de Bolton crece.
466
00:40:27,374 --> 00:40:29,542
El invierno llegará
en cualqur momento.
467
00:40:29,593 --> 00:40:31,377
Tenemos que actuar ahora.
Da la orden.
468
00:40:31,429 --> 00:40:32,962
Marchamos al amanecer.
469
00:40:32,996 --> 00:40:34,714
Escogeré a una dena
de hombres
470
00:40:34,765 --> 00:40:37,100
que cuiden a la reina
y a la princesa.
471
00:40:37,134 --> 00:40:38,685
No es necesao.
Ellas vendrán.
472
00:40:40,805 --> 00:40:42,605
Es un camino difícil,
Majestad.
473
00:40:42,640 --> 00:40:45,358
- ¿No estarán más a salvo...?
- ¿Aquí?
474
00:40:45,392 --> 00:40:49,195
La mitad de los hombres
son asesinos y violadores.
475
00:40:50,197 --> 00:40:52,181
No, vendrán
con nosotros.
476
00:40:55,369 --> 00:40:57,320
Como lo desee,
Majestad.
477
00:41:23,013 --> 00:41:25,548
¿Crees que mi padre
me deje bajar a la cria?
478
00:41:25,566 --> 00:41:27,233
¿Cómo dice?
479
00:41:27,268 --> 00:41:29,102
En Winterfell.
480
00:41:29,153 --> 00:41:31,070
Los reyes del Norte
están enterrados ahí.
481
00:41:31,155 --> 00:41:33,022
Bran el Constructor,
el rey Dorren y...
482
00:41:33,056 --> 00:41:35,408
Primero lo primero.
Es largo el camino.
483
00:41:35,442 --> 00:41:37,360
Y debemos conquistar
el castillo.
484
00:41:37,394 --> 00:41:38,862
¿Va a haber
una batalla?
485
00:41:38,896 --> 00:41:41,364
Sí, Princesa, pero usted
no estará cerca...
486
00:41:41,398 --> 00:41:44,400
No más charla
de batallas, Sir Davos.
487
00:41:44,418 --> 00:41:45,869
Asustará a la niña.
488
00:41:45,903 --> 00:41:48,454
Sí, mi Reina.
489
00:41:50,791 --> 00:41:53,910
- No estoy asustada.
- es, yo sí.
490
00:41:53,928 --> 00:41:56,763
Cuando llegue la batalla,
promete protegerm
491
00:41:56,797 --> 00:41:58,915
Lo prometo.
492
00:42:18,819 --> 00:42:22,205
Espero que sepas lo que
haces con esos salvajes.
493
00:42:22,239 --> 00:42:24,574
Necesito esas naves.
494
00:42:25,626 --> 00:42:28,778
Y las tendrá,
lo juro.
495
00:42:30,414 --> 00:42:32,665
Tenga buen viaje,
Majestad.
496
00:42:33,717 --> 00:42:35,501
Y gracias.
497
00:43:06,167 --> 00:43:08,201
Avancen!
498
00:43:57,801 --> 00:43:59,719
No.
499
00:43:59,754 --> 00:44:01,587
Aún estás muy débil.
500
00:44:01,639 --> 00:44:07,010
¿Cuánto he estado aquí?
501
00:44:07,044 --> 00:44:09,012
Tres días.
502
00:44:12,599 --> 00:44:15,051
¿Y Sir Barristan?
503
00:44:20,223 --> 00:44:22,558
Yo le fallé.
504
00:44:25,696 --> 00:44:28,164
Yo le fallé a mis hombres.
505
00:44:28,198 --> 00:44:30,533
Le fallé a mi reina.
506
00:44:30,567 --> 00:44:32,752
No le fallaste a nadie.
507
00:44:32,786 --> 00:44:35,922
Luchaste valientemente.
508
00:44:35,956 --> 00:44:37,740
Volverás a luchar.
509
00:44:39,827 --> 00:44:42,244
¿Estás apenado?
510
00:44:43,747 --> 00:44:46,415
Fueron emboscados,
los peraban.
511
00:44:46,433 --> 00:44:48,134
No había forma
de que supieran.
512
00:44:48,185 --> 00:44:50,353
Eso no ser por qué.
