1
00:03:27,340 --> 00:03:37,770
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
2
00:05:40,540 --> 00:05:42,240
Tại sao chúng ta lại
làm thế với mấy cái xác?
3
00:05:42,290 --> 00:05:43,430
Quay lại làm việc đi.
4
00:05:43,890 --> 00:05:46,510
Không, Tôi ở đây suốt nhiều tuần rồi.
5
00:05:46,510 --> 00:05:48,010
Tôi sẽ không lau rửa
thêm cái xác nào nữa
6
00:05:48,060 --> 00:05:50,580
cho tới khi chị cho tôi biết
lý do.
7
00:05:50,620 --> 00:05:52,520
Rồi nhóc sẽ được biết.
8
00:05:52,580 --> 00:05:56,820
- Khi nào chứ?
- Khi nào đúng lúc, không phải trước đó.
9
00:05:56,860 --> 00:05:58,320
Quay lại làm việc đi.
10
00:05:58,360 --> 00:05:59,820
Khi nào thì tôi
mới được chơi trò chơi?
11
00:05:59,860 --> 00:06:01,490
Trò chơi gì?
12
00:06:01,530 --> 00:06:04,110
Trò chơi của Những gương mặt.
13
00:06:04,150 --> 00:06:07,530
Nhóc đã thử và đã thua.
14
00:06:07,580 --> 00:06:09,000
Tôi còn không biết
là khi ấy đang chơi.
15
00:06:09,030 --> 00:06:11,420
Vậy nhóc là ai?
16
00:06:11,450 --> 00:06:13,100
Không ai cả.
17
00:06:14,370 --> 00:06:15,620
Quay lại làm việc đi.
18
00:06:15,670 --> 00:06:17,120
Vậy chị là ai?
19
00:06:17,210 --> 00:06:20,380
Chị làm gì ở đây?
Sao chị tới được đây?
20
00:06:21,600 --> 00:06:24,950
Ta cũng tới từ Westeros như nhóc.
21
00:06:26,150 --> 00:06:28,700
Con gái của một lãnh chúa như nhóc.
22
00:06:29,810 --> 00:06:31,540
Chỉ khác là
ta là con một.
23
00:06:31,570 --> 00:06:34,790
Người thừa kế của ông ấy.
24
00:06:34,830 --> 00:06:37,390
Mẹ ta chết.
25
00:06:37,400 --> 00:06:39,650
Cha ta tái hôn,
và người vợ kế của cha ta
26
00:06:39,730 --> 00:06:42,550
hạ sinh một cô con gái.
27
00:06:42,580 --> 00:06:47,140
Mẹ kế của ta không muốn
đứa con cưng của bà ta có địch thủ,
28
00:06:47,210 --> 00:06:49,210
thế nên bà ta cố hạ độc ta.
29
00:06:49,240 --> 00:06:51,480
Ta phát hiện được.
30
00:06:51,510 --> 00:06:53,740
Ta nhờ tới sự giúp đỡ
của Vô Diện Giả.
31
00:06:55,950 --> 00:06:58,630
Và cha ta lại góa vợ.
32
00:07:00,300 --> 00:07:02,670
Ta phụng sự họ kể từ khi đó.
33
00:07:13,880 --> 00:07:17,170
Đó là sự thật
hay lời nói dối?
34
00:07:19,870 --> 00:07:21,320
Gì cơ?
35
00:07:21,360 --> 00:07:23,160
Nhóc có tin vào
mọi thứ ta vừa nói không?
36
00:07:28,000 --> 00:07:29,580
Quay lại làm việc đi.
37
00:07:44,180 --> 00:07:46,230
Nhóc là ai?
38
00:07:55,770 --> 00:07:57,810
Là ai?
39
00:08:02,780 --> 00:08:04,230
Arya.
40
00:08:05,400 --> 00:08:07,530
Và nhóc từ đâu tới?
41
00:08:07,620 --> 00:08:09,040
Westeros.
42
00:08:13,170 --> 00:08:15,160
Nhà của gia đình tôi là thành Winterfell.
43
00:08:15,160 --> 00:08:17,800
Tôi là con gái út
của một đại lãnh chúa,
44
00:08:17,830 --> 00:08:19,030
Eddard Stark.
45
00:08:19,080 --> 00:08:20,660
Cha tôi chết trên chiến trường.
46
00:08:21,800 --> 00:08:23,330
Nói dối.
47
00:08:23,390 --> 00:08:26,440
Sau khi ông bị xử tử,
tôi bỏ trốn khỏi Thủ Phủ.
48
00:08:27,810 --> 00:08:29,670
Tôi phải giết
một cậu bé quản ngựa.
49
00:08:29,720 --> 00:08:31,510
Đâm kiếm của tôi xuyên
qua lưng cậu ta.
50
00:08:33,010 --> 00:08:34,650
Nói dối.
51
00:08:34,680 --> 00:08:36,600
Tôi đâm vào bụng cậu ta.
52
00:08:36,630 --> 00:08:39,170
Tôi đã cố tìm
mẹ và anh trai tôi,
53
00:08:39,200 --> 00:08:40,830
nhưng không được.
54
00:08:40,900 --> 00:08:43,270
Họ bị Walder Frey giết.
55
00:08:44,690 --> 00:08:46,910
Một kẻ ngoài vòng luật pháp
tên Polliver bắt cóc tôi.
56
00:08:48,860 --> 00:08:52,360
Một kẻ tên là Chó Săn.
Sandor Clegane.
57
00:08:52,370 --> 00:08:54,500
Hắn cố bán tôi,
bị thương trong một trận đấu.
58
00:08:54,530 --> 00:08:56,530
Hắn van xin tôi giết hắn,
nhưng tôi không làm thế.
59
00:08:56,570 --> 00:08:58,670
Tôi để hắn nằm chết
tại dãy núi.
60
00:08:58,700 --> 00:09:01,170
Tôi muốn hắn thống khổ.
Tôi ghét hắn.
61
00:09:03,290 --> 00:09:04,760
Tôi ghét hắn.
62
00:09:06,430 --> 00:09:09,210
Đó là lời nói dối!
63
00:09:09,220 --> 00:09:12,220
Cô nhóc nói dối ta,
64
00:09:12,270 --> 00:09:15,720
lừa dối Muôn Diện Thần,
và cả bản thân mình.
65
00:09:15,720 --> 00:09:17,910
Liệu cô nhóc có thật sự
muốn là " không là ai" không?
66
00:09:17,970 --> 00:09:20,140
Có chứ.
67
00:09:25,200 --> 00:09:28,150
Tôi không chơi trò ngu xuân này nữa?
68
00:09:28,200 --> 00:09:30,370
Chúng ta chưa bao giờ ngừng chơi.
69
00:09:52,640 --> 00:09:56,260
Vậy mấy ngôi làng mà lẽ ra
chúng ta đang đi tìm thì sao?
