1 00:03:28,208 --> 00:03:30,576 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:04:21,077 --> 00:04:23,495 Lo siento mucho, mi reina. 3 00:04:23,513 --> 00:04:25,514 El era un buen hombre. 4 00:04:25,548 --> 00:04:28,884 "Barristan el audaz" lo llamaban. 5 00:04:28,935 --> 00:04:31,836 Cruzó un continente para servirme. 6 00:04:31,888 --> 00:04:34,356 Fue un amigo leal. 7 00:04:36,192 --> 00:04:38,477 Y murió en un callejón, 8 00:04:38,528 --> 00:04:41,647 masacrado por carniceros ocultos tras máscaras. 9 00:04:44,200 --> 00:04:47,018 Podemos resguardarnos en el Distrito de la Pirámide, 10 00:04:47,036 --> 00:04:50,122 asegurarlo, y usarlo com base de operacios. 11 00:04:50,156 --> 00:04:53,542 Luego, limpiamos toda la ciudad, 12 00:04:53,576 --> 00:04:57,179 vecindario por vecindario, calle por cae. 13 00:04:57,213 --> 00:04:59,581 hasta que las ratas no tengan donde esconderse. 14 00:05:03,503 --> 00:05:06,138 Prefiero la sugerencia anterior. 15 00:05:06,172 --> 00:05:09,891 Reúnen a los lideres de las grandes familias de Meereen y tráiganlos ante mí. 16 00:05:11,377 --> 00:05:15,180 Pero yo soy el líder dei familia. 17 00:05:17,767 --> 00:05:19,050 No, Majestad. 18 00:05:19,068 --> 00:05:21,853 Yo no tuve nada que ver con esto. 19 00:05:21,887 --> 00:05:23,772 Majestad! 20 00:05:54,086 --> 00:05:57,305 Caminen. 21 00:05:57,357 --> 00:06:00,559 No puede hacer esto. 22 00:06:12,822 --> 00:06:14,289 Otro paso. 23 00:06:26,619 --> 00:06:31,256 Se los comerán si yo se los ordeno. 24 00:06:31,290 --> 00:06:34,760 Tal vez lo hagan aún si no se los digo. 25 00:06:34,794 --> 00:06:37,062 Niños. 26 00:06:38,598 --> 00:06:42,734 Dicen que debo darme por vencida. 27 00:06:42,769 --> 00:06:46,805 Pero una buena buena madre nunca se da por vencida con sus hijos. 28 00:06:48,241 --> 00:06:50,158 Los disciplina si es necesario. 29 00:06:57,316 --> 00:07:00,151 Pero no se da por vencida con ellos. 30 00:07:25,311 --> 00:07:27,229 ¿Quién es inocente? 31 00:07:27,280 --> 00:07:31,149 Tal vez todos lo sean. 32 00:07:31,183 --> 00:07:33,485 Tal vez ninguno lo sea. 33 00:07:36,689 --> 00:07:40,959 Tal vez debo dejar que los dragones decidan. 34 00:07:42,528 --> 00:07:45,464 Todos los hombres deben morir. 35 00:07:54,707 --> 00:07:56,424 No quiero darles de más. 36 00:08:00,179 --> 00:08:02,063 Mañana tal vez. 37 00:08:38,301 --> 00:08:41,419 "Y aunque Daenerys mantiene su control en Slaver's Bay, 38 00:08:41,437 --> 00:08:45,089 fuerzas se levantan contra ella desde adentro y afuera. 39 00:08:45,107 --> 00:08:46,908 Se rehúsa a irse hasta que la libertad 40 00:08:46,943 --> 00:08:49,945 de los antiguos esclavos esté asegurada". 41 00:08:51,314 --> 00:08:53,064 Parece una gran mujer. 42 00:08:53,098 --> 00:08:55,033 Y está sola, 43 00:08:55,067 --> 00:08:56,535 bajo asedio, 44 00:08:56,569 --> 00:08:59,905 sin una familia que la guío proteja. 45 00:08:59,939 --> 00:09:04,075 Su único pariente, a miles de kilómetros de ella, 46 00:09:04,109 --> 00:09:08,380 inservible, moribundo. 47 00:09:09,632 --> 00:09:12,083 No diga eso, maestro Aemon. 48 00:09:12,117 --> 00:09:17,055 Una Targaryen sola en el mundo 49 00:09:17,089 --> 00:09:19,674 es una cosa terrible. 50 00:09:22,595 --> 00:09:24,295 Maestro Aemon. 51 00:09:24,313 --> 00:09:26,798 Lord Comandante. 52 00:09:26,816 --> 00:09:29,651 Sam, quiero hablar a solas con el maestro. 53 00:09:45,001 --> 00:09:46,651 ¿Cómo se siente? 54 00:09:46,669 --> 00:09:49,320 Ah, como un hombre de 100 años 55 00:09:49,338 --> 00:09:51,823 lentamente congelándose hasta morir. 56 00:09:56,128 --> 00:09:59,097 Necesito su consejo. 57 00:09:59,131 --> 00:10:01,633 Hay algo que quiero hacer, algo que.. 58 00:10:01,667 --> 00:10:03,018 debo hacer. 59 00:10:03,052 --> 00:10:05,403 Pero dividirá a lGuardia Nocturna. 60 00:10:05,438 --> 00:10:06,771 Amargamente. 61 00:10:06,806 --> 00:10:10,392 La mitad de los hombres me odiarán en cuanto dé la orden. 62 00:10:10,443 --> 00:10:14,178 La mitad de los hombres ya lo odian, Lord Comandante. 63 00:10:14,197 --> 00:10:16,281 Hágalo. 64 00:10:16,315 --> 00:10:17,782 Pero no sabe lo que es. 65 00:10:17,850 --> 00:10:19,934 Eso no importa. 66 00:10:19,970 --> 00:10:22,404 Tú sí. 67 00:10:24,240 --> 00:10:28,159 Encontrarás poco júbilo en tu mando. 68 00:10:28,193 --> 00:10:30,662 Pero con suerte, 69 00:10:30,713 --> 00:10:35,383 encontrarás la fuerza para hacer lo que necesita hacerse. 70 00:10:36,552 --> 00:10:39,921 Mata al niño, Jon Snow. 71 00:10:39,972 --> 00:10:43,558 El invierno casi está sobre nosotros. 72 00:10:43,592 --> 00:10:46,344 Mata al niño, 73 00:10:46,378 --> 00:10:49,431 y deja que el hombre nazca. 74 00:10:58,274 --> 00:11:00,892 ¿Dónde están los demás hombres libres? 75 00:11:00,911 --> 00:11:02,727 ¿Adónde fueron? 76 00:11:07,016 --> 00:11:09,217 ¿Quién los dirige? 77 00:11:09,251 --> 00:11:11,619 Seguían a Mance. 78 00:11:11,654 --> 00:11:14,289 Y no van a seguir a nad más. 79 00:11:16,826 --> 00:11:18,960 ¿Qué hay de ti? 80 00:11:20,429 --> 00:11:22,897 Es difícil dirigir encadenado. 81 00:11:26,585 --> 00:11:28,186 ¿Y si te desencadenara? 