1
00:00:01,199 --> 00:00:03,738
ลูกชายข้า จอร่าห์ หลบหนีจากเวสเตอรอส
2
00:00:03,858 --> 00:00:05,919
เขาทำตระกูลเราเสื่อมเสียชื่อเสียง
3
00:00:06,039 --> 00:00:10,561
ข้าต้องเปลี่ยนพวกหัวขโมย
ไร้ที่ไปพวกนี้ให้สมกับเป็นหน่วยไนท์วอทช์
4
00:00:10,681 --> 00:00:12,368
แล้วเป็นอย่างไรบ้างล่ะ
ผู้การมอร์มอนต์
5
00:00:13,512 --> 00:00:15,381
ข้าจะสังหารเจ้า!
6
00:00:18,407 --> 00:00:20,077
เจ้าพาเราผ่านแดนวาลีเรีย
7
00:00:20,426 --> 00:00:22,594
หายนะยังแพร่ทั่วแดนวาลีเรีย.
8
00:00:26,399 --> 00:00:27,545
พวกคนหิน!
9
00:00:30,898 --> 00:00:32,381
มีใครถูกตัวเจ้าบ้างหรือเปล่า
10
00:00:33,316 --> 00:00:34,375
เจ้าล่ะ
11
00:00:37,789 --> 00:00:39,422
เอียรีเป็นของข้า
12
00:00:40,269 --> 00:00:43,933
ครั้งล่าสุดที่ลอร์ดผู้ครองเอียรี
สร้างพันธมิตรกับลอร์ดแห่งแดนเหนือ
13
00:00:44,053 --> 00:00:46,861
พวกเขาทำลายราชวงศ์ที่ยิ่งใหญ่
ที่สุดที่โลกใบนี้เคยรู้จัก
14
00:00:49,316 --> 00:00:50,612
เซอร์ซีเรียกตัวข้ากลับ
15
00:00:50,899 --> 00:00:53,561
ข้าคงกลายเป็นสตรีที่แต่งงาน
ไปแล้ว กว่าท่านจะกลับมา
16
00:00:53,681 --> 00:00:55,492
หวังว่าข้าจะทำให้นางมีความสุขได้
17
00:00:55,612 --> 00:00:56,664
นางทนทุกข์มามากพอแล้ว
18
00:00:56,784 --> 00:00:58,446
ข้าไม่มีวันทำร้ายนาง!
19
00:00:58,873 --> 00:01:01,209
เบื้องหน้าพระพักตร์ของทวยเทพ
คนบาปทุกคนล้วนเท่าเทียมกัน
20
00:01:01,329 --> 00:01:05,290
ท่านจะว่าอย่างไร หากข้าบอกว่า
คนบาปหน้าที่สุดอยู่ในหมู่พวกเรานี่เอง
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,996
ขอให้เทพบิดรตัดสินเขาอย่างเที่ยงธรรม
22
00:01:08,116 --> 00:01:10,313
- เจ้าคิดว่าตัวเองเป็นใครกัน
- ความยุติธรรม
23
00:01:11,481 --> 00:01:15,122
น้องชายท่านถูกฆ่า
ขณะที่ท่านนั่งอยู่ที่นี่ นิ่งเฉยไม่ทำสิ่งใด
24
00:01:15,242 --> 00:01:16,475
อสรพิษทะเลทรายอยู่ข้างข้า
25
00:01:16,685 --> 00:01:19,646
เมื่อไร้ดอรานช่วย เราไม่มีกองกำลัง
จะตราทัพสู้ศึกกับพวกแลนนิสเตอร์
26
00:01:19,766 --> 00:01:22,337
ราชินีเซอร์ซีรักลูกๆของนาง
27
00:01:22,457 --> 00:01:23,692
พวกเรามีในเงื่อมมือคนหนึ่ง
28
00:01:23,812 --> 00:01:26,347
เราจะช่วยหลานสาวข้า พานาง
กลับมาหาครอบครัว
29
00:01:26,467 --> 00:01:27,842
นี่เคยไปดอร์นหรือยัง
30
00:01:31,175 --> 00:01:32,592
พวกดอร์นนิชน่ะบ้าคลั่ง
31
00:01:32,712 --> 00:01:36,261
หากเขาถึงตัวนางก่อนพวกเรา
เราจะเสียโอกาสเดียวที่จะแก้แค้นไป
32
00:01:38,309 --> 00:01:40,443
ที่นี่เรารับใช้เทพหลายหน้า
33
00:01:40,563 --> 00:01:42,966
หากจะรับใช้ให้ดี
เด็กสาวต้องกลายเป็นไม่มีใคร
34
00:01:43,214 --> 00:01:45,239
จะทำอะไรต่อหลังจากที่ล้างศพแล้ว
35
00:01:53,252 --> 00:01:56,104
บรรยายไทยโดย Darken
36
00:03:27,348 --> 00:03:37,775
เกมบัลลังก์
ตอน ไม่ก้มหัว ไม่โอนอ่อน ไม่ยอมพ่าย
37
00:05:40,540 --> 00:05:42,241
แล้วจะทำอะไรกับศพหลังจากนี่
38
00:05:42,292 --> 00:05:43,437
ทำงานไป
39
00:05:43,897 --> 00:05:46,515
ไม่ ข้าอยู่มาหลายอาทิตย์แล้วนะ
40
00:05:46,517 --> 00:05:48,017
จะไม่ทำความสะอาดศพอีกเด็ดขาด
41
00:05:48,068 --> 00:05:50,586
จนกว่าเจ้าจะบอกข้า
ว่าทำไมถึงต้องทำ
42
00:05:50,620 --> 00:05:52,521
เจ้าจะรู้เองว่าทำไม
43
00:05:52,589 --> 00:05:56,826
- เมื่อใด
- เมื่อถึงเวลา ไม่ใช่ก่อนหน้านั้น
44
00:05:56,860 --> 00:05:58,327
กลับไปทำงานต่อ
45
00:05:58,361 --> 00:05:59,829
เมื่อใดข้าจึงจะได้เล่นเกม
46
00:05:59,863 --> 00:06:01,497
เกมหรือ
47
00:06:01,531 --> 00:06:04,116
เกมนั่นน่ะ เกมหลากใบหน้า
48
00:06:04,151 --> 00:06:07,536
เจ้าเคยลองแล้วนี่ ไม่สำเร็จ
49
00:06:07,587 --> 00:06:09,004
ข้าไม่รู้ด้วยซ้ำ
ว่าตอนนั้นเล่นอยู่
50
00:06:09,039 --> 00:06:11,423
เจ้าเป็นใคร
51
00:06:11,458 --> 00:06:13,108
ไม่ได้เป็นใครทั้งนั้น
52
00:06:14,377 --> 00:06:15,628
กลับไปทำงานต่อ
53
00:06:15,679 --> 00:06:17,129
เจ้าล่ะเป็นใคร
54
00:06:17,214 --> 00:06:20,382
มาทำอะไรที่นี่
แล้วมาได้อย่างไร
55
00:06:21,601 --> 00:06:24,954
ข้าเองก็มาจากเวสเตอรอสเหมือนเจ้า
56
00:06:26,156 --> 00:06:28,707
เป็นลูกสาวท่านลอร์ด
เหมือนกับเจ้า
57
00:06:29,810 --> 00:06:31,544
แต่ว่าข้าเป็นลูกคนเดียว
58
00:06:31,578 --> 00:06:34,797
ทายาทสืบต่อทรัพย์สิน
59
00:06:34,831 --> 00:06:37,399
แม่ข้าตาย
60
00:06:37,401 --> 00:06:39,652
พ่อข้าแต่งงานใหม่
และภรรยาเขา
61
00:06:39,736 --> 00:06:42,555
ให้กำเนิดลูกสาว
62
00:06:42,589 --> 00:06:47,142
แม่เลี้ยงของข้าไม่อยาก
ให้ลูกสาวคนสวยมีคู่แข่ง
63
00:06:47,210 --> 00:06:49,211
นางพยายามวางยาพิษข้า
64
00:06:49,246 --> 00:06:51,480
ข้าทราบเข้า
65
00:06:51,515 --> 00:06:53,749
ขอความช่วยเหลือ
จากกลุ่มคนไร้หน้า
66
00:06:55,952 --> 00:06:58,637
พ่อข้าก็ตกพุ่มหม้ายอีกครั้งหนึ่ง
67
00:07:00,307 --> 00:07:02,675
จากนั้นมา ข้าก็รับใช้กลุ่มนี้
68
00:07:13,887 --> 00:07:17,172
นี่ข้าพูดไปเป็นเรื่องจริงหรือเรื่องโกหก
69
00:07:19,876 --> 00:07:21,327
อะไรนะ
70
00:07:21,361 --> 00:07:23,162
เจ้าเชื่อทุกคำที่ข้าพูดไปหรือไม่
71
00:07:28,001 --> 00:07:29,585
กลับไปทำงานได้แล้ว
72
00:07:44,184 --> 00:07:46,235
เจ้าเป็นใคร
73
00:07:55,779 --> 00:07:57,813
เจ้าเป็นใคร
74
00:08:02,786 --> 00:08:04,236
อาร์ย่า
75
00:08:05,405 --> 00:08:07,539
แล้วเจ้ามาจากไหน
76
00:08:07,624 --> 00:08:09,041
เวสเตอรอส
77
00:08:13,179 --> 00:08:15,164
บ้านของครอบครัวข้าอยู่ที่วินเทอร์เฟล
78
00:08:15,166 --> 00:08:17,800
ข้าเป็นลูกสาวคนเล็กของท่านลอร์ด
79
00:08:17,834 --> 00:08:19,034
เอ็ดดาร์ด สตาร์ค
80
00:08:19,085 --> 00:08:20,669
เขาตายในสงคราม
81
00:08:21,805 --> 00:08:23,339
โกหก
82
00:08:23,390 --> 00:08:26,442
หลังจากเขาถูกประหาร
ข้าหลบหนีออกจากเมืองหลวง
83
00:08:27,811 --> 00:08:29,678
จำต้องฆ่าเด็กเลี้ยงม้า
84
00:08:29,729 --> 00:08:31,513
เสียบดาบทะลุหลังเขา
85
00:08:33,016 --> 00:08:34,650
โกหก
86
00:08:34,684 --> 00:08:36,602
ข้าแทงเขาเข้าที่ท้อง
87
00:08:36,636 --> 00:08:39,171
ข้าพยายามหาตัวแม่กับพี่ชายข้า
88
00:08:39,205 --> 00:08:40,839
แต่ก็ไม่สำเร็จ
89
00:08:40,907 --> 00:08:43,275
วัลดอร์ เฟรย์สังหารพวกเขา
90
00:08:44,694 --> 00:08:46,912
พวกนอกกฎหมายลักพาตัวข้า
เขาชื่อพอลลิเวอร์
91
00:08:48,866 --> 00:08:52,368
ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า เดอะ ฮาวน์
แซนดอร์ คลิเกน
92
00:08:52,370 --> 00:08:54,503
เขาพยายามขายข้า
แต่เขาบาดเจ็บจากการปะทะ
93
00:08:54,537 --> 00:08:56,538
เขาขอร้องให้ข้าฆ่าเขา
แต่ข้าไม่ได้ทำ
94
00:08:56,573 --> 00:08:58,674
ข้าทิ้งเขาในแนวหุบเขา
ให้ตายทั้งอย่างนั้น
95
00:08:58,708 --> 00:09:01,176
ข้าอยากให้เขาต้องทรมาน
ข้าเกลียดเขา
96
00:09:03,296 --> 00:09:04,763
ข้าเกลียดเขา
97
00:09:06,433 --> 00:09:09,218
ข้าไม่ได้โกหก!