70
00:09:56,310 --> 00:09:58,150
Đâu thể sống chỉ
với dâu dại và rễ cây.
71
00:09:58,180 --> 00:10:00,900
Ta có thể.
72
00:10:00,930 --> 00:10:02,730
Bộ không thấy đói à?
73
00:10:02,770 --> 00:10:05,020
Tất nhiên là ta đói.
74
00:10:05,100 --> 00:10:07,600
Ngươi là một người bạn đồng hành
tệ hại, ngươi biết chứ?
75
00:10:07,610 --> 00:10:09,860
Rất có thể là kẻ vô duyên nhất
ta từng gặp.
76
00:10:09,910 --> 00:10:11,540
Ta không phải
bạn đồng hành của ngươi.
77
00:10:11,580 --> 00:10:14,860
Chúng ta đang đi cùng nhau, thế nên--
78
00:10:14,950 --> 00:10:16,780
Ngươi có bao giờ
im miệng không?
79
00:10:16,830 --> 00:10:19,950
Ta đi thuyền từ Vương Đô
tới Pentos trong một cái thùng
80
00:10:20,000 --> 00:10:22,450
mà không hề nói một tiếng.
81
00:10:22,500 --> 00:10:24,200
Tại sao chứ?
82
00:10:27,290 --> 00:10:30,290
Ngươi chưa từng nghĩ tới việc
hỏi lý do cho tới bây giờ ư?
83
00:10:32,630 --> 00:10:34,600
Ngươi chưa từng
tự hỏi tại sao Tyrion Lannister
84
00:10:34,630 --> 00:10:37,300
lại quyết định ghé thăm
nhà chứa ở tận Volantis?
85
00:10:37,350 --> 00:10:40,300
Ta chắc là ngươi đã ghé thăm
rất nhiều nhà chứa tại nhiều kinh thành.
86
00:10:42,440 --> 00:10:44,140
Ta đã giết cha mình.
87
00:10:46,690 --> 00:10:50,030
Ông ta muốn xử tử ta
vì tội danh ta không phạm phải.
88
00:10:52,650 --> 00:10:54,900
Và ông ta lên giường
với cô gái ta yêu.
89
00:11:05,550 --> 00:11:07,100
Dù ngươi có khốn khổ thế nào,
Mormont,
90
00:11:07,130 --> 00:11:08,670
ít nhất cha ngươi
vẫn là người tốt.
91
00:11:08,670 --> 00:11:10,500
Ngươi biết gì về cha ta?
92
00:11:10,540 --> 00:11:14,090
Ta đã từng gặp ông ấy.
Ta từng tới thăm Bức Tường.
93
00:11:14,140 --> 00:11:17,060
Và khi hỏi ông ấy
về người của mình,
94
00:11:17,090 --> 00:11:19,330
ông ấy biết hết mọi chuyện về họ,
từng người một.
95
00:11:19,340 --> 00:11:22,930
Ông ấy thật sự quan tâm
tời những người dưới trướng ông ấy.
96
00:11:23,010 --> 00:11:26,350
Trong hội Tuần Đêm
họ nói sao nhỉ?
97
00:11:26,400 --> 00:11:29,150
"Chúng ta sẽ không bao giờ
gặp được người nào như ông ấy nữa."
98
00:11:38,830 --> 00:11:42,330
Ngươi không biết chuyện đó.
99
00:11:47,710 --> 00:11:50,710
Ta thật sự xin lỗi.
100
00:11:53,040 --> 00:11:54,550
Ông ấy chết như thế nào?
101
00:11:56,050 --> 00:11:57,880
Ta chỉ biết
những gì ta đã nghe thôi.
102
00:11:57,930 --> 00:11:59,100
Như thế nào?
103
00:11:59,180 --> 00:12:01,720
Ông ấy dẫn đầu đội viễn chinh
tiến ra phía kia Bức Tường.
104
00:12:02,640 --> 00:12:05,310
Có một cuộc nổi loạn.
105
00:12:05,360 --> 00:12:07,620
Ông ấy bị người của mình giết.
106
00:12:19,240 --> 00:12:21,490
Chúng ta nên đi tiếp.
107
00:13:10,960 --> 00:13:12,510
Ai cũng phải chết.
108
00:13:12,570 --> 00:13:14,640
Ai cũng phải phụng sự.
109
00:13:16,080 --> 00:13:18,380
Tôi không còn nơi nào để đi.
110
00:13:18,410 --> 00:13:22,080
Tôi đưa con bé
tới gặp tất cả các thầy thuốc ở Braavos.
111
00:13:22,120 --> 00:13:25,120
Tôi tiêu tới tận xu cuối cùng.
112
00:13:30,230 --> 00:13:33,260
Con bé phải chịu khổ sở mỗi ngày.
113
00:13:33,290 --> 00:13:36,280
Tôi chỉ muốn nó kết thúc.
114
00:14:04,180 --> 00:14:05,840
Đau lắm.
115
00:14:05,890 --> 00:14:08,260
Chi biết.
116
00:14:10,400 --> 00:14:12,850
Đừng sợ.
117
00:14:12,900 --> 00:14:16,300
Chị cũng từng như em.
118
00:14:16,340 --> 00:14:18,470
Cũng bệnh tật.
119
00:14:19,740 --> 00:14:21,740
Cũng hấp hối.
120
00:14:24,600 --> 00:14:28,280
Nhưng cha chị chưa từng
từ bỏ chị.
121
00:14:30,700 --> 00:14:33,490
Ông ấy yêu thương chị
122
00:14:33,520 --> 00:14:35,120
hơn bất kỳ thứ gì trên đời,
123
00:14:35,170 --> 00:14:37,910
giống như cha em
yêu thương em vậy.
124
00:14:37,940 --> 00:14:41,190
Thế nên ông đưa chị tới đây.
125
00:14:41,230 --> 00:14:43,880
Cha chị cầu nguyện
Muôn Diện Thần.
126
00:14:46,020 --> 00:14:48,220
Và chị uống nước
từ suối nguồn của thần.
127
00:14:49,440 --> 00:14:51,290
Nó chữa lành chị.
128
00:15:03,900 --> 00:15:06,490
Giờ chị dân tặng
cả đời này cho thần.
129
00:15:08,010 --> 00:15:10,170
Em không muốn chịu đau nữa,
phải không?
130
00:15:12,260 --> 00:15:13,960
Uống đi.
131
00:17:58,290 --> 00:18:00,240
Cô nhóc đã sẵn sàng chưa?
132
00:18:01,910 --> 00:18:04,800
Từ bỏ tai, mũi và lưỡi của mình?
133
00:18:06,380 --> 00:18:09,250
Từ bỏ hy vọng và ước mơ,
thù hận và yêu thương?
134
00:18:09,300 --> 00:18:12,090
Tất cả những gì
tạo nên cô nhóc?