82 00:11:28,220 --> 00:11:31,389 ¿Por qué harías eso? 83 00:11:31,424 --> 00:11:34,109 Porque no eres mi enemigo. 84 00:11:34,143 --> 00:11:36,061 Y yo no soy el tuyo. 85 00:11:36,095 --> 00:11:38,763 Parecías ser mi enemigo cuao matabas a mis amigos. 86 00:11:38,781 --> 00:11:41,700 Por 8.000 años, la Grdia Nocturna ha jurado ser 87 00:11:41,734 --> 00:11:44,069 el escudo para proteger el reino de l hombres. 88 00:11:45,771 --> 00:11:48,907 Y por 8.000 años hemos fallado en cumplir ese juramento. 89 00:11:48,941 --> 00:11:52,026 Ustedes pertenecen al reino de los hombres. 90 00:11:52,061 --> 00:11:54,045 Todos ustedes. 91 00:11:54,080 --> 00:11:56,715 ¿Y ahora do va a cambiar? 92 00:11:56,749 --> 00:11:58,750 - Así es. - ¿Por qué ahora? 93 00:11:58,784 --> 00:12:02,921 Porque ahora soy el Lord Comandante de la Gudia Nocturna. 94 00:12:02,955 --> 00:12:06,091 ¿Y qué quiere que haga, 95 00:12:06,125 --> 00:12:08,476 Lord Comandante? 96 00:12:10,312 --> 00:12:12,313 Que vayas al norte de la Murall 97 00:12:12,348 --> 00:12:14,799 Reúnas al resto de los hombres libres, donde sea que estén 98 00:12:14,817 --> 00:12:16,151 y los traigas de vuelta aquí. 99 00:12:16,185 --> 00:12:19,487 Abriré las puertas y s dejaré pasar. 100 00:12:19,522 --> 00:12:22,657 Encontraré tierras donde asentarse al sur de la muralla. 101 00:12:22,691 --> 00:12:26,411 No se arrodillarán ante ti. Tampoco yo. 102 00:12:26,445 --> 00:12:29,197 No quiero que se arrodilleante mí. 103 00:12:29,248 --> 00:12:31,666 Quiero que peleen conmigo cuando llegue el momento. 104 00:12:31,700 --> 00:12:35,286 El día que le pida a mi pueblo que luche con los cuervos, 105 00:12:35,320 --> 00:12:37,672 es el día que me cortarán las entrañas 106 00:12:37,706 --> 00:12:38,873 y me harán comérmelas. 107 00:12:38,924 --> 00:12:41,492 ¿Cuántos tu pueblo no pueden pelear? 108 00:12:41,510 --> 00:12:44,679 Las mujeres, los niños, los ancianos, los enfermos... 109 00:12:44,713 --> 00:12:46,681 ¿qué pasará con ellos? 110 00:12:46,715 --> 00:12:48,616 ¿Los condenas a la muerte? 111 00:12:48,651 --> 00:12:52,554 Peor que la muerte, porque eres muy orgulloso para buscar la paz. 112 00:12:56,058 --> 00:12:58,092 O tal vez no lo eres. 113 00:12:59,929 --> 00:13:01,646 Tal vez solo eres un cobarde. 114 00:13:08,487 --> 00:13:11,656 Es fácil decírselo a un hombre encadenado. 115 00:13:36,015 --> 00:13:37,849 Tu pueblo necesita un líder. 116 00:13:37,883 --> 00:13:41,186 Y necesitan ir al sur de la Muralla antes de que sea tarde. 117 00:13:41,220 --> 00:13:43,321 No tenemos mucho tiempo y ellos meno 118 00:13:43,355 --> 00:13:46,191 Los Caminantes ya vienen y atacaron a tu eblo primer 119 00:13:48,027 --> 00:13:50,695 No te pido la paz para salvar tu pellejo 120 00:13:50,729 --> 00:13:54,582 Haz la paz... para salvar a tu pueblo. 121 00:14:03,075 --> 00:14:05,260 La mayoría están en Hardhome. 122 00:14:05,327 --> 00:14:06,577 ¿Sabes dónde es eso? 123 00:14:06,595 --> 00:14:08,596 Cerca de Storrold's Point. 124 00:14:08,631 --> 00:14:10,765 Te daré 10 caballos y nueve hombres 125 00:14:10,799 --> 00:14:12,550 Puedes llegar en una semana. 126 00:14:12,584 --> 00:14:14,269 Necesitaremos barcos. 127 00:14:15,754 --> 00:14:18,306 Hablaré con el rey Stannis para que preste su flota. 128 00:14:21,727 --> 00:14:23,261 De acuerdo. 129 00:14:25,114 --> 00:14:27,282 Pero vendrás conmigo. 130 00:14:28,767 --> 00:14:31,069 Eres el Lord Comandante de la Guardia Nocturna. 131 00:14:31,103 --> 00:14:33,404 Necesitan escucharlo de ti. 132 00:14:33,438 --> 00:14:35,707 Necesitan saber que los barcos que abordarán 133 00:14:35,741 --> 00:14:37,959 no serán incendiados a mitad del ma 134 00:14:37,993 --> 00:14:43,081 Vendrás conmigo... o yo no ir 135 00:14:50,890 --> 00:14:53,925 ¿Traerá a los salvajes aquí por las puertas? 136 00:14:53,959 --> 00:14:57,428 Miles de hombres, mujeres y niños morirán si no hacemos al. 137 00:14:57,462 --> 00:15:00,464 Déjenlos morir. Debemos cuidarnos. 138 00:15:00,482 --> 00:15:03,651 - Menores enemigos para nosotros. 139 00:15:03,686 --> 00:15:05,469 Menos. 140 00:15:05,487 --> 00:15:08,189 - ¿Qué? - Nada. 141 00:15:08,240 --> 00:15:11,826 Escuchen, hay tierras de cultivo en el Gift. 142 00:15:11,860 --> 00:15:14,245 Tierras que nadie usa ahora. 143 00:15:14,280 --> 00:15:16,197 Hay una docena de aldeas abandonadas. 144 00:15:16,248 --> 00:15:18,482 ¿Y por qué crees que los granjeros abandonaron esas aldeas? 145 00:15:18,500 --> 00:15:22,036 Porque los salvajes los acaron por años. 146 00:15:22,087 --> 00:15:25,873 Los mataron como hicieron con gente de ese niño. 147 00:15:28,260 --> 00:15:31,846 Hemos peleado c ellos por miles de año 148 00:15:31,880 --> 00:15:33,881 Han masacrado aldeas. 149 00:15:33,933 --> 00:15:36,434 Han masacrad hermanos. 150 00:15:36,468 --> 00:15:38,169 Y nosotros a ellos. 151 00:15:39,805 --> 00:15:44,025 Te seguiría donde fuera, tú lo sabes. 152 00:15:45,477 --> 00:15:47,612 Pero ellos mataron a Grenn. 153 00:15:47,646 --> 00:15:50,014 Y mataron a Pyp. 154 00:15:50,032 --> 00:15:52,867 Mataron a 50 de nuestros hermanos. 155 00:15:52,901 --> 00:15:54,819 No pue olvidar eso. 156 00:15:54,870 --> 00:15:56,454 Ni perdonarlos. 