1 00:00:01,199 --> 00:00:03,738 ลูกชายข้า จอร่าห์ หลบหนีจากเวสเตอรอส 2 00:00:03,858 --> 00:00:05,919 เขาทำตระกูลเราเสื่อมเสียชื่อเสียง 3 00:00:06,039 --> 00:00:10,561 ข้าต้องเปลี่ยนพวกหัวขโมย ไร้ที่ไปพวกนี้ให้สมกับเป็นหน่วยไนท์วอทช์ 4 00:00:10,681 --> 00:00:12,368 แล้วเป็นอย่างไรบ้างล่ะ ผู้การมอร์มอนต์ 5 00:00:13,512 --> 00:00:15,381 ข้าจะสังหารเจ้า! 6 00:00:18,407 --> 00:00:20,077 เจ้าพาเราผ่านแดนวาลีเรีย 7 00:00:20,426 --> 00:00:22,594 หายนะยังแพร่ทั่วแดนวาลีเรีย. 8 00:00:26,399 --> 00:00:27,545 พวกคนหิน! 9 00:00:30,898 --> 00:00:32,381 มีใครถูกตัวเจ้าบ้างหรือเปล่า 10 00:00:33,316 --> 00:00:34,375 เจ้าล่ะ 11 00:00:37,789 --> 00:00:39,422 เอียรีเป็นของข้า 12 00:00:40,269 --> 00:00:43,933 ครั้งล่าสุดที่ลอร์ดผู้ครองเอียรี สร้างพันธมิตรกับลอร์ดแห่งแดนเหนือ 13 00:00:44,053 --> 00:00:46,861 พวกเขาทำลายราชวงศ์ที่ยิ่งใหญ่ ที่สุดที่โลกใบนี้เคยรู้จัก 14 00:00:49,316 --> 00:00:50,612 เซอร์ซีเรียกตัวข้ากลับ 15 00:00:50,899 --> 00:00:53,561 ข้าคงกลายเป็นสตรีที่แต่งงาน ไปแล้ว กว่าท่านจะกลับมา 16 00:00:53,681 --> 00:00:55,492 หวังว่าข้าจะทำให้นางมีความสุขได้ 17 00:00:55,612 --> 00:00:56,664 นางทนทุกข์มามากพอแล้ว 18 00:00:56,784 --> 00:00:58,446 ข้าไม่มีวันทำร้ายนาง! 19 00:00:58,873 --> 00:01:01,209 เบื้องหน้าพระพักตร์ของทวยเทพ คนบาปทุกคนล้วนเท่าเทียมกัน 20 00:01:01,329 --> 00:01:05,290 ท่านจะว่าอย่างไร หากข้าบอกว่า คนบาปหน้าที่สุดอยู่ในหมู่พวกเรานี่เอง 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,996 ขอให้เทพบิดรตัดสินเขาอย่างเที่ยงธรรม 22 00:01:08,116 --> 00:01:10,313 - เจ้าคิดว่าตัวเองเป็นใครกัน - ความยุติธรรม 23 00:01:11,481 --> 00:01:15,122 น้องชายท่านถูกฆ่า ขณะที่ท่านนั่งอยู่ที่นี่ นิ่งเฉยไม่ทำสิ่งใด 24 00:01:15,242 --> 00:01:16,475 อสรพิษทะเลทรายอยู่ข้างข้า 25 00:01:16,685 --> 00:01:19,646 เมื่อไร้ดอรานช่วย เราไม่มีกองกำลัง จะตราทัพสู้ศึกกับพวกแลนนิสเตอร์ 26 00:01:19,766 --> 00:01:22,337 ราชินีเซอร์ซีรักลูกๆของนาง 27 00:01:22,457 --> 00:01:23,692 พวกเรามีในเงื่อมมือคนหนึ่ง 28 00:01:23,812 --> 00:01:26,347 เราจะช่วยหลานสาวข้า พานาง กลับมาหาครอบครัว 29 00:01:26,467 --> 00:01:27,842 นี่เคยไปดอร์นหรือยัง 30 00:01:31,175 --> 00:01:32,592 พวกดอร์นนิชน่ะบ้าคลั่ง 31 00:01:32,712 --> 00:01:36,261 หากเขาถึงตัวนางก่อนพวกเรา เราจะเสียโอกาสเดียวที่จะแก้แค้นไป 32 00:01:38,309 --> 00:01:40,443 ที่นี่เรารับใช้เทพหลายหน้า 33 00:01:40,563 --> 00:01:42,966 หากจะรับใช้ให้ดี เด็กสาวต้องกลายเป็นไม่มีใคร 34 00:01:43,214 --> 00:01:45,239 จะทำอะไรต่อหลังจากที่ล้างศพแล้ว 35 00:01:53,252 --> 00:01:56,104 บรรยายไทยโดย Darken 36 00:03:27,348 --> 00:03:37,775 เกมบัลลังก์ ตอน ไม่ก้มหัว ไม่โอนอ่อน ไม่ยอมพ่าย 37 00:05:40,540 --> 00:05:42,241 แล้วจะทำอะไรกับศพหลังจากนี่ 38 00:05:42,292 --> 00:05:43,437 ทำงานไป 39 00:05:43,897 --> 00:05:46,515 ไม่ ข้าอยู่มาหลายอาทิตย์แล้วนะ 40 00:05:46,517 --> 00:05:48,017 จะไม่ทำความสะอาดศพอีกเด็ดขาด 41 00:05:48,068 --> 00:05:50,586 จนกว่าเจ้าจะบอกข้า ว่าทำไมถึงต้องทำ 42 00:05:50,620 --> 00:05:52,521 เจ้าจะรู้เองว่าทำไม 43 00:05:52,589 --> 00:05:56,826 - เมื่อใด - เมื่อถึงเวลา ไม่ใช่ก่อนหน้านั้น 44 00:05:56,860 --> 00:05:58,327 กลับไปทำงานต่อ 45 00:05:58,361 --> 00:05:59,829 เมื่อใดข้าจึงจะได้เล่นเกม 46 00:05:59,863 --> 00:06:01,497 เกมหรือ 47 00:06:01,531 --> 00:06:04,116 เกมนั่นน่ะ เกมหลากใบหน้า 48 00:06:04,151 --> 00:06:07,536 เจ้าเคยลองแล้วนี่ ไม่สำเร็จ 49 00:06:07,587 --> 00:06:09,004 ข้าไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่าตอนนั้นเล่นอยู่ 50 00:06:09,039 --> 00:06:11,423 เจ้าเป็นใคร 51 00:06:11,458 --> 00:06:13,108 ไม่ได้เป็นใครทั้งนั้น 52 00:06:14,377 --> 00:06:15,628 กลับไปทำงานต่อ 53 00:06:15,679 --> 00:06:17,129 เจ้าล่ะเป็นใคร 54 00:06:17,214 --> 00:06:20,382 มาทำอะไรที่นี่ แล้วมาได้อย่างไร 55 00:06:21,601 --> 00:06:24,954 ข้าเองก็มาจากเวสเตอรอสเหมือนเจ้า 56 00:06:26,156 --> 00:06:28,707 เป็นลูกสาวท่านลอร์ด เหมือนกับเจ้า 57 00:06:29,810 --> 00:06:31,544 แต่ว่าข้าเป็นลูกคนเดียว 58 00:06:31,578 --> 00:06:34,797 ทายาทสืบต่อทรัพย์สิน 59 00:06:34,831 --> 00:06:37,399 แม่ข้าตาย 60 00:06:37,401 --> 00:06:39,652 พ่อข้าแต่งงานใหม่ และภรรยาเขา 61 00:06:39,736 --> 00:06:42,555 ให้กำเนิดลูกสาว 62 00:06:42,589 --> 00:06:47,142 แม่เลี้ยงของข้าไม่อยาก ให้ลูกสาวคนสวยมีคู่แข่ง 63 00:06:47,210 --> 00:06:49,211 นางพยายามวางยาพิษข้า 64 00:06:49,246 --> 00:06:51,480 ข้าทราบเข้า 65 00:06:51,515 --> 00:06:53,749 ขอความช่วยเหลือ จากกลุ่มคนไร้หน้า 66 00:06:55,952 --> 00:06:58,637 พ่อข้าก็ตกพุ่มหม้ายอีกครั้งหนึ่ง 67 00:07:00,307 --> 00:07:02,675 จากนั้นมา ข้าก็รับใช้กลุ่มนี้ 68 00:07:13,887 --> 00:07:17,172 นี่ข้าพูดไปเป็นเรื่องจริงหรือเรื่องโกหก 69 00:07:19,876 --> 00:07:21,327 อะไรนะ 70 00:07:21,361 --> 00:07:23,162 เจ้าเชื่อทุกคำที่ข้าพูดไปหรือไม่ 71 00:07:28,001 --> 00:07:29,585 กลับไปทำงานได้แล้ว 72 00:07:44,184 --> 00:07:46,235 เจ้าเป็นใคร 73 00:07:55,779 --> 00:07:57,813 เจ้าเป็นใคร 74 00:08:02,786 --> 00:08:04,236 อาร์ย่า 75 00:08:05,405 --> 00:08:07,539 แล้วเจ้ามาจากไหน 76 00:08:07,624 --> 00:08:09,041 เวสเตอรอส 77 00:08:13,179 --> 00:08:15,164 บ้านของครอบครัวข้าอยู่ที่วินเทอร์เฟล 78 00:08:15,166 --> 00:08:17,800 ข้าเป็นลูกสาวคนเล็กของท่านลอร์ด 79 00:08:17,834 --> 00:08:19,034 เอ็ดดาร์ด สตาร์ค 80 00:08:19,085 --> 00:08:20,669 เขาตายในสงคราม 81 00:08:21,805 --> 00:08:23,339 โกหก 82 00:08:23,390 --> 00:08:26,442 หลังจากเขาถูกประหาร ข้าหลบหนีออกจากเมืองหลวง 83 00:08:27,811 --> 00:08:29,678 จำต้องฆ่าเด็กเลี้ยงม้า 