98
00:09:09,220 --> 00:09:12,221
เด็กหญิงโป้ปดข้า
99
00:09:12,272 --> 00:09:15,724
โป้ปดกับเทพหลายหน้า
โป้ปดกับตนเอง
100
00:09:15,726 --> 00:09:17,910
นางอยากเป็นไม่มีใครแน่หรือ
101
00:09:17,978 --> 00:09:20,145
แน่สิ
102
00:09:25,201 --> 00:09:28,153
ข้าไม่เล่นเกมโง่ๆนี่อีกต่อไปแล้ว
103
00:09:28,204 --> 00:09:30,372
เราไม่เคยหยุดเล่นนะ
104
00:09:52,645 --> 00:09:56,265
เอ้อ เรื่องหมู่บ้านที่เราควรจะเจอน่ะ
105
00:09:56,316 --> 00:09:58,150
เราดำรงชีพด้วยผลหมากรากไม้ไม่ได้นะ
106
00:09:58,184 --> 00:10:00,903
ข้าทำได้
107
00:10:00,937 --> 00:10:02,738
เจ้าไม่หิวหรือ
108
00:10:02,772 --> 00:10:05,024
แน่สิ ว่าข้าหิว
109
00:10:05,108 --> 00:10:07,609
เจ้าเป็นเพื่อนร่วมทางที่แย่มากเลยรู้ไหม
110
00:10:07,611 --> 00:10:09,862
และน่าจะเป็นชายที่ไร้เสน่ห์มากที่สุด
ที่ข้าเคยพบพาน
111
00:10:09,913 --> 00:10:11,547
ข้ามิใช่เพื่อนร่วมทางของเจ้า
112
00:10:11,581 --> 00:10:14,867
เราเดินทางด้วยกัน
ใช้เวลาร่วมกัน ดังนั้น...
113
00:10:14,951 --> 00:10:16,785
หุบปากเป็นหรือไม่
114
00:10:16,836 --> 00:10:19,955
ข้าล่องเรือจากคิ้งส์ แลนด์ดิ้งมาเพนทอส
อาศัยอยู่ในลังไม้
115
00:10:20,006 --> 00:10:22,458
ไม่เคยแม้แต่ได้ปริปาก
116
00:10:22,509 --> 00:10:24,209
ทำไม
117
00:10:27,297 --> 00:10:30,299
เจ้าไม่เคยคิดจะถามข้า จนกระทั่งเดี๋ยวนี้เนี่ยนะ
118
00:10:32,635 --> 00:10:34,603
เจ้าไม่เคยสงสัยว่าเหตุใด
ทีเรียน แลนนิสเตอร์
119
00:10:34,637 --> 00:10:37,306
จึงตัดสินใจ
เดินเข้าซ่องที่โวแลนทิส
120
00:10:37,357 --> 00:10:40,309
ข้ามั่นใจว่าเจ้าเดินเข้า
ซ่องมาหลายที่ในหลายๆเมือง
121
00:10:42,445 --> 00:10:44,146
ข้าฆ่าพ่อข้า
122
00:10:46,699 --> 00:10:50,035
เขาอยากจะประหารข้า
ชดใช้ความผิดที่ข้าไม่ได้ก่อ
123
00:10:52,655 --> 00:10:54,907
และเขาก็เสพสมกับหญิงที่ข้ารัก
124
00:11:05,552 --> 00:11:07,102
ไม่ว่าชีวิตเจ้าจะบัดซบมากเพียงใด
มอร์มอนต์
125
00:11:07,137 --> 00:11:08,670
อย่างน้อย พ่อเจ้าก็เป็นคนดี
126
00:11:08,672 --> 00:11:10,506
เจ้าจะรู้อะไรเรื่องพ่อข้า
127
00:11:10,540 --> 00:11:14,093
ข้าเจอเขา ข้าไปเยี่ยมกำแพงมา
128
00:11:14,144 --> 00:11:17,062
ยามที่ข้าถามไถ่เรื่องคนของเขา
129
00:11:17,097 --> 00:11:19,338
เขารู้เรื่องราวของทุกคน
ไม่พลาดแม้แต่คนเดียว
130
00:11:19,349 --> 00:11:22,935
เขาใส่ใจคนใต้อาณัติของตนอย่างแท้จริง
131
00:11:23,019 --> 00:11:26,355
หน่วยไนท์วอทช์กล่าวว่ากระไรนะ
132
00:11:26,406 --> 00:11:29,158
"เราจะไม่มีวันพานพบ
คนเช่นนี้อีก"
133
00:11:38,835 --> 00:11:42,337
เจ้าไม่รู้...สินะ
134
00:11:47,710 --> 00:11:50,712
ข้าเสียใจด้วยจริงๆ
135
00:11:53,049 --> 00:11:54,550
ได้อย่างไร
136
00:11:56,052 --> 00:11:57,886
ข้ารู้เพียงตามข่าวที่ได้ยิน
137
00:11:57,937 --> 00:11:59,104
ตายอย่างไร
138
00:11:59,189 --> 00:12:01,723
เขานำกองพลไปสำรวจนอกกำแพง
139
00:12:02,642 --> 00:12:05,310
มีการก่อกบฎ
140
00:12:05,361 --> 00:12:07,629
เขาถูกสังหารด้วยพวกเดียวกันเอง
141
00:12:19,242 --> 00:12:21,493
เดินทางต่อกันดีกว่า
142
00:13:10,960 --> 00:13:12,511
วัลล่าร์ มอร์กูลิส
143
00:13:12,579 --> 00:13:14,646
วัลล่าร์ ดอแฮร์ริส
144
00:13:16,082 --> 00:13:18,383
ข้าไม่รู้จะไปที่ใดแล้ว
145
00:13:18,418 --> 00:13:22,087
ข้าพานางไปหาผู้เยียวยา
ทุกคนในบราวอส
146
00:13:22,121 --> 00:13:25,123
ใช้เงินทุกเพนนีที่มี
147
00:13:30,230 --> 00:13:33,265
นางทรมานอยู่ทุกวัน
148
00:13:33,299 --> 00:13:36,285
ข้าอยากให้มันจบสิ้น
149
00:14:04,180 --> 00:14:05,847
เจ็บมากๆเลย
150
00:14:05,898 --> 00:14:08,267
ข้ารู้
151
00:14:10,403 --> 00:14:12,854
อย่ากลัวไปเลย
152
00:14:12,905 --> 00:14:16,308
ข้าเคยเป็นแบบเจ้า
153
00:14:16,342 --> 00:14:18,477
เจ็บหนัก
154
00:14:19,746 --> 00:14:21,747
กำลังตาย
155
00:14:24,600 --> 00:14:28,287
แต่พ่อข้าไม่เคยย่อท้อ
156
00:14:30,707 --> 00:14:33,492
ท่านรักข้า
157
00:14:33,526 --> 00:14:35,127
มากกว่าสิ่งใดในโลกนี้
158
00:14:35,178 --> 00:14:37,913
เหมือนอย่างที่พ่อเจ้ารักเจ้า
159
00:14:37,947 --> 00:14:41,199
เขาพาข้ามาที่นี่
160
00:14:41,234 --> 00:14:43,885
พ่อข้าสวดอ้อนวอนเทพหลายหน้า
161
00:14:46,022 --> 00:14:48,223
และข้าก็ดื่มน้ำจากบ่อนี้
162
00:14:49,442 --> 00:14:51,293
มันช่วยรักษาข้า
163
00:15:03,906 --> 00:15:06,491
ตอนนี้ข้าอุทิศชีวิตให้พระองค์
164
00:15:08,011 --> 00:15:10,172
เจ้าไม่อยากเจ็บอีกแล้วไม่ใช่หรือ
165
00:15:12,265 --> 00:15:13,965