513
00:44:52,756 --> 00:44:55,091
Herido en guerra,
514
00:44:55,109 --> 00:44:58,427
no haber pena
por esto.
515
00:44:58,445 --> 00:45:00,446
Yo apenado
516
00:45:00,481 --> 00:45:03,149
porque cuando
el cuchillo entrar
517
00:45:03,233 --> 00:45:06,452
y yo caer al suelo,
518
00:45:06,487 --> 00:45:08,488
yo tener miedo.
519
00:45:09,940 --> 00:45:12,125
Todos los hombres
temen la muerte.
520
00:45:12,159 --> 00:45:14,944
No, no muerte.
521
00:45:17,464 --> 00:45:20,216
Tener miedo
522
00:45:20,250 --> 00:45:22,585
de no volver a ver
523
00:45:22,619 --> 00:45:25,671
a Missandei
de la isla de Naath.
524
00:46:01,175 --> 00:46:04,343
Ahora le dio a los amos
lo que merecen
525
00:46:04,378 --> 00:46:05,711
Si diera a todos
lo que merecen,
526
00:46:05,763 --> 00:46:07,964
no quedaría nadie
a quien gobernar.
527
00:46:07,998 --> 00:46:10,516
Sir Barristan
aconsejó misericordia
528
00:46:10,551 --> 00:46:13,052
cuando tomé la ciudad hasta
la mañana que murió.
529
00:46:13,103 --> 00:46:16,272
Daario Naharis cree que debo
matar a los antiguos amos
530
00:46:16,306 --> 00:46:18,775
y que la ciudad
se las arregle sa.
531
00:46:19,810 --> 00:46:21,561
¿Tú qué crees?
532
00:46:23,113 --> 00:46:24,897
Majestad,
no creo ser capaz
533
00:46:24,948 --> 00:46:27,450
de tener una opinión
sobre estos asuntos.
534
00:46:27,484 --> 00:46:30,036
Eres tan capaz como
cualquiera que conozco.
535
00:46:31,371 --> 00:46:33,856
Sabes por qué
estoy aquí.
536
00:46:33,874 --> 00:46:36,676
Y sabes quien sufrirá más
si todo esto se derrum.
537
00:46:36,743 --> 00:46:40,029
Así que...
¿tú qué crees?
538
00:46:42,365 --> 00:46:45,868
Solo puedo decirle
lo que he visto, Majestad.
539
00:46:45,886 --> 00:46:49,088
Le he visto escuchar
a sus consejeros.
540
00:46:50,924 --> 00:46:54,260
Le he visto usar sus experienas
cuando la suya falba
541
00:46:54,294 --> 00:46:59,265
y considerar las opciones
que se le presentaron.
542
00:46:59,299 --> 00:47:02,218
Y la he visto ignorar
a sus consejeros..
543
00:47:05,189 --> 00:47:07,507
porque había
una mejor opción.
544
00:47:07,541 --> 00:47:09,992
Una que solo
usted poa ver.
545
00:47:26,793 --> 00:47:29,795
Mi reina, por favor,
no haga esto.
546
00:47:29,847 --> 00:47:31,914
¿Qué hay de
"valar morghulis"?
547
00:47:31,932 --> 00:47:34,550
No quería morir
como un cobarde.
548
00:47:39,389 --> 00:47:41,941
Al parecer no quiero
morir del todo.
549
00:47:43,644 --> 00:47:46,262
Hay que tener valor
para admitirlo.
550
00:47:47,731 --> 00:47:49,949
Y para admitir un error.
551
00:47:51,518 --> 00:47:54,070
Vine a decirle que
estaba equivocada.
552
00:47:56,773 --> 00:47:59,575
Me equivoqué
y usted tenía razón.
553
00:48:01,461 --> 00:48:03,629
Sobre la tradición.
554
00:48:05,215 --> 00:48:07,917
Sobre cómo reunir a las
rsonas de esta ciudad
555
00:48:11,338 --> 00:48:13,506
Reabriré las fosas
de luchas.
556
00:48:14,424 --> 00:48:16,175
Solo para hombres libres.