84 00:08:29,729 --> 00:08:31,513 เสียบดาบทะลุหลังเขา 85 00:08:33,016 --> 00:08:34,650 โกหก 86 00:08:34,684 --> 00:08:36,602 ข้าแทงเขาเข้าที่ท้อง 87 00:08:36,636 --> 00:08:39,171 ข้าพยายามหาตัวแม่กับพี่ชายข้า 88 00:08:39,205 --> 00:08:40,839 แต่ก็ไม่สำเร็จ 89 00:08:40,907 --> 00:08:43,275 วัลดอร์ เฟรย์สังหารพวกเขา 90 00:08:44,694 --> 00:08:46,912 พวกนอกกฎหมายลักพาตัวข้า เขาชื่อพอลลิเวอร์ 91 00:08:48,866 --> 00:08:52,368 ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า เดอะ ฮาวน์ แซนดอร์ คลิเกน 92 00:08:52,370 --> 00:08:54,503 เขาพยายามขายข้า แต่เขาบาดเจ็บจากการปะทะ 93 00:08:54,537 --> 00:08:56,538 เขาขอร้องให้ข้าฆ่าเขา แต่ข้าไม่ได้ทำ 94 00:08:56,573 --> 00:08:58,674 ข้าทิ้งเขาในแนวหุบเขา ให้ตายทั้งอย่างนั้น 95 00:08:58,708 --> 00:09:01,176 ข้าอยากให้เขาต้องทรมาน ข้าเกลียดเขา 96 00:09:03,296 --> 00:09:04,763 ข้าเกลียดเขา 97 00:09:06,433 --> 00:09:09,218 ข้าไม่ได้โกหก! 98 00:09:09,220 --> 00:09:12,221 เด็กหญิงโป้ปดข้า 99 00:09:12,272 --> 00:09:15,724 โป้ปดกับเทพหลายหน้า โป้ปดกับตนเอง 100 00:09:15,726 --> 00:09:17,910 นางอยากเป็นไม่มีใครแน่หรือ 101 00:09:17,978 --> 00:09:20,145 แน่สิ 102 00:09:25,201 --> 00:09:28,153 ข้าไม่เล่นเกมโง่ๆนี่อีกต่อไปแล้ว 103 00:09:28,204 --> 00:09:30,372 เราไม่เคยหยุดเล่นนะ 104 00:09:52,645 --> 00:09:56,265 เอ้อ เรื่องหมู่บ้านที่เราควรจะเจอน่ะ 105 00:09:56,316 --> 00:09:58,150 เราดำรงชีพด้วยผลหมากรากไม้ไม่ได้นะ 106 00:09:58,184 --> 00:10:00,903 ข้าทำได้ 107 00:10:00,937 --> 00:10:02,738 เจ้าไม่หิวหรือ 108 00:10:02,772 --> 00:10:05,024 แน่สิ ว่าข้าหิว 109 00:10:05,108 --> 00:10:07,609 เจ้าเป็นเพื่อนร่วมทางที่แย่มากเลยรู้ไหม 110 00:10:07,611 --> 00:10:09,862 และน่าจะเป็นชายที่ไร้เสน่ห์มากที่สุด ที่ข้าเคยพบพาน 111 00:10:09,913 --> 00:10:11,547 ข้ามิใช่เพื่อนร่วมทางของเจ้า 112 00:10:11,581 --> 00:10:14,867 เราเดินทางด้วยกัน ใช้เวลาร่วมกัน ดังนั้น... 113 00:10:14,951 --> 00:10:16,785 หุบปากเป็นหรือไม่ 114 00:10:16,836 --> 00:10:19,955 ข้าล่องเรือจากคิ้งส์ แลนด์ดิ้งมาเพนทอส อาศัยอยู่ในลังไม้ 115 00:10:20,006 --> 00:10:22,458 ไม่เคยแม้แต่ได้ปริปาก 116 00:10:22,509 --> 00:10:24,209 ทำไม 117 00:10:27,297 --> 00:10:30,299 เจ้าไม่เคยคิดจะถามข้า จนกระทั่งเดี๋ยวนี้เนี่ยนะ 118 00:10:32,635 --> 00:10:34,603 เจ้าไม่เคยสงสัยว่าเหตุใด ทีเรียน แลนนิสเตอร์ 119 00:10:34,637 --> 00:10:37,306 จึงตัดสินใจ เดินเข้าซ่องที่โวแลนทิส 120 00:10:37,357 --> 00:10:40,309 ข้ามั่นใจว่าเจ้าเดินเข้า ซ่องมาหลายที่ในหลายๆเมือง 121 00:10:42,445 --> 00:10:44,146 ข้าฆ่าพ่อข้า 122 00:10:46,699 --> 00:10:50,035 เขาอยากจะประหารข้า ชดใช้ความผิดที่ข้าไม่ได้ก่อ 123 00:10:52,655 --> 00:10:54,907 และเขาก็เสพสมกับหญิงที่ข้ารัก 124 00:11:05,552 --> 00:11:07,102 ไม่ว่าชีวิตเจ้าจะบัดซบมากเพียงใด มอร์มอนต์ 125 00:11:07,137 --> 00:11:08,670 อย่างน้อย พ่อเจ้าก็เป็นคนดี 126 00:11:08,672 --> 00:11:10,506 เจ้าจะรู้อะไรเรื่องพ่อข้า 127 00:11:10,540 --> 00:11:14,093 ข้าเจอเขา ข้าไปเยี่ยมกำแพงมา 128 00:11:14,144 --> 00:11:17,062 ยามที่ข้าถามไถ่เรื่องคนของเขา 129 00:11:17,097 --> 00:11:19,338 เขารู้เรื่องราวของทุกคน ไม่พลาดแม้แต่คนเดียว 130 00:11:19,349 --> 00:11:22,935 เขาใส่ใจคนใต้อาณัติของตนอย่างแท้จริง 131 00:11:23,019 --> 00:11:26,355 หน่วยไนท์วอทช์กล่าวว่ากระไรนะ 132 00:11:26,406 --> 00:11:29,158 "เราจะไม่มีวันพานพบ คนเช่นนี้อีก" 133 00:11:38,835 --> 00:11:42,337 เจ้าไม่รู้...สินะ 134 00:11:47,710 --> 00:11:50,712 ข้าเสียใจด้วยจริงๆ 135 00:11:53,049 --> 00:11:54,550 ได้อย่างไร 136 00:11:56,052 --> 00:11:57,886 ข้ารู้เพียงตามข่าวที่ได้ยิน 137 00:11:57,937 --> 00:11:59,104 ตายอย่างไร 138 00:11:59,189 --> 00:12:01,723 เขานำกองพลไปสำรวจนอกกำแพง 139 00:12:02,642 --> 00:12:05,310 มีการก่อกบฎ 140 00:12:05,361 --> 00:12:07,629 เขาถูกสังหารด้วยพวกเดียวกันเอง 141 00:12:19,242 --> 00:12:21,493 เดินทางต่อกันดีกว่า 142 00:13:10,960 --> 00:13:12,511 วัลล่าร์ มอร์กูลิส 143 00:13:12,579 --> 00:13:14,646 วัลล่าร์ ดอแฮร์ริส 144 00:13:16,082 --> 00:13:18,383 ข้าไม่รู้จะไปที่ใดแล้ว 145 00:13:18,418 --> 00:13:22,087 ข้าพานางไปหาผู้เยียวยา ทุกคนในบราวอส 146 00:13:22,121 --> 00:13:25,123 ใช้เงินทุกเพนนีที่มี 147 00:13:30,230 --> 00:13:33,265 นางทรมานอยู่ทุกวัน 148 00:13:33,299 --> 00:13:36,285 ข้าอยากให้มันจบสิ้น 149 00:14:04,180 --> 00:14:05,847 เจ็บมากๆเลย 150 00:14:05,898 --> 00:14:08,267 ข้ารู้ 151 00:14:10,403 --> 00:14:12,854 อย่ากลัวไปเลย 152 00:14:12,905 --> 00:14:16,308 ข้าเคยเป็นแบบเจ้า 153 00:14:16,342 --> 00:14:18,477 เจ็บหนัก 154 00:14:19,746 --> 00:14:21,747 กำลังตาย 155 00:14:24,600 --> 00:14:28,287 แต่พ่อข้าไม่เคยย่อท้อ 156 00:14:30,707 --> 00:14:33,492 ท่านรักข้า 157 00:14:33,526 --> 00:14:35,127 มากกว่าสิ่งใดในโลกนี้ 158 00:14:35,178 --> 00:14:37,913 เหมือนอย่างที่พ่อเจ้ารักเจ้า 159 00:14:37,947 --> 00:14:41,199 เขาพาข้ามาที่นี่ 160 00:14:41,234 --> 00:14:43,885 พ่อข้าสวดอ้อนวอนเทพหลายหน้า 161 00:14:46,022 --> 00:14:48,223 และข้าก็ดื่มน้ำจากบ่อนี้ 162 00:14:49,442 --> 00:14:51,293 มันช่วยรักษาข้า 163 00:15:03,906 --> 00:15:06,491 ตอนนี้ข้าอุทิศชีวิตให้พระองค์ 164 00:15:08,011 --> 00:15:10,172 เจ้าไม่อยากเจ็บอีกแล้วไม่ใช่หรือ 165 00:15:12,265 --> 00:15:13,965 ดื่มเสีย 166 00:17:58,297 --> 00:18:00,248 เด็กหญิงพร้อมแล้วหรือยัง 167 00:18:01,918 --> 00:18:04,803 ที่จะยอมยกหู จมูกและลิ้น 168 00:18:06,389 --> 00:18:09,257 ความหวังและความฝัน ความรักและความเกลียดชัง 169 00:18:09,308 --> 00:18:12,093 ทั้งหมดที่ประกอบขึ้นเป็นตัวนาง 170 00:18:13,229 --> 