157 00:15:56,488 --> 00:15:59,040 Estuviste en el puño de los Primeros Hombres. 158 00:15:59,074 --> 00:16:01,993 Si los abandonamos, sabes en qué se convertirán. 159 00:16:02,027 --> 00:16:03,962 Podemos aprender a vivir con ello 160 00:16:03,996 --> 00:16:06,697 o podemos añadirlos al ejército de los muertos. 161 00:16:06,715 --> 00:16:10,969 Sea lo que sean ahora, es mejor que eso. 162 00:16:39,415 --> 00:16:41,332 Gracias. 163 00:16:41,367 --> 00:16:42,950 Olly. 164 00:16:44,687 --> 00:16:47,622 Si tienes algo que decirme, 165 00:16:47,673 --> 00:16:49,340 dilo. 166 00:16:56,065 --> 00:16:58,132 Está bien. 167 00:16:59,435 --> 00:17:01,602 ¿No habla en serio, cierto? 168 00:17:03,355 --> 00:17:05,773 Decirle a los salvajes que quieres la paz 169 00:17:05,808 --> 00:17:07,759 Solo lo hace para engañarlos. 170 00:17:07,793 --> 00:17:09,477 No es un engaño. 171 00:17:09,561 --> 00:17:11,029 Quemaron mi aldea. 172 00:17:11,063 --> 00:17:13,147 Pusieron una flecha en la cabeza de mi padre 173 00:17:13,198 --> 00:17:14,682 justo frente a mí. 174 00:17:14,718 --> 00:17:17,985 Masacraron a mi madre, a tos los que conocía. 175 00:17:25,778 --> 00:17:28,713 Sé lo que es perder a quién amas. 176 00:17:30,916 --> 00:17:33,101 Sé que es difícil para ti 177 00:17:34,586 --> 00:17:37,588 Pero el invierno se acerca. 178 00:17:37,622 --> 00:17:40,875 Sabemos qué viene con él. 179 00:17:40,909 --> 00:17:42,944 No podemos enfrentarlo solos. 180 00:17:48,467 --> 00:17:51,402 ¿Hay algo más que necite, Lord Comandante? 181 00:17:54,673 --> 00:17:56,240 No. 182 00:18:29,808 --> 00:18:32,059 Está lejos de los Lannister. 183 00:18:32,961 --> 00:18:34,562 Este es su hogar. 184 00:18:37,366 --> 00:18:39,534 Tal vez Lady Sansa estéejor aquí. 185 00:18:40,869 --> 00:18:43,037 ¿Mejor con los Bolton, 186 00:18:43,071 --> 00:18:45,907 quienes mataron a su madre y a su hermano? 187 00:18:54,383 --> 00:18:57,218 Sansa está en peligro y no se da cuenta de ello. 188 00:19:11,400 --> 00:19:13,151 Gracias. 189 00:19:14,886 --> 00:19:16,687 ¿Ha vivido aquí mucho tiempo? 190 00:19:18,690 --> 00:19:20,391 Sí. 191 00:19:20,409 --> 00:19:23,060 ¿Conoció a Lord Eddard? 192 00:19:25,063 --> 00:19:27,248 Lo conocí. 193 00:19:27,283 --> 00:19:29,834 Y a su padre antes de él. 194 00:19:31,420 --> 00:19:33,921 Los Stark han desaparecido. 195 00:19:33,957 --> 00:19:35,673 No todos. 196 00:19:35,707 --> 00:19:38,676 Sé quien está dentro de ese castillo. 197 00:19:38,710 --> 00:19:40,578 Todos lo saben. 198 00:19:40,596 --> 00:19:42,129 Los Bolton. 199 00:19:42,181 --> 00:19:44,382 No estoy hablando de los Bolto 200 00:19:45,767 --> 00:19:48,085 Necesito hacerle llegar un mensaje 201 00:19:48,103 --> 00:19:49,920 a Sansa Stark. 202 00:19:51,890 --> 00:19:53,758 ¿Quién es usted? 203 00:19:53,792 --> 00:19:56,394 Alguien que juró mantenerla salvo. 204 00:19:56,428 --> 00:19:58,279 ¿A quién se lo juró? 205 00:19:58,313 --> 00:20:00,381 A su madre. 206 00:20:00,415 --> 00:20:02,483 Su madre está muerta. 207 00:20:02,534 --> 00:20:05,203 Eso no me libera de mi jurament 208 00:20:08,323 --> 00:20:10,791 Serví a Lady Catelyn. 209 00:20:10,876 --> 00:20:13,427 Aún le sirvo. 210 00:20:14,796 --> 00:20:16,898 ¿Usted a quién sirve? 211 00:20:23,388 --> 00:20:25,423 Regresa aquí. 212 00:20:29,194 --> 00:20:30,344 Myranda. 213 00:20:30,379 --> 00:20:32,380 Te vi observándola. 214 00:20:32,447 --> 00:20:34,115 Me casaré con ella. 215 00:20:34,150 --> 00:20:37,268 Eso involucra verla algunas veces. 216 00:20:40,805 --> 00:20:42,607 Dijiste que te casarías conmigo. 217 00:20:43,792 --> 00:20:45,393 Y así era. 218 00:20:45,427 --> 00:20:47,495 Cuando era un bastardo llamadSnow. 219 00:20:47,529 --> 00:20:50,031 Pero ahora soy un Bolton. 220 00:20:50,082 --> 00:20:54,035 Lo que yo quiero ya no es una consideración. 221 00:20:54,069 --> 00:20:56,537 Continuo con una dinastía. 222 00:20:59,508 --> 00:21:00,875 ¿Crees que es hermosa? 223 00:21:00,959 --> 00:21:03,511 Claro que sí. 224 00:21:03,545 --> 00:21:05,012 No estoy ciego. 225 00:21:18,060 --> 00:21:20,444 ¿También crees que es hermosa? 226 00:21:23,565 --> 00:21:25,849 Espero con ansia la noche de bodas. 227 00:21:25,867 --> 00:21:29,520 Pero descuida, también tendré tiempo para ti. 228 00:21:29,538 --> 00:21:32,189 Tal vez también me case. 229 00:21:36,878 --> 00:21:39,914 Eres la hija del encargado de la perrera. 230 00:21:39,965 --> 00:21:43,718 ¿Con quién te casarás? ¿Con el hijo del encargado del establo? 231 00:21:49,675 --> 00:21:51,559 Eres mía. 232 00:21:52,728 --> 00:21:54,478 No irás a ningún lado. 233 00:21:54,513 --> 00:21:57,148 A menos que tenga que escuchar más de tu celos. 234 00:21:57,182 --> 00:22:00,217 Los celos me aburren. ¿Recuerdas lo que pasa a los que me arren? 235 00:22:03,054 --> 00:22:06,857 No vas a aburrirme, ¿o sí, Myranda? 236 00:22:25,293 --> 00:22:26,877 Nunca. 237 00:22:53,739 --> 00:22:55,439 Perdone, milady. 238 00:22:55,457 --> 00:22:57,775 Vine a rellenar el tazón de agua. 239 00:22:57,793 --> 00:22:59,627 Ah, no necesito... 240 00:23:00,912 --> 00:23:03,280 Aún tiene amigos en el Norte. 