1 00:01:43,700 --> 00:01:53,970 == แปลไทย & Resync - สุนัขป่าโลกันตร์ == == GoTfansite.com == 2 00:02:37,100 --> 00:02:39,200 เสียใจด้วยพะย่ะค่ะ 3 00:02:39,930 --> 00:02:41,760 เขาเป็นคนดี 4 00:02:41,800 --> 00:02:44,020 ผู้คนเรียกเขาว่า "บาริสตันผู้กล้า" 5 00:02:44,940 --> 00:02:47,760 เขาข้ามผืนทวีปมาสวามิภักดิ์ 6 00:02:48,290 --> 00:02:50,790 เป็นสหายผู้สัตย์ซื่อ 7 00:02:51,500 --> 00:02:54,460 แต่มาตายในตรอก 8 00:02:54,540 --> 00:02:58,320 ด้วยน้ำมือพวกตาขาว ซ่อนใบหน้าหลังหน้ากาก 9 00:03:00,220 --> 00:03:02,780 เราสามารถถอยเข้าโซนปิระมิด 10 00:03:02,820 --> 00:03:06,640 เสริมการคุ้มกัน แล้วบัญชาการจากในนั้นได้ 11 00:03:06,640 --> 00:03:09,810 จากนั้น ก็กวาดล้างเมืองนี้ 12 00:03:09,860 --> 00:03:12,940 ทีละชุมชน ทีละถนน 13 00:03:13,060 --> 00:03:15,540 จนพวกหนูไม่เหลือที่ซ่อน 14 00:03:18,960 --> 00:03:21,760 เอาที่เจ้าแนะนำก่อนนี้ดีกว่า 15 00:03:21,820 --> 00:03:26,160 คุมผู้นำตระกูลใหญ่ของเมียรีนทุกคนมาให้ข้า 16 00:03:27,080 --> 00:03:31,580 แต่ ข้าเป็นหัวหน้าตระกูลข้า 17 00:03:32,920 --> 00:03:35,140 ไม่นะ ฝ่าบาท 18 00:03:35,590 --> 00:03:38,220 ข้าไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง 19 00:03:38,260 --> 00:03:40,170 ฝ่าบาท! 20 00:04:10,540 --> 00:04:12,120 เดินหน้าไป 21 00:04:13,120 --> 00:04:16,610 ไม่นะ ท่านทำอย่างนี้ไม่ได้ 22 00:04:29,220 --> 00:04:30,640 อีกก้าว 23 00:04:41,900 --> 00:04:44,420 มันจะกินเจ้า 24 00:04:44,640 --> 00:04:46,540 ถ้าข้าสั่ง 25 00:04:46,680 --> 00:04:49,040 หรืออาจไม่ต้องสั่ง 26 00:04:50,240 --> 00:04:51,580 เด็กๆ 27 00:04:53,760 --> 00:04:56,600 บ้างว่าข้าควรตัดใจจากลูกๆ 28 00:04:58,180 --> 00:05:01,420 แต่แม่ที่ดีไม่มีวันทอดทิ้งลูก 29 00:05:03,360 --> 00:05:05,940 แค่จำต้องอบรมบ้าง 30 00:05:12,740 --> 00:05:16,240 แต่ไม่มีวันทอดทิ้ง 31 00:05:40,780 --> 00:05:42,880 ผู้บริสุทธิ์ 32 00:05:42,880 --> 00:05:45,900 อาจเป็นพวกเจ้าทุกคน 33 00:05:46,880 --> 00:05:49,520 หรือไม่มีสักคนก็เป็นได้ 34 00:05:52,120 --> 00:05:53,920 ไม่แน่นะ 35 00:05:53,920 --> 00:05:57,240 ข้าให้มังกรช่วยตัดสิน น่าจะดี 36 00:05:58,080 --> 00:06:00,880 ทุกคนล้วนต้องตาย 37 00:06:10,040 --> 00:06:13,340 ข้าไม่อยากให้พวกมันทานมากไป 38 00:06:16,220 --> 00:06:18,500 ไว้พรุ่งนี้ค่อยว่ากัน 39 00:06:54,670 --> 00:06:57,960 "แม้เดเนอริสจะรักษาอ่าวค้าทาสไว้ได้ 40 00:06:58,010 --> 00:07:01,430 แต่มีผู้ต่อต้าน ทั้งภายในและภายนอก 41 00:07:01,460 --> 00:07:03,540 เธอไม่ยอมจากไป จนกว่าจะรับรอง 42 00:07:03,600 --> 00:07:06,380 อิสระภาพของเหล่าอดีตทาสได้" 43 00:07:07,320 --> 00:07:09,470 เป็นหญิงที่เยี่ยมไปเลย 44 00:07:09,520 --> 00:07:10,920 ตัวคนเดียว 45 00:07:10,960 --> 00:07:12,480 รับศึกรอบด้าน 46 00:07:12,560 --> 00:07:16,440 ไร้ครอบครัวชี้นำ หรือคุ้มครอง 47 00:07:16,480 --> 00:07:20,560 ญาติคนสุดท้าย อยู่ห่างนับพันไมล์ 48 00:07:20,600 --> 00:07:24,150 เป็นไม้ใกล้ฝั่ง ไร้ประโยชน์ 49 00:07:25,200 --> 00:07:28,400 อย่าพูดงั้นสิ เมสเตอร์เอมอน 50 00:07:28,490 --> 00:07:33,490 เป็นทาร์แกเรียนเพียงผู้เดียว บนผืนแผ่นดิน 51 00:07:33,540 --> 00:07:36,080 ช่างแย่เหลือเกิน 52 00:07:38,960 --> 00:07:40,800 เมสเตอร์เอมอน 53 00:07:40,830 --> 00:07:43,080 ผบ. 54 00:07:43,140 --> 00:07:46,090 แซม ข้าอยากคุยกับเมสเตอร์เพียงลำพัง 55 00:08:00,920 --> 00:08:02,960 ท่านรู้สึกอย่างไรบ้าง? 56 00:08:03,060 --> 00:08:05,770 รู้สึกเหมือนคนแก่อายุร้อยปี 57 00:08:05,820 --> 00:08:08,240 ผู้กำลังหนาวตายช้าๆ 58 00:08:11,260 --> 00:08:14,520 ข้าต้องการคำชี้แนะ 59 00:08:14,640 --> 00:08:18,000 มีเรื่องที่ข้าอยากทำ เรื่องที่... 60 00:08:18,040 --> 00:08:19,450 ต้องทำ 61 00:08:19,500 --> 00:08:21,760 แต่มันจะทำหน่วยพิทักษ์แตกแยก 62 00:08:21,840 --> 00:08:23,160 เป็นเสี่ยง 63 00:08:23,220 --> 00:08:26,300 ทหารกว่าครึ่งจะเกลียดข้าทันที ที่ออกคำสั่ง 64 00:08:26,540 --> 00:08:30,400 ทหารกว่าครึ่งเกลียดเจ้าอยู่แล้ว ผบ. 65 00:08:30,440 --> 00:08:31,660 ลงมือเถิด 66 00:08:32,340 --> 00:08:34,180 ท่านยังไม่รู้เลยว่าคืออะไร 67 00:08:34,200 --> 00:08:35,800 นั่น ไม่สำคัญ 68 00:08:35,840 --> 00:08:37,810 เจ้าต่างหาก 69 00:08:40,240 --> 00:08:44,650 เจ้าจะไม่พบสุนทรีย์ ในการบัญชาดอก 70 00:08:44,690 --> 00:08:46,880 แต่หากมีโชค 71 00:08:46,960 --> 00:08:50,830 เจ้าจะเข้มแข็งขึ้น เพื่อทำในสิ่งที่จำเป็น 72 00:08:52,160 --> 00:08:55,920 สังหารเด็กเสีย จอน สโนว์ 73 00:08:56,500 --> 00:09:00,000 ฤดูหนาวมาเคาะประตูบ้านแล้ว 74 00:09:00,040 --> 00:09:02,200 สังหารเด็กเสีย 75 00:09:02,240 --> 00:09:05,910 เพื่อให้ชายชาตรีถือกำเนิด 76 00:09:13,980 --> 00:09:17,350 อิสระชนที่เหลืออยู่ไหนหรือ? 77 00:09:17,390 --> 00:09:19,190 พวกเขาไปไหน? 78 00:09:23,020 --> 00:09:24,620 ใครเป็นผู้นำ? 79 00:09:25,180 --> 00:09:27,420 พวกนั้นติดตามมานซ์ 80 00:09:27,840 --> 00:09:30,590 ไม่ติดตามผู้อื่น 81 00:09:32,780 --> 00:09:34,820 แล้วเจ้าล่ะ? 82 00:09:36,220 --> 00:09:39,380 ท่าจะยาก ก็ถูกล่ามอยู่ 83 00:09:42,540 --> 00:09:44,670 แล้วถ้าข้าปล่อยเจ้าล่ะ? 84 00:09:44,720 --> 00:09:46,040 จะปล่อยไปทำไม? 