00:18:15,397 ตลอดไป 171 00:18:18,518 --> 00:18:20,936 ไม่หรอก 172 00:18:20,938 --> 00:18:24,105 เด็กสาวยังไม่พร้อมที่จะ ไม่เป็นใครเลย 173 00:18:29,595 --> 00:18:32,264 แต่นางพร้อมแล้วที่จะเป็นคนอื่น 174 00:18:45,545 --> 00:18:48,597 ทำไมต้องเป็นแดเนอริส ทำไมนางถึงควรค่าที่ต้องลำบาก 175 00:18:50,299 --> 00:18:53,435 เท่าที่้ข้าจำได้ มอร์มอนต์สู้อยู่ ฝั่งตรงข้ามกับทาร์แกเรียน 176 00:18:53,469 --> 00:18:55,353 ในการกบฎของโรเบิร์ตนะ 177 00:18:55,388 --> 00:18:57,522 เจ้าเชื่อในอะไรบ้างไหม 178 00:18:57,557 --> 00:18:59,224 ข้าเชื่อหลายๆอย่าง 179 00:18:59,308 --> 00:19:01,192 ข้าหมายถึง ในสิ่งที่ยิ่งใหญ่ กว่าตัวเราน่ะ 180 00:19:01,227 --> 00:19:03,311 ทวยเทพ ชะตาฟ้าลิขิต 181 00:19:03,362 --> 00:19:06,565 เจ้าเชื่อไหมว่าทุกอย่างถูกกำหนดมาหมดแล้ว 182 00:19:06,649 --> 00:19:09,067 ไม่ 183 00:19:09,118 --> 00:19:10,368 ข้าเองก็เหมือนกัน 184 00:19:10,403 --> 00:19:12,787 ข้าถากถางโลกใบนี้ ไม่ต่างกับเจ้า 185 00:19:12,822 --> 00:19:15,957 จนกระทั่ง เห็นเด็กสาว ย่างเดินเข้ากองไฟ 186 00:19:15,992 --> 00:19:17,876 พร้อมด้วยไข่มังกรที่เป็นหินสามใบ 187 00:19:17,910 --> 00:19:20,712 เมื่อกองไฟมอดลง ข้าคิดว่า จะได้เห็นกระดูกนางไหม้เป็นเถ้าถ่าน 188 00:19:20,746 --> 00:19:24,833 แต่ข้ากลับเห็นนาง แดเนอรีส 189 00:19:24,884 --> 00:19:28,887 ยังมีชีวิต ไร้รอยขีดข่วน ในอุ้งมือโอบกอดลูกมังกร 190 00:19:31,223 --> 00:19:34,009 เคยได้ยินเสียงลูกมังกรไหม 191 00:19:34,060 --> 00:19:35,760 ไม่ 192 00:19:35,811 --> 00:19:38,263 ยากนักที่จะถากถางโลกต่อหลังจากนั้น 193 00:19:40,182 --> 00:19:42,434 ก็ไม่ได้แปลว่านางจะเป็นราชินีที่ดีเสียหน่อย 194 00:19:42,485 --> 00:19:44,352 มันก็ใช่ 195 00:19:44,403 --> 00:19:46,688 พวกทาร์แกเรียนโด่งดัง จะตายเรื่องสติไม่ดี 196 00:19:46,690 --> 00:19:49,608 แล้วถ้านางพิชิตโลกได้ แล้วอย่างไรต่อ 197 00:19:49,659 --> 00:19:51,910 เวลานับพันปีที่มีแต่ สันติสุขและความก้าวหน้าหรือ 198 00:19:51,944 --> 00:19:53,945 อย่างแรก เราต้องพิชิตโลกให้ได้ก่อน 199 00:19:53,996 --> 00:19:55,864 เรารึ 200 00:19:55,866 --> 00:19:58,083 เอาละ สมมติว่าฝันเจ้ากลายเป็นจริง 201 00:19:58,167 --> 00:20:01,453 นางเปรมปรีดิ์เป็นล้นพ้น เมื่อเจ้าลากศัตรูตัวฉกาจ คนแคระตนนี้ไปให้ 202 00:20:01,504 --> 00:20:04,673 นางตัดหัวข้าและมอบตำแหน่งเดิมให้เจ้า 203 00:20:04,707 --> 00:20:07,008 เจ้าบัญชาการกองทัพนาง ล่องเรือไปยังเวสเตอรอส 204 00:20:07,043 --> 00:20:09,961 เอาชนะศัตรูทั่วแดน และเฝ้ามองนางปีนบันได 205 00:20:10,012 --> 00:20:11,463 ไปนั่งบนบัลลังก์เหล็ก 206 00:20:11,514 --> 00:20:13,765 ไชโยโห่สามลา ราชินีจงเจริญ แล้วไงต่อ 207 00:20:13,799 --> 00:20:15,383 นางก็ปกครอง 208 00:20:15,434 --> 00:20:18,603 สตรีผู้ซึ่งไม่เคยใช้ชีวิต ตอนโตแม้แต่วันเดียว 209 00:20:18,638 --> 00:20:21,356 ในเวสเตอรอสกลายมาเป็นผู้ปกครองดินแดนนี้ นั่นหรือคือความยุติธรรม 210 00:20:21,390 --> 00:20:23,942 - นางเป็นทายาทโดยชอบธรรม - เหตุใด 211 00:20:23,976 --> 00:20:27,812 เพราะว่าพ่อนาง คนที่เผาคนเป็น เพื่อความสนุก เคยเป็นกษัตริย์หรือ 212 00:20:31,200 --> 00:20:33,485 - นั่นเรือพ่อค้าทาส - พวกเขาเทียบฝั่งทำไม 213 00:20:33,536 --> 00:20:35,320 น่าจะทอดสอมขึ้นฝั่งเพื่อมาหา... 214 00:20:35,371 --> 00:20:37,822 น้ำ 215 00:20:48,417 --> 00:20:51,169 เป็นนักสู้ใช่ไหมนี่ 216 00:20:59,428 --> 00:21:01,479 ส่งเหมืองเกลือหรือ 217 00:21:01,564 --> 00:21:04,816 ใช่ ไม่งั้นก็ฝีพายใต้ท้องเรือ 218 00:21:04,850 --> 00:21:06,735 ดูแข็งแรงได้อยู่ 219 00:21:06,769 --> 00:21:09,571 แล้วเจ้าคนแคระนี่เล่า 220 00:21:09,605 --> 00:21:11,906 ไร้ค่า 221 00:21:11,941 --> 00:21:14,526 ปาดคอเสีย 222 00:21:14,577 --> 00:21:16,578 เดี๋ยว เดี๋ยว เดี๋ยว! คุยกันก่อนดีกว่า 223 00:21:16,612 --> 00:21:19,030 แล้วก็ตัดไอ้จ้อนมันมา 224 00:21:19,115 --> 00:21:20,281 เอาไปขายเป็นเครื่องรางนำโชค 225 00:21:20,332 --> 00:21:22,450 ไอ้จ้อนคนแคระมีพลังเวทมนตร์ 226 00:21:22,501 --> 00:21:24,869 ช้าก่อน! ช้าก่อน! 227 00:21:24,920 --> 00:21:26,287 หยุดประเดี๋ยว! 228 00:21:26,289 --> 00:21:28,923 เจ้าจะไปยื่นไอ้จ้อนตากแห้ง ให้พ่อค้า 229 00:21:28,958 --> 00:21:30,458 แล้วคาดหวังให้เขาจ่ายเงินไม่ได้ดอก 230 00:21:30,460 --> 00:21:32,460 เขาต้องรู้ให้แน่แท้ ว่าได้มาจากคนแคระจริงๆ 231 00:21:32,511 --> 00:21:35,814 แล้วเขาจะรู้ได้อย่างไร นอกเสียจากเขาเห็นตัวคนแคระ 232 00:21:35,848 --> 00:21:37,599 ก็มันเป็นไอ้จ้อนขนาดแคระไง 233 00:21:37,633 --> 00:21:39,634 ลองเดาใหม่สิ 234 00:21:44,473 --> 00:21:47,559 เก็บมันไว้ก่อนจนกว่าเราจะหาคนซื้อได้ 235 00:21:56,235 --> 00:21:58,737 ราชินีแดเนอริสสั่งห้ามการค้าทาส 236 00:21:58,788 --> 00:22:01,823 จุดหมายเราคือโวแลนทิส ไม่ใช่อ่าวนายทาส 237 00:22:01,825 --> 00:22:05,543 อีกอย่าง นางประกาศเปิด ลานต่อสู้ขึ้นใหม่ 238 00:22:05,578 --> 00:22:08,246 ข้าไม่เคยได้ยินว่ามี คนมีอิสระต่อสู้ในลาน 239 00:22:08,297 --> 00:22:10,498 ลานต่อสู้ที่เมียร์รีนน่ะหรือ 240 00:22:10,500 --> 00:22:13,501 งั้นพวกเจ้าก็โชคดี เพราะจะได้ร่ำรวยในเร็วๆนี้ 241 00:22:13,503 --> 00:22:17,472 เจ้ากำลังมองนักสู้ที่ยิ่งใหญ่คนหนึ่ง จากดินแดนเจ็ดอาณาจักร 242 00:22:19,175 --> 00:22:20,759 เขา 243 00:22:20,810 --> 00:22:24,729 เขาหรือ น่าจะอายุหกสิบกว่าได้แล้วมั้ง 244 00:22:24,764 --> 00:22:27,482 ก็จริง ที่วัยเขาไม่ใช่ชายหนุ่ม 245 00:22:27,516 --> 00:22:30,318 อาจจะผ่านรอดผ่านหนาว มามากพอสมควร 246 00:22:30,352 --> 00:22:33,822 เห็นได้ชัดอยู่เลย แต่ เขาเป็นนักสู้กรำศึกมากว่าร้อยสนามรบ 247 00:22:33,856 --> 00:22:36,157 มีบทเพลงขับขานถึงเขา 248 00:22:42,331 --> 00:22:44,082 จริงหรือ 249 00:22:49,371 --> 00:22:52,257 เขาเอาชนะการประลองที่แลนนิสพอร์ต 