241 00:23:03,298 --> 00:23:05,216 Si está en problemas, 242 00:23:05,250 --> 00:23:08,886 prenda una vela en la ventana más alta de ltorre rota. 243 00:23:10,121 --> 00:23:12,506 - ¿Pero quién...? - No está sola. 244 00:23:50,212 --> 00:23:52,496 Me gusta su vestido. 245 00:23:54,049 --> 00:23:55,683 ¿Quién se lo hizo? 246 00:23:55,717 --> 00:23:58,269 Lo hice yo misma. 247 00:23:58,303 --> 00:24:00,354 ¿En verdad? 248 00:24:02,357 --> 00:24:04,308 ¿Y quién eres? 249 00:24:04,342 --> 00:24:08,312 Soy Myranda, la hija del encargo de la perrera. 250 00:24:10,532 --> 00:24:11,899 ¿Puedo? 251 00:24:18,356 --> 00:24:20,040 Maravilloso. 252 00:24:20,075 --> 00:24:22,076 Las costuras. 253 00:24:23,245 --> 00:24:25,479 - ¿Quién le enseñó? - Mi madre. 254 00:24:27,015 --> 00:24:30,668 Yo siento lo que le sucedió. 255 00:24:30,702 --> 00:24:31,969 Gracias. 256 00:24:33,705 --> 00:24:35,973 Qué bueno que le enseñó. 257 00:24:36,007 --> 00:24:37,541 Fue un regalo. 258 00:24:37,559 --> 00:24:42,396 Ahora cada vez que use algo que usted hizo, 259 00:24:42,481 --> 00:24:44,148 puede recordarla. 260 00:24:44,182 --> 00:24:45,833 Preferiría tener a mi madre. 261 00:24:45,867 --> 00:24:49,553 Lo sé. No es lo mismo. 262 00:24:49,572 --> 00:24:53,240 Aún así, es bueno recordar. 263 00:24:53,275 --> 00:24:55,493 Recordar como eran lacosas. 264 00:24:57,195 --> 00:24:59,730 Yo casi lo olvido. 265 00:24:59,749 --> 00:25:02,583 Hay algo más 266 00:25:02,617 --> 00:25:05,035 que le ayudará a recordar. 267 00:25:14,513 --> 00:25:16,964 Ahí dentro, al final. 268 00:25:18,300 --> 00:25:19,767 ¿Qué es? 269 00:25:19,801 --> 00:25:21,468 Eso arruinaría la sorpresa. 270 00:25:23,138 --> 00:25:26,056 Adelante, es tolmente seguro. 271 00:25:26,107 --> 00:25:28,225 No lo creerá cuando lo vea. 272 00:26:30,705 --> 00:26:32,155 ¿Theon? 273 00:26:42,183 --> 00:26:44,468 No deberías estar aquí. 274 00:27:04,656 --> 00:27:08,525 Hueles particularmente mal esta noche. 275 00:27:11,362 --> 00:27:13,130 Sírveme vino. 276 00:27:37,355 --> 00:27:39,440 ¿Tieneslgo que decirme? 277 00:27:40,825 --> 00:27:42,526 No, milord. 278 00:27:42,560 --> 00:27:44,078 Hedor. 279 00:27:48,049 --> 00:27:49,833 Ella me vio. 280 00:27:49,868 --> 00:27:51,535 ¿Quién? 281 00:27:51,569 --> 00:27:54,338 Sansa. Lady Sansa. 282 00:27:54,405 --> 00:27:56,040 Fue a la perrera. 283 00:27:57,375 --> 00:27:58,792 ¿Ella te vio? 284 00:27:58,843 --> 00:28:01,078 Sí. Lo siento, amo. 285 00:28:01,096 --> 00:28:02,913 Perdóneme. Yo creí que... 286 00:28:02,931 --> 00:28:04,882 Ven aquí. 287 00:28:13,257 --> 00:28:15,926 No debes ocultarme secretos, Hedor. 288 00:28:15,945 --> 00:28:17,778 Arrodíllate. 289 00:28:30,325 --> 00:28:32,242 Dame tu mano. 290 00:28:54,399 --> 00:28:56,183 Te perdono. 291 00:29:07,328 --> 00:29:10,497 Espero que sus apentos sean los adecdos, milady. 292 00:29:10,532 --> 00:29:12,699 Sí, gracias, milord. 293 00:29:12,751 --> 00:29:14,501 Permítame. 294 00:29:18,339 --> 00:29:19,990 Madre. 295 00:29:20,008 --> 00:29:21,925 Gracias, Ramsay. 296 00:29:32,187 --> 00:29:36,557 Milady, somos una famil, los del Noe. 297 00:29:36,608 --> 00:29:40,227 Nuestros lazos de sangre vienen desde hace miles de años. 298 00:29:40,278 --> 00:29:42,980 Quiero brindar por nuestra boda. 299 00:29:43,014 --> 00:29:46,567 Que nuestra felicidad se esparza desde Moat Cailin 300 00:29:46,618 --> 00:29:47,734 hasta Last Hearth. 301 00:29:47,819 --> 00:29:49,703 Por su boda. 302 00:29:49,737 --> 00:29:51,655 Por su boda... 303 00:29:58,296 --> 00:30:01,698 Debe ser difícil para ti estar un lugar extraño. 304 00:30:01,716 --> 00:30:04,251 No es un lugar extraño. Este es mi hog. 305 00:30:04,335 --> 00:30:06,653 Las personas son laextrañas. 306 00:30:11,042 --> 00:30:12,676 Tienes razón. 307 00:30:12,710 --> 00:30:14,377 Muy extrañas. 308 00:30:17,515 --> 00:30:19,216 Más vino, por favor. 309 00:30:25,607 --> 00:30:28,358 Escuché que ustedes se habían reunido. 310 00:30:28,393 --> 00:30:31,528 Un lugar adecuado para ello. 311 00:30:33,248 --> 00:30:35,899 Me gusta imaginar que la última vez que hablaron 312 00:30:35,917 --> 00:30:38,752 fue en esta habitación. 313 00:30:41,422 --> 00:30:44,074 ¿Aún está enojada con él 314 00:30:44,125 --> 00:30:46,043 despuéde... 315 00:30:50,715 --> 00:30:51,798 lo que hizo? 316 00:30:51,850 --> 00:30:54,301 No se preocupe. 317 00:30:54,352 --> 00:30:56,436 El Norte recuerda. 318 00:30:57,856 --> 00:30:59,890 Lo castigué por ello. 319 00:30:59,924 --> 00:31:02,425 Ya no es un nacido del hierro. 320 00:31:02,443 --> 00:31:05,529 Ya no es Theon Greyjoy. 321 00:31:05,563 --> 00:31:07,481 Es un hombre nuevo. 322 00:31:08,933 --> 00:31:11,785 Una nueva persona, en cualquier caso. 323 00:31:11,819 --> 00:31:13,620 ¿No es así, Hedor? 324 00:31:13,656 --> 00:31:15,322 Sí, amo. 325 00:31:15,373 --> 00:31:17,407 Es su nuevo nome... Hedor. 326 00:31:17,441 --> 00:31:19,660 ¿Por qué haces esto? 327 00:31:21,663 --> 00:31:24,715 Porque Hedor tiene algo que decirle. 328 00:31:24,749 --> 00:31:26,400 ¿No es así, Hedor? 329 00:31:36,594 --> 00:31:38,312 Una disculpa. 