135
00:18:13,220 --> 00:18:15,390
Mãi mãi?
136
00:18:18,510 --> 00:18:20,930
Chưa.
137
00:18:20,930 --> 00:18:24,100
Cô nhóc chưa sẵn sàng
để trở thành "không ai cả"
138
00:18:29,590 --> 00:18:32,260
Nhưng nhóc đã sẵn sàng
để trở thành một người khác.
139
00:18:45,540 --> 00:18:48,590
Tại sao là Daenerys?
Sao cô ta lại đáng để làm những chuyện này?
140
00:18:50,290 --> 00:18:53,430
Theo như ta nhớ, nhà Mormont
chống lại nhà Targaryen
141
00:18:53,460 --> 00:18:55,350
trong sự kiến Biến Loạn Robert.
142
00:18:55,380 --> 00:18:57,520
Ngươi có tin vào điều gì không?
143
00:18:57,550 --> 00:18:59,220
Ta tin vào nhiều thứ.
144
00:18:59,300 --> 00:19:01,190
Ý ta là điều gì đó
vĩ đại hơn cả bản thân ngươi kìa.
145
00:19:01,220 --> 00:19:03,310
Chư thần, định mệnh.
146
00:19:03,360 --> 00:19:06,560
Ngươi có tin là có một ké hoạch
cho thế giới này không?
147
00:19:06,640 --> 00:19:09,060
Không.
148
00:19:09,110 --> 00:19:10,360
Ta cũng từng như thế.
149
00:19:10,400 --> 00:19:12,780
Ta từng là một kẻ
đa nghi như ngươi.
150
00:19:12,820 --> 00:19:15,950
Rồi ta thấy một cô gái
bước vào ngọn lửa lớn
151
00:19:15,990 --> 00:19:17,870
với ba quả trứng rồng đá.
152
00:19:17,910 --> 00:19:20,710
Khi lửa tan, ta nghĩ ta sẽ tìm được
bộ xương cháy xém của cô ấy.
153
00:19:20,740 --> 00:19:24,830
Thay vào đó, ta nhìn thấy Daenerys,
154
00:19:24,880 --> 00:19:28,880
còn sống và vô sự,
cùng ba con rồng con.
155
00:19:31,220 --> 00:19:34,000
Ngươi từng nghe rồng con hát chưa?
156
00:19:34,060 --> 00:19:35,760
Chưa.
157
00:19:35,810 --> 00:19:38,260
Khó mà đa nghi được
sau khi chứng kiến việc đó.
158
00:19:40,180 --> 00:19:42,430
Thế không có nghĩa cô ta
sẽ làm một nữ hoàng tốt.
159
00:19:42,480 --> 00:19:44,350
Đúng là như thế.
160
00:19:44,400 --> 00:19:46,680
Nhà Targaryen điên có tiếng.
161
00:19:46,690 --> 00:19:49,600
Thế nếu cô ta chinh phạt được cả thế giới?
Rồi sau đó thì sao?
162
00:19:49,650 --> 00:19:51,910
1000 năm hòa bình và thịnh vượng à?
163
00:19:51,940 --> 00:19:53,940
Trước hết chúng ta phải chinh phạt
thế giới đã.
164
00:19:53,990 --> 00:19:55,860
Chúng ta ư?
165
00:19:55,860 --> 00:19:58,080
Thôi được, cứ cho như
ước mơ của ngươi thành sự thật.
166
00:19:58,160 --> 00:20:01,450
Cô ta vui sướng khi ngươi bắt
tên lùn đối địch này tới trước cô ta.
167
00:20:01,500 --> 00:20:04,670
Cô ta chặt đầu ta và
phục hồi tước vị cho ngươi.
168
00:20:04,700 --> 00:20:07,000
Ngươi chỉ huy quân lực của cô ta,
dong thuyền tới Westeros,
169
00:20:07,040 --> 00:20:09,960
hạ bệ hết kẻ thù,
và nhìn cô ta bước từng bước
170
00:20:10,010 --> 00:20:11,460
để ngồi lên
Ngôi Báu Sắt.
171
00:20:11,510 --> 00:20:13,760
Chúc mừng, nữ hoàng vạn tuế.
Rồi sau đó?
172
00:20:13,790 --> 00:20:15,380
Rồi nữ hoàng cai trị.
173
00:20:15,430 --> 00:20:18,600
Một cô gái cả đời
chưa từng sống một ngày
174
00:20:18,630 --> 00:20:21,350
tại Westeros trở thành người trị vì Westeros?
Thế là công lý à?
175
00:20:21,390 --> 00:20:23,940
- Cô ấy là người thừa kế chính thống.
- Tại sao chứ?
176
00:20:23,970 --> 00:20:27,810
Vì cha cô ta, kẻ thiêu sống người khác
chỉ để cho vui, từng là vua à?
177
00:20:31,200 --> 00:20:33,480
- Đó là tàu chở nô lệ.
- Sao chúng lại thả neo ở đây?
178
00:20:33,530 --> 00:20:35,320
Hẳn là chúng lên bờ để--
179
00:20:35,370 --> 00:20:37,820
Lấy nước.
180
00:20:48,410 --> 00:20:51,160
Ngươi cũng ngoan cường nhỉ?
181
00:20:59,420 --> 00:21:01,470
Mỏ muối nhé?
182
00:21:01,560 --> 00:21:04,810
Được, chỗ đó
hoặc thuyền nô lệ.
183
00:21:04,850 --> 00:21:06,730
Hắn trông cũng đủ khỏe mạnh.
184
00:21:06,760 --> 00:21:09,570
Vậy còn thằng lùn?
185
00:21:09,600 --> 00:21:11,900
Vô dụng.
186
00:21:11,940 --> 00:21:14,520
Cắt cổ hắn đi.
187
00:21:14,570 --> 00:21:16,570
Khoan khoan!
Hãy bàn bạc đã.
188
00:21:16,610 --> 00:21:19,030
Rồi thiến hắn cho ta.
189
00:21:19,110 --> 00:21:20,280
Chúng ta sẽ kiếm được bộn tiền.
190
00:21:20,330 --> 00:21:22,450
Dương vật của mấy tên lùn
có phép thuật.
191
00:21:22,500 --> 00:21:24,860
Khoan đã!
192
00:21:24,920 --> 00:21:26,280
Khoan đã!
193
00:21:26,280 --> 00:21:28,920
Các người đâu thể đưa cái dương vật
khô quắt cho thương nhân
194
00:21:28,950 --> 00:21:30,450
và cho rằng
hắn sẽ trả tiền cho các người.
195
00:21:30,460 --> 00:21:32,460
Hắn phải chắc cái dương vật
đó là của 1 tên lùn.
196
00:21:32,510 --> 00:21:35,810
Và làm sao hắn có thể biết
nếu hắn không thấy tên lùn đó?