250 00:22:52,291 --> 00:22:54,926 ทำเอาแม้แต่เซอร์เจมี่ แลนนิสเตอร์ตกม้า 251 00:22:56,178 --> 00:22:59,214 ผู้สังหารกษัตริย์เลยนะ 252 00:22:59,216 --> 00:23:02,634 ประลองทวน เจ้าพูดเรื่องประลองทวน 253 00:23:02,685 --> 00:23:05,019 การละเล่นของชนชั้นสูง 254 00:23:05,054 --> 00:23:07,806 ชายที่สู้ในลานที่เมียร์รีนจะทำลายเขา 255 00:23:07,857 --> 00:23:10,897 ข้าฆ่านักรบร่วมโลหิตชาวดอธแรคคี ตอนต่อสู้ตัวต่อตัว 256 00:23:21,403 --> 00:23:22,821 โกหก 257 00:23:22,872 --> 00:23:25,540 ไม่ได้โกหก เขาชื่อโควโธ 258 00:23:25,574 --> 00:23:28,459 เป็นนักรบสาบานโลหิตของคาลโดรโก้ 259 00:23:28,494 --> 00:23:32,463 พาข้าไปยังอ่าวค้าทาส ใส่ดาบในมือข้า 260 00:23:32,498 --> 00:23:34,132 แล้วข้าจะแสดงให้เห็นเอง 261 00:23:45,845 --> 00:23:49,063 ขอเงินเพื่อดูแลลูกๆให้ข้าด้วย 262 00:23:52,685 --> 00:23:54,736 ลอร์ดเบย์ลิช 263 00:23:54,770 --> 00:23:56,905 ว่ากระไร 264 00:23:58,240 --> 00:24:00,275 แลนเซิล แลนนิสเตอร์ 265 00:24:02,444 --> 00:24:04,412 นักบวชแลนเซิล 266 00:24:04,446 --> 00:24:06,030 เราละทิ้งสกุลเดิม 267 00:24:06,081 --> 00:24:07,866 น่าเสียดายตระกูลใหญ่เสียด้วย 268 00:24:07,917 --> 00:24:11,085 เมืองหลวงเปลี่ยนไปแล้ว นับจากครั้งสุดท้ายที่ท่านอยู่ 269 00:24:11,120 --> 00:24:13,004 สลัมท่วมท้นไปด้วยไวน์ 270 00:24:13,038 --> 00:24:15,506 รูปบูชาจอมปลอมถูกทำลาย 271 00:24:15,541 --> 00:24:18,042 พวกไร้ศาสนาล้วนหนีหาย 272 00:24:18,093 --> 00:24:19,594 ดีมาก 273 00:24:25,050 --> 00:24:28,269 ข้ามาเสวนาธุระด่วนกับพระพันปีหลวง 274 00:24:28,304 --> 00:24:31,272 ควรจะส่งข่าวล่วงหน้าไปหรือไม่ ว่าข้าถูกรั้งตัวไว้ 275 00:24:35,027 --> 00:24:36,694 ก้าวเดินระวังด้วย ลอร์ดเบย์ลิช 276 00:24:36,729 --> 00:24:39,147 ท่านจะพบว่า ความอดทนเรื่อง ค้ามนุษย์นั่นมีต่ำนัก 277 00:24:39,198 --> 00:24:40,732 ในคิ้งส์ แลนด์ดิ้งโฉมใหม่นี้ 278 00:24:40,783 --> 00:24:43,618 เราสร้างก็ขายฝัน นักบวชแลนเซิล 279 00:24:43,652 --> 00:24:46,154 ฝันของข้าเผอิญเป็น ด้านสุขสำราญก็แค่นั้น 280 00:24:55,464 --> 00:24:58,800 คิดว่าสมควรแล้วหรือ ฝ่าบาท 281 00:24:58,834 --> 00:25:00,635 จับกุมทายาทของไฮการ์เดนน่ะ 282 00:25:00,669 --> 00:25:03,504 พวกนักบวชต่างหากที่จับกุมเขา 283 00:25:03,506 --> 00:25:06,667 แน่นอน และนักบวชทั้งหลาย ต่างมีอาวุธเพราะคำสั่งของท่าน 284 00:25:06,675 --> 00:25:08,476 คำสั่งของกษัตริย์ต่างหาก 285 00:25:08,510 --> 00:25:10,595 ควรแล้วหรือที่พระองค์จะเป็นฝ่ายผิด เพราะเซอร์ลอราสลักเพศ 286 00:25:10,679 --> 00:25:12,547 ตระกูลไทเรลจะไม่นิ่งเฉย กับการดูถูกในครั้งนี้นา 287 00:25:12,581 --> 00:25:15,683 ตระกูลไทเรลจะไม่นิ่งเฉยหรือ 288 00:25:15,734 --> 00:25:17,685 ข้าต่างหากที่โดนดูถูก ลอร์ดเบย์ลิช 289 00:25:17,720 --> 00:25:19,554 เซอร์ลอราสเป็นคู่หมายของข้า 290 00:25:19,588 --> 00:25:21,572 แต่เขากลับเลือก ที่จะเสพสมกับเด็กชาย 291 00:25:21,607 --> 00:25:23,927 ทางที่คนทั้งหลายเลือกเรื่องคู่ครอง เป็นสิ่งที่น่าสนใจ 292 00:25:26,629 --> 00:25:28,196 จริงเสียเดียว 293 00:25:30,366 --> 00:25:32,533 ยกตัวอย่างเช่น ท่านหญิงแอริน 294 00:25:32,535 --> 00:25:34,569 หญิงที่ต่ำทรามมากทีเดียว 295 00:25:35,971 --> 00:25:37,922 ขออภัย 296 00:25:37,957 --> 00:25:39,924 ข้ารู้ว่าท่านยังคงไว้ทุกข์ให้นางอยู่ 297 00:25:39,959 --> 00:25:43,344 ไลซ่าเป็นหญิงที่ดี 298 00:25:43,379 --> 00:25:44,679 มีเมตตา 299 00:25:44,713 --> 00:25:47,682 นางไม่ได้เป็นทั้งสองอย่างนั่นแหละ พวกเราย่อมรู้ดี 300 00:25:47,716 --> 00:25:49,717 แต่กระนั้น ข้าก็เวทนาลูกชายนาง 301 00:25:49,752 --> 00:25:52,020 โชคดียิ่งนักที่ท่านลอร์ดแห่งเวลคนปัจจุบัน 302 00:25:52,054 --> 00:25:54,355 มีพ่อคนใหม่ที่คอยให้คำปรึกษา 303 00:25:54,390 --> 00:25:56,391 ข้าทราบดีว่ามันยากเพียงใด 304 00:25:56,393 --> 00:25:59,227 การที่ต้องสูญเสียทั้งพ่อและแม่ไป เมื่อยังอายุน้อย 305 00:25:59,229 --> 00:26:02,229 หากเวสเตอรอสเกิดสงคราม อัศวินแห่งเวล จะสู้เพื่อกษัตริย์ของพวกเขาหรือไม่ 306 00:26:03,315 --> 00:26:05,650 ลอร์ดโรบินฟังคำแนะนำข้า 307 00:26:07,202 --> 00:26:09,604 และข้าแนะนำเสมอให้ จงรักภักดีต่อราชบัลลังก์ 308 00:26:09,638 --> 00:26:11,439 ดี 309 00:26:15,744 --> 00:26:17,628 หากไม่มีเรื่องใดอีก 310 00:26:18,747 --> 00:26:20,581 มีอีกเรื่องหนึ่งฝ่าบาท 311 00:26:20,632 --> 00:26:23,334 เป็นเรื่องใหญ่หลวงมากเสียจน ข้าไม่กล้าเขียนส่งข่าวมากับเรเวน 312 00:26:23,419 --> 00:26:26,270 ท่านเคยสั่งการให้ข้า หาตัวอาร์ย่า สตาร์ค 313 00:26:26,305 --> 00:26:29,223 ด้วยความอับอาย ข้าล้มเหลว 314 00:26:29,258 --> 00:26:31,559 แต่ข้าพบตัวซานซ่า สตาร์คแล้ว 315 00:26:33,095 --> 00:26:36,481 นางยังมีชีวิต สุขสบาย และกลับสู่บ้านอีกครั้ง 316 00:26:36,515 --> 00:26:37,982 อาศัยอยู่ที่วินเทอร์เฟล 317 00:26:38,017 --> 00:26:40,268 เป็นไปไม่ได้ 318 00:26:40,319 --> 00:26:42,653 แหล่งข่าวของข้ายืนยัน 319 00:26:43,822 --> 00:26:45,857 พวกเขาบอกว่ารูส บอลตัน 320 00:26:45,908 --> 00:26:48,359 ตั้งใจจะให้นางแต่งงานกับแรมเซย์ ลูกชายเขา 321 00:26:48,410 --> 00:26:51,079 ลูกนอกสมรสที่กษัตริย์ทอมเมน เพิ่งประกาศให้เป็นทายาทรูส 322 00:26:51,113 --> 00:26:55,083 รูส บอลตันได้เป็นผู้คุ้มภัยตอนเหนือ เพราะพ่อของข้าเมตตา 323 00:26:55,117 --> 00:26:59,087 ถูกต้อง เป็นรางวัลให้การที่เขา แทงดาบทะลุหัวใจกษัตริย์เขา ณ ตอนนั้น 324 00:27:00,372 --> 00:27:02,507 เราโง่เขลายิ่งนัก ที่เชื่อใจพวกคนทรยศ 325 00:27:02,541 --> 00:27:04,959 เมื่อจัดแจงให้ลูกชายเขา แต่งงานกับสตาร์คคนสุดท้าย 326 00:27:04,961 --> 00:27:06,878 ฐานความชอบธรรม ในแดนเหนือของเขา 327 00:27:06,929 --> 00:27:08,846 เข้มแข็งยิ่งกว่าพันธมิตรกับ ตระกูลแดนใต้ที่ทุกคนเกลียดขัง 328 00:27:08,881 --> 