557
00:48:16,226 --> 00:48:19,095
La esclavitud nunca
regresará a Meereen,
558
00:48:19,129 --> 00:48:20,313
no mientras yo viva.
559
00:48:20,347 --> 00:48:22,431
Sí, mi reina.
560
00:48:25,819 --> 00:48:29,822
Y buscando crear un vculo
perdurable coel pueblo de Meereen,
561
00:48:29,856 --> 00:48:32,608
me casaré con el líder
de una familia antigua.
562
00:48:34,745 --> 00:48:37,863
Por fortuna un pretendiente
ya está de rodillas.
563
00:49:05,892 --> 00:49:07,893
No te preocupes.
564
00:49:07,945 --> 00:49:11,314
Estaré bien. No hay
nada roto, eso creo.
565
00:49:13,367 --> 00:49:15,318
¿Dónde estamos ahora?
566
00:49:15,352 --> 00:49:17,403
No en el Rhoyne.
567
00:49:23,327 --> 00:49:26,195
Largos
y sombríos silencios
568
00:49:26,213 --> 00:49:29,165
con el golpe ocasional
en la cara.
569
00:49:30,917 --> 00:49:33,052
El estilo Mormont.
570
00:49:36,506 --> 00:49:39,308
Comencemos de nuevo.
571
00:49:40,394 --> 00:49:42,979
Yo me disculpo
por lo de antes.
572
00:49:43,013 --> 00:49:46,048
Mi boca a veces me gana.
573
00:49:46,066 --> 00:49:48,884
No tiene que ser
un viaje desagradabl
574
00:49:53,740 --> 00:49:56,859
Pasaremos mucho tiempo juntos
de camino a Meereen.
575
00:49:56,893 --> 00:49:58,227
Así es.
576
00:50:00,163 --> 00:50:02,731
Lo que haría de ese tiempo
algo disfrutab
577
00:50:02,749 --> 00:50:04,917
sería un poco de vino.
578
00:50:05,752 --> 00:50:07,253
Nada de vino.
579
00:50:09,906 --> 00:50:13,459
Yo soy una persona que bebe.
580
00:50:15,045 --> 00:50:17,346
Las personas que beben
necesitan seguir bebiendo.
581
00:50:17,381 --> 00:50:19,548
De lo contrario
no son muy...
582
00:50:27,024 --> 00:50:28,590
Sé donde estamos.
583
00:50:28,608 --> 00:50:30,976
Nos llevas
a través de Valyri
584
00:50:31,028 --> 00:50:32,478
Lo hago.
585
00:50:32,529 --> 00:50:34,730
¿Has navegado
esta ruta antes?
586
00:50:34,764 --> 00:50:36,282
No.
587
00:50:36,316 --> 00:50:38,234
¿Le llevarás
a Daenerys un recuerdo
588
00:50:38,268 --> 00:50:40,486
de su tierra natal en
caso que yo no baste?
589
00:50:40,537 --> 00:50:43,072
Creo que serás suficiente.
590
00:50:44,274 --> 00:50:46,158
Sabes lo que dicen.
591
00:50:46,209 --> 00:50:49,378
"La perdición
aún gobierna en Valyria".
592
00:50:49,413 --> 00:50:52,465
¿Qué hay de los demonios
y las llamas?
593
00:50:53,717 --> 00:50:55,384
¿No le temes
a laerdición?
594
00:50:55,452 --> 00:50:57,253
No.
595
00:50:57,287 --> 00:50:59,672
Los piratas sí.
596
00:51:00,623 --> 00:51:02,174
Ajá.
597
00:51:05,145 --> 00:51:08,481
El Mar Humeante.
598
00:51:08,515 --> 00:51:10,516
¿Cuántos siglos antes
de que aprendamos
599
00:51:10,567 --> 00:51:13,819
cómo construir ciudades
como esta otra vez?
600
00:51:13,854 --> 00:51:16,522
Por miles de años
los valerianos
601
00:51:16,573 --> 00:51:20,476
eran los mejores en el
mundo ra casi todo.
602
00:51:20,494 --> 00:51:22,445
Y luego...
603
00:51:22,479 --> 00:51:25,281
Y luego no lo eran.
604
00:51:25,315 --> 00:51:26,866
Y luego no lo eran.