85 00:09:47,140 --> 00:09:50,060 เพราะเจ้าไม่ใช่ศัตรูข้า 86 00:09:50,300 --> 00:09:52,160 ข้าเองก็ไม่ใช่ศัตรูเจ้า 87 00:09:52,240 --> 00:09:54,980 ดูไม่เห็นจะเป็นยังงั้น ตอนเอ็งฆ่าเพื่อนพ้องข้า 88 00:09:55,040 --> 00:09:58,100 ผู้พิทักษ์ลั่นคำสาบานมานับ 8 พันปี 89 00:09:58,150 --> 00:10:01,150 จะคุ้มครองอาณาจักรมนุษย์ 90 00:10:01,720 --> 00:10:05,330 และ 8 พันปีที่ผ่านมา เรารักษาคำสาบานไม่ได้เลย 91 00:10:05,360 --> 00:10:08,450 พวกเจ้าเองก็เป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักรมนุษย์ 92 00:10:08,480 --> 00:10:09,760 ทุกคน 93 00:10:09,860 --> 00:10:13,120 แปลว่าทุกอย่างกำลังจะเปลี่ยนไปรึ? 94 00:10:13,290 --> 00:10:15,290 - ใช่ - ทำไมเป็นตอนนี้? 95 00:10:15,340 --> 00:10:19,340 เพราะบัดนี้ ข้าคือ ผบ. หน่วยพิทักษ์ราตรี 96 00:10:19,380 --> 00:10:21,960 แล้วจะให้ข้าทำอะไร 97 00:10:22,100 --> 00:10:24,960 ผู้ บัญ ชา การ? 98 00:10:26,630 --> 00:10:28,540 ข้าจะส่งเจ้าไปนอกกำแพง 99 00:10:28,640 --> 00:10:32,550 รวบรวมอิสระชนที่เหลือทั้งหมด ไม่ว่าแห่งหนใด แล้วพากลับมาที่นี่ 100 00:10:32,610 --> 00:10:35,540 ข้าจะเปิดประตูให้พวกเขาผ่าน 101 00:10:35,860 --> 00:10:38,640 และหาที่ดินให้ตั้งรกราก ทางใต้ของผากำแพง 102 00:10:38,820 --> 00:10:42,420 ไม่มีใครคุกเข่าให้เอ็งหรอก ข้าด้วย 103 00:10:42,520 --> 00:10:45,120 ก็ไม่ได้อยากให้มาคุกเข่า 104 00:10:45,200 --> 00:10:48,020 ข้าอยากให้สู้ร่วมกัน เมื่อถึงเวลา 105 00:10:48,060 --> 00:10:50,840 วันที่ไปบอกพวกมัน ให้สู้ร่วมกับอีกา 106 00:10:50,920 --> 00:10:55,160 คือวันที่พวกมันแหวกท้องข้า ให้กินเครื่องในตัวเอง 107 00:10:55,210 --> 00:10:58,130 แล้วที่สู้ไม่ได้ มีกี่คน? 108 00:10:58,160 --> 00:11:00,600 ผู้หญิง เด็ก คนแก่ คนป่วย 109 00:11:00,700 --> 00:11:02,620 จะเกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา? 110 00:11:02,720 --> 00:11:04,940 เจ้ากำลังยื่นความตายให้ 111 00:11:05,260 --> 00:11:09,040 หรือยิ่งกว่าตาย เพราะเจ้ามันหยิ่งเกินกว่าจะสงบศึก 112 00:11:11,600 --> 00:11:14,100 หรืออาจไม่ใช่ความหยิ่ง 113 00:11:15,620 --> 00:11:17,800 เจ้าอาจจะแค่ขี้ขลาด 114 00:11:24,540 --> 00:11:28,110 ข้าถูกล่ามอยู่ ก็พูดได้ซี่ 115 00:11:51,280 --> 00:11:54,270 คนของเจ้าต้องการผู้นำ 116 00:11:54,300 --> 00:11:56,920 และต้องลงใต้ ก่อนสายเกินไป 117 00:11:56,940 --> 00:11:59,690 เวลาเรามีน้อย พวกเขายิ่งน้อย 118 00:11:59,730 --> 00:12:02,640 เหมันตภูติจะถึงคนของเจ้าก่อน 119 00:12:03,660 --> 00:12:06,960 ข้าไม่ได้ขอ เพื่อให้เจ้าเอาตัวรอด 120 00:12:07,040 --> 00:12:11,070 แต่สงบศึก เพื่อคนของเจ้า 121 00:12:18,380 --> 00:12:21,260 พวกมันส่วนใหญ่อยู่ฮาร์ดโฮม 122 00:12:21,400 --> 00:12:23,080 รู้ไหมอยู่ไหน? 123 00:12:23,080 --> 00:12:24,700 แหลมสตอโรลด์ 124 00:12:24,780 --> 00:12:27,170 ข้าให้ม้าได้ 10 ตัว กับคน 9 คน 125 00:12:27,220 --> 00:12:28,880 เจ้าไปถึงได้ใน 1 อาทิตย์ 126 00:12:28,940 --> 00:12:30,760 เราต้องใช้เรือ 127 00:12:31,640 --> 00:12:34,760 ข้าจะลองยืมเรือ จากพระราชาสแตนนิสให้ 128 00:12:37,720 --> 00:12:39,730 งั้นก็ได้ 129 00:12:41,530 --> 00:12:43,770 เอ็งมากับข้าด้วย 130 00:12:44,340 --> 00:12:47,440 เอ็งคือ ผบ. ของหน่วยพิทักษ์ราตรี 131 00:12:47,490 --> 00:12:49,520 มันต้องมาจากปากเอ็ง 132 00:12:49,580 --> 00:12:52,080 พวกมันต้องการความมั่นใจ 133 00:12:52,110 --> 00:12:54,330 ว่าเรือจะไม่ถูกเผาทิ้งกลางทะเล 134 00:12:54,360 --> 00:12:59,530 ถ้าเอ็งไม่มา ข้าก็ไม่ไป 135 00:13:06,540 --> 00:13:09,980 เจ้าจะพาคนเถื่อนมา ผ่านประตูเรา? 136 00:13:10,020 --> 00:13:14,040 ทั้งผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก จะตายกันนับพัน ถ้าเราไม่ทำอะไรเลย 137 00:13:14,060 --> 00:13:17,050 ก็ตายไปดิ เรามีเรื่องของตัวเองต้องห่วงอีก 138 00:13:17,100 --> 00:13:20,060 ลดศัตรูอีกต่างหาก 139 00:13:20,110 --> 00:13:21,420 น้อยลง 140 00:13:21,780 --> 00:13:24,580 - อะไร? - เปล่า 141 00:13:24,610 --> 00:13:28,450 ฟังนะ ยังมีที่นาดีๆ ที่กิฟท์อยู่ 142 00:13:28,480 --> 00:13:30,820 เป็นที่ดินที่ไม่มีใครใช้แล้ว 143 00:13:30,820 --> 00:13:32,600 กับเมืองร้างเป็นโหล 144 00:13:32,640 --> 00:13:35,040 คิดว่าทำไมชาวนาถึงทิ้งมันไปห๊ะ? 145 00:13:35,070 --> 00:13:38,350 เพราะถูกคนเถื่อนปล้น มาเป็นแรมปี 146 00:13:38,420 --> 00:13:39,920 ฆ่าพวกมันซะ! 147 00:13:39,980 --> 00:13:42,960 เหมือนที่มันทำกับชาวเมืองของเด็กคนนี้ 148 00:13:43,020 --> 00:13:44,260 ใช่แล้ว! 149 00:13:44,360 --> 00:13:48,120 เราสู้รบกับพวกมันมาเป็นพันๆ ปี 150 00:13:48,200 --> 00:13:50,860 มันฆ่าล้างหมู่บ้านของเรา 151 00:13:50,860 --> 00:13:52,890 สังหารพี่น้องของเรา 152 00:13:52,940 --> 00:13:54,740 เราสังหารมันเช่นกัน 153 00:13:56,200 --> 00:14:00,470 ข้าจะตามท่านไปทุกหนแห่ง ท่านก็รู้ 154 00:14:01,240 --> 00:14:03,920 - แต่มันฆ่าเกร็น - ถูกต้อง 155 00:14:04,040 --> 00:14:06,600 - และมันฆ่าพิพ - ใช่ 156 00:14:06,640 --> 00:14:09,360 ฆ่าพี่น้องเราไปถึง 50 คน 157 00:14:09,420 --> 00:14:11,240 ข้าลืมไม่ได้ 158 00:14:11,360 --> 00:14:12,680 ข้ายกโทษให้ไม่ได้ 159 00:14:12,760 --> 00:14:15,210 เจ้าก็อยู่ ที่กำปั้นของปฐมบุรุษ 160 00:14:15,320 --> 00:14:18,280 ถ้าทอดทิ้ง รู้นี่พวกเขาจะกลายเป็นอะไร 161 00:14:18,320 --> 00:14:20,580 ถ้าไม่เปิดใจอยู่ร่วมกับคนเถื่อน 162 00:14:20,620 --> 00:14:23,240 ก็มีแต่จะเพิ่มจำนวนทัพซากศพ 163 00:14:23,320 --> 00:14:27,540 พวกเขาในตอนนี้ ก็ยังดีกว่าสิ่งนั้น 164 00:14:55,700 --> 00:14:57,160 ขอบใจนะ 165 00:14:57,440 --> 00:14:58,460 ออลลี 166 00:15:00,660 --> 00:15:03,360 ถ้ามีอะไรอยากพูดกับข้า 167 00:15:04,100 --> 00:15:05,810 ก็พูดเถอะ 168 00:15:11,880 --> 00:15:13,800 ไม่เป็นไรหรอก 169 00:15:15,480 --> 00:15:17,560 ท่านไม่ได้เอาจริงใช่ไหม 170 00:15:19,040 --> 00:15:21,940 ที่ไปบอกคนเถื่อนว่าอยากสงบศึก 171 00:15:22,020 --> 00:15:24,100 มันเป็นแค่กลลวงใช่ไหม 172 00:15:24,430 --> 00:15:25,950 มันไม่ใช่กลลวง 173 00:15:26,000 --> 00:15:27,440 มันเผาหมู่บ้านข้า 174 00:15:27,500 --> 00:15:29,620 ยิงศรทะลุหัวพ่อข้า 175 00:15:29,620 --> 00:15:30,820 ต่อหน้าต่อตา 176 00:15:30,940 --> 00:15:34,490 สังหารแม่ข้า และทุกคนที่ข้ารู้จัก 177 00:15:41,500 --> 00:15:45,060 ข้าเข้าใจถึงการสูญเสียคนรัก 178 00:15:46,900 --> 00:15:48,500 ข้ารู้ว่ามันยาก 179 00:15:50,380 --> 00:15:52,200 แต่ฤดูหนาวกำลังจะมา 180 00:15:53,260 --> 00:15:56,300 เรารู้ดี ว่าอะไรมาพร้อมฤดูหนาว 181 00:15:57,020 --> 00:15:59,450 เราสู้ด้วยตัวคนเดียวไม่ได้ 182 00:16:04,160 --> 00:16:07,870 ท่านต้องการอะไรอีกไหม ท่าน ผบ.? 183 00:16:10,940 --> 00:16:11,620 ไม่มี 184 00:16:46,200 --> 00:16:48,570 เธออยู่ห่างแลนนิสเตอร์ทีเดียว 185 00:16:49,200 --> 00:16:51,030 นี่คือบ้านของเธอ 186 00:16:53,120 --> 00:16:56,310 บางที เลดี้ซานซาอยู่นี่อาจจะดีแล้ว 187 00:16:56,960 --> 00:16:59,280 อยู่กับบอลตัน 188 00:16:59,340 --> 00:17:02,650 ผู้สังหารแม่และพี่ชายของเธอเนี่ยนะ? 189 00:17:10,300 --> 00:17:13,580 ซานซาอยู่ในอันตราย แม้ว่าเธออาจไม่รู้ตัว 190 00:17:26,940 --> 00:17:29,260 ขอบคุณ 191 00:17:30,460 --> 00:17:34,060 เจ้าอยู่ที่นี่มานานหรือยัง? 192 00:17:34,840 --> 00:17:36,280 ขอรับ 193 00:17:37,100 --> 00:17:39,820 รู้จักลอร์ดเอ็ดดาร์ดไหม? 194 00:17:40,900 --> 00:17:42,460 รู้จัก 195 00:17:43,420 --> 00:17:45,380 รู้จักบิดาเขาด้วย 196 00:17:47,600 --> 00:17:50,220 ตระกูลสตาร์คตายหมดแล้ว 197 00:17:50,260 --> 00:17:51,980 ไม่ทุกคน 198 00:17:52,120 --> 00:17:54,860 ข้ารู้ว่ามีใครอยู่ในปราสาทหลังนั้น 199 00:17:54,920 --> 00:17:56,660 ใครๆ ก็รู้ 200 00:17:56,780 --> 00:17:58,200 บอลตันไง 201 00:17:58,300 --> 00:18:01,160 ข้าไม่ได้พูดถึงบอลตัน 202 00:18:01,640 --> 00:18:04,120 ข้าต้องการส่งสารถึงเธอ 203 00:18:04,440 --> 00:18:06,680 ถึงซานซา สตาร์ค 204 00:18:07,900 --> 00:18:09,500 ท่านเป็นใคร? 205 00:18:09,600 --> 00:18:12,440 ผู้สาบานตนปกป้องเธอ 206 00:18:12,800 --> 00:18:14,320 สาบานต่อ...? 207 00:18:14,440 --> 00:18:15,640 แม่ของเธอ 208 00:18:16,660 --> 00:18:18,840 มารดาเธอตายไปแล้ว 209 00:18:18,900 --> 00:18:21,940 นั่นไม่ได้ปลดข้าจากคำสาบานนี่ 210 00:18:24,400 --> 00:18:27,080 ข้ารับใช้เลดี้แคทลิน 211 00:18:27,160 --> 00:18:29,660 จวบจนบัดนี้ 212 00:18:31,060 --> 00:18:33,340 เจ้าล่ะรับใช้ใคร? 213 00:18:39,340 --> 00:18:41,600 กลับมานี่ 214 00:18:45,520 --> 00:18:46,660 เมอรันดา 215 00:18:46,780 --> 00:18:48,620 ข้าเห็นท่านมองเธอ 216 00:18:48,740 --> 00:18:50,260 ข้ากำลังจะแต่งกับเธอ 217 00:18:50,280 --> 00:18:54,010 มันก็ต้องมีมองบ้าง เป็นครั้งคราว 218 00:18:56,900 --> 00:18:58,960 ไหนบอกจะแต่งกับข้า 219 00:18:59,740 --> 00:19:01,500 ก็ตั้งใจงั้น 220 00:19:01,680 --> 00:19:04,100 ตอนข้าเป็นสโนว์ ลูกนอกสมรส 221 00:19:04,160 --> 00:19:06,240 แต่ข้าเป็นบอลตันแล้ว 222 00:19:06,300 --> 00:19:09,840 ความปราถนาของข้า ไม่ใช่ประเด็นหลักอีกต่อไป 223 00:19:10,360 --> 00:19:10,379 ข้ากำลังยกระดับวงศ์ตระกูล 224 00:19:10,379 --> 00:19:12,720 ข้ากำลังสืบสานวงศ์ตระกูล 225 00:19:15,760 --> 00:19:17,720 คิดว่าเธอสวยไหม? 226 00:19:18,280 --> 00:19:19,780 แหงสิ 227 00:19:19,880 --> 00:19:21,780 ตาไม่บอดนี่หว่า 228 00:19:34,340 --> 00:19:37,180 เจ้าก็ว่าสวยใช่มั้ยล่ะ 229 00:19:39,380 --> 00:19:42,040 ข้าแทบรอคืนแต่งงานไม่ไหว 230 00:19:42,220 --> 00:19:45,540 แต่ไม่ต้องห่วง มีเวลาให้เจ้าเหลือเฟือ 231 00:19:45,880 --> 00:19:48,320 งั้นข้าแต่งมั่งดีกว่า 232 00:19:53,500 --> 00:19:56,160 แค่ลูกสาวคนฝึกหมา 233 00:19:56,220 --> 00:20:00,160 คิดจะแต่งกับใคร ลูกชายคนเลี้ยงม้าเรอะ? 