197
00:21:35,840 --> 00:21:37,590
Đó sẽ là cái dương vật
cùng cỡ tên lùn.
198
00:21:37,630 --> 00:21:39,630
Đoán lại đi.
199
00:21:44,470 --> 00:21:47,550
Tên lùn sống cho tới khi
chúng ta tìm được thương nhân.
200
00:21:56,230 --> 00:21:58,730
Nữ hoàng Daenerys
đã ban lệnh cấm chế độ nô lệ.
201
00:21:58,780 --> 00:22:01,820
Chúng ta đi tới Volantis,
không phải Vịnh Nô Lệ.
202
00:22:01,820 --> 00:22:05,540
Hơn nữa, ả ta vừa cho mở lại đấu trường.
203
00:22:05,570 --> 00:22:08,240
Ta chưa từng nghe việc
người tự do đánh nhau tại đấu trường.
204
00:22:08,290 --> 00:22:10,490
Đấu trường tại Meereen ư?
205
00:22:10,500 --> 00:22:13,500
Ngươi gặp may rồi.
Ngươi sắp phát tài rồi.
206
00:22:13,500 --> 00:22:17,470
Ngươi đang nhìn một trong
những chiến binh vĩ đại nhất Thất Đại Đô Thành.
207
00:22:19,170 --> 00:22:20,750
Là ông ta.
208
00:22:20,810 --> 00:22:24,720
Hắn ta ư?
Trông hắn cũng phải 60 tuổi.
209
00:22:24,760 --> 00:22:27,480
Tất nhiên là ông ta
trông có hơi luống tuổi,
210
00:22:27,510 --> 00:22:30,310
có hơi tàn tạ,
đi dưới mặt trời quá lâu rồi.
211
00:22:30,350 --> 00:22:33,820
Tất cả chúng ta đều thấy thế.
Nhưng ông ta là chiến binh kỳ cựu của trăm trận chiến.
212
00:22:33,850 --> 00:22:36,150
Họ viết bài hát về ông ta.
213
00:22:42,330 --> 00:22:44,080
Có thật thế không?
214
00:22:49,370 --> 00:22:52,250
Ông ta thắng
giải đấu tại Lannisport.
215
00:22:52,290 --> 00:22:54,920
Đánh cho Jamie Lannister té ngựa.
216
00:22:56,170 --> 00:22:59,210
Đồ Vương cơ đấy.
217
00:22:59,210 --> 00:23:02,630
Ngươi đang nói tới trò đấu thương.
218
00:23:02,680 --> 00:23:05,010
Một trò xa xỉ của đám quý tộc.
219
00:23:05,050 --> 00:23:07,800
Những kẻ đánh tại đấu trường ở
Meereen sẽ nuốt sống hắn.
220
00:23:07,850 --> 00:23:10,890
Ta từng giết một Huyết Kỵ Dothraki
trong một trận tay đôi.
221
00:23:21,400 --> 00:23:22,820
Nói láo.
222
00:23:22,870 --> 00:23:25,540
Là thật. Hắn tên Qotho.
223
00:23:25,570 --> 00:23:28,450
Huyết Kỵ dưới trướng Khal Drogo.
224
00:23:28,490 --> 00:23:32,460
Mang ta tới Vịnh Nô Lệ.
Đưa ta một thanh kiếm.
225
00:23:32,490 --> 00:23:34,130
Ta sẽ chứng minh bản lĩnh.
226
00:23:45,840 --> 00:23:49,060
Cho tôi xin ít tiền nuôi con!
227
00:23:52,680 --> 00:23:54,730
Lãnh chúa Baelish.
228
00:23:54,770 --> 00:23:56,900
Phải?
229
00:23:58,240 --> 00:24:00,270
Lancel Lannister.
230
00:24:02,440 --> 00:24:04,410
Đạo hữu Lancel.
231
00:24:04,440 --> 00:24:06,030
Chúng ta đã từ bỏ
tên của gia tộc.
232
00:24:06,080 --> 00:24:07,860
Danh gia vọng tộc
để từ bỏ đấy.
233
00:24:07,910 --> 00:24:11,080
Kinh thành đã thay đổi
kể từ lần cuối ngài ở đây.
234
00:24:11,120 --> 00:24:13,000
Chúng ta đã đổ đầy
máng xối bằng rượu,
235
00:24:13,030 --> 00:24:15,500
đập hết tượng của đám thần giả mạo,
236
00:24:15,540 --> 00:24:18,040
và khiến lũ vô thần
phải trốn chui trốn nhủi.
237
00:24:18,090 --> 00:24:19,590
Làm tốt lắm.
238
00:24:25,050 --> 00:24:28,260
Ta tới đây vì có việc
hệ trọng với Thái Hậu.
239
00:24:28,300 --> 00:24:31,270
Ta có nên gửi lời báo
là bị trì hoãn không?
240
00:24:35,020 --> 00:24:36,690
Đi đứng cẩn thận, ngài Baelish.
241
00:24:36,720 --> 00:24:38,140
Ngài sẽ thấy là Vương Đô mới này
242
00:24:38,190 --> 00:24:40,730
sẽ có rất ít lòng khoan dung
cho lũ buôn bán xác thịt.
243
00:24:40,780 --> 00:24:43,610
Cả hai ta đều rao bán ảo tưởng,
đạo hữu Lancel.
244
00:24:43,650 --> 00:24:46,150
Chỉ tình cờ rằng ta bán
những ảo tưởng vui thú.
245
00:24:55,460 --> 00:24:58,800
Thái Hậu, có thật sự sáng suốt không,
246
00:24:58,830 --> 00:25:00,630
khi bắt người thừa kế Highgarden?
247
00:25:00,660 --> 00:25:03,500
Hội Đức Tin đã bắt
người thừa kế Highgarden.
248
00:25:03,500 --> 00:25:06,660
Tất nhiên, và Hội Đức Tin được
trang bị vũ khí theo lệnh người
249
00:25:06,670 --> 00:25:08,470
Lệnh của nhà vua.
250
00:25:08,510 --> 00:25:10,590
Vậy sự đồi trụy của Loras
là lỗi của nhà vua à?
251
00:25:10,670 --> 00:25:12,540
Nhà Tyrell sẽ không bỏ qua
lời sỉ nhục này.
252
00:25:12,580 --> 00:25:15,680
Nhà Tyrell không bỏ qua ư?
253
00:25:15,730 --> 00:25:17,680
Ta mới là người bị sỉ nhục, ngài Baelish.
254
00:25:17,720 --> 00:25:19,550
Hiệp sĩ Loras được hứa hôn cho ta.
255
00:25:19,580 --> 00:25:21,570
Thay vào đó, hắn lại chọn
yêu lũ trai tráng.
256
00:25:21,600 --> 00:25:23,920
Sự lựa chọn bạn đời
của một người là một điều đáng tò mò.