00:27:12,266 ข้าจะถลงหนังเขากับลูกนอกสมรสนั่น 329 00:27:12,301 --> 00:27:14,135 ให้เหมือนรูปอุบาทว์ ที่เป็นตราประจำตระกูลนั่นเทียว 330 00:27:14,137 --> 00:27:15,970 เป็นข้าจะแนะนำให้อดใจรอ ฝ่าบาท 331 00:27:15,972 --> 00:27:17,855 อดใจรอหรือ 332 00:27:17,890 --> 00:27:19,440 ซานซ่าช่วยสังหารบุตรชายข้า 333 00:27:19,475 --> 00:27:21,025 รูส บอลตันเป็นคนทรยศ 334 00:27:21,060 --> 00:27:23,027 สแตนนิส บาราธอร์นก็เป็นคนทรยศเช่นกัน 335 00:27:23,112 --> 00:27:24,679 เขากำลังตราทัพบุกวินเทอร์เฟล 336 00:27:24,713 --> 00:27:27,198 ปล่อยให้ทั้งสองรบรากันไปเถิด 337 00:27:27,232 --> 00:27:29,867 ให้ศัตรูต่อราชบัลลังก์ทั้งคู่ ฆ่าฟันกันเอง 338 00:27:29,902 --> 00:27:33,271 และเมื่อเสร็จสิ้น เราก็ยึดวินเทอร์เฟล จากหัวขโมยคนที่มีชีวิตอยู่ 339 00:27:33,305 --> 00:27:35,790 วินเทอร์เฟลอยู่ห่าง จากที่นี่ไปนับพันไมล์ 340 00:27:35,824 --> 00:27:37,992 อากาศเริ่มเข้าสู่หน้าหนาวแล้ว 341 00:27:37,994 --> 00:27:40,928 เหตุนี้จึงสำคัญ หากลงมืออย่างรวดเร็ว 342 00:27:40,963 --> 00:27:43,381 ขณะที่ผู้ชนะยังคงเลียแผลตนอยู่ 343 00:27:45,167 --> 00:27:47,468 แน่นอนว่าท่านอาคีวาน ของท่านน่าจะรวบรวมกองกำลังได้ 344 00:27:47,503 --> 00:27:50,838 อาคีวานของข้าใจกล้า ไม่ต่างอะไรกับหนูในห้องครัว 345 00:27:50,873 --> 00:27:52,457 งั้นก็เซอร์เจมี่ 346 00:27:52,491 --> 00:27:55,093 เจมี่ไปทำภารกิจด้านการทูตที่เปราะบางยิ่ง 347 00:27:55,127 --> 00:27:57,845 ข้าไม่ทราบว่าเขาจะกลับมาเมื่อใด 348 00:27:57,896 --> 00:28:00,348 งั้นข้าอาจจะช่วยได้ 349 00:28:00,350 --> 00:28:03,518 อัศวินแห่งเวล เป็นหนึ่งในนักสู้ฝีมือเยี่ยมของเวสเตอรอส 350 00:28:03,569 --> 00:28:05,787 ฝึกฝนกับการทำศึก ท่ามกลางหิมะและน้ำแข็ง 351 00:28:05,821 --> 00:28:08,689 ขออภัยนะ ลอร์ดเบย์ลิช 352 00:28:08,740 --> 00:28:10,942 ท่านมีชื่อเสียงในฐานะผู้ให้กู 353 00:28:10,993 --> 00:28:13,528 และเจ้าของซ่อง มิใช่นายทหาร 354 00:28:13,579 --> 00:28:15,713 ท่านไม่ต้องเสี่ยงทหารแลนนิสเตอร์ แม้แต่คนเดียว 355 00:28:15,747 --> 00:28:19,167 หรือต้องใช้เงินแม้แต่เหรียญ เดียวจากคลังหลวง 356 00:28:19,201 --> 00:28:20,918 ท่านมีอะไรต้องเสี่ยง 357 00:28:20,953 --> 00:28:22,820 เจ้าของซ่องหรือ 358 00:28:22,855 --> 00:28:24,372 แล้วหากท่านทำสำเร็จ 359 00:28:24,374 --> 00:28:26,541 แต่งตั้งข้าให้เป็นผู้คุ้มภัยแดนเหนือ 360 00:28:30,963 --> 00:28:34,432 ข้าจะพูดกับกษัตริย์เย็นนี้ 361 00:28:34,466 --> 00:28:36,634 ให้เขาประกาศราชโองการ 362 00:28:36,668 --> 00:28:39,520 ข้าจะไม่พักผ่อนจนกระทั่ง ธงราชสีห์ปักอยู่เหนือวินเทอร์เฟล 363 00:28:39,555 --> 00:28:41,839 และข้าจะทราบว่า ท่านรักษาคำพูด 364 00:28:41,874 --> 00:28:44,892 เมื่อข้าเห็นหัวซานซ่า สตาร์คเสียบประจาน 365 00:28:44,943 --> 00:28:47,028 อย่างที่ข้าบอก... 366 00:28:47,062 --> 00:28:49,013 ข้าอยู่เพื่อรับใช้ 367 00:28:54,486 --> 00:28:57,655 ข้าจะถามท่านพ่อพรุ่งนี้ 368 00:28:59,241 --> 00:29:00,958 - แล้วหากเขาปฏิเสธเล่า - เขาไม่ปฏิเสธดอก 369 00:29:01,043 --> 00:29:03,411 เรารอมานานพอแล้ว 370 00:29:03,462 --> 00:29:05,663 ข้าอยากให้ท่านเป็นภรรยาข้า 371 00:29:05,714 --> 00:29:07,748 ตอนนี้เลย 372 00:29:09,051 --> 00:29:10,668 มีอะไรหรือ 373 00:29:10,702 --> 00:29:13,638 ท่านอยากแต่งงานกับข้า เพราะว่าตระกูลเราจัดแจงไว้หรือเปล่า 374 00:29:13,672 --> 00:29:15,556 หรือว่าท่าน... 375 00:29:22,981 --> 00:29:25,600 เราทำไม่ได้ ยังไมได้ 376 00:29:25,602 --> 00:29:26,817 ทำไมเล่า 377 00:29:26,852 --> 00:29:28,903 ท่านก็รู้ว่าทำไมไม่ได้ เดี๋ยวมีคนเห็น 378 00:29:28,937 --> 00:29:31,272 ท่านจะมาเป็นภรรยาข้า 379 00:29:31,323 --> 00:29:35,359 ข้าจะเป็นสามีท่าน 380 00:29:35,410 --> 00:29:38,946 เราเดินชมสวนด้วยกันได้น่า 381 00:29:38,948 --> 00:29:41,616 ท่านเดินพาสาวคนอื่นชมสวนมากี่คนแล้ว 382 00:29:43,585 --> 00:29:46,254 ข้าชอบจริงที่ท่านชม้ายตามองเวลาหึง 383 00:29:46,288 --> 00:29:49,840 ข้าไม่ได้ชม้ายตามอง และท่านเองก็ยังไม่ได้ตอบคำถามเลย 384 00:29:49,875 --> 00:29:52,310 พวกเขาเป็นคู่ที่น่ารักมาก 385 00:29:52,344 --> 00:29:55,513 แลนนิสเตอร์กับมาร์เทล 386 00:29:55,547 --> 00:29:58,966 พวกเขาไม่รู้เลยแม้แต่น้อย ว่ามันอันตรายเพียงใด 387 00:29:59,001 --> 00:30:01,202 เราต้องปกป้องพวกเขา 388 00:30:01,236 --> 00:30:03,204 ขอรับ เจ้าชายข้า 389 00:30:04,840 --> 00:30:07,942 เจ้าไม่ได้ใช้ขวานเล่มนั้นมานานแล้ว 390 00:30:09,645 --> 00:30:11,279 หวังว่าเจ้ายังจะใช้เป็นอยู่นะ 391 00:30:11,313 --> 00:30:13,981 ใช้เป็นขอรับ 392 00:30:16,318 --> 00:30:20,197 ภรรยาสาวชาวดอร์นิชงามดั่งดวงตะวัน 393 00:30:20,231 --> 00:30:25,319 จุมพิตนางอบอุ่นยิ่งกว่า อากาศยามใบไม้ผลิ 394 00:30:25,353 --> 00:30:27,271 คมดาบชาวดอร์นิช 395 00:30:27,322 --> 00:30:29,606 ทำมาจากเหล็กกล้าสีกาฬ 396 00:30:29,657 --> 00:30:34,111 และจุมพิตจากเขี้ยว เป็นสิ่งที่เลวร้ายยิ่ง 397 00:30:34,162 --> 00:30:38,365 ภรรยาสาวชาวดอร์นิชขับขาน ยามชำระกาย 398 00:30:38,416 --> 00:30:42,453 - น้ำเสียงที่หวานสะเดาะหูยิ่งกว่าลูกพีช... - เอาล่ะ พอเถอะ 399 00:30:42,504 --> 00:30:44,621 เกือบถึงตอนเด็ดแล้วเชียว 400 00:30:44,672 --> 00:30:46,623 เราพยายามทำตัวกลมกลืนนะ 401 00:30:46,625 --> 00:30:48,709 ไม่อยากให้ทุกคนในดอร์น ได้ฟังสำเนียงเจ้า 402 00:30:48,760 --> 00:30:50,544 เพลงที่เด็ดที่สุดก็ตอนจบนะ 403 00:30:50,628 --> 00:30:52,930 รอได้น่า นั่นไง 404 00:30:56,301 --> 00:30:58,135 สวนน้ำอยู่ตรงนั้น 405 00:30:58,137 --> 00:31:00,687 แล้วพอเราได้ตัวเจ้าหญิงแล้ว จะทำยังไงต่อ 406 00:31:03,108 --> 00:31:05,859 ข้าอยากจะคิดไปทำไป 407 00:31:05,894 --> 00:31:08,245 มิหน่าถึงได้มือทองคำมา 408 00:31:27,715 --> 00:31:32,136 ไม่ก้มหัว ไม่โอนอ่อน ไม่ยอมพ่าย 409 00:31:33,671 --> 00:31:34,671 เพื่อโอเบริน 410 00:31:34,722 --> 00:31:36,673 เพื่อโอเบริน 411 00:32:16,214 --> 00:32:18,498 แหม ที่นี่เป็นบ้านนางจริงๆนั่นแหละ 412 00:32:24,189 --> 00:32:26,440 เมย์เซลล่า 413 00:32:28,977 --> 00:32:30,861 ท่านน้าเจมี่ 414 00:32:30,895 --> 00:32:32,896 ข้า... 415 00:32:32,947 --> 00:32:35,148 ข้าไม่เข้าใจ พวกท่านมาทำอะไรที่นี่ 416 00:32:35,200 --> 00:32:37,401 ไปคุยกันเป็นส่วนตัวดีกว่า 417 00:32:37,403 --> 00:32:40,237 - ข้าคือทริสเตน มาร์เทล - ทริสเตนคือคู่หมั้นข้า 418 00:32:40,288 --> 00:32:43,207 เยี่ยมยอด ดีใจที่ได้รู้จัก 419 00:32:43,241 --> 00:32:45,209 เราไม่ทราบว่าท่านจะมา ลอร์ดเจมี่ 420 00:32:45,243 --> 00:32:47,995 ให้พวกเขามีเวลาคุยกันตามลำพังหน่อยดีไหม ไอ้หนุ่ม 421 00:32:52,467 --> 00:32:54,668 อย่าทำอะไรโง่ๆเลยนะ 422 00:32:59,040 --> 00:33:00,974 อย่างนั้นเรียกว่าโง่ 423 00:33:01,009 --> 00:33:02,559 เราต้องไปแล้ว เมย์เซลล่า เดี๋ยวนี้. 424 00:33:02,594 --> 00:33:04,678 - ท่านทำร้ายเขา! - เขาไม่เป็นไรหรอก ข้าสัญญา 425 00:33:04,729 --> 00:33:06,430 แต่เราต้อง... 426 00:33:10,435 --> 00:33:12,319 โธ่ ให้ตายเถอะ 427 00:33:54,145 --> 00:33:55,395 จับตัวนาง! 428 00:33:58,032 --> 00:33:59,783 - มากับข้า - แต่ข้าไม่อยากไป 429 00:33:59,817 --> 00:34:02,018 ข้าไม่ได้ถาม เจ้าหญิง 430 00:34:08,710 --> 00:34:11,411 วางอาวุธเสีย! 431 00:34:19,587 --> 00:34:21,922 ข้าคือโอบาร่า แซนด์ 432 00:34:21,973 --> 00:34:24,341 ลูกสาวของโอเบริน มาร์เทล 433 00:34:24,392 --> 00:34:27,678 ข้าสู้เพื่อดอร์น เจ้าล่ะสู้เพื่อใคร 434 00:34:27,729 --> 00:34:29,680 ทิ้งอาวุธลงกับพื้น 435 00:34:47,081 --> 00:34:51,034 หากเจ้ายังสมบูรณ์อยู่ คงเป็นการสู้ที่สมศักดิ์ศรีมากทีเดียว 436 00:35:01,462 --> 00:35:03,547 เจ้าก็สู้เก่งนะ สำหรับเด็กหญิงน่ะ 437 00:35:30,408 --> 00:35:32,459 หยุด! 438 00:35:34,746 --> 00:35:38,665 แหม ห่างไปห้าไมล์ยังได้กลิ่นอาจมเลย 439 00:35:38,716 --> 00:35:40,884 เราหยุดกันทำไม ไปต่อซี 440 00:35:44,772 --> 00:35:47,224 ข่าวลือกับเรื่องซุบซิบ ก็มีแค่นั้นแล 441 00:35:47,258 --> 00:35:49,393 แค่เรื่องเล่า ไม่มีอะไรมากกว่านั้น 442 00:35:49,427 --> 00:35:52,562 หากพวกเขาจับกุมทุกคน นอนกับผู้ชายในคิ้งส์ แลนด์ดิ้ง 443 00:35:52,597 --> 00:35:55,599 ก็คงไม่มีที่เหลือในคุกใต้ดินให้คนอื่น 444 00:35:55,650 --> 00:35:57,517 ทุกคนรู้เรื่องเขากับเรนลีย์ 445 00:35:57,568 --> 00:36:01,104 เรนลีย์ บาราธอร์นนอนกับ เด็กเลี้ยงม้าครึ่งหนึ่งของทั้งเจ็ดอาณาจักรได้กระมัง 446 00:36:01,106 --> 00:36:02,989 ทุกคนรู้ แต่ไม่มีใครใส่ใจ 447 00:36:03,024 --> 00:36:04,608 แต่เขาเป็นน้องชายกษัตริย์ 448 00:36:04,659 --> 00:36:06,443 ส่วนลอราส ก็เป็นพี่ชายของราชินี 449 00:36:06,445 --> 00:36:08,912 ไม่ ไม่ ไม่ นี่เรายอมไม่ได้ 450 00:36:08,946 --> 00:36:11,026 - เซอร์ซีอยู่เบื้องหลัง - ใช่ แน่นอนยู่แล้ว 451 00:36:11,032 --> 00:36:13,450 นางอยากให้ชื่อเสียงของเราแปดเปื้อน 452 00:36:13,501 --> 00:36:15,335 พวกเราจะได้รู้ที่ของตน 453 00:36:15,369 --> 00:36:17,454 ไปพักผ่อนเถอะ หลาน สภาพเจ้าอยู่แย่มาก 454 00:36:17,505 --> 00:36:19,673 ให้ย่าจัดการกับเซอร์ซี แลนนิสเตอร์เอง 455 00:36:25,713 --> 00:36:29,182 ฝ่าบาท ข้าเดินทางมาไกล 456 00:36:29,217 --> 00:36:31,685 ท่านคงอยากพักผ่อน 457 00:36:34,021 --> 00:36:36,857 วางปากกาลงเถิดนะ เราทั้งคู่รู้ดี ว่าเจ้าไม่ได้เขียนอะไรทั้งนั้น 458 00:36:36,891 --> 00:36:40,227 อ๋อ ใช่สินะ ฝีปากคมกริบของราชินีหนามผู้โด่งดัง 459 00:36:40,294 --> 00:36:43,280 และราชินีเซอร์ซีผู้เสื่อมโทรม 460 00:36:46,984 --> 00:36:48,568 ท่านว่าอะไรนะ 461 00:36:48,619 --> 00:36:52,205 ข้ารู้ว่าเจ้าอยู่เบื้องหลัง เหตุการจับกุมหลานชายข้าที่น่าหัวร่อนี่ 462 00:36:52,240 --> 00:36:55,075 หากท่านยอมขอโทษที่กล่าวเช่นนั้น บางทีข้าอาจจะ... 463 00:36:55,126 --> 00:36:57,994 ข้าจะขอโทษ เมื่อข้าได้ตัวลอราสคืน 464 00:36:59,213 --> 00:37:01,081 ข้าเองก็ตกใจไม่ต่างกับคนอื่นๆ 465 00:37:01,132 --> 00:37:03,750 เมื่อกองกำลังผู้ศรัทธา บุกเข้าจับตัวเซอร์ลอราส 466 00:37:03,801 --> 00:37:06,386 ข้าไม่เคยชอบใจ พวกคลั่งศาสนา 467 00:37:06,420 --> 00:37:09,022 แต่พระพันปีหลวงจะทำเช่นใดได้ 468 00:37:10,341 --> 00:37:12,259 ราชสำนักมิได้ต้องการ 469 00:37:12,310 --> 00:37:15,562 กองกำลัง เสบียง หรือทองคำที่ตระกูลข้ามีให้แล้วหรือ 470 00:37:15,646 --> 00:37:17,647 ข้ายืนยันได้ว่า 471 00:37:17,682 --> 00:37:19,683 พันธมิตรที่มีต่อตระกูลไทเรลยังคง... 472 00:37:19,734 --> 00:37:21,351 เจ้าหวังจริงๆหรือ ให้เรายังคงพันธมิตรกันต่อไป 473 00:37:21,402 --> 00:37:24,104 หลังจากเจ้าโยน อนาคตเราเข้าคุก 474 00:37:24,188 --> 00:37:26,490 อย่างที่ข้าบอก 475 00:37:26,524 --> 00:37:28,975 ข้าไม่ได้สั่งจำคุกใคร 476 00:37:29,010 --> 00:37:30,410 ส่วนคำขู่เป็นนัยของท่าน... 477 00:37:30,444 --> 00:37:31,895 เป็นนัยอะไร 478 00:37:34,248 --> 00:37:38,752 พันธมิตรระหว่างแลนนิสเตอร์กับไทเรล นำพาสันติสุขมาสู่ประเทศที่แตกระแหงเพราะสงคราม 479 00:37:38,819 --> 00:37:42,038 ท่านอยากจะเห็นเจ็ดอาณาจักร กลับไปรบราฆ่าฟันกันอีกครั้งหรือ 480 00:37:45,176 --> 00:37:46,710 ข้าไม่เชื่อใจพ่อเจ้า 481 00:37:46,761 --> 00:37:49,379 ข้าไม่ได้ชอบเขาเท่าไรนัก 482 00:37:49,381 --> 00:37:52,933 แต่ข้าเคารพเขา เขามิใช่คนโง่ 483 00:37:52,967 --> 00:37:56,686 เขาเข้าใจว่าบางครั้งเรา จำเป็นต้องร่วมมือกับคู่อริ 484 00:37:56,721 --> 00:37:58,271 แทนที่จะทำลายพวกเขา 485 00:37:58,306 --> 00:38:00,524 แลนนิสเตอร์หามีอริไม่ 486 00:38:02,944 --> 00:38:06,429 ไฮ เซบตันเพียงแค่สอบถามเท่านั้น ยังไม่มีการไต่สวน 487 00:38:06,464 --> 00:38:08,148 แค่ขึ้นให้การ เพียงดูว่า 488 00:38:08,199 --> 00:38:11,034 