234 00:20:06,000 --> 00:20:07,580 เจ้าเป็นของข้า 235 00:20:08,220 --> 00:20:10,960 เจ้าไม่ไปไหนทั้งนั้น 236 00:20:11,000 --> 00:20:13,100 นอกจากจะริศยาให้มากเข้า 237 00:20:13,160 --> 00:20:16,970 คนขี้อิจฉามันน่าเบื่อ จำได้นี่ข้าทำยังไงกับพวกน่าเบื่อ 238 00:20:19,020 --> 00:20:23,600 เจ้าไม่ทำข้าเบื่อ ใช่ไหม เมอรัลดา? 239 00:20:41,540 --> 00:20:42,160 ไม่มีวัน 240 00:21:09,820 --> 00:21:11,700 ขอโทษค่ะท่านหญิง 241 00:21:11,760 --> 00:21:13,920 ข้ามาเติมน้ำในอ่าง 242 00:21:13,940 --> 00:21:16,400 อ๋อ ไม่เป็นไร-- 243 00:21:17,280 --> 00:21:19,560 ท่านยังมีพรรคพวกในแคว้นเหนือ 244 00:21:19,600 --> 00:21:21,360 หากประสบปัญหา 245 00:21:21,440 --> 00:21:25,620 จงจุดเทียนที่หน้าต่างบานบนสุด บนซากหอคอย 246 00:21:26,570 --> 00:21:29,240 - ใคร-- - ท่านไม่ได้ตัวคนเดียว 247 00:22:06,220 --> 00:22:08,000 ชอบชุดท่านจัง 248 00:22:10,100 --> 00:22:11,740 ใครเย็บให้น่ะ? 249 00:22:12,320 --> 00:22:14,440 ข้าเย็บเอง 250 00:22:14,540 --> 00:22:15,420 จริงเหรอ? 251 00:22:18,560 --> 00:22:20,260 จ... เจ้าเป็นใคร? 252 00:22:20,360 --> 00:22:23,930 เมอรัลดา เป็นลูกสาวครูฝึกสุนัข 253 00:22:27,060 --> 00:22:28,100 ขออนุญาต? 254 00:22:34,680 --> 00:22:36,120 โอ สวยจริงๆ 255 00:22:36,810 --> 00:22:38,400 ลายปักเนี่ย 256 00:22:39,580 --> 00:22:42,250 - ใครสอนหรือ? - ท่านแม่ 257 00:22:42,780 --> 00:22:46,520 เสียใจเรื่องแม่ท่านด้วย 258 00:22:46,580 --> 00:22:47,800 ขอบใจ 259 00:22:49,780 --> 00:22:52,180 ดีจังที่นางสอนให้ 260 00:22:52,280 --> 00:22:53,720 เหมือนเป็นของขวัญ 261 00:22:53,820 --> 00:22:58,380 ทกครั้งที่สวมชุดฝีมือท่านเอง 262 00:22:58,500 --> 00:23:00,100 ก็จะระลึกถึงนาง 263 00:23:00,200 --> 00:23:02,540 ข้าอยากให้แม่ยังอยู่มากกว่า 264 00:23:02,570 --> 00:23:06,310 ข้าเข้าใจ มันไม่เหมือนกัน 265 00:23:06,340 --> 00:23:09,340 แต่ได้ระลึกถึงก็ดีออก 266 00:23:09,420 --> 00:23:11,380 นึกถึงเรื่องราวอย่างที่เคยเป็น 267 00:23:12,840 --> 00:23:15,560 ข้าเกือบลืม 268 00:23:15,580 --> 00:23:19,020 ยังมีอย่างอื่น 269 00:23:19,120 --> 00:23:21,770 ไว้ช่วยท่านระลึกอีก 270 00:23:30,160 --> 00:23:33,700 อยู่สุดทางนี่ 271 00:23:34,220 --> 00:23:35,860 มันคืออะไร? 272 00:23:35,980 --> 00:23:38,370 รู้ก็ไม่เซอร์ไพรส์สิ 273 00:23:38,900 --> 00:23:42,790 ไปสิ ปลอดภัยออก 274 00:23:42,850 --> 00:23:45,010 ท่านไม่เชื่อตาตัวเองแน่ 275 00:24:47,060 --> 00:24:48,910 ธีออน? 276 00:24:58,320 --> 00:25:01,210 เจ้าไม่ควรมาที่นี่ 277 00:25:21,310 --> 00:25:25,280 กลิ่นเจ้าสุกงอมเป็นพิเศษเลยนะคืนนี้ 278 00:25:26,880 --> 00:25:29,100 รินเหล้าองุ่นให้หน่อย 279 00:25:53,340 --> 00:25:56,180 มีอะไรจะบอก? 280 00:25:56,780 --> 00:25:58,360 ไม่มีขอรับ 281 00:25:58,480 --> 00:25:59,320 รีค 282 00:26:04,400 --> 00:26:05,740 เธอเห็นข้าแล้ว 283 00:26:06,340 --> 00:26:07,620 ใคร? 284 00:26:07,760 --> 00:26:10,380 ซานซา เลดี้ซานซา 285 00:26:10,580 --> 00:26:12,260 เธอมาที่คอกหมา 286 00:26:13,600 --> 00:26:14,840 เธอเห็นเจ้า? 287 00:26:14,960 --> 00:26:17,480 ขอรับ ขอโทษด้วยเจ้านาย 288 00:26:17,530 --> 00:26:19,400 ยกโทษให้ข้าด้วย ข้าไม่-- 289 00:26:19,450 --> 00:26:20,580 มานี่ 290 00:26:29,000 --> 00:26:31,880 เจ้าต้องไม่มีความลับต่อข้า 291 00:26:32,220 --> 00:26:34,330 คุกเข่าลง 292 00:26:46,040 --> 00:26:48,760 ยื่นมือมา 293 00:27:10,860 --> 00:27:12,700 ข้ายกโทษให้ 294 00:27:23,880 --> 00:27:27,010 หวังว่าเจ้าถูกใจห้องนอนนะ ท่านหญิง 295 00:27:27,050 --> 00:27:28,720 เจ้าค่ะ ขอบพระคุณใต้เท้า 296 00:27:28,820 --> 00:27:30,540 ข้าเอง 297 00:27:34,440 --> 00:27:36,260 ท่านแม่ 298 00:27:36,380 --> 00:27:38,440 ขอบใจจ้ะ แรมซีย์ 299 00:27:48,020 --> 00:27:52,960 ท่านหญิง เราชาวเหนือ ล้วนเป็นครอบครัวกัน 300 00:27:53,080 --> 00:27:56,660 สายเลือดเราเกี่ยวดองมานับพันปี 301 00:27:56,710 --> 00:27:59,680 ข้าอยากขอดื่มให้งานแต่งของเรา 302 00:27:59,710 --> 00:28:02,860 ขอความสุขเรา ขจรไกล จากเคลลิน 303 00:28:02,860 --> 00:28:04,250 ถึงลาสต์ฮาร์ธ 304 00:28:04,300 --> 00:28:05,980 แด่งานแต่งของเจ้า 305 00:28:06,060 --> 00:28:08,170 แด่งานแต่งของเจ้า 306 00:28:13,720 --> 00:28:17,780 เจ้าลำบากใจแน่เลย ที่ต้องมาอยู่แปลกที่ 307 00:28:17,860 --> 00:28:20,930 ไม่แปลกหรอก นี่คือบ้านของข้า 308 00:28:20,940 --> 00:28:23,220 ผู้คนต่างหากที่แปลก 309 00:28:27,100 --> 00:28:28,820 พูดถูก 310 00:28:29,140 --> 00:28:30,910 แปลกมากๆ 311 00:28:33,200 --> 00:28:35,640 ขอเหล้าองุ่นอีก 312 00:28:41,640 --> 00:28:44,970 ได้ยินว่าเจ้าสองคนพบกันแล้ว 313 00:28:45,010 --> 00:28:47,860 ช่างเป็นที่ที่เหมาะเหลือเกิน 314 00:28:49,120 --> 00:28:53,060 คิดอยู่เชียว ว่าครั้งสุดท้ายที่เจ้าได้คุยกัน 315 00:28:53,180 --> 00:28:55,300 ก็คือในห้องนี้ 316 00:28:57,700 --> 00:29:00,280 ยังโกรธมันอยู่ไหม 317 00:29:00,400 --> 00:29:02,560 หลังจากที่... 