257
00:25:26,620 --> 00:25:28,190
Rất đáng tò mò.
258
00:25:30,360 --> 00:25:32,530
Chẳng hạn như Lysa Arrynt.
259
00:25:32,530 --> 00:25:34,560
Một người phụ nữ rất khó ưa.
260
00:25:35,970 --> 00:25:37,920
Thứ lỗi cho ta.
261
00:25:37,950 --> 00:25:39,920
Ta biết ngươi
vẫn còn đang để tang.
262
00:25:39,950 --> 00:25:43,340
Lysa là một người tốt.
263
00:25:43,370 --> 00:25:44,670
Một phụ nữ nhân hậu.
264
00:25:44,710 --> 00:25:47,680
Ả ta chẳng tốt cũng không nhân hậu.
Hai ta đều biết thế.
265
00:25:47,710 --> 00:25:49,710
Nhưng ta vẫn tội cho con trai ả.
266
00:25:49,750 --> 00:25:52,020
Thật may cho lãnh chúa trẻ xứ Vale
267
00:25:52,050 --> 00:25:54,350
khi có một người cha mới
khuyên dạy mình.
268
00:25:54,390 --> 00:25:56,390
Thần biết điều đó
khó khăn như thế nào
269
00:25:56,390 --> 00:25:59,220
khi mất cả cha lẫn mẹ
lúc tuổi đời còn quá nhỏ.
270
00:25:59,220 --> 00:26:02,220
Nếu chiến tranh xảy đến với Westeros,
hiệp sĩ xứ Vale có chiến đấu vì nhà vua không?
271
00:26:03,310 --> 00:26:05,650
Lãnh chúa trẻ Robin
nghe theo lời khuyên của thần.
272
00:26:07,200 --> 00:26:09,600
Và thần luôn khuyên bảo
ngài ấy trung với triều đình.
273
00:26:09,630 --> 00:26:11,430
Tốt.
274
00:26:15,740 --> 00:26:17,620
Nếu không còn chuyện gì khác.
275
00:26:18,740 --> 00:26:20,580
Còn một vấn đề này, thưa Thái Hậu.
276
00:26:20,630 --> 00:26:23,330
Chuyện khẩn cấp tới mức
thần không dám gửi quạ báo tin.
277
00:26:23,410 --> 00:26:26,270
Người từng ra lệnh
bảo thần truy tìm Arya Stark.
278
00:26:26,300 --> 00:26:29,220
Thật xấu hổ là
thần đã làm người thất vọng.
279
00:26:29,250 --> 00:26:31,550
Nhưng thần đã tìm được Sansa Stark.
280
00:26:33,090 --> 00:26:36,480
Vẫn còn khỏe mạnh,
và sống đang ở nhà của mình
281
00:26:36,510 --> 00:26:37,980
tại Winterfell.
282
00:26:38,010 --> 00:26:40,260
Không thể nào.
283
00:26:40,310 --> 00:26:42,650
Nguồn tin của thần rất có cơ sở.
284
00:26:43,820 --> 00:26:45,850
Họ báo thần là Roose Bolton
285
00:26:45,900 --> 00:26:48,350
dự tính gả cô ta
cho con trai y là Ramsay,
286
00:26:48,410 --> 00:26:51,070
một tên con hoang
được vua Tommen phong làm con chính tông.
287
00:26:51,110 --> 00:26:55,080
Roose Bolton trở thành Hộ Thần Phương Bắc
là nhờ ân của cha ta.
288
00:26:55,110 --> 00:26:59,080
Phải, phần thưởng cho việc
đâm dao vào tim vua của hắn.
289
00:27:00,370 --> 00:27:02,500
Chúng ta thật ngu muội
khi tin tên phản đồ đó.
290
00:27:02,540 --> 00:27:04,950
Việc để con hắn lấy
người cuối cùng của nhà Stark
291
00:27:04,960 --> 00:27:06,870
cho hắn vị thế vững chắc hơn
tại phương Bắc,
292
00:27:06,920 --> 00:27:08,840
hơn là một liên minh
với gia tộc bị căm ghét nhất phương Nam.
293
00:27:08,880 --> 00:27:12,260
Ta sẽ lột da hắn
và cả thằng con hoang đó
294
00:27:12,300 --> 00:27:14,130
giống như gia huy của chúng.
295
00:27:14,130 --> 00:27:15,970
Thần khuyên người kiên nhẫn,
thưa Thái hậu.
296
00:27:15,970 --> 00:27:17,850
Kiên nhẫn ư?
297
00:27:17,890 --> 00:27:19,440
Sansa tiếp tay trong việc giết con trai ta.
298
00:27:19,470 --> 00:27:21,020
Roose Bolton là tên phản bội.
299
00:27:21,060 --> 00:27:23,020
Stannis Baratheon
cũng là tên phản bội,
300
00:27:23,110 --> 00:27:24,670
kẻ đang tiến quân
tới Winterfell.
301
00:27:24,710 --> 00:27:27,190
Hãy để Stannis và Roose đánh nhau.
302
00:27:27,230 --> 00:27:29,860
Để kẻ thù của vương triều
tàn sát lẫn nhau.
303
00:27:29,900 --> 00:27:33,270
Và khi chúng xong, tước lấy Winterfell
khỏi tay tên trộm nào còn sống.
304
00:27:33,300 --> 00:27:35,790
Winterfell cách nơi này
1000 dặm.
305
00:27:35,820 --> 00:27:37,990
Thời tiết đã bắt đầu chuyển mùa.
306
00:27:37,990 --> 00:27:40,920
Đó là lý do việc
tiến đánh trước là tối quan trọng
307
00:27:40,960 --> 00:27:43,380
trong khi kẻ chiến thắng
còn đang liếm vết thương.
308
00:27:45,160 --> 00:27:47,460
Thần chắc rằng Chú Kevan
của người có thể tập họp quân binh.
309
00:27:47,500 --> 00:27:50,830
Chú Kevan của ta chỉ có lá gan chuột nhắt.
310
00:27:50,870 --> 00:27:52,450
Hiệp sĩ Jaime vậy.
311
00:27:52,490 --> 00:27:55,090
Jaime' đang đi thực hiện
nhiệm vụ ngoại giao quan trọng.
312
00:27:55,120 --> 00:27:57,840
Ta không biết chừng nào
cậu ấy mới về.
313
00:27:57,890 --> 00:28:00,340
Có lẽ thần có thể giúp.
314
00:28:00,350 --> 00:28:03,510
Hiệp sĩ Xứ Vale
là những chiến binh giỏi nhất Westeros,
315
00:28:03,560 --> 00:28:05,780
được huấn luyện
để chiến đấu trên băng và trong tuyết.
316
00:28:05,820 --> 00:28:08,680
Thứ lỗi cho ta, lãnh chúa Baelish,
317
00:28:08,740 --> 00:28:10,940
nhưng ngươi có tiếng
là một kẻ cho vay tiền
318
00:28:10,990 --> 00:28:13,520
một tên ma cô,
chứ không phải một chỉ huy quân sự.