330 00:31:44,068 --> 00:31:47,304 Discúlpate con Lady Sansa por lo que hiciste. 331 00:31:48,556 --> 00:31:51,641 Discúlpate por asesinar a susos hermanos. 332 00:31:57,432 --> 00:31:59,116 Lo lamento. 333 00:32:00,501 --> 00:32:02,652 Mírala, Hedor. 334 00:32:03,821 --> 00:32:05,455 Una disculpa no significa nada 335 00:32:05,489 --> 00:32:08,108 si no miras a la persona a los ojos. 336 00:32:14,082 --> 00:32:17,184 - Lo lamento. - ¿Qué lamentas? 337 00:32:18,502 --> 00:32:20,220 El matar a sus hermanos. 338 00:32:30,848 --> 00:32:33,734 Hecho, por fin se acabó. 339 00:32:33,785 --> 00:32:37,237 ¿No se sienten mejor? Yo sí. 340 00:32:37,288 --> 00:32:40,157 Se estaba poniendo muy tenso. 341 00:32:41,042 --> 00:32:42,743 Uf! 342 00:32:45,663 --> 00:32:48,698 ¿Sabe qué, milady? 343 00:32:48,750 --> 00:32:51,635 Ya que él asesinó a sus hermanos 344 00:32:51,669 --> 00:32:54,087 y el resto de su familia murió... 345 00:32:56,007 --> 00:33:00,210 Hedor es lo más cercano que tiene a un familiar vivo. 346 00:33:00,228 --> 00:33:02,346 ¿No lo cree, milady? 347 00:33:03,731 --> 00:33:05,732 Hedor. 348 00:33:05,767 --> 00:33:07,550 Tú entregarás a la novia. 349 00:33:10,154 --> 00:33:13,740 Alguien debe hacerlo. ¿Qué mejor persona? 350 00:33:13,775 --> 00:33:15,442 ¿Está bien? ¿Está bien? 351 00:33:15,493 --> 00:33:18,779 Sí, sí, muy bien. 352 00:33:18,830 --> 00:33:20,864 Maravilloso. 353 00:33:22,583 --> 00:33:25,168 Walda y yo tenemos buenas noticias también, 354 00:33:25,203 --> 00:33:27,070 ya que estamos todos juntos. 355 00:33:32,543 --> 00:33:34,511 Vamos a tener un bebé. 356 00:33:40,101 --> 00:33:41,968 Estoy muy contenta por usted. 357 00:33:42,020 --> 00:33:43,987 Por la forma en co lo carga, 358 00:33:44,022 --> 00:33:46,923 el maestro Wolkan dice que será un varón. 359 00:34:02,156 --> 00:34:03,940 ¿Cómo es que estás seguro? 360 00:34:03,958 --> 00:34:06,326 ¿Seguro de qué? 361 00:34:06,377 --> 00:34:08,161 De que está embarazada. 362 00:34:08,196 --> 00:34:10,130 Es decir... 363 00:34:10,164 --> 00:34:12,082 ¿cómo puedes saberlo? 364 00:34:12,116 --> 00:34:14,918 El maestro Wolkan nos loseguró sin duda. 365 00:34:23,311 --> 00:34:26,813 ¿Y cómo es que lo lograste? 366 00:34:26,848 --> 00:34:28,849 ¿Lograr qué? 367 00:34:28,900 --> 00:34:31,268 Lograr embarazarla. 368 00:34:31,302 --> 00:34:33,153 Imagino que conoces el procedimiento. 369 00:34:33,187 --> 00:34:36,356 Por supuesto, ¿pero cómo es que... 370 00:34:36,407 --> 00:34:37,941 lo encontraste? 371 00:34:37,992 --> 00:34:40,310 Te deshonraste en la cena 372 00:34:40,329 --> 00:34:42,645 poniendo a esa criatura frentla joven Stark. 373 00:34:42,663 --> 00:34:45,315 - ¿Y si es un barón? - risita ) 374 00:34:47,585 --> 00:34:49,086 Te preocupa tu posición. 375 00:34:49,120 --> 00:34:51,371 Mi posición es bastante clara. 376 00:34:51,422 --> 00:34:54,007 Soy tu hijo, 377 00:34:54,041 --> 00:34:56,676 hasta que encuentras una mejor alternativa. 378 00:35:06,003 --> 00:35:08,138 Nunca me has preguntado sobre tu madre. 379 00:35:12,560 --> 00:35:14,978 ¿Por qué lo haría? 380 00:35:15,012 --> 00:35:17,864 Ella me tuvo, ella murió. 381 00:35:19,066 --> 00:35:21,067 Y aquí estamos. 382 00:35:21,903 --> 00:35:23,737 Era una joven campesina. 383 00:35:24,872 --> 00:35:26,456 Hermosa en una forma algo común. 384 00:35:26,491 --> 00:35:29,459 Era la esposa del molinero. 385 00:35:29,494 --> 00:35:32,963 Al parecer se casaron sin mi consentimiento. 386 00:35:32,997 --> 00:35:34,748 Hice que a él lo ahorcaran 387 00:35:34,799 --> 00:35:37,834 y a ella la tomé bajo el árbol en el que se lanceaba. 388 00:35:37,885 --> 00:35:39,836 Se rehusó todo el tiempo. 389 00:35:39,870 --> 00:35:41,922 Tuvo suerte de que no la ahorcara también. 390 00:35:41,973 --> 00:35:44,641 Un año después llegó a mis puertas 391 00:35:44,675 --> 00:35:46,676 con un bebé llorando en sus brazos. 392 00:35:46,710 --> 00:35:48,895 Con un bebé que decía que era mío. 393 00:35:48,930 --> 00:35:51,231 Casi hago que la azotaran 394 00:35:51,265 --> 00:35:53,183 y arrojaran al bebé al río. 395 00:35:58,539 --> 00:36:00,140 Pero luego te vi 396 00:36:00,174 --> 00:36:03,043 y vi lo que veo ahora. 397 00:36:03,077 --> 00:36:05,278 Eres mi hijo. 398 00:36:17,091 --> 00:36:20,910 Stannis Baratheon tiene un ejército en Castle Black. 399 00:36:20,928 --> 00:36:23,630 No se quedará por mucho. 400 00:36:23,681 --> 00:36:26,266 Quiere el trono de hierro, 401 00:36:26,350 --> 00:36:29,752 y el camino hacia King's Landing pasa directo por Winterfell. 402 00:36:31,272 --> 00:36:33,773 Piensa retomar el Norte. 403 00:36:35,393 --> 00:36:37,694 Pero el Norte es nuestro. 404 00:36:37,728 --> 00:36:39,863 Tuyo y mío. 405 00:36:40,931 --> 00:36:43,450 ¿Me ayudarás a derrotarlo? 406 00:36:45,069 --> 00:36:46,820 Sí. 407 00:36:54,412 --> 00:36:56,963 ¿Son todos los libros que hay? 408 00:36:58,049 --> 00:36:59,916 Todos los libros que hay. 409 00:37:01,002 --> 00:37:04,204 - ¿En el mundo? - Bueno, no. 410 00:37:04,238 --> 00:37:08,124 Hay miles y miles de libs allá fuera. 411 00:37:08,142 --> 00:37:10,110 Esta biblioteca es pequeñade hecho. 