คำกล่าวหาต่อเซอร์ลอราส มีมูลมากน้อยเพียงใด 489 00:38:11,068 --> 00:38:13,086 ซึ่งข้ามั่นใจว่าไม่มี 490 00:38:13,120 --> 00:38:16,606 ลอราสจะถูกปล่อย พันธมิตร ระหว่างเราจะดำเนินต่อไป... 491 00:38:18,326 --> 00:38:21,244 และเราจะลืมเลือนว่า การสนทนาครั้งนี้เกิดขึ้น 492 00:38:23,047 --> 00:38:24,581 สวัสดี ท่านหญิงโอเลนน่า 493 00:38:44,235 --> 00:38:46,987 เจ้าทราบเรื่องข่าวลือเรื่องเจ้ากับเรนลีย์หรือไม่ 494 00:38:48,105 --> 00:38:50,690 ข้าไม่สนใจพวกข่าวลือ 495 00:38:50,741 --> 00:38:54,060 เห็นบอกว่าเจ้าหมดอาลัย ยามเขาตาย 496 00:38:54,095 --> 00:38:57,631 พยานบอกกล่าวว่า เจ้าไม่ยอมห่างเตียงเขา 497 00:38:57,665 --> 00:39:00,200 แม้ทัพของสแตนนิสจะเข้ามาใกล้ 498 00:39:00,251 --> 00:39:04,087 เขาเป็นสหายข้า เป็นกษัตริย์ข้า 499 00:39:04,121 --> 00:39:06,539 จอฟฟรีย์ไม่ใช่กษัตริย์เจ้าหรือ 500 00:39:06,591 --> 00:39:09,593 ทวยเทพทั้งเจ็ดแต่งตั้งเขา มิใช่เรนลีย์ 501 00:39:09,627 --> 00:39:14,180 ข้าผิดจริงที่สนับสนุน เรนลีย์ ข้ารู้ 502 00:39:15,349 --> 00:39:17,767 แต่จอฟฟรีย์ให้อภัยข้า 503 00:39:17,802 --> 00:39:20,270 ข้าสู้เพื่อจอฟฟรีย์ ในศึกแบล็กวอเตอร์ 504 00:39:20,304 --> 00:39:23,974 ใช่ โดยสวมเกราะของเรนลีย์ 505 00:39:23,976 --> 00:39:26,359 สำคัญตรงไหนว่าข้าสวมอะไร 506 00:39:26,394 --> 00:39:29,029 เจ้าปฏิเสธทุกข้อกล่าวหาหรือไม่ 507 00:39:29,063 --> 00:39:31,114 ล่วงประเวณี 508 00:39:31,148 --> 00:39:33,316 ร่วมเพศอย่างวิตถาร ดูหมิ่นศาสนา 509 00:39:33,318 --> 00:39:34,951 ข้าปฏิเสธทุกข้อกล่าวหา 510 00:39:34,986 --> 00:39:37,037 เจ้าไม่เคยร่วมหลับนอนกับ เรนลีย์ บาราธอร์น 511 00:39:37,071 --> 00:39:39,022 ไม่ 512 00:39:39,056 --> 00:39:41,207 หรือชายคนอื่น 513 00:39:41,242 --> 00:39:42,859 ไม่เคย 514 00:39:45,212 --> 00:39:47,831 แค่นั้นแล เซอร์ลอราส 515 00:39:55,006 --> 00:39:57,724 เอาล่ะ ข้าว่าคงจะพอแล้วนะ 516 00:39:57,758 --> 00:40:00,343 ศาลศาสนาเบิกตัว ราชินีมาร์เจอรี่ให้การ 517 00:40:00,394 --> 00:40:02,345 ท่านเรียกตัวข้าหรือ 518 00:40:02,430 --> 00:40:04,731 ถูกต้อง เรามีคำถามให้ท่านตอบ 519 00:40:04,765 --> 00:40:08,868 - ข้าเป็นราชินีนะ - ถูกต้อง 520 00:40:08,903 --> 00:40:11,338 และตามกฏของทวยเทพทั้งเจ็ด 521 00:40:11,372 --> 00:40:13,773 ไม่ว่าราชินีหรือกษัตริย์ ก็หาได้ละเว้นจาก 522 00:40:13,824 --> 00:40:16,693 การให้การทางศาสนา หากพึงต้องกระทำ 523 00:40:34,712 --> 00:40:38,381 ท่านจะตอบสนองต่อ ข้อกล่าวหาต่อพี่ชายท่านอย่างไร 524 00:40:38,383 --> 00:40:40,150 โกหกทั้งเพ 525 00:40:40,184 --> 00:40:41,851 - ทั้งหมดเลยหรือ - ทุกข้อ 526 00:40:41,886 --> 00:40:44,838 ราชินีมาร์เจอรี่ 527 00:40:44,872 --> 00:40:46,389 เบื้องหน้าพระพักตรของทวยเทพ 528 00:40:46,424 --> 00:40:48,641 ท่านสาบานได้หรือไม่ ว่าพี่ชายท่านบริสุทธิ์ 529 00:40:48,693 --> 00:40:50,560 จากทุกข้อกล่าวหาที่มี 530 00:40:50,611 --> 00:40:52,228 ตามที่ท่านทราบ 531 00:40:52,230 --> 00:40:54,314 ใช่ ข้าสาบาน 532 00:40:55,566 --> 00:40:57,817 ขอบพระคุณ ฝ่าบาท 533 00:41:23,344 --> 00:41:25,095 รู้จักชายผู้นี้หรือไม่ 534 00:41:25,146 --> 00:41:28,648 รู้สึกดีทีเดียว 535 00:41:28,682 --> 00:41:31,434 เขาคือเซอร์ลอราส ไทเรล ทายาทของไฮการ์เด้น 536 00:41:31,436 --> 00:41:34,104 พบกันได้อย่างไร 537 00:41:34,155 --> 00:41:36,773 ข้าเป็นสไควร์ของเขา 538 00:41:36,807 --> 00:41:38,608 เขาเอ็นดูข้า 539 00:41:38,659 --> 00:41:41,820 เรียกข้าไปพบที่ห้องนอนเขา วันแรกที่เราเจอกัน 540 00:41:42,863 --> 00:41:46,616 แล้วเกิดอะไรขึ้นในห้องนั้น 541 00:41:46,618 --> 00:41:51,121 เรามีความสัมพันธ์ที่แนบชิดกัน 542 00:41:51,123 --> 00:41:52,956 เจ้าร่วมหลับนอนกับเขาหรือ 543 00:41:53,007 --> 00:41:54,541 คืนนั้นและอีกหลายคืนต่อจากนั้น 544 00:41:54,592 --> 00:41:57,043 โกหก เขาโกหก 545 00:41:58,596 --> 00:42:00,463 มีคนอื่นอีกไหมที่ช่วยยืนยันคำอ้างของเจ้าได้ 546 00:42:00,465 --> 00:42:02,766 มี 547 00:42:02,800 --> 00:42:05,685 มี ราชินีมาร์เจอรี่ 548 00:42:05,770 --> 00:42:09,105 นางเคยเดินเข้ามา เจอเรา เมื่อไม่นานมานี้ 549 00:42:09,140 --> 00:42:11,808 นางไม่ได้ดูแปลกใจ 550 00:42:11,859 --> 00:42:15,779 คำให้การนี้ถือเป็นการดูถูกตระกูลใหญ่ 551 00:42:15,813 --> 00:42:18,982 เหตุใดศาสนาหรือใครก็ตาม ควรจะฟังคำกล่าวของสไควร์ 552 00:42:18,984 --> 00:42:20,650 มากกว่าคำพูดของทายาทไฮการ์เด้น 553 00:42:20,701 --> 00:42:22,702 เขามีปาน ฝ่าบาท 554 00:42:22,787 --> 00:42:25,655 ที่บริเวณต้นขา 555 00:42:25,706 --> 00:42:28,725 สีแดงเหมือนไวน์ รูปร่างคล้ายกับแดนดอร์น 556 00:42:28,793 --> 00:42:31,294 ไม่! เจ้าโกหก! 557 00:42:33,080 --> 00:42:37,000 ทำอะไรน่ะ ให้เราไปนะ 558 00:42:37,002 --> 00:42:39,502 ศาลศาสนาเห็นควรแล้ว ว่ามีหลักฐานมากเพียงพอ 559 00:42:39,553 --> 00:42:41,471 ที่จะเริ่มการไต่สวน 560 00:42:41,505 --> 00:42:43,756 เซอร์ลอราส 561 00:42:43,808 --> 00:42:45,592 และราชินีมาร์เจอรี่ 562 00:42:45,643 --> 00:42:46,893 อะไรนะ 563 00:42:46,927 --> 00:42:48,978 การจงใจโกหกต่อหน้าทวยเทพ 564 00:42:49,013 --> 00:42:51,648 ก็ถือเป็นบาปใหญ่หลวง ท่านหญิง 565 00:42:51,682 --> 00:42:53,399 พาตัวนางไป 566 00:42:53,484 --> 00:42:56,152 ไม่นะ ทอมเมน 567 00:42:56,187 --> 00:42:57,937 ทอมเมน! 568 00:42:59,190 --> 00:43:01,274 พวกเจ้าทำแบบนี้ไม่ได้ ข้าเป็นราชินีนะ 569 00:43:01,325 --> 00:43:03,993 ทอมเมน! ทอมเมน! 570 00:43:04,028 --> 00:43:06,529 ข้าเป็นราชินีเจ้า กล้าดียังไง 571 00:43:06,531 --> 00:43:08,064 อย่าแตะต้องตัวข้า! 572 00:43:08,132 --> 00:43:10,750 ทอมเมน! 