319
00:28:13,570 --> 00:28:15,710
Ngươi không mất lấy
một người lính nhà Lannister
320
00:28:15,740 --> 00:28:19,160
hay một đồng xu lẻ
trong ngân khố triều đình.
321
00:28:19,200 --> 00:28:20,910
Vậy người có gì để mất nào?
322
00:28:20,950 --> 00:28:22,820
Một tay ma cô nhà chứa ư?
323
00:28:22,850 --> 00:28:24,370
Và nếu ngươi thành công?
324
00:28:24,370 --> 00:28:26,540
Phong thần làm Hộ Thần Phương Bắc.
325
00:28:30,960 --> 00:28:34,430
Tối nay ta sẽ nói chuyện với nhà vua,
326
00:28:34,460 --> 00:28:36,630
khuyên bệ hạ viết
sắc lệnh hoàng gia.
327
00:28:36,660 --> 00:28:39,520
Thần sẽ không nghỉ ngơi
cho tới khi cờ Kim Sư bay trên Winterfell.
328
00:28:39,550 --> 00:28:41,830
Và ta sẽ biết
ngươi là kẻ giữ lời hứa
329
00:28:41,870 --> 00:28:44,890
ngay khi ta thấy
đầu Sansa cắm trên cọc.
330
00:28:44,940 --> 00:28:47,020
Như thần đã nói...
331
00:28:47,060 --> 00:28:49,010
Thần sống để phụng sự.
332
00:28:54,480 --> 00:28:57,650
Ngày mai ta sẽ hỏi ý cha.
333
00:28:59,240 --> 00:29:00,950
- Nếu ngài ấy nói không thì sao?
- Không đâu.
334
00:29:01,040 --> 00:29:03,410
Chúng ta chờ đủ lâu rồi.
335
00:29:03,460 --> 00:29:05,660
Ta muốn nàng làm vợ ta.
336
00:29:05,710 --> 00:29:07,740
Ngây bây giờ.
337
00:29:09,050 --> 00:29:10,660
Sao thế?
338
00:29:10,700 --> 00:29:13,630
Chàng muốn cưới em chỉ vì
gia đình chúng ta thu xếp thế à?
339
00:29:13,670 --> 00:29:15,550
Hay là--
340
00:29:22,980 --> 00:29:25,600
Chúng ta không thể.
Chưa được.
341
00:29:25,600 --> 00:29:26,810
Tại sao chứ?
342
00:29:26,850 --> 00:29:28,900
Chàng biết tại sao mà.
Có người sẽ nhìn thấy.
343
00:29:28,930 --> 00:29:31,270
Nàng sắp thành vợ ta.
344
00:29:31,320 --> 00:29:35,350
Ta sắp là chồng nàng.
345
00:29:35,410 --> 00:29:38,940
Chúng ta được phép
dạo chơi trên vườn cùng nhau.
346
00:29:38,940 --> 00:29:41,610
Chàng đã dắt bao nhiêu cô
đi trên khu vườn này rồi?
347
00:29:43,580 --> 00:29:46,250
Ta thích cách nàng nheo mắt lại
khi nàng ghen.
348
00:29:46,280 --> 00:29:49,840
Mắt thiếp không nheo lại
và chàng chưa trả lời câu hỏi.
349
00:29:49,870 --> 00:29:52,310
Hai đứa nó
là một cặp đáng yêu.
350
00:29:52,340 --> 00:29:55,510
Một Lannister và một Martell.
351
00:29:55,540 --> 00:29:58,960
Lũ trẻ vẫn chưa biết
việc đó nguy hiểm tới thế nào.
352
00:29:59,000 --> 00:30:01,200
Chúng ta phải bảo vệ chúng.
353
00:30:01,230 --> 00:30:03,200
Vâng, thưa ông hoàng.
354
00:30:04,840 --> 00:30:07,940
Đã lâu rồi ngươi không
dùng tới cây rìu dài của ngươi?
355
00:30:09,640 --> 00:30:11,270
Ta hy vọng ngươi
vẫn còn nhớ cách dùng.
356
00:30:11,310 --> 00:30:13,980
Thưa, tôi vẫn nhớ.
357
00:30:16,310 --> 00:30:20,190
♪ Vợ của anh chàng xứ Dorn
xinh xắn như ánh mặt trời ♪
358
00:30:20,230 --> 00:30:25,310
♪ Và nụ hôn của nàng
ấm áp hơn mùa xuân ♪
359
00:30:25,350 --> 00:30:27,270
♪ Kiếm của anh chàng xứ Dorn ♪
360
00:30:27,320 --> 00:30:29,600
♪ làm từ thép đen ♪
361
00:30:29,650 --> 00:30:34,110
♪ Và nụ hôn của nó thật kinh khủng ♪
362
00:30:34,160 --> 00:30:38,360
♪ Vợ của anh chàng xứ Dorn
hát ca trong khi tắm ♪
363
00:30:38,410 --> 00:30:42,450
- ♪ Với chất giọng ngọt như đào chín-- ♪
- Ca hát đủ rồi đấy.
364
00:30:42,500 --> 00:30:44,620
Tôi sắp ca tới khúc hay nhất.
365
00:30:44,670 --> 00:30:46,620
Chúng ta đang cố trà trộn.
366
00:30:46,620 --> 00:30:48,700
Ta không muốn dân xứ
Dorne nghe ra giọng của anh.
367
00:30:48,760 --> 00:30:50,540
Cái hay của bài này
nằm ở đoạn cuối.
368
00:30:50,620 --> 00:30:52,930
Để sau đi.
Ở đó.
369
00:30:56,300 --> 00:30:58,130
Thủy Thượng Uyển.
370
00:30:58,130 --> 00:31:00,680
Và khi tìm ra công chúa,
sau đó thì sao?
371
00:31:03,100 --> 00:31:05,850
Ta thích tùy cơ ứng biến.
372
00:31:05,890 --> 00:31:08,240
Câu đó giải thích
cho vụ cái tay vàng đấy.
373
00:31:27,710 --> 00:31:32,130
Không khấu đầu, không quỳ gối,
không khuất phục.
374
00:31:33,670 --> 00:31:34,670
Vì Oberyn.
375
00:31:34,720 --> 00:31:36,670
Vì Oberyn.
376
00:32:16,210 --> 00:32:18,490
Chà, con bé tự nhiên như ở nhà rồi.
377
00:32:24,180 --> 00:32:26,440
Myrcella.
378
00:32:28,970 --> 00:32:30,860
Cậu Jaime?
379
00:32:30,890 --> 00:32:32,890
Cháu--
380
00:32:32,940 --> 00:32:35,140
Cháu không hiểu.
Cậu đang làm gì ở đây?