412 00:37:10,144 --> 00:37:12,112 ¿Donde creciste, había más libros? 413 00:37:12,179 --> 00:37:14,981 Mi padre no es el hombre más letrado. 414 00:37:17,151 --> 00:37:20,904 Dicen que la Citadel tiene la biblioteca más grande del mundo. 415 00:37:20,938 --> 00:37:22,455 ¿Dónde es eso? 416 00:37:23,491 --> 00:37:26,209 ¿La Citadel? 417 00:37:26,244 --> 00:37:27,944 En Oldtown. 418 00:37:34,201 --> 00:37:36,086 Lamento no saber cosas 419 00:37:36,120 --> 00:37:39,239 Ah, Gilly, mírame. 420 00:37:39,273 --> 00:37:42,992 Sabes hacer cien cosas que yo nunca podría hacer. 421 00:37:43,010 --> 00:37:45,495 Sabes hacer una fogata con madera mojada. 422 00:37:45,513 --> 00:37:48,014 Sabes cocinar. Sabes coser una herida. 423 00:37:48,049 --> 00:37:50,433 Puedo lavar la ropa. Puedo barrer el piso. 424 00:37:50,468 --> 00:37:54,087 - Bueno... - ¿Por qué la Citadel tiene la biblioteca más grande? 425 00:37:54,121 --> 00:37:57,057 Es donde entrenan a los maestros. 426 00:37:57,091 --> 00:37:58,858 ¿Como el maestro Aemon? 427 00:37:58,893 --> 00:38:01,528 Yo quería ser uno cuando era jon. 428 00:38:03,948 --> 00:38:08,351 En vez de eso, me convertí en un hombre de la Guardia Nocturna. 429 00:38:11,238 --> 00:38:13,740 Además hay muchas más aventuras aquí. 430 00:38:15,676 --> 00:38:17,294 Y no te habría conocido. 431 00:38:23,000 --> 00:38:25,251 Ah, Majestad. 432 00:38:32,593 --> 00:38:34,894 ¿Eres Samwell Tarly? 433 00:38:34,930 --> 00:38:38,064 Lo soy, Majestad. 434 00:38:38,099 --> 00:38:40,350 Tu padre es Randyll Tarly. 435 00:38:43,053 --> 00:38:45,939 Venció a mi hermano en la batalla de Ashford. 436 00:38:47,024 --> 00:38:50,276 La única batalla que Robert perdió. 437 00:38:50,328 --> 00:38:53,780 Le dije que no fuera tan el oeste tan pront pero nunca me escuó. 438 00:38:56,500 --> 00:38:59,068 Un buen soldado, tu padre. 439 00:38:59,086 --> 00:39:01,087 No pareces un soldado. 440 00:39:02,423 --> 00:39:05,125 Dicen que mataste un Caminante Blanco. 441 00:39:05,176 --> 00:39:06,909 Así es, Majestad. 442 00:39:06,927 --> 00:39:08,094 ¿Cómo? 443 00:39:08,129 --> 00:39:10,347 Con una daga hecha de cristal de dragón. 444 00:39:10,381 --> 00:39:11,798 ¿Cristal de dragón? 445 00:39:11,849 --> 00:39:13,416 Lo que los maestros llaman obsidiana. 446 00:39:13,434 --> 00:39:15,552 Sé lo que es. La tenemos en Dragonstone 447 00:39:15,586 --> 00:39:17,771 ¿Por qué la obsidiana mataría a un Caminante? 448 00:39:17,855 --> 00:39:19,439 No lo sé. 449 00:39:19,473 --> 00:39:21,307 He revisado todos los manuscritos 450 00:39:21,342 --> 00:39:23,526 esperando encontrar algo. Solo he aprendido 451 00:39:23,561 --> 00:39:26,946 que los niños del bosque solían cazar con cristal de dragón. 452 00:39:27,031 --> 00:39:30,767 Lady Melisandre me dijo que la muerte marcha haciaa Muralla. 453 00:39:33,821 --> 00:39:35,739 Lo he visto, Majestad 454 00:39:35,773 --> 00:39:37,207 ¿Ver qué? 455 00:39:37,241 --> 00:39:40,126 El ejército de los muertos. 456 00:39:40,161 --> 00:39:43,897 - Y cuando llegue... - Debes saber cómo lucharon ellos. 457 00:39:47,701 --> 00:39:50,253 Sigue leyendo, Samwell Tarly. 458 00:40:07,571 --> 00:40:09,439 Ya es hora. 459 00:40:09,473 --> 00:40:11,775 Ah, Majestad... 460 00:40:11,809 --> 00:40:14,444 ¿No sería mejor esperar? 461 00:40:14,478 --> 00:40:17,480 Cuando Jon Snow regrese con los salvajes, endremos a miles de hombres más. 462 00:40:17,498 --> 00:40:18,915 Si es que Jon Snow regresa con los salvajes. 463 00:40:18,949 --> 00:40:20,817 No podemos esperar tanto. 464 00:40:20,835 --> 00:40:24,087 Tenemos la ventaja... más hores, más caballos, alimentados y descansados. 465 00:40:24,121 --> 00:40:27,340 Cada día que esperamos la ventaja a favor de Bolton crece. 466 00:40:27,374 --> 00:40:29,542 El invierno llegará en cualqur momento. 467 00:40:29,593 --> 00:40:31,377 Tenemos que actuar ahora. Da la orden. 468 00:40:31,429 --> 00:40:32,962 Marchamos al amanecer. 469 00:40:32,996 --> 00:40:34,714 Escogeré a una dena de hombres 470 00:40:34,765 --> 00:40:37,100 que cuiden a la reina y a la princesa. 471 00:40:37,134 --> 00:40:38,685 No es necesao. Ellas vendrán. 472 00:40:40,805 --> 00:40:42,605 Es un camino difícil, Majestad. 473 00:40:42,640 --> 00:40:45,358 - ¿No estarán más a salvo...? - ¿Aquí? 474 00:40:45,392 --> 00:40:49,195 La mitad de los hombres son asesinos y violadores. 475 00:40:50,197 --> 00:40:52,181 No, vendrán con nosotros. 476 00:40:55,369 --> 00:40:57,320 Como lo desee, Majestad. 477 00:41:23,013 --> 00:41:25,548 ¿Crees que mi padre me deje bajar a la cria? 478 00:41:25,566 --> 00:41:27,233 ¿Cómo dice? 479 00:41:27,268 --> 00:41:29,102 En Winterfell. 480 00:41:29,153 --> 00:41:31,070 Los reyes del Norte están enterrados ahí. 481 00:41:31,155 --> 00:41:33,022 Bran el Constructor, el rey Dorren y... 482 00:41:33,056 --> 00:41:35,408 Primero lo primero. Es largo el camino. 483 00:41:35,442 --> 00:41:37,360 Y debemos conquistar el castillo. 484 00:41:37,394 --> 00:41:38,862 ¿Va a haber una batalla? 485 00:41:38,896 --> 00:41:41,364 Sí, Princesa, pero usted no estará cerca... 486 00:41:41,398 --> 00:41:44,400 No más charla de batallas, Sir Davos. 