ดื่มเสีย
166
00:17:58,297 --> 00:18:00,248
เด็กหญิงพร้อมแล้วหรือยัง
167
00:18:01,918 --> 00:18:04,803
ที่จะยอมยกหู จมูกและลิ้น
168
00:18:06,389 --> 00:18:09,257
ความหวังและความฝัน
ความรักและความเกลียดชัง
169
00:18:09,308 --> 00:18:12,093
ทั้งหมดที่ประกอบขึ้นเป็นตัวนาง
170
00:18:13,229 --> 00:18:15,397
ตลอดไป
171
00:18:18,518 --> 00:18:20,936
ไม่หรอก
172
00:18:20,938 --> 00:18:24,105
เด็กสาวยังไม่พร้อมที่จะ
ไม่เป็นใครเลย
173
00:18:29,595 --> 00:18:32,264
แต่นางพร้อมแล้วที่จะเป็นคนอื่น
174
00:18:45,545 --> 00:18:48,597
ทำไมต้องเป็นแดเนอริส
ทำไมนางถึงควรค่าที่ต้องลำบาก
175
00:18:50,299 --> 00:18:53,435
เท่าที่้ข้าจำได้ มอร์มอนต์สู้อยู่
ฝั่งตรงข้ามกับทาร์แกเรียน
176
00:18:53,469 --> 00:18:55,353
ในการกบฎของโรเบิร์ตนะ
177
00:18:55,388 --> 00:18:57,522
เจ้าเชื่อในอะไรบ้างไหม
178
00:18:57,557 --> 00:18:59,224
ข้าเชื่อหลายๆอย่าง
179
00:18:59,308 --> 00:19:01,192
ข้าหมายถึง ในสิ่งที่ยิ่งใหญ่
กว่าตัวเราน่ะ
180
00:19:01,227 --> 00:19:03,311
ทวยเทพ ชะตาฟ้าลิขิต
181
00:19:03,362 --> 00:19:06,565
เจ้าเชื่อไหมว่าทุกอย่างถูกกำหนดมาหมดแล้ว
182
00:19:06,649 --> 00:19:09,067
ไม่
183
00:19:09,118 --> 00:19:10,368
ข้าเองก็เหมือนกัน
184
00:19:10,403 --> 00:19:12,787
ข้าถากถางโลกใบนี้
ไม่ต่างกับเจ้า
185
00:19:12,822 --> 00:19:15,957
จนกระทั่ง เห็นเด็กสาว
ย่างเดินเข้ากองไฟ
186
00:19:15,992 --> 00:19:17,876
พร้อมด้วยไข่มังกรที่เป็นหินสามใบ
187
00:19:17,910 --> 00:19:20,712
เมื่อกองไฟมอดลง ข้าคิดว่า
จะได้เห็นกระดูกนางไหม้เป็นเถ้าถ่าน
188
00:19:20,746 --> 00:19:24,833
แต่ข้ากลับเห็นนาง แดเนอรีส
189
00:19:24,884 --> 00:19:28,887
ยังมีชีวิต ไร้รอยขีดข่วน
ในอุ้งมือโอบกอดลูกมังกร
190
00:19:31,223 --> 00:19:34,009
เคยได้ยินเสียงลูกมังกรไหม
191
00:19:34,060 --> 00:19:35,760
ไม่
192
00:19:35,811 --> 00:19:38,263
ยากนักที่จะถากถางโลกต่อหลังจากนั้น
193
00:19:40,182 --> 00:19:42,434
ก็ไม่ได้แปลว่านางจะเป็นราชินีที่ดีเสียหน่อย
194
00:19:42,485 --> 00:19:44,352
มันก็ใช่
195
00:19:44,403 --> 00:19:46,688
พวกทาร์แกเรียนโด่งดัง
จะตายเรื่องสติไม่ดี
196
00:19:46,690 --> 00:19:49,608
แล้วถ้านางพิชิตโลกได้
แล้วอย่างไรต่อ
197
00:19:49,659 --> 00:19:51,910
เวลานับพันปีที่มีแต่
สันติสุขและความก้าวหน้าหรือ
198
00:19:51,944 --> 00:19:53,945
อย่างแรก
เราต้องพิชิตโลกให้ได้ก่อน
199
00:19:53,996 --> 00:19:55,864
เรารึ
200
00:19:55,866 --> 00:19:58,083
เอาละ สมมติว่าฝันเจ้ากลายเป็นจริง
201
00:19:58,167 --> 00:20:01,453
นางเปรมปรีดิ์เป็นล้นพ้น
เมื่อเจ้าลากศัตรูตัวฉกาจ คนแคระตนนี้ไปให้
202
00:20:01,504 --> 00:20:04,673
นางตัดหัวข้าและมอบตำแหน่งเดิมให้เจ้า
203
00:20:04,707 --> 00:20:07,008
เจ้าบัญชาการกองทัพนาง
ล่องเรือไปยังเวสเตอรอส
204
00:20:07,043 --> 00:20:09,961
เอาชนะศัตรูทั่วแดน
และเฝ้ามองนางปีนบันได
205
00:20:10,012 --> 00:20:11,463
ไปนั่งบนบัลลังก์เหล็ก
206
00:20:11,514 --> 00:20:13,765
ไชโยโห่สามลา ราชินีจงเจริญ
แล้วไงต่อ
207
00:20:13,799 --> 00:20:15,383
นางก็ปกครอง
208
00:20:15,434 --> 00:20:18,603
สตรีผู้ซึ่งไม่เคยใช้ชีวิต
ตอนโตแม้แต่วันเดียว
209
00:20:18,638 --> 00:20:21,356
ในเวสเตอรอสกลายมาเป็นผู้ปกครองดินแดนนี้
นั่นหรือคือความยุติธรรม
210
00:20:21,390 --> 00:20:23,942
- นางเป็นทายาทโดยชอบธรรม
- เหตุใด
211
00:20:23,976 --> 00:20:27,812
เพราะว่าพ่อนาง คนที่เผาคนเป็น
เพื่อความสนุก เคยเป็นกษัตริย์หรือ
212
00:20:31,200 --> 00:20:33,485
- นั่นเรือพ่อค้าทาส
- พวกเขาเทียบฝั่งทำไม
213
00:20:33,536 --> 00:20:35,320
น่าจะทอดสอมขึ้นฝั่งเพื่อมาหา...
214
00:20:35,371 --> 00:20:37,822
น้ำ
215
00:20:48,417 --> 00:20:51,169
เป็นนักสู้ใช่ไหมนี่
216
00:20:59,428 --> 00:21:01,479
ส่งเหมืองเกลือหรือ
217
00:21:01,564 --> 00:21:04,816
ใช่ ไม่งั้นก็ฝีพายใต้ท้องเรือ
218
00:21:04,850 --> 00:21:06,735
ดูแข็งแรงได้อยู่
219
00:21:06,769 --> 00:21:09,571
แล้วเจ้าคนแคระนี่เล่า
220
00:21:09,605 --> 00:21:11,906
ไร้ค่า
221
00:21:11,941 --> 00:21:14,526
ปาดคอเสีย
222
00:21:14,577 --> 00:21:16,578
เดี๋ยว เดี๋ยว เดี๋ยว!
คุยกันก่อนดีกว่า
223
00:21:16,612 --> 00:21:19,030
แล้วก็ตัดไอ้จ้อนมันมา
224
00:21:19,115 --> 00:21:20,281
เอาไปขายเป็นเครื่องรางนำโชค
225
00:21:20,332 --> 00:21:22,450
ไอ้จ้อนคนแคระมีพลังเวทมนตร์
226
00:21:22,501 --> 00:21:24,869
ช้าก่อน! ช้าก่อน!
227
00:21:24,920 --> 00:21:26,287
หยุดประเดี๋ยว!