381
00:32:35,200 --> 00:32:37,400
Tới chỗ nào kín đáo hãy nói.
382
00:32:37,400 --> 00:32:40,230
- Ta là Trystane Martell.
- Trystane là hôn phu của cháu.
383
00:32:40,280 --> 00:32:43,200
Rất tuyệt.
Hân hạnh được gặp.
384
00:32:43,240 --> 00:32:45,200
Chúng ta không biết
là ngài tới, ngài Jaime.
385
00:32:45,240 --> 00:32:47,990
Sao chúng ta không để họ
nói chuyện riêng một lát nhỉ?
386
00:32:52,460 --> 00:32:54,660
Đừng có làm chuyện dại dột.
387
00:32:59,040 --> 00:33:00,970
Đó là dại dột đấy.
388
00:33:01,000 --> 00:33:02,550
Chúng ta phải đi,
Myrcella, ngay bây giờ.
389
00:33:02,590 --> 00:33:04,670
- Ông làm đau chàng ấy!
- Cậu ta không sao đâu, cậu hứa.
390
00:33:04,720 --> 00:33:06,430
Nhưng chúng ta phải--
391
00:33:10,430 --> 00:33:12,310
Cái con mẹ nó.
392
00:33:54,140 --> 00:33:55,390
Bắt cô ta!
393
00:33:58,030 --> 00:33:59,780
- Cô đi với chúng tôi.
- Tôi không muốn.
394
00:33:59,810 --> 00:34:02,010
Tôi không yêu cầu đâu, công chúa.
395
00:34:08,710 --> 00:34:11,410
Bỏ vũ khí xuống!
396
00:34:19,580 --> 00:34:21,920
Ta là Obara Sand.
397
00:34:21,970 --> 00:34:24,340
Con gái của Oberyn Martell.
398
00:34:24,390 --> 00:34:27,670
Ta chiến đấu vì Dorne.
Các người chiến đấu vì ai?
399
00:34:27,720 --> 00:34:29,680
Hạ vũ khí xuống.
400
00:34:47,080 --> 00:34:51,030
Khi ngươi còn toàn vẹn,
thì đây hẳn đã là một trận đặc sắc.
401
00:35:01,460 --> 00:35:03,540
Nít ranh mà đánh đấm khá phết.
402
00:35:30,400 --> 00:35:32,450
Dừng kiệu!
403
00:35:34,740 --> 00:35:38,660
Cách xa 5 dặm mà vẫn
ngửi thấy mùi phân.
404
00:35:38,710 --> 00:35:40,880
Mắc gì dừng lại thế này?
Đi tiếp đi chứ.
405
00:35:44,770 --> 00:35:47,220
Tin đồn và buôn chuyện,
chúng chỉ có thế.
406
00:35:47,250 --> 00:35:49,390
Một màn trình diễn,
không hơn không kém.
407
00:35:49,420 --> 00:35:52,560
Nếu chúng bắt hết
những người đồng tính tại Vương Đô,
408
00:35:52,590 --> 00:35:55,590
thì hầm ngục sẽ chẳng còn chỗ
cho bất kỳ ai khác.
409
00:35:55,650 --> 00:35:57,510
Ai cũng biết
chuyện của anh ấy với Renly.
410
00:35:57,560 --> 00:36:01,100
Renly Baratheon làm tình với phân nửa
lũ trai coi ngựa tại Thất Đại Đô Thành.
411
00:36:01,100 --> 00:36:02,980
Ai cũng biết,
chả ai quan tâm.
412
00:36:03,020 --> 00:36:04,600
Nhưng anh ta
là em của nhà vua.
413
00:36:04,650 --> 00:36:06,440
Và Loras là
anh của hoàng hậu.
414
00:36:06,440 --> 00:36:08,910
Không, không.
Chuyện này thật không thể chấp nhận.
415
00:36:08,940 --> 00:36:11,020
- Cersei đứng sau việc này.
- Tất nhiên là thế.
416
00:36:11,030 --> 00:36:13,450
Ả ta muốn bôi tro trác trấu
thanh danh của chúng ta,
417
00:36:13,500 --> 00:36:15,330
đặt chúng ta
vào thế bí.
418
00:36:15,360 --> 00:36:17,450
Nghỉ ngơi chút đi.
Trông cháu tiều tụy quá.
419
00:36:17,500 --> 00:36:19,670
Để ta xử lý Cersei Lannister.
420
00:36:25,710 --> 00:36:29,180
Thái hậu, thần
đã đi một chặng đường rất dài.
421
00:36:29,210 --> 00:36:31,680
Hẳn là bà rất mệt mỏi
422
00:36:34,020 --> 00:36:36,850
Bỏ viết xuống đi.
Chúng ta đều biết người chả viết gì cả.
423
00:36:36,890 --> 00:36:40,220
Phải. Cái lưỡi chua cay
của Bà Hoàng Gai.
424
00:36:40,290 --> 00:36:43,280
Và Thái hậu Cersei
chua cay khét tiếng.
425
00:36:46,980 --> 00:36:48,560
Bà nói sao cơ?
426
00:36:48,610 --> 00:36:52,200
Ta biết người đứng sau
việc cháu ta bị bắt giam đột ngột.
427
00:36:52,240 --> 00:36:55,070
Nếu bà xin lỗi câu nói khi nãy,
có lẽ ta--
428
00:36:55,120 --> 00:36:57,990
Người sẽ có lời xin lỗi,
ngay khi Loras được thả.
429
00:36:59,210 --> 00:37:01,080
Ta cũng bàng hoàng như bao người
430
00:37:01,130 --> 00:37:03,750
khi hội Đức Tin
bắt hiệp sĩ Loras.
431
00:37:03,800 --> 00:37:06,380
Ta chẳng hề
yêu quý gì đám cuồng tín đó,
432
00:37:06,420 --> 00:37:09,020
nhưng Thái Hậu như ta
thì làm được gì?
433
00:37:10,340 --> 00:37:12,250
Vậy là triều đình bỗng nhiên
không cần
434
00:37:12,310 --> 00:37:15,560
lính tráng, vàng bạc
và lúa mì do gia tộc ta cung cấp nữa à?
435
00:37:15,640 --> 00:37:17,640
Ta có thể cam đoan với bà,
436
00:37:17,680 --> 00:37:19,680
liên minh giữa
chúng ta và nhà Tyrell vẫn
437
00:37:19,730 --> 00:37:21,350
Người cho là cái liên minh
này còn tiếp tục
438
00:37:21,400 --> 00:37:24,100
sau khi người ném
tương lai của bọn ta vào tù à?
439
00:37:24,180 --> 00:37:26,490
Như ta đã nói,
440
00:37:26,520 --> 00:37:28,970
Ta không bắt giam ai cả.
441
00:37:29,010 --> 00:37:30,410
Còn về những lời đe dọa ẩn ý của bà--
442
00:37:30,440 --> 00:37:31,890
Ẩn ý gì chứ?