487 00:41:44,418 --> 00:41:45,869 Asustará a la niña. 488 00:41:45,903 --> 00:41:48,454 Sí, mi Reina. 489 00:41:50,791 --> 00:41:53,910 - No estoy asustada. - es, yo sí. 490 00:41:53,928 --> 00:41:56,763 Cuando llegue la batalla, promete protegerm 491 00:41:56,797 --> 00:41:58,915 Lo prometo. 492 00:42:18,819 --> 00:42:22,205 Espero que sepas lo que haces con esos salvajes. 493 00:42:22,239 --> 00:42:24,574 Necesito esas naves. 494 00:42:25,626 --> 00:42:28,778 Y las tendrá, lo juro. 495 00:42:30,414 --> 00:42:32,665 Tenga buen viaje, Majestad. 496 00:42:33,717 --> 00:42:35,501 Y gracias. 497 00:43:06,167 --> 00:43:08,201 Avancen! 498 00:43:57,801 --> 00:43:59,719 No. 499 00:43:59,754 --> 00:44:01,587 Aún estás muy débil. 500 00:44:01,639 --> 00:44:07,010 ¿Cuánto he estado aquí? 501 00:44:07,044 --> 00:44:09,012 Tres días. 502 00:44:12,599 --> 00:44:15,051 ¿Y Sir Barristan? 503 00:44:20,223 --> 00:44:22,558 Yo le fallé. 504 00:44:25,696 --> 00:44:28,164 Yo le fallé a mis hombres. 505 00:44:28,198 --> 00:44:30,533 Le fallé a mi reina. 506 00:44:30,567 --> 00:44:32,752 No le fallaste a nadie. 507 00:44:32,786 --> 00:44:35,922 Luchaste valientemente. 508 00:44:35,956 --> 00:44:37,740 Volverás a luchar. 509 00:44:39,827 --> 00:44:42,244 ¿Estás apenado? 510 00:44:43,747 --> 00:44:46,415 Fueron emboscados, los peraban. 511 00:44:46,433 --> 00:44:48,134 No había forma de que supieran. 512 00:44:48,185 --> 00:44:50,353 Eso no ser por qué. 513 00:44:52,756 --> 00:44:55,091 Herido en guerra, 514 00:44:55,109 --> 00:44:58,427 no haber pena por esto. 515 00:44:58,445 --> 00:45:00,446 Yo apenado 516 00:45:00,481 --> 00:45:03,149 porque cuando el cuchillo entrar 517 00:45:03,233 --> 00:45:06,452 y yo caer al suelo, 518 00:45:06,487 --> 00:45:08,488 yo tener miedo. 519 00:45:09,940 --> 00:45:12,125 Todos los hombres temen la muerte. 520 00:45:12,159 --> 00:45:14,944 No, no muerte. 521 00:45:17,464 --> 00:45:20,216 Tener miedo 522 00:45:20,250 --> 00:45:22,585 de no volver a ver 523 00:45:22,619 --> 00:45:25,671 a Missandei de la isla de Naath. 524 00:46:01,175 --> 00:46:04,343 Ahora le dio a los amos lo que merecen 525 00:46:04,378 --> 00:46:05,711 Si diera a todos lo que merecen, 526 00:46:05,763 --> 00:46:07,964 no quedaría nadie a quien gobernar. 527 00:46:07,998 --> 00:46:10,516 Sir Barristan aconsejó misericordia 528 00:46:10,551 --> 00:46:13,052 cuando tomé la ciudad hasta la mañana que murió. 529 00:46:13,103 --> 00:46:16,272 Daario Naharis cree que debo matar a los antiguos amos 530 00:46:16,306 --> 00:46:18,775 y que la ciudad se las arregle sa. 531 00:46:19,810 --> 00:46:21,561 ¿Tú qué crees? 532 00:46:23,113 --> 00:46:24,897 Majestad, no creo ser capaz 533 00:46:24,948 --> 00:46:27,450 de tener una opinión sobre estos asuntos. 534 00:46:27,484 --> 00:46:30,036 Eres tan capaz como cualquiera que conozco. 535 00:46:31,371 --> 00:46:33,856 Sabes por qué estoy aquí. 536 00:46:33,874 --> 00:46:36,676 Y sabes quien sufrirá más si todo esto se derrum. 537 00:46:36,743 --> 00:46:40,029 Así que... ¿tú qué crees? 538 00:46:42,365 --> 00:46:45,868 Solo puedo decirle lo que he visto, Majestad. 539 00:46:45,886 --> 00:46:49,088 Le he visto escuchar a sus consejeros. 540 00:46:50,924 --> 00:46:54,260 Le he visto usar sus experienas cuando la suya falba 541 00:46:54,294 --> 00:46:59,265 y considerar las opciones que se le presentaron. 542 00:46:59,299 --> 00:47:02,218 Y la he visto ignorar a sus consejeros.. 543 00:47:05,189 --> 00:47:07,507 porque había una mejor opción. 544 00:47:07,541 --> 00:47:09,992 Una que solo usted poa ver. 545 00:47:26,793 --> 00:47:29,795 Mi reina, por favor, no haga esto. 546 00:47:29,847 --> 00:47:31,914 ¿Qué hay de "valar morghulis"? 547 00:47:31,932 --> 00:47:34,550 No quería morir como un cobarde. 548 00:47:39,389 --> 00:47:41,941 Al parecer no quiero morir del todo. 549 00:47:43,644 --> 00:47:46,262 Hay que tener valor para admitirlo. 550 00:47:47,731 --> 00:47:49,949 Y para admitir un error. 551 00:47:51,518 --> 00:47:54,070 Vine a decirle que estaba equivocada. 552 00:47:56,773 --> 00:47:59,575 Me equivoqué y usted tenía razón. 553 00:48:01,461 --> 00:48:03,629 Sobre la tradición. 554 00:48:05,215 --> 00:48:07,917 Sobre cómo reunir a las rsonas de esta ciudad 555 00:48:11,338 --> 00:48:13,506 Reabriré las fosas de luchas. 556 00:48:14,424 --> 00:48:16,175 Solo para hombres libres. 557 00:48:16,226 --> 00:48:19,095 La esclavitud nunca regresará a Meereen, 558 00:48:19,129 --> 00:48:20,313 no mientras yo viva. 559 00:48:20,347 --> 00:48:22,431 Sí, mi reina. 560 00:48:25,819 --> 00:48:29,822 Y buscando crear un vculo perdurable coel pueblo de Meereen, 561 00:48:29,856 --> 00:48:32,608 me casaré con el líder de una familia antigua. 562 00:48:34,745 --> 00:48:37,863 Por fortuna un pretendiente ya está de rodillas. 563 00:49:05,892 --> 00:49:07,893 No te preocupes. 564 00:49:07,945 --> 00:49:11,314 Estaré bien. No hay nada roto, eso creo. 565 00:49:13,367 --> 00:49:15,318 ¿Dónde estamos ahora? 566 00:49:15,352 --> 00:49:17,403 No en el Rhoyne. 