228
00:21:26,289 --> 00:21:28,923
เจ้าจะไปยื่นไอ้จ้อนตากแห้ง
ให้พ่อค้า
229
00:21:28,958 --> 00:21:30,458
แล้วคาดหวังให้เขาจ่ายเงินไม่ได้ดอก
230
00:21:30,460 --> 00:21:32,460
เขาต้องรู้ให้แน่แท้
ว่าได้มาจากคนแคระจริงๆ
231
00:21:32,511 --> 00:21:35,814
แล้วเขาจะรู้ได้อย่างไร
นอกเสียจากเขาเห็นตัวคนแคระ
232
00:21:35,848 --> 00:21:37,599
ก็มันเป็นไอ้จ้อนขนาดแคระไง
233
00:21:37,633 --> 00:21:39,634
ลองเดาใหม่สิ
234
00:21:44,473 --> 00:21:47,559
เก็บมันไว้ก่อนจนกว่าเราจะหาคนซื้อได้
235
00:21:56,235 --> 00:21:58,737
ราชินีแดเนอริสสั่งห้ามการค้าทาส
236
00:21:58,788 --> 00:22:01,823
จุดหมายเราคือโวแลนทิส
ไม่ใช่อ่าวนายทาส
237
00:22:01,825 --> 00:22:05,543
อีกอย่าง นางประกาศเปิด
ลานต่อสู้ขึ้นใหม่
238
00:22:05,578 --> 00:22:08,246
ข้าไม่เคยได้ยินว่ามี
คนมีอิสระต่อสู้ในลาน
239
00:22:08,297 --> 00:22:10,498
ลานต่อสู้ที่เมียร์รีนน่ะหรือ
240
00:22:10,500 --> 00:22:13,501
งั้นพวกเจ้าก็โชคดี
เพราะจะได้ร่ำรวยในเร็วๆนี้
241
00:22:13,503 --> 00:22:17,472
เจ้ากำลังมองนักสู้ที่ยิ่งใหญ่คนหนึ่ง
จากดินแดนเจ็ดอาณาจักร
242
00:22:19,175 --> 00:22:20,759
เขา
243
00:22:20,810 --> 00:22:24,729
เขาหรือ น่าจะอายุหกสิบกว่าได้แล้วมั้ง
244
00:22:24,764 --> 00:22:27,482
ก็จริง ที่วัยเขาไม่ใช่ชายหนุ่ม
245
00:22:27,516 --> 00:22:30,318
อาจจะผ่านรอดผ่านหนาว
มามากพอสมควร
246
00:22:30,352 --> 00:22:33,822
เห็นได้ชัดอยู่เลย แต่
เขาเป็นนักสู้กรำศึกมากว่าร้อยสนามรบ
247
00:22:33,856 --> 00:22:36,157
มีบทเพลงขับขานถึงเขา
248
00:22:42,331 --> 00:22:44,082
จริงหรือ
249
00:22:49,371 --> 00:22:52,257
เขาเอาชนะการประลองที่แลนนิสพอร์ต
250
00:22:52,291 --> 00:22:54,926
ทำเอาแม้แต่เซอร์เจมี่ แลนนิสเตอร์ตกม้า
251
00:22:56,178 --> 00:22:59,214
ผู้สังหารกษัตริย์เลยนะ
252
00:22:59,216 --> 00:23:02,634
ประลองทวน เจ้าพูดเรื่องประลองทวน
253
00:23:02,685 --> 00:23:05,019
การละเล่นของชนชั้นสูง
254
00:23:05,054 --> 00:23:07,806
ชายที่สู้ในลานที่เมียร์รีนจะทำลายเขา
255
00:23:07,857 --> 00:23:10,897
ข้าฆ่านักรบร่วมโลหิตชาวดอธแรคคี
ตอนต่อสู้ตัวต่อตัว
256
00:23:21,403 --> 00:23:22,821
โกหก
257
00:23:22,872 --> 00:23:25,540
ไม่ได้โกหก เขาชื่อโควโธ
258
00:23:25,574 --> 00:23:28,459
เป็นนักรบสาบานโลหิตของคาลโดรโก้
259
00:23:28,494 --> 00:23:32,463
พาข้าไปยังอ่าวค้าทาส
ใส่ดาบในมือข้า
260
00:23:32,498 --> 00:23:34,132
แล้วข้าจะแสดงให้เห็นเอง
261
00:23:45,845 --> 00:23:49,063
ขอเงินเพื่อดูแลลูกๆให้ข้าด้วย
262
00:23:52,685 --> 00:23:54,736
ลอร์ดเบย์ลิช
263
00:23:54,770 --> 00:23:56,905
ว่ากระไร
264
00:23:58,240 --> 00:24:00,275
แลนเซิล แลนนิสเตอร์
265
00:24:02,444 --> 00:24:04,412
นักบวชแลนเซิล
266
00:24:04,446 --> 00:24:06,030
เราละทิ้งสกุลเดิม
267
00:24:06,081 --> 00:24:07,866
น่าเสียดายตระกูลใหญ่เสียด้วย
268
00:24:07,917 --> 00:24:11,085
เมืองหลวงเปลี่ยนไปแล้ว
นับจากครั้งสุดท้ายที่ท่านอยู่
269
00:24:11,120 --> 00:24:13,004
สลัมท่วมท้นไปด้วยไวน์
270
00:24:13,038 --> 00:24:15,506
รูปบูชาจอมปลอมถูกทำลาย
271
00:24:15,541 --> 00:24:18,042
พวกไร้ศาสนาล้วนหนีหาย
272
00:24:18,093 --> 00:24:19,594
ดีมาก
273
00:24:25,050 --> 00:24:28,269
ข้ามาเสวนาธุระด่วนกับพระพันปีหลวง
274
00:24:28,304 --> 00:24:31,272
ควรจะส่งข่าวล่วงหน้าไปหรือไม่
ว่าข้าถูกรั้งตัวไว้
275
00:24:35,027 --> 00:24:36,694
ก้าวเดินระวังด้วย ลอร์ดเบย์ลิช
276
00:24:36,729 --> 00:24:39,147
ท่านจะพบว่า ความอดทนเรื่อง
ค้ามนุษย์นั่นมีต่ำนัก
277
00:24:39,198 --> 00:24:40,732
ในคิ้งส์ แลนด์ดิ้งโฉมใหม่นี้
278
00:24:40,783 --> 00:24:43,618
เราสร้างก็ขายฝัน
นักบวชแลนเซิล
279
00:24:43,652 --> 00:24:46,154
ฝันของข้าเผอิญเป็น
ด้านสุขสำราญก็แค่นั้น
280
00:24:55,464 --> 00:24:58,800
คิดว่าสมควรแล้วหรือ
ฝ่าบาท
281
00:24:58,834 --> 00:25:00,635
จับกุมทายาทของไฮการ์เดนน่ะ
282
00:25:00,669 --> 00:25:03,504
พวกนักบวชต่างหากที่จับกุมเขา
283
00:25:03,506 --> 00:25:06,667
แน่นอน และนักบวชทั้งหลาย
ต่างมีอาวุธเพราะคำสั่งของท่าน
284
00:25:06,675 --> 00:25:08,476
คำสั่งของกษัตริย์ต่างหาก
285
00:25:08,510 --> 00:25:10,595
ควรแล้วหรือที่พระองค์จะเป็นฝ่ายผิด
เพราะเซอร์ลอราสลักเพศ
286
00:25:10,679 --> 00:25:12,547
ตระกูลไทเรลจะไม่นิ่งเฉย
กับการดูถูกในครั้งนี้นา
287
00:25:12,581 --> 00:25:15,683
ตระกูลไทเรลจะไม่นิ่งเฉยหรือ
288
00:25:15,734 --> 00:25:17,685
ข้าต่างหากที่โดนดูถูก
ลอร์ดเบย์ลิช
289
00:25:17,720 --> 00:25:19,554
เซอร์ลอราสเป็นคู่หมายของข้า
290
00:25:19,588 --> 00:25:21,572
แต่เขากลับเลือก
ที่จะเสพสมกับเด็กชาย
291
00:25:21,607 --> 00:25:23,927
ทางที่คนทั้งหลายเลือกเรื่องคู่ครอง
เป็นสิ่งที่น่าสนใจ
292
00:25:26,629 --> 00:25:28,196
จริงเสียเดียว
293
00:25:30,366 --> 00:25:32,533
ยกตัวอย่างเช่น ท่านหญิงแอริน
294
00:25:32,535 --> 00:25:34,569
หญิงที่ต่ำทรามมากทีเดียว
295
00:25:35,971 --> 00:25:37,922
ขออภัย
296
00:25:37,957 --> 00:25:39,924
ข้ารู้ว่าท่านยังคงไว้ทุกข์ให้นางอยู่
297
00:25:39,959 --> 00:25:43,344
ไลซ่าเป็นหญิงที่ดี
298
00:25:43,379 --> 00:25:44,679
มีเมตตา
299
00:25:44,713 --> 00:25:47,682
นางไม่ได้เป็นทั้งสองอย่างนั่นแหละ
พวกเราย่อมรู้ดี
300
00:25:47,716 --> 00:25:49,717
แต่กระนั้น ข้าก็เวทนาลูกชายนาง
301
00:25:49,752 --> 00:25:52,020
โชคดียิ่งนักที่ท่านลอร์ดแห่งเวลคนปัจจุบัน
302
00:25:52,054 --> 00:25:54,355
มีพ่อคนใหม่ที่คอยให้คำปรึกษา
303
00:25:54,390 --> 00:25:56,391
ข้าทราบดีว่ามันยากเพียงใด
304
00:25:56,393 --> 00:25:59,227
การที่ต้องสูญเสียทั้งพ่อและแม่ไป
เมื่อยังอายุน้อย
305
00:25:59,229 --> 00:26:02,229
หากเวสเตอรอสเกิดสงคราม อัศวินแห่งเวล
จะสู้เพื่อกษัตริย์ของพวกเขาหรือไม่
306
00:26:03,315 --> 00:26:05,650
ลอร์ดโรบินฟังคำแนะนำข้า
307
00:26:07,202 --> 00:26:09,604
และข้าแนะนำเสมอให้
จงรักภักดีต่อราชบัลลังก์
308
00:26:09,638 --> 00:26:11,439
ดี
309
00:26:15,744 --> 00:26:17,628
หากไม่มีเรื่องใดอีก
310
00:26:18,747 --> 00:26:20,581
มีอีกเรื่องหนึ่งฝ่าบาท
311
00:26:20,632 --> 00:26:23,334
เป็นเรื่องใหญ่หลวงมากเสียจน
ข้าไม่กล้าเขียนส่งข่าวมากับเรเวน
312
00:26:23,419 --> 00:26:26,270
ท่านเคยสั่งการให้ข้า
หาตัวอาร์ย่า สตาร์ค
313
00:26:26,305 --> 00:26:29,223
ด้วยความอับอาย ข้าล้มเหลว
314
00:26:29,258 --> 00:26:31,559
แต่ข้าพบตัวซานซ่า สตาร์คแล้ว
315
00:26:33,095 --> 00:26:36,481
นางยังมีชีวิต สุขสบาย
และกลับสู่บ้านอีกครั้ง
316
00:26:36,515 --> 00:26:37,982
อาศัยอยู่ที่วินเทอร์เฟล
317
00:26:38,017 --> 00:26:40,268
เป็นไปไม่ได้
318
00:26:40,319 --> 00:26:42,653
แหล่งข่าวของข้ายืนยัน
319
00:26:43,822 --> 00:26:45,857
พวกเขาบอกว่ารูส บอลตัน
320
00:26:45,908 --> 00:26:48,359
ตั้งใจจะให้นางแต่งงานกับแรมเซย์
ลูกชายเขา
321