573 00:43:33,974 --> 00:43:36,142 ต้องการอะไร 574 00:43:36,193 --> 00:43:39,028 ลอร์ดแรมเซย์ส่งข้ามาช่วย ท่านอาบน้ำ ท่านหญิง 575 00:43:39,063 --> 00:43:41,798 ท่านคงอยากสะอาดและสดชื่น 576 00:43:41,832 --> 00:43:43,872 สำหรับสามีคนใหม่ ใช่หรือไม่ 577 00:44:00,467 --> 00:44:03,086 ท่านงามยิ่งนัก 578 00:44:03,088 --> 00:44:06,139 แต่ท่านจำต้องทำให้เขามีความสุข 579 00:44:06,173 --> 00:44:10,426 แรมเซย์เบื่อง่าย 580 00:44:10,477 --> 00:44:12,595 ท่านไม่อยากจะลงเอยเหมือน... 581 00:44:14,565 --> 00:44:17,183 เหมือนคนอื่นๆ 582 00:44:17,234 --> 00:44:19,569 คนอื่นๆไหน 583 00:44:19,603 --> 00:44:21,854 ข้าไม่ควรซุบซิบ 584 00:44:21,906 --> 00:44:24,490 ดีจริงที่ได้เห็นผมท่านสีแดงอีกครั้ง 585 00:44:24,525 --> 00:44:26,526 ไม่ต้องซ่อนอีกต่อไปแล้ว 586 00:44:26,577 --> 00:44:28,027 คนอื่นไหน 587 00:44:28,078 --> 00:44:30,663 ขอข้าคิดก่อน ก็มีเคียร่า 588 00:44:30,698 --> 00:44:32,665 ลูกสาวของช่างตีเหล็ก 589 00:44:32,750 --> 00:44:35,285 นางตัวสูงเหมือนท่าน รูปงามที่ดีช 590 00:44:35,336 --> 00:44:39,789 แต่นางเอาแต่พูด พูดแล้วก็พูด 591 00:44:39,840 --> 00:44:43,209 แรมเซย์ก็เลยเบื่อ 592 00:44:43,260 --> 00:44:45,762 แล้วก็มีไวโอเล็ต 593 00:44:45,796 --> 00:44:48,298 ผมนางสีบลอนด์สวยทีเดียว 594 00:44:48,349 --> 00:44:51,301 แต่นางก็ตั้งท้อง 595 00:44:51,303 --> 00:44:54,220 นั่นก็...น่าเบื่อเหมือนกัน 596 00:44:54,271 --> 00:44:57,941 แล้วก็แทนซี 597 00:44:57,975 --> 00:44:59,609 เป็นหญิงสาวผู้อ่อนหวาน 598 00:44:59,643 --> 00:45:04,814 แต่สุดท้ายพออ่อนหวานมากๆเข้า 599 00:45:04,865 --> 00:45:06,950 มันก็กลายเป็นน่าเบื่อจริงไหม 600 00:45:06,984 --> 00:45:09,285 แรมซีย์ให้ข้าไปด้วยเวลาเขาล่า 601 00:45:09,320 --> 00:45:10,453 ล่าหรือ 602 00:45:14,375 --> 00:45:18,661 ท่านเคยเห็นร่างคน หลังจากถูกหมาขย้ำหรือไม่ 603 00:45:18,712 --> 00:45:20,580 ไม่สวยเท่าใดนัก 604 00:45:22,549 --> 00:45:25,718 แต่ก็นะ วันนี้คือวันมงคลของท่าน 605 00:45:26,134 --> 00:45:28,253 เหตุใดข้าจึงมาเล่าเรื่องเช่นนี้กัน 606 00:45:30,557 --> 00:45:32,342 เจ้าชื่ออะไรนะ 607 00:45:32,393 --> 00:45:34,010 มิแรนด้า 608 00:45:36,230 --> 00:45:38,848 แล้วเจ้ารักเขามานานเท่าไรแล้ว มิแรนด้า 609 00:45:42,236 --> 00:45:45,357 คิดว่า เขาจะอยู่กับเจ้าตลอดไป เช่นนั้นหรือ 610 00:45:45,406 --> 00:45:47,573 แล้วข้าก็มาและทำลายฝันเจ้า 611 00:45:50,778 --> 00:45:54,197 ข้าคือซานซ่า สตาร์คแห่งวินเทอร์เฟล 612 00:45:54,248 --> 00:45:58,668 ที่นี่คือบ้านข้า เจ้าทำให้ข้ากลัวไม่ได้ดอก 613 00:46:04,475 --> 00:46:07,260 ท่านอาบน้ำเสร็จหรือยัง ท่านหญิง 614 00:46:08,262 --> 00:46:10,262 ไปเถอะ ข้าอาบต่อเองได้ 615 00:46:34,705 --> 00:46:37,240 เข้ามา 616 00:46:44,715 --> 00:46:49,268 ข้ามาพาตัวท่านไป ป่าทวยเทพ ท่านหญิง 617 00:46:53,841 --> 00:46:57,143 หากกรุณา ท่านหญิง เกาะแขนข้าได้หรือไม่ 618 00:46:57,227 --> 00:46:59,679 ไม่ 619 00:46:59,730 --> 00:47:03,015 ลอร์ดแรมเซย์ ท่านบอกให้ ข้านำท่านไป 620 00:47:03,067 --> 00:47:04,567 ข้าไม่แตะตัวเจ้า 621 00:47:06,487 --> 00:47:08,404 ได้โปรด 622 00:47:08,439 --> 00:47:10,406 ข้าจะลงโทษข้า 623 00:47:12,276 --> 00:47:14,944 คิดว่าข้าสนหรือ ว่าเขาจะทำอะไรกับเจ้า 624 00:48:32,022 --> 00:48:34,991 ใครกันที่มาอยู่ต่อหน้า ทวยเทพโบราณในคืนนี้ 625 00:48:36,193 --> 00:48:39,612 ซานซ่าแห่งตระกูลสตาร์ค 626 00:48:39,663 --> 00:48:42,365 มาที่นี่เพื่อสมรส 627 00:48:44,535 --> 00:48:48,287 หญิงสาวโตเต็มวัย อันเกิดจากการสมรสและเลือดสูงศักดิ์ 628 00:48:48,338 --> 00:48:52,758 นางมาเพื่อขอคำอวยพรจากทวยเทพ 629 00:48:54,595 --> 00:48:56,712 ใครมารับตัวนาง 630 00:49:05,639 --> 00:49:07,607 แรมซีย์แห่งตระกูลบอลตัน 631 00:49:08,942 --> 00:49:11,227 ทายาทแห่งเดรดฟอร์ด และวินเทอร์เฟล 632 00:49:13,730 --> 00:49:16,199 ใครส่งมอบตัวนาง 633 00:49:18,452 --> 00:49:23,656 ธีออนแห่งตระกูลเกรย์จอย ผู้เคย... 634 00:49:28,078 --> 00:49:29,629 เป็นเด็กในความดูแลของบิดานาง 635 00:49:31,915 --> 00:49:35,468 ท่านหญิงซานซ่า ท่านจะรับชายผู้นี้หรือไม่ 636 00:50:05,249 --> 00:50:07,066 ข้ารับ 637 00:50:38,565 --> 00:50:40,733 พอใจหรือไม่ ท่านหญิง 638 00:50:43,487 --> 00:50:46,522 ดี ข้าอยากให้ท่านมีความสุข 639 00:50:56,717 --> 00:50:59,385 พ่อข้าบอกว่า ท่านยังคงบริสุทธิ์ 640 00:51:05,008 --> 00:51:07,677 - ใช่ - ทำไม 641 00:51:11,348 --> 00:51:14,600 ทำไมท่านถึงยังบริสุทธิ์ 642 00:51:15,286 --> 00:51:16,905 กลัวคนแคระหรือ 643 00:51:18,438 --> 00:51:20,523 ลอร์ด...ลอร์ดทีเรียนเมตตา 644 00:51:20,574 --> 00:51:24,126 เขาอ่อนโยน เขาไม่เคยแตะตัวข้า 645 00:51:25,762 --> 00:51:27,113 ท่านไม่ได้โกหกข้าใช่ไหม 646 00:51:27,197 --> 00:51:28,948 เปล่า ใต้เท้า 647 00:51:28,982 --> 00:51:31,717 โกหกสามีท่าน ในคืนสมรส 648 00:51:31,752 --> 00:51:35,254 จะเป็นการเริ่มต้น การแต่งงานที่แย่มากเลยนะ 649 00:51:40,177 --> 00:51:43,295 เราเป็นสามีภรรยากันแล้ว 650 00:51:43,347 --> 00:51:45,381 เราควรจะซื่อสัตย์ต่ออีกฝ่าย 651 00:51:45,515 --> 00:51:47,216 ท่านว่างั้นไหม 652 00:51:48,218 --> 00:51:50,136 ใช่ 653 00:52:00,147 --> 00:52:01,981 ดี 654 00:52:04,234 --> 00:52:06,068 ถอดเสื้อผ้าออก 655 00:52:10,040 --> 00:52:12,074 ไม่ ไม่ ไม่ 656 00:52:12,159 --> 00:52:15,127 เจ้าอยู่นี่แหละ รีค 657 00:52:15,162 --> 00:52:17,413 เจ้าต้องดู 658 00:52:29,476 --> 00:52:32,495 ต้องให้ข้าขออีกรอบหรือ 659 00:52:32,562 --> 00:52:34,764 ข้าไม่ชอบพูดซ้ำสอง 660 00:53:02,709 --> 00:53:03,926 รีค 661 00:53:03,960 --> 00:53:07,163 ข้าบอกให้เจ้ามอง 662 00:53:12,903 --> 00:53:15,971 เจ้ารู้จักซานซ่าตั้งแต่ นางเป็นเด็กสาว 663 00:53:17,274 --> 00:53:18,892 ตอนนี้ดูนางกลายมาเป็นหญิงสาวเสีย 664 00:54:00,260 --> 00:54:10,860 บรรยายไทยโดย Darken 665 00:54:10,960 --> 00:54:15,960 ขอขอบคุณ