605
00:51:30,153 --> 00:51:32,371
"Ellos se mantuvieron cerca
606
00:51:32,422 --> 00:51:34,156
y le dieron la espalda
al final.
607
00:51:34,174 --> 00:51:37,376
Las colinas se
partieron por separado
608
00:51:37,427 --> 00:51:40,129
y la negrura
devoró el cielo.
609
00:51:40,163 --> 00:51:42,431
Las llamas que alcanzaban
tan alto y con tanto calor
610
00:51:42,466 --> 00:51:44,216
que hasta
los dragones ardieron.
611
00:51:44,267 --> 00:51:46,435
No sería
la última vista
612
00:51:46,470 --> 00:51:48,687
que quedara
en sus ojos.
613
00:51:49,806 --> 00:51:51,607
Una mosca en la pared,
614
00:51:51,641 --> 00:51:55,677
las olas y la brisa del mar
se agitaban y batían..."
615
00:51:55,695 --> 00:51:58,680
"La ciudad
de mil de años,
616
00:51:58,698 --> 00:52:00,533
y todo lo que el hombre
había aprendido.
617
00:52:00,567 --> 00:52:04,186
La perdición lo consumió
todo por igual,
618
00:52:04,204 --> 00:52:06,872
y ninguno de ellos
volteó".
619
00:52:09,242 --> 00:52:11,994
Aplaudiría.
620
00:52:17,134 --> 00:52:19,385
Supongo que
esto es todo.
621
00:52:20,587 --> 00:52:22,704
Esto es lo que queda.
622
00:53:02,295 --> 00:53:03,629
¿Qué fue eso?
623
00:53:10,053 --> 00:53:12,555
Hombres de piedra!
624
00:53:12,606 --> 00:53:14,473
No dejes que
te toquen!
625
00:53:34,944 --> 00:53:37,413
Mormont, suéltame!
626
00:53:37,447 --> 00:53:39,632
Mormont!
627
00:53:54,397 --> 00:53:56,232
Mormont!
628
00:53:56,266 --> 00:53:58,467
Mormont!
629
00:54:33,720 --> 00:54:35,938
¿Tyrion?
630
00:54:38,841 --> 00:54:41,343
Tyrion.
631
00:54:41,361 --> 00:54:42,978
Tyrion.
632
00:54:44,481 --> 00:54:46,365
Tyrion.
633
00:54:47,901 --> 00:54:49,685
Tranquilo.
634
00:54:59,212 --> 00:55:01,580
Pesas más
de lo que parece.
635
00:55:04,084 --> 00:55:06,418
¿Alguno te tocó?
636
00:55:09,139 --> 00:55:11,056
¿A ti?
637
00:55:15,895 --> 00:55:19,047
Ya había visto
piel escamosa,
638
00:55:19,065 --> 00:55:20,566
pero nada como esto.
639
00:55:20,600 --> 00:55:23,435
Supongo que por eso
los enviaron aquí
640
00:55:25,188 --> 00:55:28,607
Sería mejor poner una daga en su
corazón y acabarlo de una vez.
641
00:55:32,912 --> 00:55:36,081
Gracias por salvarme.
642
00:55:39,536 --> 00:55:41,620
Claro que no necesitaría
que me salvara
643
00:55:41,671 --> 00:55:43,589
si no me hubieras secuestrado
en primer lugar.
644
00:55:48,011 --> 00:55:50,179
¿Y ahora qué?
645
00:55:50,213 --> 00:55:52,214
Caminaremos
por la costa.
646
00:55:52,248 --> 00:55:54,299
Con suerte encontraremos
una aldea pesquera.
647
00:55:54,351 --> 00:55:56,185
Tal vez otro bote.
648
00:55:56,219 --> 00:55:58,587
¿Y sin suerte?
649
00:55:58,655 --> 00:56:01,273
Nos espera
una gr caminata.
650
00:56:03,276 --> 00:56:06,428
Buscaré madera
para una fogata.
651
00:56:06,446 --> 00:56:08,981
Trata de descaar
un poco.
652
00:56:09,032 --> 00:56:11,934
Es la mejor idea que has
tenido en todo el día.