00:26:48,410 --> 00:26:51,079
ลูกนอกสมรสที่กษัตริย์ทอมเมน
เพิ่งประกาศให้เป็นทายาทรูส
322
00:26:51,113 --> 00:26:55,083
รูส บอลตันได้เป็นผู้คุ้มภัยตอนเหนือ
เพราะพ่อของข้าเมตตา
323
00:26:55,117 --> 00:26:59,087
ถูกต้อง เป็นรางวัลให้การที่เขา
แทงดาบทะลุหัวใจกษัตริย์เขา ณ ตอนนั้น
324
00:27:00,372 --> 00:27:02,507
เราโง่เขลายิ่งนัก
ที่เชื่อใจพวกคนทรยศ
325
00:27:02,541 --> 00:27:04,959
เมื่อจัดแจงให้ลูกชายเขา
แต่งงานกับสตาร์คคนสุดท้าย
326
00:27:04,961 --> 00:27:06,878
ฐานความชอบธรรม
ในแดนเหนือของเขา
327
00:27:06,929 --> 00:27:08,846
เข้มแข็งยิ่งกว่าพันธมิตรกับ
ตระกูลแดนใต้ที่ทุกคนเกลียดขัง
328
00:27:08,881 --> 00:27:12,266
ข้าจะถลงหนังเขากับลูกนอกสมรสนั่น
329
00:27:12,301 --> 00:27:14,135
ให้เหมือนรูปอุบาทว์
ที่เป็นตราประจำตระกูลนั่นเทียว
330
00:27:14,137 --> 00:27:15,970
เป็นข้าจะแนะนำให้อดใจรอ
ฝ่าบาท
331
00:27:15,972 --> 00:27:17,855
อดใจรอหรือ
332
00:27:17,890 --> 00:27:19,440
ซานซ่าช่วยสังหารบุตรชายข้า
333
00:27:19,475 --> 00:27:21,025
รูส บอลตันเป็นคนทรยศ
334
00:27:21,060 --> 00:27:23,027
สแตนนิส บาราธอร์นก็เป็นคนทรยศเช่นกัน
335
00:27:23,112 --> 00:27:24,679
เขากำลังตราทัพบุกวินเทอร์เฟล
336
00:27:24,713 --> 00:27:27,198
ปล่อยให้ทั้งสองรบรากันไปเถิด
337
00:27:27,232 --> 00:27:29,867
ให้ศัตรูต่อราชบัลลังก์ทั้งคู่
ฆ่าฟันกันเอง
338
00:27:29,902 --> 00:27:33,271
และเมื่อเสร็จสิ้น เราก็ยึดวินเทอร์เฟล
จากหัวขโมยคนที่มีชีวิตอยู่
339
00:27:33,305 --> 00:27:35,790
วินเทอร์เฟลอยู่ห่าง
จากที่นี่ไปนับพันไมล์
340
00:27:35,824 --> 00:27:37,992
อากาศเริ่มเข้าสู่หน้าหนาวแล้ว
341
00:27:37,994 --> 00:27:40,928
เหตุนี้จึงสำคัญ
หากลงมืออย่างรวดเร็ว
342
00:27:40,963 --> 00:27:43,381
ขณะที่ผู้ชนะยังคงเลียแผลตนอยู่
343
00:27:45,167 --> 00:27:47,468
แน่นอนว่าท่านอาคีวาน
ของท่านน่าจะรวบรวมกองกำลังได้
344
00:27:47,503 --> 00:27:50,838
อาคีวานของข้าใจกล้า
ไม่ต่างอะไรกับหนูในห้องครัว
345
00:27:50,873 --> 00:27:52,457
งั้นก็เซอร์เจมี่
346
00:27:52,491 --> 00:27:55,093
เจมี่ไปทำภารกิจด้านการทูตที่เปราะบางยิ่ง
347
00:27:55,127 --> 00:27:57,845
ข้าไม่ทราบว่าเขาจะกลับมาเมื่อใด
348
00:27:57,896 --> 00:28:00,348
งั้นข้าอาจจะช่วยได้
349
00:28:00,350 --> 00:28:03,518
อัศวินแห่งเวล
เป็นหนึ่งในนักสู้ฝีมือเยี่ยมของเวสเตอรอส
350
00:28:03,569 --> 00:28:05,787
ฝึกฝนกับการทำศึก
ท่ามกลางหิมะและน้ำแข็ง
351
00:28:05,821 --> 00:28:08,689
ขออภัยนะ ลอร์ดเบย์ลิช
352
00:28:08,740 --> 00:28:10,942
ท่านมีชื่อเสียงในฐานะผู้ให้กู
353
00:28:10,993 --> 00:28:13,528
และเจ้าของซ่อง
มิใช่นายทหาร
354
00:28:13,579 --> 00:28:15,713
ท่านไม่ต้องเสี่ยงทหารแลนนิสเตอร์
แม้แต่คนเดียว
355
00:28:15,747 --> 00:28:19,167
หรือต้องใช้เงินแม้แต่เหรียญ
เดียวจากคลังหลวง
356
00:28:19,201 --> 00:28:20,918
ท่านมีอะไรต้องเสี่ยง
357
00:28:20,953 --> 00:28:22,820
เจ้าของซ่องหรือ
358
00:28:22,855 --> 00:28:24,372
แล้วหากท่านทำสำเร็จ
359
00:28:24,374 --> 00:28:26,541
แต่งตั้งข้าให้เป็นผู้คุ้มภัยแดนเหนือ
360
00:28:30,963 --> 00:28:34,432
ข้าจะพูดกับกษัตริย์เย็นนี้
361
00:28:34,466 --> 00:28:36,634
ให้เขาประกาศราชโองการ
362
00:28:36,668 --> 00:28:39,520
ข้าจะไม่พักผ่อนจนกระทั่ง
ธงราชสีห์ปักอยู่เหนือวินเทอร์เฟล
363
00:28:39,555 --> 00:28:41,839
และข้าจะทราบว่า
ท่านรักษาคำพูด
364
00:28:41,874 --> 00:28:44,892
เมื่อข้าเห็นหัวซานซ่า สตาร์คเสียบประจาน
365
00:28:44,943 --> 00:28:47,028
อย่างที่ข้าบอก...
366
00:28:47,062 --> 00:28:49,013
ข้าอยู่เพื่อรับใช้
367
00:28:54,486 --> 00:28:57,655
ข้าจะถามท่านพ่อพรุ่งนี้
368
00:28:59,241 --> 00:29:00,958
- แล้วหากเขาปฏิเสธเล่า
- เขาไม่ปฏิเสธดอก
369
00:29:01,043 --> 00:29:03,411
เรารอมานานพอแล้ว
370
00:29:03,462 --> 00:29:05,663
ข้าอยากให้ท่านเป็นภรรยาข้า
371
00:29:05,714 --> 00:29:07,748
ตอนนี้เลย
372
00:29:09,051 --> 00:29:10,668
มีอะไรหรือ
373
00:29:10,702 --> 00:29:13,638
ท่านอยากแต่งงานกับข้า
เพราะว่าตระกูลเราจัดแจงไว้หรือเปล่า
374
00:29:13,672 --> 00:29:15,556
หรือว่าท่าน...
375
00:29:22,981 --> 00:29:25,600
เราทำไม่ได้
ยังไมได้
376
00:29:25,602 --> 00:29:26,817
ทำไมเล่า
377
00:29:26,852 --> 00:29:28,903
ท่านก็รู้ว่าทำไมไม่ได้
เดี๋ยวมีคนเห็น
378
00:29:28,937 --> 00:29:31,272
ท่านจะมาเป็นภรรยาข้า
379
00:29:31,323 --> 00:29:35,359
ข้าจะเป็นสามีท่าน
380
00:29:35,410 --> 00:29:38,946
เราเดินชมสวนด้วยกันได้น่า
381
00:29:38,948 --> 00:29:41,616
ท่านเดินพาสาวคนอื่นชมสวนมากี่คนแล้ว
382
00:29:43,585 --> 00:29:46,254
ข้าชอบจริงที่ท่านชม้ายตามองเวลาหึง
383
00:29:46,288 --> 00:29:49,840
ข้าไม่ได้ชม้ายตามอง
และท่านเองก็ยังไม่ได้ตอบคำถามเลย
384
00:29:49,875 --> 00:29:52,310
พวกเขาเป็นคู่ที่น่ารักมาก
385
00:29:52,344 --> 00:29:55,513
แลนนิสเตอร์กับมาร์เทล
386
00:29:55,547 --> 00:29:58,966
พวกเขาไม่รู้เลยแม้แต่น้อย
ว่ามันอันตรายเพียงใด
387
00:29:59,001 --> 00:30:01,202
เราต้องปกป้องพวกเขา
388
00:30:01,236 --> 00:30:03,204
ขอรับ เจ้าชายข้า
389
00:30:04,840 --> 00:30:07,942
เจ้าไม่ได้ใช้ขวานเล่มนั้นมานานแล้ว
390
00:30:09,645 --> 00:30:11,279
หวังว่าเจ้ายังจะใช้เป็นอยู่นะ
391
00:30:11,313 --> 00:30:13,981
ใช้เป็นขอรับ
392
00:30:16,318 --> 00:30:20,197
ภรรยาสาวชาวดอร์นิชงามดั่งดวงตะวัน
393
00:30:20,231 --> 00:30:25,319
จุมพิตนางอบอุ่นยิ่งกว่า
อากาศยามใบไม้ผลิ
394
00:30:25,353 --> 00:30:27,271
คมดาบชาวดอร์นิช
395
00:30:27,322 --> 00:30:29,606
ทำมาจากเหล็กกล้าสีกาฬ
396
00:30:29,657 --> 00:30:34,111
และจุมพิตจากเขี้ยว
เป็นสิ่งที่เลวร้ายยิ่ง
397
00:30:34,162 --> 00:30:38,365
ภรรยาสาวชาวดอร์นิชขับขาน
ยามชำระกาย
398
00:30:38,416 --> 00:30:42,453
- น้ำเสียงที่หวานสะเดาะหูยิ่งกว่าลูกพีช...
- เอาล่ะ พอเถอะ
399
00:30:42,504 --> 00:30:44,621
เกือบถึงตอนเด็ดแล้วเชียว
400
00:30:44,672 --> 00:30:46,623
เราพยายามทำตัวกลมกลืนนะ
401
00:30:46,625 --> 00:30:48,709
ไม่อยากให้ทุกคนในดอร์น
ได้ฟังสำเนียงเจ้า
402
00:30:48,760 --> 00:30:50,544
เพลงที่เด็ดที่สุดก็ตอนจบนะ
403
00:30:50,628 --> 00:30:52,930
รอได้น่า นั่นไง
404
00:30:56,301 --> 00:30:58,135
สวนน้ำอยู่ตรงนั้น
405
00:30:58,137 --> 00:31:00,687
แล้วพอเราได้ตัวเจ้าหญิงแล้ว
จะทำยังไงต่อ
406
00:31:03,108 --> 00:31:05,859
ข้าอยากจะคิดไปทำไป
407
00:31:05,894 --> 00:31:08,245
มิหน่าถึงได้มือทองคำมา
408
00:31:27,715 --> 00:31:32,136
ไม่ก้มหัว ไม่โอนอ่อน ไม่ยอมพ่าย
409
00:31:33,671 --> 00:31:34,671
เพื่อโอเบริน
410
00:31:34,722 --> 00:31:36,673
เพื่อโอเบริน
411
00:32:16,214 --> 00:32:18,498
แหม ที่นี่เป็นบ้านนางจริงๆนั่นแหละ
412
00:32:24,189 --> 00:32:26,440
เมย์เซลล่า
413
00:32:28,977 --> 00:32:30,861
ท่านน้าเจมี่
414
00:32:30,895 --> 00:32:32,896
ข้า...