318 00:29:06,620 --> 00:29:08,280 มันทำเรื่องนั้น? 319 00:29:08,450 --> 00:29:10,280 ไม่ต้องห่วง 320 00:29:10,380 --> 00:29:12,990 ชาวเหนือจดจำเสมอ 321 00:29:13,780 --> 00:29:15,680 ข้าลงโทษให้แล้ว 322 00:29:15,820 --> 00:29:18,560 มันไม่ใช่ชาวเหล็กอีกต่อไป 323 00:29:18,680 --> 00:29:21,580 ไม่ใช่ธีออน เกรย์จอยอีกต่อไป 324 00:29:21,700 --> 00:29:24,000 เป็นชายคนใหม่ 325 00:29:24,880 --> 00:29:27,840 ก็ไม่เชิงชายน่ะนะ 326 00:29:28,220 --> 00:29:30,170 จริงมั้ย รีค? 327 00:29:30,170 --> 00:29:31,840 ขอรับเจ้านาย 328 00:29:31,890 --> 00:29:34,060 นั่นชื่อใหม่มันล่ะ -- รีค 329 00:29:34,090 --> 00:29:36,180 ท่านทำอย่างนี้ทำไม? 330 00:29:37,660 --> 00:29:40,720 เพราะรีคมีอะไรจะพูดกับเจ้า 331 00:29:40,980 --> 00:29:42,460 ใช่ไหม รีค 332 00:29:52,680 --> 00:29:54,600 คำขอโทษไง 333 00:29:59,760 --> 00:30:03,840 ขอโทษเลดี้ซานซาสำหรับสิ่งที่เจ้าทำ 334 00:30:04,400 --> 00:30:08,170 ขอโทษที่สังหารน้องชายทั้ง 2 335 00:30:13,720 --> 00:30:15,630 ข้าขอโทษ 336 00:30:16,460 --> 00:30:18,580 มองเธอสิ รีค 337 00:30:19,700 --> 00:30:21,860 คำขอโทษไม่มีความหมาย 338 00:30:21,920 --> 00:30:24,660 ถ้าไม่มองตาอีกฝ่าย 339 00:30:30,480 --> 00:30:33,730 - ข้าขอโทษ - ขอโทษเรื่องอะไร? 340 00:30:34,700 --> 00:30:36,740 ที่ฆ่าน้องท่าน 341 00:30:46,220 --> 00:30:50,170 นั่นไง เสร็จแล้ว 342 00:30:50,220 --> 00:30:53,100 ทุกคนรู้สึกดีขึ้นเหมือนข้าไหม? 343 00:30:53,220 --> 00:30:56,380 เมื่อกี๊ มันกดดันจริงๆ 344 00:31:01,740 --> 00:31:04,080 ท่านหญิงรู้ไหม 345 00:31:04,420 --> 00:31:07,740 เมื่อน้องๆ เจ้าถูกมันฆ่าแล้ว 346 00:31:07,800 --> 00:31:10,600 ทั้งครอบครัวก็ไม่เหลือ... 347 00:31:12,060 --> 00:31:16,620 รีคน่าจะใกล้เคียงญาติที่สุด 348 00:31:16,740 --> 00:31:18,860 ที่เจ้ามีเหลือแล้วนะ 349 00:31:19,640 --> 00:31:20,580 รีค 350 00:31:21,540 --> 00:31:24,100 เจ้าจะเป็นผู้ส่งตัวเจ้าสาว 351 00:31:26,360 --> 00:31:30,420 ต้องมีสักคน มีใครดีกว่านี้อีกล่ะ? 352 00:31:30,680 --> 00:31:31,920 ดีมั้ย? ดีมั้ย? 353 00:31:32,140 --> 00:31:34,800 ดี ดี ดีมาก 354 00:31:34,880 --> 00:31:36,160 วิเศษ 355 00:31:38,220 --> 00:31:41,460 ข้ากับวัลด้ามีข่าวดีเช่นกัน 356 00:31:41,640 --> 00:31:43,600 ไหนๆ เราก็อยู่พร้อมหน้า 357 00:31:48,700 --> 00:31:51,140 เรากำลังจะมีเด็ก 358 00:31:56,540 --> 00:31:58,530 ข้าดีใจด้วยจริงๆ 359 00:31:58,570 --> 00:32:00,140 จากลักษณะของนาง 360 00:32:00,220 --> 00:32:03,460 เมสเตอร์วอลคันบอกว่าน่าจะเป็นผู้ชาย 361 00:32:18,220 --> 00:32:20,280 ท่านแน่ใจได้ไง? 362 00:32:20,590 --> 00:32:22,340 แน่ใจเรื่อง? 363 00:32:22,400 --> 00:32:23,660 ว่านางตั้งครรภ์ 364 00:32:24,020 --> 00:32:25,660 ข้าหมายถึง... 365 00:32:26,140 --> 00:32:28,080 รู้ได้ยังไง? 366 00:32:28,320 --> 00:32:31,360 เมสเตอร์วอลคันยืนยัน ไร้ข้อกังขา 367 00:32:39,340 --> 00:32:42,920 แล้ว ท่านทำได้ยังไง? 368 00:32:43,000 --> 00:32:44,860 ทำอะไร? 369 00:32:44,940 --> 00:32:46,700 ทำให้นางท้อง 370 00:32:46,920 --> 00:32:49,540 นึกว่าเจ้ารู้อยู่แล้ว 371 00:32:49,640 --> 00:32:52,620 แน่นอน แต่ท่าน... 372 00:32:52,680 --> 00:32:53,800 หาเจอได้ไง? 373 00:32:53,880 --> 00:32:56,380 น่าอดสูสิ้นดี ตอนมื้อเย็น 374 00:32:56,440 --> 00:32:58,960 เอาสัตว์ตัวนั้นออกมาต่อหน้าเด็กหญิงสตาร์ค 375 00:32:59,020 --> 00:33:01,220 ถ้าเป็นเด็กผู้ชายล่ะ? 376 00:33:03,200 --> 00:33:05,420 ห่วงสถานะตัวเองละสิ 377 00:33:05,500 --> 00:33:07,850 สถานะข้าชัดเจนออก 378 00:33:07,890 --> 00:33:09,860 ข้าคือลูกชายของท่าน 379 00:33:10,380 --> 00:33:13,100 จนกว่าคนใหม่ที่ดีกว่าจะมาถึง 380 00:33:21,640 --> 00:33:24,420 เจ้าไม่เคยถามถึงแม่เลย 381 00:33:29,000 --> 00:33:30,740 ทำไมต้องถาม? 382 00:33:31,280 --> 00:33:34,080 แม่คลอดข้า แม่ตาย 383 00:33:35,040 --> 00:33:36,720 นี่ไงล่ะ 384 00:33:37,860 --> 00:33:39,900 นางเป็นชาวไร่ 385 00:33:40,560 --> 00:33:42,980 สวย ในแบบคนทั่วไป 386 00:33:43,020 --> 00:33:44,940 เป็นเมียเจ้าของโรงสี 387 00:33:45,140 --> 00:33:48,880 ปรากฏว่ามันแต่งกันโดยไม่แจ้ง ไม่ขออนุญาต 388 00:33:49,000 --> 00:33:50,820 เลยจับผู้ชายแขวนคอซะ 389 00:33:50,900 --> 00:33:54,180 แล้วก็จัดการผู้หญิงใต้ต้นไม้ที่ผัวมันห้อยอยู่ 390 00:33:54,220 --> 00:33:56,230 มันขัดขืนตลอด 391 00:33:56,260 --> 00:33:58,720 มันโชคดีแล้ว ที่ข้าไม่จับแขวนคอ 392 00:33:58,840 --> 00:34:01,000 ปีต่อมา มันมาที่ประตู 393 00:34:01,080 --> 00:34:03,020 พร้อมทารกในอ้อมแขน 394 00:34:03,100 --> 00:34:05,360 มันอ้างว่าเป็นลูกข้า 395 00:34:05,400 --> 00:34:07,060 เกือบจับมันโบยแล้ว 396 00:34:07,120 --> 00:34:10,070 และโยนเด็กทิ้งแม่น้ำ 397 00:34:14,580 --> 00:34:16,500 แต่ ข้ามองดูเจ้า 398 00:34:16,600 --> 00:34:19,540 และเห็นไม่ต่างจากตอนนี้ 399 00:34:19,700 --> 00:34:21,860 เจ้าคือลูกข้า 400 00:34:33,160 --> 00:34:36,860 สแตนนิส บะราธเธียน ตั้งทัพที่ปราสาทดำ 401 00:34:36,980 --> 00:34:39,920 แต่มันไม่อยู่นานหรอก 402 00:34:40,040 --> 00:34:42,700 มันปรารถนาบัลลังก์เหล็ก 403 00:34:42,760 --> 00:34:46,410 ถนนสู่คิงส์แลงดิง ผ่านวินเทอร์เฟลโดยตรง 404 00:34:46,760 --> 00:34:50,080 มันหมายฮุบแคว้นเหนือ 405 00:34:51,520 --> 00:34:53,900 แต่แคว้นเหนือ เป็นของเรา 406 00:34:54,060 --> 00:34:56,500 ของเจ้า และข้า 407 00:34:56,940 --> 00:34:59,640 จะช่วยข้าพิชิตมันไหม? 408 00:35:01,240 --> 00:35:02,560 ขอรับ 409 00:35:10,720 --> 00:35:13,300 นี่คือหนังสือทั้งหมดแล้วหรือ? 410 00:35:14,800 --> 00:35:16,550 หนังสือทั้งหมด? 411 00:35:17,180 --> 00:35:18,760 บนโลกนี้ 412 00:35:19,060 --> 00:35:20,460 ก็ เปล่า 413 00:35:20,580 --> 00:35:24,060 ยังมีหนังสืออีก หลายต่อหลายพันเล่ม 414 00:35:24,160 --> 00:35:26,460 จริงๆ ห้องนี้เล็กทีเดียว 415 00:35:26,500 --> 00:35:28,320 บ้านเกิดเจ้ามีหนังสือเยอะกว่านี้ไหม? 416 00:35:28,380 --> 00:35:30,900 พ่อข้าไม่ได้ใฝ่ศึกษาขนาดนั้น 417 00:35:33,200 --> 00:35:37,260 ว่ากันว่าซิทาเดล มีห้องสมุดใหญ่ที่สุดในโลก 418 00:35:37,280 --> 00:35:38,440 ไอ้นั่นอยู่ไหนเหรอ? 