567 00:49:23,327 --> 00:49:26,195 Largos y sombríos silencios 568 00:49:26,213 --> 00:49:29,165 con el golpe ocasional en la cara. 569 00:49:30,917 --> 00:49:33,052 El estilo Mormont. 570 00:49:36,506 --> 00:49:39,308 Comencemos de nuevo. 571 00:49:40,394 --> 00:49:42,979 Yo me disculpo por lo de antes. 572 00:49:43,013 --> 00:49:46,048 Mi boca a veces me gana. 573 00:49:46,066 --> 00:49:48,884 No tiene que ser un viaje desagradabl 574 00:49:53,740 --> 00:49:56,859 Pasaremos mucho tiempo juntos de camino a Meereen. 575 00:49:56,893 --> 00:49:58,227 Así es. 576 00:50:00,163 --> 00:50:02,731 Lo que haría de ese tiempo algo disfrutab 577 00:50:02,749 --> 00:50:04,917 sería un poco de vino. 578 00:50:05,752 --> 00:50:07,253 Nada de vino. 579 00:50:09,906 --> 00:50:13,459 Yo soy una persona que bebe. 580 00:50:15,045 --> 00:50:17,346 Las personas que beben necesitan seguir bebiendo. 581 00:50:17,381 --> 00:50:19,548 De lo contrario no son muy... 582 00:50:27,024 --> 00:50:28,590 Sé donde estamos. 583 00:50:28,608 --> 00:50:30,976 Nos llevas a través de Valyri 584 00:50:31,028 --> 00:50:32,478 Lo hago. 585 00:50:32,529 --> 00:50:34,730 ¿Has navegado esta ruta antes? 586 00:50:34,764 --> 00:50:36,282 No. 587 00:50:36,316 --> 00:50:38,234 ¿Le llevarás a Daenerys un recuerdo 588 00:50:38,268 --> 00:50:40,486 de su tierra natal en caso que yo no baste? 589 00:50:40,537 --> 00:50:43,072 Creo que serás suficiente. 590 00:50:44,274 --> 00:50:46,158 Sabes lo que dicen. 591 00:50:46,209 --> 00:50:49,378 "La perdición aún gobierna en Valyria". 592 00:50:49,413 --> 00:50:52,465 ¿Qué hay de los demonios y las llamas? 593 00:50:53,717 --> 00:50:55,384 ¿No le temes a laerdición? 594 00:50:55,452 --> 00:50:57,253 No. 595 00:50:57,287 --> 00:50:59,672 Los piratas sí. 596 00:51:00,623 --> 00:51:02,174 Ajá. 597 00:51:05,145 --> 00:51:08,481 El Mar Humeante. 598 00:51:08,515 --> 00:51:10,516 ¿Cuántos siglos antes de que aprendamos 599 00:51:10,567 --> 00:51:13,819 cómo construir ciudades como esta otra vez? 600 00:51:13,854 --> 00:51:16,522 Por miles de años los valerianos 601 00:51:16,573 --> 00:51:20,476 eran los mejores en el mundo ra casi todo. 602 00:51:20,494 --> 00:51:22,445 Y luego... 603 00:51:22,479 --> 00:51:25,281 Y luego no lo eran. 604 00:51:25,315 --> 00:51:26,866 Y luego no lo eran. 605 00:51:30,153 --> 00:51:32,371 "Ellos se mantuvieron cerca 606 00:51:32,422 --> 00:51:34,156 y le dieron la espalda al final. 607 00:51:34,174 --> 00:51:37,376 Las colinas se partieron por separado 608 00:51:37,427 --> 00:51:40,129 y la negrura devoró el cielo. 609 00:51:40,163 --> 00:51:42,431 Las llamas que alcanzaban tan alto y con tanto calor 610 00:51:42,466 --> 00:51:44,216 que hasta los dragones ardieron. 611 00:51:44,267 --> 00:51:46,435 No sería la última vista 612 00:51:46,470 --> 00:51:48,687 que quedara en sus ojos. 613 00:51:49,806 --> 00:51:51,607 Una mosca en la pared, 614 00:51:51,641 --> 00:51:55,677 las olas y la brisa del mar se agitaban y batían..." 615 00:51:55,695 --> 00:51:58,680 "La ciudad de mil de años, 616 00:51:58,698 --> 00:52:00,533 y todo lo que el hombre había aprendido. 617 00:52:00,567 --> 00:52:04,186 La perdición lo consumió todo por igual, 618 00:52:04,204 --> 00:52:06,872 y ninguno de ellos volteó". 619 00:52:09,242 --> 00:52:11,994 Aplaudiría. 620 00:52:17,134 --> 00:52:19,385 Supongo que esto es todo. 621 00:52:20,587 --> 00:52:22,704 Esto es lo que queda. 622 00:53:02,295 --> 00:53:03,629 ¿Qué fue eso? 623 00:53:10,053 --> 00:53:12,555 Hombres de piedra! 624 00:53:12,606 --> 00:53:14,473 No dejes que te toquen! 625 00:53:34,944 --> 00:53:37,413 Mormont, suéltame! 626 00:53:37,447 --> 00:53:39,632 Mormont! 627 00:53:54,397 --> 00:53:56,232 Mormont! 628 00:53:56,266 --> 00:53:58,467 Mormont! 629 00:54:33,720 --> 00:54:35,938 ¿Tyrion? 630 00:54:38,841 --> 00:54:41,343 Tyrion. 631 00:54:41,361 --> 00:54:42,978 Tyrion. 632 00:54:44,481 --> 00:54:46,365 Tyrion. 633 00:54:47,901 --> 00:54:49,685 Tranquilo. 634 00:54:59,212 --> 00:55:01,580 Pesas más de lo que parece. 635 00:55:04,084 --> 00:55:06,418 ¿Alguno te tocó? 636 00:55:09,139 --> 00:55:11,056 ¿A ti? 637 00:55:15,895 --> 00:55:19,047 Ya había visto piel escamosa, 638 00:55:19,065 --> 00:55:20,566 pero nada como esto. 639 00:55:20,600 --> 00:55:23,435 Supongo que por eso los enviaron aquí 640 00:55:25,188 --> 00:55:28,607 Sería mejor poner una daga en su corazón y acabarlo de una vez. 641 00:55:32,912 --> 00:55:36,081 Gracias por salvarme. 642 00:55:39,536 --> 00:55:41,620 Claro que no necesitaría que me salvara 643 00:55:41,671 --> 00:55:43,589 si no me hubieras secuestrado en primer lugar. 644 00:55:48,011 --> 00:55:50,179 ¿Y ahora qué? 645 00:55:50,213 --> 00:55:52,214 Caminaremos por la costa. 646 00:55:52,248 --> 00:55:54,299 Con suerte encontraremos una aldea pesquera. 647 00:55:54,351 --> 00:55:56,185 Tal vez otro bote. 648 00:55:56,219 --> 00:55:58,587 ¿Y sin suerte? 649 00:55:58,655 --> 00:56:01,273 Nos espera una gr caminata. 650 00:56:03,276 --> 00:56:06,428 Buscaré madera para una fogata. 651 00:56:06,446 --> 00:56:08,981 Trata de descaar un poco. 652 00:56:09,032 --> 00:56:11,934 Es la mejor idea que has tenido en todo el día.