415
00:32:32,947 --> 00:32:35,148
ข้าไม่เข้าใจ
พวกท่านมาทำอะไรที่นี่
416
00:32:35,200 --> 00:32:37,401
ไปคุยกันเป็นส่วนตัวดีกว่า
417
00:32:37,403 --> 00:32:40,237
- ข้าคือทริสเตน มาร์เทล
- ทริสเตนคือคู่หมั้นข้า
418
00:32:40,288 --> 00:32:43,207
เยี่ยมยอด ดีใจที่ได้รู้จัก
419
00:32:43,241 --> 00:32:45,209
เราไม่ทราบว่าท่านจะมา
ลอร์ดเจมี่
420
00:32:45,243 --> 00:32:47,995
ให้พวกเขามีเวลาคุยกันตามลำพังหน่อยดีไหม
ไอ้หนุ่ม
421
00:32:52,467 --> 00:32:54,668
อย่าทำอะไรโง่ๆเลยนะ
422
00:32:59,040 --> 00:33:00,974
อย่างนั้นเรียกว่าโง่
423
00:33:01,009 --> 00:33:02,559
เราต้องไปแล้ว เมย์เซลล่า เดี๋ยวนี้.
424
00:33:02,594 --> 00:33:04,678
- ท่านทำร้ายเขา!
- เขาไม่เป็นไรหรอก ข้าสัญญา
425
00:33:04,729 --> 00:33:06,430
แต่เราต้อง...
426
00:33:10,435 --> 00:33:12,319
โธ่ ให้ตายเถอะ
427
00:33:54,145 --> 00:33:55,395
จับตัวนาง!
428
00:33:58,032 --> 00:33:59,783
- มากับข้า
- แต่ข้าไม่อยากไป
429
00:33:59,817 --> 00:34:02,018
ข้าไม่ได้ถาม เจ้าหญิง
430
00:34:08,710 --> 00:34:11,411
วางอาวุธเสีย!
431
00:34:19,587 --> 00:34:21,922
ข้าคือโอบาร่า แซนด์
432
00:34:21,973 --> 00:34:24,341
ลูกสาวของโอเบริน มาร์เทล
433
00:34:24,392 --> 00:34:27,678
ข้าสู้เพื่อดอร์น
เจ้าล่ะสู้เพื่อใคร
434
00:34:27,729 --> 00:34:29,680
ทิ้งอาวุธลงกับพื้น
435
00:34:47,081 --> 00:34:51,034
หากเจ้ายังสมบูรณ์อยู่
คงเป็นการสู้ที่สมศักดิ์ศรีมากทีเดียว
436
00:35:01,462 --> 00:35:03,547
เจ้าก็สู้เก่งนะ
สำหรับเด็กหญิงน่ะ
437
00:35:30,408 --> 00:35:32,459
หยุด!
438
00:35:34,746 --> 00:35:38,665
แหม ห่างไปห้าไมล์ยังได้กลิ่นอาจมเลย
439
00:35:38,716 --> 00:35:40,884
เราหยุดกันทำไม
ไปต่อซี
440
00:35:44,772 --> 00:35:47,224
ข่าวลือกับเรื่องซุบซิบ
ก็มีแค่นั้นแล
441
00:35:47,258 --> 00:35:49,393
แค่เรื่องเล่า
ไม่มีอะไรมากกว่านั้น
442
00:35:49,427 --> 00:35:52,562
หากพวกเขาจับกุมทุกคน
นอนกับผู้ชายในคิ้งส์ แลนด์ดิ้ง
443
00:35:52,597 --> 00:35:55,599
ก็คงไม่มีที่เหลือในคุกใต้ดินให้คนอื่น
444
00:35:55,650 --> 00:35:57,517
ทุกคนรู้เรื่องเขากับเรนลีย์
445
00:35:57,568 --> 00:36:01,104
เรนลีย์ บาราธอร์นนอนกับ
เด็กเลี้ยงม้าครึ่งหนึ่งของทั้งเจ็ดอาณาจักรได้กระมัง
446
00:36:01,106 --> 00:36:02,989
ทุกคนรู้ แต่ไม่มีใครใส่ใจ
447
00:36:03,024 --> 00:36:04,608
แต่เขาเป็นน้องชายกษัตริย์
448
00:36:04,659 --> 00:36:06,443
ส่วนลอราส
ก็เป็นพี่ชายของราชินี
449
00:36:06,445 --> 00:36:08,912
ไม่ ไม่ ไม่
นี่เรายอมไม่ได้
450
00:36:08,946 --> 00:36:11,026
- เซอร์ซีอยู่เบื้องหลัง
- ใช่ แน่นอนยู่แล้ว
451
00:36:11,032 --> 00:36:13,450
นางอยากให้ชื่อเสียงของเราแปดเปื้อน
452
00:36:13,501 --> 00:36:15,335
พวกเราจะได้รู้ที่ของตน
453
00:36:15,369 --> 00:36:17,454
ไปพักผ่อนเถอะ หลาน
สภาพเจ้าอยู่แย่มาก
454
00:36:17,505 --> 00:36:19,673
ให้ย่าจัดการกับเซอร์ซี แลนนิสเตอร์เอง
455
00:36:25,713 --> 00:36:29,182
ฝ่าบาท ข้าเดินทางมาไกล
456
00:36:29,217 --> 00:36:31,685
ท่านคงอยากพักผ่อน
457
00:36:34,021 --> 00:36:36,857
วางปากกาลงเถิดนะ เราทั้งคู่รู้ดี
ว่าเจ้าไม่ได้เขียนอะไรทั้งนั้น
458
00:36:36,891 --> 00:36:40,227
อ๋อ ใช่สินะ
ฝีปากคมกริบของราชินีหนามผู้โด่งดัง
459
00:36:40,294 --> 00:36:43,280
และราชินีเซอร์ซีผู้เสื่อมโทรม
460
00:36:46,984 --> 00:36:48,568
ท่านว่าอะไรนะ
461
00:36:48,619 --> 00:36:52,205
ข้ารู้ว่าเจ้าอยู่เบื้องหลัง
เหตุการจับกุมหลานชายข้าที่น่าหัวร่อนี่
462
00:36:52,240 --> 00:36:55,075
หากท่านยอมขอโทษที่กล่าวเช่นนั้น
บางทีข้าอาจจะ...
463
00:36:55,126 --> 00:36:57,994
ข้าจะขอโทษ
เมื่อข้าได้ตัวลอราสคืน
464
00:36:59,213 --> 00:37:01,081
ข้าเองก็ตกใจไม่ต่างกับคนอื่นๆ
465
00:37:01,132 --> 00:37:03,750
เมื่อกองกำลังผู้ศรัทธา
บุกเข้าจับตัวเซอร์ลอราส
466
00:37:03,801 --> 00:37:06,386
ข้าไม่เคยชอบใจ
พวกคลั่งศาสนา
467
00:37:06,420 --> 00:37:09,022
แต่พระพันปีหลวงจะทำเช่นใดได้
468
00:37:10,341 --> 00:37:12,259
ราชสำนักมิได้ต้องการ
469
00:37:12,310 --> 00:37:15,562
กองกำลัง เสบียง
หรือทองคำที่ตระกูลข้ามีให้แล้วหรือ
470
00:37:15,646 --> 00:37:17,647
ข้ายืนยันได้ว่า
471
00:37:17,682 --> 00:37:19,683
พันธมิตรที่มีต่อตระกูลไทเรลยังคง...
472
00:37:19,734 --> 00:37:21,351
เจ้าหวังจริงๆหรือ
ให้เรายังคงพันธมิตรกันต่อไป
473
00:37:21,402 --> 00:37:24,104
หลังจากเจ้าโยน
อนาคตเราเข้าคุก
474
00:37:24,188 --> 00:37:26,490
อย่างที่ข้าบอก
475
00:37:26,524 --> 00:37:28,975
ข้าไม่ได้สั่งจำคุกใคร
476
00:37:29,010 --> 00:37:30,410
ส่วนคำขู่เป็นนัยของท่าน...
477
00:37:30,444 --> 00:37:31,895
เป็นนัยอะไร
478
00:37:34,248 --> 00:37:38,752
พันธมิตรระหว่างแลนนิสเตอร์กับไทเรล
นำพาสันติสุขมาสู่ประเทศที่แตกระแหงเพราะสงคราม
479
00:37:38,819 --> 00:37:42,038
ท่านอยากจะเห็นเจ็ดอาณาจักร
กลับไปรบราฆ่าฟันกันอีกครั้งหรือ
480
00:37:45,176 --> 00:37:46,710
ข้าไม่เชื่อใจพ่อเจ้า
481
00:37:46,761 --> 00:37:49,379
ข้าไม่ได้ชอบเขาเท่าไรนัก
482
00:37:49,381 --> 00:37:52,933
แต่ข้าเคารพเขา
เขามิใช่คนโง่
483
00:37:52,967 --> 00:37:56,686
เขาเข้าใจว่าบางครั้งเรา
จำเป็นต้องร่วมมือกับคู่อริ
484
00:37:56,721 --> 00:37:58,271
แทนที่จะทำลายพวกเขา
485
00:37:58,306 --> 00:38:00,524
แลนนิสเตอร์หามีอริไม่
486
00:38:02,944 --> 00:38:06,429
ไฮ เซบตันเพียงแค่สอบถามเท่านั้น
ยังไม่มีการไต่สวน
487
00:38:06,464 --> 00:38:08,148
แค่ขึ้นให้การ
เพียงดูว่า
488
00:38:08,199 --> 00:38:11,034
คำกล่าวหาต่อเซอร์ลอราส
มีมูลมากน้อยเพียงใด
489
00:38:11,068 --> 00:38:13,086
ซึ่งข้ามั่นใจว่าไม่มี
490
00:38:13,120 --> 00:38:16,606
ลอราสจะถูกปล่อย พันธมิตร
ระหว่างเราจะดำเนินต่อไป...