419 00:35:39,820 --> 00:35:41,720 ซิทาเดลน่ะเหรอ? 420 00:35:42,240 --> 00:35:43,680 ในโอลด์ทาวน์ 421 00:35:50,360 --> 00:35:52,690 โทษนะที่ข้ามันไม่รู้เรื่อง 422 00:35:52,810 --> 00:35:55,580 กิลลี ดูข้าสิ 423 00:35:55,760 --> 00:35:59,140 เจ้ารู้อะไรเป็นร้อยอย่าง ที่ข้าไม่มีวันทำได้ 424 00:35:59,260 --> 00:36:01,720 ทั้งจุดไฟด้วยฟืนชื้น 425 00:36:01,880 --> 00:36:04,400 ทำอาหาร เย็บแผล 426 00:36:04,440 --> 00:36:07,000 แล้วก็ซักผ้า กวาดบ้าน 427 00:36:07,060 --> 00:36:10,740 - ก็... - ทำไมซิทาเดลถึงมีห้องสมุดที่ใหญ่ที่สุด? 428 00:36:10,780 --> 00:36:13,380 มันเป็นที่ที่ไว้ฝึกเมสเตอร์ 429 00:36:13,540 --> 00:36:15,160 เหมือนเมสเตอร์เอมอน? 430 00:36:15,240 --> 00:36:18,280 ข้าเองก็อยากเป็นนะ ตอนยังเล็ก 431 00:36:20,360 --> 00:36:24,620 แต่กลับกลายเป็นผู้พิทักษ์ราตรี 432 00:36:27,100 --> 00:36:30,500 ได้ผจญภัยกว่ากันเยอะ 433 00:36:31,260 --> 00:36:33,560 แถมได้เจอเจ้าด้วย 434 00:36:38,800 --> 00:36:41,400 อา ฝ่าบาท 435 00:36:48,940 --> 00:36:51,420 เจ้าคือแซมเวล ทาร์ลี? 436 00:36:52,160 --> 00:36:54,100 พะย่ะค่ะ 437 00:36:54,340 --> 00:36:56,380 พ่อคือแรนดิล ทาร์ลี 438 00:36:59,100 --> 00:37:02,140 มันชนะพี่ข้าที่ศึกแอชฟอร์ด 439 00:37:03,160 --> 00:37:05,600 ศึกเดียวที่โรเบิร์ตพ่ายแพ้ 440 00:37:06,080 --> 00:37:10,220 เตือนแล้วว่าอย่ารีบถลำไปตะวันตก มันก็ไม่ฟัง 441 00:37:12,080 --> 00:37:14,860 เก่งนะ พ่อเจ้าน่ะ 442 00:37:15,280 --> 00:37:17,840 เจ้าดูไม่เหมือนทหารเลย 443 00:37:18,200 --> 00:37:21,040 แต่มีคนบอกว่าเจ้าสังหารเหมันตภูติ 444 00:37:21,660 --> 00:37:23,260 พะย่ะค่ะ 445 00:37:23,440 --> 00:37:24,360 ทำได้ยังไง? 446 00:37:24,520 --> 00:37:26,820 ด้วยมีดแก้วมังกร 447 00:37:26,880 --> 00:37:27,900 แก้วมังกร? 448 00:37:27,960 --> 00:37:32,020 - ที่เมสเตอร์เรียกอ็อบซิเดียน - ข้ารู้จัก ที่ศิลามังกรก็มี 449 00:37:32,160 --> 00:37:33,920 ทำไมอ็อบซิเดียนถึงฆ่ามันได้? 450 00:37:33,960 --> 00:37:35,500 ข้าไม่ทราบ 451 00:37:35,640 --> 00:37:38,520 ข้าพลิกตำราเก่าๆ เผื่อเจออะไร 452 00:37:38,600 --> 00:37:43,240 เจอแค่ว่า กุมารไพรเคยใช้แก้วมังกร ในการล่าสัตว์ 453 00:37:43,300 --> 00:37:47,510 เลดี้เมลิแซนเดอร์บอกว่า มัจจุราชกำลังย่างกรายสู่ผากำแพง 454 00:37:50,460 --> 00:37:52,070 ข้าเคยเห็น 455 00:37:52,140 --> 00:37:53,320 เห็นอะไร? 456 00:37:53,500 --> 00:37:55,720 กองทัพคนตาย 457 00:37:56,080 --> 00:38:00,340 - เมื่อพวกมันมาถึง-- - เราต้องรู้วิธีปราบมัน 458 00:38:04,420 --> 00:38:06,970 อ่านเข้า แซมเวล ทาร์ลี 459 00:38:23,880 --> 00:38:25,360 ถึงเวลาแล้ว 460 00:38:26,160 --> 00:38:27,940 เอ่อ ฝ่าบาท 461 00:38:28,100 --> 00:38:30,320 รอก่อนไม่ดีหรือ? 462 00:38:30,480 --> 00:38:33,850 พอจอน สโนว์พาคนเถื่อนกลับมา เราจะได้คนอีกหลายพัน 463 00:38:33,920 --> 00:38:35,440 ถ้าจอน สโนว์พากลับมาได้ 464 00:38:35,450 --> 00:38:36,800 เรารอนานขนาดนั้นไม่ได้ 465 00:38:36,880 --> 00:38:40,760 เรายังพอมีเปรียบ คน ม้า พักผ่อนกินอิ่ม 466 00:38:40,760 --> 00:38:43,600 แต่ยิ่งรอนานวัน โชคยิ่งกลับไปหาบอลตัน 467 00:38:43,700 --> 00:38:45,890 ฤดูหนาวอาจมาถึงเมื่อไหร่ก็ได้ 468 00:38:45,930 --> 00:38:47,580 ต้องลงมือแล้ว ออกคำสั่งซะ 469 00:38:47,620 --> 00:38:49,260 ออกทัพเมื่อย่ำรุ่ง 470 00:38:49,270 --> 00:38:52,940 ข้าจะคัดเลือกคน ให้อยู่อารักขาราชินีและเจ้าหญิง 471 00:38:52,980 --> 00:38:55,400 ไม่จำเป็น พวกเขาจะมาด้วย 472 00:38:56,800 --> 00:38:59,110 หนทางมันลำบากมากนะฝ่าบาท 473 00:38:59,160 --> 00:39:01,540 - อาจจะปลอดภัยกว่า-- - ที่นี่น่ะนะ? 474 00:39:01,760 --> 00:39:05,420 ไอ้ยามพวกนี้ คือนักฆ่ากับคนร้ายข่มขืนซะครึ่ง 475 00:39:06,280 --> 00:39:08,580 ไม่ พวกเขาจะมากับเรา 476 00:39:11,380 --> 00:39:13,750 ตามแต่ท่านปรารถนา 477 00:39:39,280 --> 00:39:41,720 ท่านพ่อจะยอมให้ข้าเข้าสุสานไหม? 478 00:39:41,800 --> 00:39:43,300 ประทานโทษ? 