491
00:38:18,326 --> 00:38:21,244
และเราจะลืมเลือนว่า
การสนทนาครั้งนี้เกิดขึ้น
492
00:38:23,047 --> 00:38:24,581
สวัสดี ท่านหญิงโอเลนน่า
493
00:38:44,235 --> 00:38:46,987
เจ้าทราบเรื่องข่าวลือเรื่องเจ้ากับเรนลีย์หรือไม่
494
00:38:48,105 --> 00:38:50,690
ข้าไม่สนใจพวกข่าวลือ
495
00:38:50,741 --> 00:38:54,060
เห็นบอกว่าเจ้าหมดอาลัย
ยามเขาตาย
496
00:38:54,095 --> 00:38:57,631
พยานบอกกล่าวว่า
เจ้าไม่ยอมห่างเตียงเขา
497
00:38:57,665 --> 00:39:00,200
แม้ทัพของสแตนนิสจะเข้ามาใกล้
498
00:39:00,251 --> 00:39:04,087
เขาเป็นสหายข้า
เป็นกษัตริย์ข้า
499
00:39:04,121 --> 00:39:06,539
จอฟฟรีย์ไม่ใช่กษัตริย์เจ้าหรือ
500
00:39:06,591 --> 00:39:09,593
ทวยเทพทั้งเจ็ดแต่งตั้งเขา มิใช่เรนลีย์
501
00:39:09,627 --> 00:39:14,180
ข้าผิดจริงที่สนับสนุน
เรนลีย์ ข้ารู้
502
00:39:15,349 --> 00:39:17,767
แต่จอฟฟรีย์ให้อภัยข้า
503
00:39:17,802 --> 00:39:20,270
ข้าสู้เพื่อจอฟฟรีย์
ในศึกแบล็กวอเตอร์
504
00:39:20,304 --> 00:39:23,974
ใช่ โดยสวมเกราะของเรนลีย์
505
00:39:23,976 --> 00:39:26,359
สำคัญตรงไหนว่าข้าสวมอะไร
506
00:39:26,394 --> 00:39:29,029
เจ้าปฏิเสธทุกข้อกล่าวหาหรือไม่
507
00:39:29,063 --> 00:39:31,114
ล่วงประเวณี
508
00:39:31,148 --> 00:39:33,316
ร่วมเพศอย่างวิตถาร ดูหมิ่นศาสนา
509
00:39:33,318 --> 00:39:34,951
ข้าปฏิเสธทุกข้อกล่าวหา
510
00:39:34,986 --> 00:39:37,037
เจ้าไม่เคยร่วมหลับนอนกับ
เรนลีย์ บาราธอร์น
511
00:39:37,071 --> 00:39:39,022
ไม่
512
00:39:39,056 --> 00:39:41,207
หรือชายคนอื่น
513
00:39:41,242 --> 00:39:42,859
ไม่เคย
514
00:39:45,212 --> 00:39:47,831
แค่นั้นแล เซอร์ลอราส
515
00:39:55,006 --> 00:39:57,724
เอาล่ะ ข้าว่าคงจะพอแล้วนะ
516
00:39:57,758 --> 00:40:00,343
ศาลศาสนาเบิกตัว
ราชินีมาร์เจอรี่ให้การ
517
00:40:00,394 --> 00:40:02,345
ท่านเรียกตัวข้าหรือ
518
00:40:02,430 --> 00:40:04,731
ถูกต้อง เรามีคำถามให้ท่านตอบ
519
00:40:04,765 --> 00:40:08,868
- ข้าเป็นราชินีนะ
- ถูกต้อง
520
00:40:08,903 --> 00:40:11,338
และตามกฏของทวยเทพทั้งเจ็ด
521
00:40:11,372 --> 00:40:13,773
ไม่ว่าราชินีหรือกษัตริย์
ก็หาได้ละเว้นจาก
522
00:40:13,824 --> 00:40:16,693
การให้การทางศาสนา
หากพึงต้องกระทำ
523
00:40:34,712 --> 00:40:38,381
ท่านจะตอบสนองต่อ
ข้อกล่าวหาต่อพี่ชายท่านอย่างไร
524
00:40:38,383 --> 00:40:40,150
โกหกทั้งเพ
525
00:40:40,184 --> 00:40:41,851
- ทั้งหมดเลยหรือ
- ทุกข้อ
526
00:40:41,886 --> 00:40:44,838
ราชินีมาร์เจอรี่
527
00:40:44,872 --> 00:40:46,389
เบื้องหน้าพระพักตรของทวยเทพ
528
00:40:46,424 --> 00:40:48,641
ท่านสาบานได้หรือไม่
ว่าพี่ชายท่านบริสุทธิ์
529
00:40:48,693 --> 00:40:50,560
จากทุกข้อกล่าวหาที่มี
530
00:40:50,611 --> 00:40:52,228
ตามที่ท่านทราบ
531
00:40:52,230 --> 00:40:54,314
ใช่ ข้าสาบาน
532
00:40:55,566 --> 00:40:57,817
ขอบพระคุณ ฝ่าบาท
533
00:41:23,344 --> 00:41:25,095
รู้จักชายผู้นี้หรือไม่
534
00:41:25,146 --> 00:41:28,648
รู้สึกดีทีเดียว
535
00:41:28,682 --> 00:41:31,434
เขาคือเซอร์ลอราส ไทเรล
ทายาทของไฮการ์เด้น
536
00:41:31,436 --> 00:41:34,104
พบกันได้อย่างไร
537
00:41:34,155 --> 00:41:36,773
ข้าเป็นสไควร์ของเขา
538
00:41:36,807 --> 00:41:38,608
เขาเอ็นดูข้า
539
00:41:38,659 --> 00:41:41,820
เรียกข้าไปพบที่ห้องนอนเขา
วันแรกที่เราเจอกัน
540
00:41:42,863 --> 00:41:46,616
แล้วเกิดอะไรขึ้นในห้องนั้น
541
00:41:46,618 --> 00:41:51,121
เรามีความสัมพันธ์ที่แนบชิดกัน
542
00:41:51,123 --> 00:41:52,956
เจ้าร่วมหลับนอนกับเขาหรือ
543
00:41:53,007 --> 00:41:54,541
คืนนั้นและอีกหลายคืนต่อจากนั้น
544
00:41:54,592 --> 00:41:57,043
โกหก เขาโกหก
545
00:41:58,596 --> 00:42:00,463
มีคนอื่นอีกไหมที่ช่วยยืนยันคำอ้างของเจ้าได้
546
00:42:00,465 --> 00:42:02,766
มี
547
00:42:02,800 --> 00:42:05,685
มี ราชินีมาร์เจอรี่
548
00:42:05,770 --> 00:42:09,105
นางเคยเดินเข้ามา
เจอเรา เมื่อไม่นานมานี้
549
00:42:09,140 --> 00:42:11,808
นางไม่ได้ดูแปลกใจ
550
00:42:11,859 --> 00:42:15,779
คำให้การนี้ถือเป็นการดูถูกตระกูลใหญ่
551
00:42:15,813 --> 00:42:18,982
เหตุใดศาสนาหรือใครก็ตาม
ควรจะฟังคำกล่าวของสไควร์
552
00:42:18,984 --> 00:42:20,650
มากกว่าคำพูดของทายาทไฮการ์เด้น
553
00:42:20,701 --> 00:42:22,702
เขามีปาน ฝ่าบาท
554
00:42:22,787 --> 00:42:25,655
ที่บริเวณต้นขา
555
00:42:25,706 --> 00:42:28,725
สีแดงเหมือนไวน์
รูปร่างคล้ายกับแดนดอร์น
556
00:42:28,793 --> 00:42:31,294
ไม่! เจ้าโกหก!
557
00:42:33,080 --> 00:42:37,000
ทำอะไรน่ะ ให้เราไปนะ
558
00:42:37,002 --> 00:42:39,502
ศาลศาสนาเห็นควรแล้ว
ว่ามีหลักฐานมากเพียงพอ
559
00:42:39,553 --> 00:42:41,471
ที่จะเริ่มการไต่สวน
560
00:42:41,505 --> 00:42:43,756
เซอร์ลอราส
561
00:42:43,808 --> 00:42:45,592
และราชินีมาร์เจอรี่
562
00:42:45,643 --> 00:42:46,893
อะไรนะ
563
00:42:46,927 --> 00:42:48,978
การจงใจโกหกต่อหน้าทวยเทพ
564
00:42:49,013 --> 00:42:51,648
ก็ถือเป็นบาปใหญ่หลวง
ท่านหญิง
565
00:42:51,682 --> 00:42:53,399
พาตัวนางไป
566
00:42:53,484 --> 00:42:56,152
ไม่นะ ทอมเมน
567
00:42:56,187 --> 00:42:57,937
ทอมเมน!
568
00:42:59,190 --> 00:43:01,274
พวกเจ้าทำแบบนี้ไม่ได้
ข้าเป็นราชินีนะ
569
00:43:01,325 --> 00:43:03,993
ทอมเมน! ทอมเมน!
570
00:43:04,028 --> 00:43:06,529
ข้าเป็นราชินีเจ้า กล้าดียังไง
571
00:43:06,531 --> 00:43:08,064
อย่าแตะต้องตัวข้า!
572
00:43:08,132 --> 00:43:10,750
ทอมเมน!
573
00:43:33,974 --> 00:43:36,142
ต้องการอะไร
574
00:43:36,193 --> 00:43:39,028
ลอร์ดแรมเซย์ส่งข้ามาช่วย
ท่านอาบน้ำ ท่านหญิง
575
00:43:39,063 --> 00:43:41,798
ท่านคงอยากสะอาดและสดชื่น
576
00:43:41,832 --> 00:43:43,872
สำหรับสามีคนใหม่ ใช่หรือไม่
577
00:44:00,467 --> 00:44:03,086
ท่านงามยิ่งนัก
578
00:44:03,088 --> 00:44:06,139
แต่ท่านจำต้องทำให้เขามีความสุข
579
00:44:06,173 --> 00:44:10,426
แรมเซย์เบื่อง่าย
580
00:44:10,477 --> 00:44:12,595
ท่านไม่อยากจะลงเอยเหมือน...
581
00:44:14,565 --> 00:44:17,183
เหมือนคนอื่นๆ
582
00:44:17,234 --> 00:44:19,569
คนอื่นๆไหน
583
00:44:19,603 --> 00:44:21,854
ข้าไม่ควรซุบซิบ
584
00:44:21,906 --> 00:44:24,490
ดีจริงที่ได้เห็นผมท่านสีแดงอีกครั้ง
585
00:44:24,525 --> 00:44:26,526
ไม่ต้องซ่อนอีกต่อไปแล้ว
586
00:44:26,577 --> 00:44:28,027
คนอื่นไหน
587
00:44:28,078 --> 00:44:30,663
ขอข้าคิดก่อน ก็มีเคียร่า
588
00:44:30,698 --> 00:44:32,665
ลูกสาวของช่างตีเหล็ก
589
00:44:32,750 --> 00:44:35,285
นางตัวสูงเหมือนท่าน
รูปงามที่ดีช
590
00:44:35,336 --> 00:44:39,789
แต่นางเอาแต่พูด พูดแล้วก็พูด
591
00:44:39,840 --> 00:44:43,209
แรมเซย์ก็เลยเบื่อ
592
00:44:43,260 --> 00:44:45,762
แล้วก็มีไวโอเล็ต
593
00:44:45,796 --> 00:44:48,298
ผมนางสีบลอนด์สวยทีเดียว
594
00:44:48,349 --> 00:44:51,301
แต่นางก็ตั้งท้อง
595
00:44:51,303 --> 00:44:54,220
นั่นก็...น่าเบื่อเหมือนกัน
596
00:44:54,271 --> 00:44:57,941
แล้วก็แทนซี
597
00:44:57,975 --> 00:44:59,609
เป็นหญิงสาวผู้อ่อนหวาน
598
00:44:59,643 --> 00:45:04,814
แต่สุดท้ายพออ่อนหวานมากๆเข้า
599
00:45:04,865 --> 00:45:06,950
มันก็กลายเป็นน่าเบื่อจริงไหม
600
00:45:06,984 --> 00:45:09,285
แรมซีย์ให้ข้าไปด้วยเวลาเขาล่า
601
00:45:09,320 --> 00:45:10,453
ล่าหรือ
602
00:45:14,375 --> 00:45:18,661
ท่านเคยเห็นร่างคน
หลังจากถูกหมาขย้ำหรือไม่
603
00:45:18,712 --> 00:45:20,580
ไม่สวยเท่าใดนัก
604
00:45:22,549 --> 00:45:25,718
แต่ก็นะ
วันนี้คือวันมงคลของท่าน
605
00:45:26,134 --> 00:45:28,253
เหตุใดข้าจึงมาเล่าเรื่องเช่นนี้กัน
606
00:45:30,557 --> 00:45:32,342
เจ้าชื่ออะไรนะ
607
00:45:32,393 --> 00:45:34,010
มิแรนด้า
608
00:45:36,230 --> 00:45:38,848
แล้วเจ้ารักเขามานานเท่าไรแล้ว
มิแรนด้า
609
00:45:42,236 --> 00:45:45,357
คิดว่า เขาจะอยู่กับเจ้าตลอดไป
เช่นนั้นหรือ
610
00:45:45,406 --> 00:45:47,573
แล้วข้าก็มาและทำลายฝันเจ้า
611
00:45:50,778 --> 00:45:54,197
ข้าคือซานซ่า สตาร์คแห่งวินเทอร์เฟล
612
00:45:54,248 --> 00:45:58,668
ที่นี่คือบ้านข้า
เจ้าทำให้ข้ากลัวไม่ได้ดอก
613
00:46:04,475 --> 00:46:07,260
ท่านอาบน้ำเสร็จหรือยัง
ท่านหญิง
614
00:46:08,262 --> 00:46:10,262
ไปเถอะ ข้าอาบต่อเองได้
615
00:46:34,705 --> 00:46:37,240
เข้ามา
616
00:46:44,715 --> 00:46:49,268
ข้ามาพาตัวท่านไป
ป่าทวยเทพ ท่านหญิง
617
00:46:53,841 --> 00:46:57,143
หากกรุณา ท่านหญิง
เกาะแขนข้าได้หรือไม่
618
00:46:57,227 --> 00:46:59,679
ไม่
619
00:46:59,730 --> 00:47:03,015
ลอร์ดแรมเซย์ ท่านบอกให้
ข้านำท่านไป
620
00:47:03,067 --> 00:47:04,567
ข้าไม่แตะตัวเจ้า
621
00:47:06,487 --> 00:47:08,404
ได้โปรด
622
00:47:08,439 --> 00:47:10,406
ข้าจะลงโทษข้า
623
00:47:12,276 --> 00:47:14,944
คิดว่าข้าสนหรือ
ว่าเขาจะทำอะไรกับเจ้า
624
00:48:32,022 --> 00:48:34,991
ใครกันที่มาอยู่ต่อหน้า
ทวยเทพโบราณในคืนนี้
625
00:48:36,193 --> 00:48:39,612
ซานซ่าแห่งตระกูลสตาร์ค
626
00:48:39,663 --> 00:48:42,365
มาที่นี่เพื่อสมรส
627
00:48:44,535 --> 00:48:48,287
หญิงสาวโตเต็มวัย
อันเกิดจากการสมรสและเลือดสูงศักดิ์
628
00:48:48,338 --> 00:48:52,758
นางมาเพื่อขอคำอวยพรจากทวยเทพ
629
00:48:54,595 --> 00:48:56,712
ใครมารับตัวนาง
630
00:49:05,639 --> 00:49:07,607
แรมซีย์แห่งตระกูลบอลตัน
631
00:49:08,942 --> 00:49:11,227
ทายาทแห่งเดรดฟอร์ด
และวินเทอร์เฟล
632
00:49:13,730 --> 00:49:16,199
ใครส่งมอบตัวนาง
633
00:49:18,452 --> 00:49:23,656
ธีออนแห่งตระกูลเกรย์จอย
ผู้เคย...
634
00:49:28,078 --> 00:49:29,629
เป็นเด็กในความดูแลของบิดานาง
635
00:49:31,915 --> 00:49:35,468
ท่านหญิงซานซ่า
ท่านจะรับชายผู้นี้หรือไม่
636
00:50:05,249 --> 00:50:07,066
ข้ารับ
637
00:50:38,565 --> 00:50:40,733
พอใจหรือไม่ ท่านหญิง
638
00:50:43,487 --> 00:50:46,522
ดี ข้าอยากให้ท่านมีความสุข
639
00:50:56,717 --> 00:50:59,385
พ่อข้าบอกว่า
ท่านยังคงบริสุทธิ์
640
00:51:05,008 --> 00:51:07,677
- ใช่
- ทำไม
641
00:51:11,348 --> 00:51:14,600
ทำไมท่านถึงยังบริสุทธิ์
642
00:51:15,286 --> 00:51:16,905
กลัวคนแคระหรือ
643
00:51:18,438 --> 00:51:20,523
ลอร์ด...ลอร์ดทีเรียนเมตตา
644
00:51:20,574 --> 00:51:24,126
เขาอ่อนโยน
เขาไม่เคยแตะตัวข้า
645
00:51:25,762 --> 00:51:27,113
ท่านไม่ได้โกหกข้าใช่ไหม
646
00:51:27,197 --> 00:51:28,948
เปล่า ใต้เท้า
647
00:51:28,982 --> 00:51:31,717
โกหกสามีท่าน
ในคืนสมรส
648
00:51:31,752 --> 00:51:35,254
จะเป็นการเริ่มต้น
การแต่งงานที่แย่มากเลยนะ
649
00:51:40,177 --> 00:51:43,295
เราเป็นสามีภรรยากันแล้ว
650
00:51:43,347 --> 00:51:45,381
เราควรจะซื่อสัตย์ต่ออีกฝ่าย
651
00:51:45,515 --> 00:51:47,216
ท่านว่างั้นไหม
652
00:51:48,218 --> 00:51:50,136
ใช่
653
00:52:00,147 --> 00:52:01,981
ดี
654
00:52:04,234 --> 00:52:06,068
ถอดเสื้อผ้าออก
655
00:52:10,040 --> 00:52:12,074
ไม่ ไม่ ไม่
656
00:52:12,159 --> 00:52:15,127
เจ้าอยู่นี่แหละ รีค
657
00:52:15,162 --> 00:52:17,413
เจ้าต้องดู
658
00:52:29,476 --> 00:52:32,495
ต้องให้ข้าขออีกรอบหรือ
659
00:52:32,562 --> 00:52:34,764
ข้าไม่ชอบพูดซ้ำสอง
660
00:53:02,709 --> 00:53:03,926
รีค
661
00:53:03,960 --> 00:53:07,163
ข้าบอกให้เจ้ามอง
662
00:53:12,903 --> 00:53:15,971
เจ้ารู้จักซานซ่าตั้งแต่
นางเป็นเด็กสาว
663
00:53:17,274 --> 00:53:18,892
ตอนนี้ดูนางกลายมาเป็นหญิงสาวเสีย
664
00:54:00,260 --> 00:54:10,860
บรรยายไทยโดย Darken
665
00:54:10,960 --> 00:54:15,960
ขอขอบคุณ