479 00:39:43,500 --> 00:39:44,900 ที่วินเทอร์เฟล 480 00:39:45,060 --> 00:39:47,240 ราชันอุดรล้วนฝังอยู่ที่นั่น 481 00:39:47,360 --> 00:39:49,000 แบรนผู้สร้าง ราชาโดเร็น -- 482 00:39:49,060 --> 00:39:51,710 ก่อนอื่น เรามีเส้นทางอีกยาวไกล 483 00:39:51,740 --> 00:39:53,710 จากนั้นก็ต้องยึดปราสาท 484 00:39:53,750 --> 00:39:55,160 จะรบกันไหม? 485 00:39:55,210 --> 00:39:57,670 ขอรับเจ้าหญิง แต่ท่านไม่ต้องไปใกล้-- 486 00:39:57,720 --> 00:40:00,920 เลิกพูดเรื่องรบได้แล้ว เซอร์ดาวอส 487 00:40:00,970 --> 00:40:02,390 อย่าทำเด็กกลัว 488 00:40:02,700 --> 00:40:04,160 รับด้วยเกล้า 489 00:40:07,230 --> 00:40:10,180 - ข้าไม่กลัว - ข้ากลัว 490 00:40:10,260 --> 00:40:13,180 พอเริ่มรบ สัญญานะว่าจะปกป้องข้า 491 00:40:13,270 --> 00:40:15,040 สัญญา 492 00:40:34,820 --> 00:40:38,840 ขอให้เจ้ารับมือคนเถื่อนได้เหอะ 493 00:40:38,920 --> 00:40:40,680 ข้ายังต้องใช้เรืออีก 494 00:40:41,580 --> 00:40:45,180 ท่านได้คืนแน่ ข้าสาบาน 495 00:40:46,300 --> 00:40:49,050 เดินทางปลอดภัย พะย่ะค่ะ 496 00:40:49,660 --> 00:40:51,400 และขอบพระคุณ 497 00:41:20,720 --> 00:41:22,550 ขึ้นม้า! 498 00:41:22,580 --> 00:41:24,000 เชิญธง! 499 00:42:13,500 --> 00:42:14,720 อย่า 500 00:42:15,920 --> 00:42:17,580 เจ้ายังไม่ฟื้นตัว 501 00:42:18,500 --> 00:42:22,740 ข้าอยู่นี่มานานเท่าไหร่แล้ว 502 00:42:22,860 --> 00:42:24,620 3 วัน 503 00:42:28,940 --> 00:42:30,620 เซอร์บาริสตันล่ะ? 504 00:42:36,300 --> 00:42:37,730 ข้าช่วยเขาไม่ได้ 505 00:42:41,200 --> 00:42:43,590 ล้มเหลวต่อหน่วยของข้า 506 00:42:44,080 --> 00:42:46,310 ทำให้ราชินีผิดหวัง 507 00:42:46,430 --> 00:42:48,030 เจ้าไม่ได้ล้มเหลวเลย 508 00:42:48,200 --> 00:42:50,490 เจ้าสู้อย่างห้าวหาญ 509 00:42:51,900 --> 00:42:53,990 และจะลุกขึ้นสู้อีกครั้ง 510 00:42:56,040 --> 00:42:57,760 เจ้าอับอายหรือ? 511 00:42:59,480 --> 00:43:02,280 เจ้าถูกดักทำร้าย ถูกรุม 512 00:43:02,600 --> 00:43:04,650 เจ้าไม่มีทางรู้ล่วงหน้าเลย 513 00:43:04,690 --> 00:43:06,320 นั่นมิใช่สาเหตุ 514 00:43:08,780 --> 00:43:11,410 บาดเจ็บในสงคราม 515 00:43:11,580 --> 00:43:14,360 ไม่มีอะไรต้องอาย 516 00:43:14,620 --> 00:43:16,420 ที่ข้าอับอาย 517 00:43:16,640 --> 00:43:19,530 เพราะตอนมีดแทงเข้ามา 518 00:43:19,580 --> 00:43:22,060 และข้าล้มอยู่กับพื้น 519 00:43:22,950 --> 00:43:24,870 ข้ากลัว 520 00:43:26,420 --> 00:43:27,820 ทุกคนล้วนกลัวตาย 521 00:43:28,740 --> 00:43:30,600 ไม่ ไม่ใช่ความตาย 522 00:43:33,880 --> 00:43:35,560 ข้ากลัว 523 00:43:36,180 --> 00:43:41,520 จะไม่ได้เห็นมิสซานเดรย์ จากเกาะนาธอีกแล้ว 524 00:44:17,480 --> 00:44:20,640 ในที่สุด ท่านก็ลงโทษนายทาสอย่างสาสม 525 00:44:20,680 --> 00:44:24,020 ถ้าสาสมกันถ้วนหน้า คงไม่เหลือให้ปกครอง 526 00:44:24,430 --> 00:44:26,660 เซอร์บาริสตันแนะให้เมตตา 527 00:44:26,720 --> 00:44:29,700 ตั้งแต่วันที่ยึดเมืองได้จวบจนเช้าวันตาย 528 00:44:29,740 --> 00:44:32,520 ดาริโอ นาฮาริสคิดว่า ควรสังหารอดีตนายทาสให้หมด 529 00:44:32,570 --> 00:44:35,580 ชาวเมืองที่เหลือ ก็ตัวใครตัวมัน 530 00:44:36,190 --> 00:44:37,800 เจ้าคิดอย่างไร? 531 00:44:39,120 --> 00:44:41,530 ฝ่าบาท ข้าคิดว่าข้าไม่เหมาะ 532 00:44:41,580 --> 00:44:43,560 จะออกความเห็นเรื่องนี้ 533 00:44:43,700 --> 00:44:46,450 เจ้าเหมาะสมไม่แพ้ใครทั้งนั้น 534 00:44:47,420 --> 00:44:49,200 เจ้ารู้สาเหตุที่ข้ามา 535 00:44:49,560 --> 00:44:53,210 เจ้ารู้ว่าใครทรมานที่สุด หากทุกอย่างล้มเหลว 536 00:44:53,260 --> 00:44:56,430 เอ้า คิดว่าอย่างไร? 537 00:44:58,140 --> 00:45:01,880 ข้าบอกได้เพียงสิ่งที่ตนเห็นเพคะ 538 00:45:02,190 --> 00:45:05,470 ข้าเห็นท่านรับฟังที่ปรึกษา 539 00:45:06,440 --> 00:45:10,810 เห็นท่านพึ่งพาประสบการณ์ของพวกเขา ซึ่งท่านยังขาดแคลน 540 00:45:10,860 --> 00:45:13,910 เห็นท่านชั่งใจตัวเลือกต่างๆ ที่ถูกเสนอ 541 00:45:15,240 --> 00:45:18,620 และเห็นท่านเพิกเฉยต่อคำแนะนำ... 542 00:45:21,490 --> 00:45:23,700 เพราะมีทางอื่นที่ดีกว่า 543 00:45:23,740 --> 00:45:26,380 ทางที่ท่านเห็นเพียงผู้เดียว 544 00:45:43,090 --> 00:45:45,820 ท่านราชินี กรุณาอย่าทำเช่นนี้เลย 545 00:45:45,900 --> 00:45:48,350 ไหนบอก "วาลาร์ มอร์กูลิส"? 546 00:45:48,350 --> 00:45:50,930 ข้าไม่อยากตายเยี่ยงคนขลาด 547 00:45:55,340 --> 00:45:58,330 จริงๆ ข้าไม่อยากตายเลย 548 00:46:00,200 --> 00:46:02,660 มีเพียงผู้กล้า ที่ยอมรับว่ากลัว 549 00:46:04,030 --> 00:46:06,370 และยอมรับผิด 550 00:46:07,660 --> 00:46:10,450 ข้ามาบอกว่า ข้าผิดไปแล้ว 551 00:46:13,060 --> 00:46:15,960 ข้าผิด เจ้าเป็นฝ่ายถูก 552 00:46:17,240 --> 00:46:19,500 เกี่ยวกับประเพณี 553 00:46:21,280 --> 00:46:24,300 เรื่องการรวมใจชาวประชา 554 00:46:27,690 --> 00:46:29,890 ข้าจะเปิดหลุมต่อสู้ 555 00:46:30,280 --> 00:46:32,440 แก่ผู้เป็นไทเท่านั้น 556 00:46:32,480 --> 00:46:36,700 ทาสจะไม่หวนสู่เมียรีน ตราบข้ายังมีชีวิต 557 00:46:36,730 --> 00:46:38,820 พะย่ะค่ะ 558 00:46:41,420 --> 00:46:46,160 และเพื่อสร้างสายสัมพันธุ์อันยั่งยืน กับชาวเมียรีน 559 00:46:46,210 --> 00:46:48,990 ข้าจะแต่งงานกับผู้นำตระกูลเก่าแก่ 560 00:46:50,900 --> 00:46:54,250 ดีจริงๆ ที่ฝ่ายชายคุกเข่าเรียบร้อยแล้ว 561 00:47:22,410 --> 00:47:24,190 ไม่ต้องห่วง 562 00:47:24,250 --> 00:47:27,700 ข้าสบายดี ไม่มีอะไรหักเล้ย 563 00:47:29,870 --> 00:47:31,670 เราอยู่ไหนแล้ว? 564 00:47:31,700 --> 00:47:33,790 ไม่ใช่รอยน์ 565 00:47:39,520 --> 00:47:42,380 เอาแต่เงียบ งอนตุ๊บป่อง 566 00:47:42,440 --> 00:47:45,550 มีตุ๊ยหน้าบ้างเป็นครั้งคราว 567 00:47:46,980 --> 00:47:49,470 วิถีแห่งมอร์มอนท์ 568 00:47:52,400 --> 00:47:55,690 เอาใหม่อีกทีนะ 569 00:47:56,500 --> 00:47:59,260 ข้าขอโทษเรื่องก่อนนี้ 570 00:47:59,320 --> 00:48:02,320 บางทีปากมันชอบพูดออกไปเอง 571 00:48:02,370 --> 00:48:05,290 ทริปนี้ไม่จำเป็นต้องอมทุกข์ 572 00:48:09,880 --> 00:48:13,240 เราต้องใช้เวลาร่วมกันอีกเยอะ กว่าจะถึงเมียรีน 573 00:48:13,240 --> 00:48:14,630 ถูก 574 00:48:16,460 --> 00:48:19,520 สิ่งที่จะเติมสีสันให้การเดินทางของเรา 575 00:48:19,580 --> 00:48:21,340 คือเหล้าองุ่นไงล่ะ 576 00:48:22,170 --> 00:48:23,670 เหล้าองุ่นห้าม 577 00:48:25,900 --> 00:48:29,840 ข้า มันขี้เมา 578 00:48:31,280 --> 00:48:33,850 ขี้เมาแล้วมันหยุดดื่มไม่ได้ 579 00:48:33,900 --> 00:48:35,930 ไม่งั้น จะ... 580 00:48:42,800 --> 00:48:44,860 รู้แล้วเราอยู่ไหน 581 00:48:44,910 --> 00:48:47,200 เจ้าจะพาเราผ่านวาลีเรีย 582 00:48:47,450 --> 00:48:48,830 ถูก 583 00:48:48,860 --> 00:48:50,840 เคยผ่านทางนี้มาก่อนไหม? 584 00:48:50,880 --> 00:48:51,960 ไม่เคย 585 00:48:52,460 --> 00:48:54,520 คิดจะหาของฝากให้เดเนอริส 586 00:48:54,580 --> 00:48:56,870 จากถิ่นกำเนิด เผื่อข้าคนเดียวไม่พอรึ? 587 00:48:56,870 --> 00:48:59,460 ข้าว่าเจ้าก็เหลือเฟือแล้ว 588 00:49:00,590 --> 00:49:02,680 รู้ไหมผู้คนพูดกันว่าไง 589 00:49:02,710 --> 00:49:05,400 หายนะ ยังคงปกคลุมวาลีเรีย 590 00:49:05,960 --> 00:49:08,880 ไหนจะปีศาจ ไหนจะเปลวเพลิง 591 00:49:09,560 --> 00:49:11,770 เจ้าไม่กลัวหายนะหรือ? 592 00:49:11,800 --> 00:49:12,820 ไม่ 593 00:49:13,640 --> 00:49:16,060 แต่โจรสลัดกลัว 594 00:49:16,700 --> 00:49:18,140 อ้อ 595 00:49:20,760 --> 00:49:23,480 ทะเลควัน 596 00:49:24,660 --> 00:49:26,880 ต้องอีกกี่ศตวรรษนะ 597 00:49:26,940 --> 00:49:29,450 คนเราถึงจะสร้างเมืองได้อย่างนี้อีก? 598 00:49:29,980 --> 00:49:32,640 นับพันปี ที่ชาววาลีเรียน 599 00:49:32,680 --> 00:49:36,330 เป็นมือหนึ่งของโลกแทบทุกเรื่อง 600 00:49:36,500 --> 00:49:38,000 จากนั้น... 601 00:49:38,080 --> 00:49:40,600 ก็ไม่ใช่อีกต่อไป 602 00:49:41,240 --> 00:49:43,200 ไม่ใช่อีกต่อไป 603 00:49:45,580 --> 00:49:51,210 "พวกเขากอดกันแน่น หันหลังให้อวสาน 604 00:49:51,260 --> 00:49:53,700 ทิวเขาแตกเป็นเสี่ยง 605 00:49:53,780 --> 00:49:55,860 แลสีดำ กลืนกินนภา 606 00:49:55,980 --> 00:49:58,830 ไฟพวยพุ่งสู้ฟ้า 607 00:49:58,860 --> 00:50:00,460 เผาผลาญได้แม้มังกร 608 00:50:00,560 --> 00:50:02,880 แต่นั่น มิใช่ภาพสุดท้าย 609 00:50:02,920 --> 00:50:05,140 ที่ดวงตาพวกเขาได้ยล 610 00:50:06,080 --> 00:50:07,790 ซัดขึ้นเหนือกำแพง 611 00:50:07,860 --> 00:50:12,080 คลื่นลมโหมกระหน่ำ--" 612 00:50:12,160 --> 00:50:14,500 "พันปี นครยั่งยืน 613 00:50:14,640 --> 00:50:17,220 ผู้คนเรียนรู้สิ่งเดียว 614 00:50:17,270 --> 00:50:20,020 หายนะเท่าเทียมต่อทุกสิ่ง 615 00:50:20,280 --> 00:50:22,880 ไม่มีสิ่งใดหวนคืน" 616 00:50:25,480 --> 00:50:27,400 อยากตบมือนะ 617 00:50:32,840 --> 00:50:35,500 เท่านี้สินะ 618 00:50:36,680 --> 00:50:39,240 หลงเหลืออยู่แค่นี้ 619 00:51:18,300 --> 00:51:20,200 นั่นอะไร? 620 00:51:26,750 --> 00:51:27,940 คนหิน! 621 00:51:28,240 --> 00:51:31,070 อย่าให้มันแตะตัว! 622 00:51:46,640 --> 00:51:48,780 หลบหลังข้า! 623 00:51:51,000 --> 00:51:53,520 มอร์มอนท์ ปลดเชือกข้า! 624 00:51:53,720 --> 00:51:55,400 มอร์มอนท์! 625 00:52:10,260 --> 00:52:12,220 มอร์มอนท์! 626 00:52:12,440 --> 00:52:14,740 มอร์มอนท์! 627 00:52:50,240 --> 00:52:52,360 ทีเรียน? 628 00:52:54,860 --> 00:52:56,500 ทีเรียน 629 00:52:57,760 --> 00:52:59,080 ทีเรียน 630 00:53:00,560 --> 00:53:01,960 ทีเรียน 631 00:53:03,860 --> 00:53:06,420 ไม่เป็นไรแล้ว 632 00:53:15,500 --> 00:53:18,540 ตัวหนักกว่าที่เห็นนะ 633 00:53:19,960 --> 00:53:22,340 ถูกพวกมันแตะตัวไหม? 634 00:53:25,360 --> 00:53:26,920 เจ้าล่ะ? 635 00:53:32,140 --> 00:53:34,880 ข้าเคยเห็นโรคเกล็ดเทามาแล้ว 636 00:53:35,200 --> 00:53:36,980 แต่เทียบนี่ไม่ได้เลย 637 00:53:37,080 --> 00:53:39,600 ถึงได้ถูกถีบหัวไปโน่นละมัง 638 00:53:41,580 --> 00:53:45,180 ยังปราณีกว่าถ้าแทงหัวใจซะให้จบๆ 639 00:53:49,100 --> 00:53:52,830 ขอบใจ ที่ช่วยข้าไว้ 640 00:53:55,520 --> 00:53:57,920 แต่ ไม่มีไรต้องให้ช่วยนี่หว่า 641 00:53:58,000 --> 00:54:00,620 ถ้าไม่ลักพาตัวข้ามาแต่แรก 642 00:54:04,300 --> 00:54:06,380 ทีนี้เอาไงต่อ? 643 00:54:06,500 --> 00:54:08,720 ก็เดินเลียบฝั่งไป 644 00:54:08,770 --> 00:54:10,980 ถ้าโชคดีคงพอมีหมู่บ้านชาวประมง 645 00:54:11,040 --> 00:54:12,640 หรือเรืออีกสักลำ 646 00:54:12,640 --> 00:54:14,220 ถ้าไม่มีโชคล่ะ? 647 00:54:14,740 --> 00:54:16,960 ก็ต้องเดินกันไกลหน่อยละ 648 00:54:19,570 --> 00:54:22,080 ข้าจะไปหาฟืน 649 00:54:22,500 --> 00:54:24,380 พักผ่อนซะหน่อยนะ หือ 650 00:54:25,360 --> 00:54:28,660 เป็นความคิดที่เข้าท่าที่สุดของเจ้าในวันนี้ 651 00:55:16,580 --> 00:55:26,820 == แปลไทย & Resync - สุนัขป่าโลกันตร์ == == GoTfansite.com ==