443
00:37:34,240 --> 00:37:38,750
Liên minh Lannister-Tyrell mang hòa bình
tới cho đất nước bị chiến tranh tàn phá.
444
00:37:38,810 --> 00:37:42,030
Bà muốn Thất Đại Đô Thành
lại có chiến tranh à?
445
00:37:45,170 --> 00:37:46,710
Ta không tin cha của người.
446
00:37:46,760 --> 00:37:49,370
Ta cũng không thích
ông ta gì cho lắm.
447
00:37:49,380 --> 00:37:52,930
Nhưng ta tôn trọng ông ta.
Tywin không phải tên ngốc.
448
00:37:52,960 --> 00:37:56,680
Ông ta hiểu rằng đôi lúc
phải hợp tác với kình địch,
449
00:37:56,720 --> 00:37:58,270
hơn là tiêu diệt họ.
450
00:37:58,300 --> 00:38:00,520
Nhà Lannister không có kình địch.
451
00:38:02,940 --> 00:38:06,420
Đại Tư Tế chỉ yêu cầu
một cuộc chất vấn, không phải xét xử.
452
00:38:06,460 --> 00:38:08,140
Một buổi giải trình nhỏ
để định xem
453
00:38:08,190 --> 00:38:11,030
những lời cáo buộc
hiệp sĩ Loras có thật hay không,
454
00:38:11,060 --> 00:38:13,080
và ta chắc rằng là không.
455
00:38:13,120 --> 00:38:16,600
Loras sẽ được tự do,
và liên minh vui vẻ của chúng ta vẫn tiếp tục
456
00:38:18,320 --> 00:38:21,240
và chúng ta sẽ quên đi
cuộc nói chuyện không may này từ xảy ra.
457
00:38:23,040 --> 00:38:24,580
Chúc một ngày tốt lành,
phu nhân Olenna.
458
00:38:44,230 --> 00:38:46,980
Ngài biết rõ những lời đồn
liên quan tới ngài và Renly?
459
00:38:48,100 --> 00:38:50,690
Ta không quan tâm tới lời đồn.
460
00:38:50,740 --> 00:38:54,060
Họ bảo rằng ngài
trông tuyệt vọng khi hắn ta chết.
461
00:38:54,090 --> 00:38:57,630
Nhân chứng nói rằng
ngài không chịu rời giường của hắn một bước
462
00:38:57,660 --> 00:39:00,200
ngay cả khi
đại quân của Stannis đã gần kề.
463
00:39:00,250 --> 00:39:04,080
Ngài ấy là bạn,
và là vua của ta.
464
00:39:04,120 --> 00:39:06,530
Chẳng phải Joffrey
là vua của ngài à?
465
00:39:06,590 --> 00:39:09,590
Joffrey được Thất Diện Thần
bôi dầu thánh, không phải Renly.
466
00:39:09,620 --> 00:39:14,180
Ta đã sai khi
ủng hộ Renly tiếm ngôi.
467
00:39:15,340 --> 00:39:17,760
Nhưng ta đã được Joffrey tha thứ.
468
00:39:17,800 --> 00:39:20,270
Ta chiến đấu cho ngài ấy
trong trận Vịnh Hắc Thủy.
469
00:39:20,300 --> 00:39:23,970
Phải, và ngài mặc giáp của Renly.
470
00:39:23,970 --> 00:39:26,350
Ta mặc gì thì
có gì quan trọng chứ?
471
00:39:26,390 --> 00:39:29,020
Ngài phủ nhận mọi cáo buộc
liên quan tới ngài?
472
00:39:29,060 --> 00:39:31,110
Gian dâm.
473
00:39:31,140 --> 00:39:33,310
Thô bỉ.
Báng bổ.
474
00:39:33,310 --> 00:39:34,950
Tất nhiên ta phủ nhận.
475
00:39:34,980 --> 00:39:37,030
Ngài chưa từng
lên giường với Renly Baratheon?
476
00:39:37,070 --> 00:39:39,020
Chưa bao giờ.
477
00:39:39,050 --> 00:39:41,200
Hay bất kỳ
người đàn ông nào khác?
478
00:39:41,240 --> 00:39:42,850
Chưa bao giờ.
479
00:39:45,210 --> 00:39:47,830
Chỉ thế thôi, hiệp sĩ Loras.
480
00:39:55,000 --> 00:39:57,720
Ta nghĩ thế
là đã đủ rồi đấy.
481
00:39:57,750 --> 00:40:00,340
Đức Tin cho gọi hoàng hậu
Margaery tiến lên phía trước.
482
00:40:00,390 --> 00:40:02,340
Ngươi cho gọi ta ư?
483
00:40:02,430 --> 00:40:04,730
Vâng, chúng thần
có vài câu hỏi cho người.
484
00:40:04,760 --> 00:40:08,860
- Ta là hoàng hậu.
- Phải.
485
00:40:08,900 --> 00:40:11,330
Và theo như
luật lệ của Thất Diện Thần,
486
00:40:11,370 --> 00:40:13,770
Thì dù vua hay hậu
cũng không được miễn
487
00:40:13,820 --> 00:40:16,690
việc chứng ngôn
tại buổi chất vấn trước thần.
488
00:40:34,710 --> 00:40:38,380
Người phản ứng thế nào
trước những lời cáo buộc chống lại anh người.
489
00:40:38,380 --> 00:40:40,150
Tất cả chỉ là dối trá.
490
00:40:40,180 --> 00:40:41,850
- Tất cả ư?
- Tất cả.
491
00:40:41,880 --> 00:40:44,830
Hoàng hậu Margaery,
492
00:40:44,870 --> 00:40:46,380
trước sự hiện diện
của chư thần,
493
00:40:46,420 --> 00:40:48,640
người có thề rằng
anh người vô tội
494
00:40:48,690 --> 00:40:50,560
trước những cáo buộc này
495
00:40:50,610 --> 00:40:52,220
xét theo sự hiểu biết
tốt nhất của người không?
496
00:40:52,230 --> 00:40:54,310
Vâng, ta xin thề.
497
00:40:55,560 --> 00:40:57,810
Cám ơn hoàng hậu.
498
00:41:23,340 --> 00:41:25,090
Ngươi có biết
người đàn ông này không?
499
00:41:25,140 --> 00:41:28,640
Biết. Biết rất rõ.
500
00:41:28,680 --> 00:41:31,430
Ngài ấy là Hiệp sĩ Loras Tyrell,
người thừa kế Highgarden.
501
00:41:31,430 --> 00:41:34,100
Làm thế nào
mà hai người gặp nhau?
502
00:41:34,150 --> 00:41:36,770
Tôi từng hầu cận cho ngài ấy.
503
00:41:36,800 --> 00:41:38,600
Ngài ấy thích tôi.
504
00:41:38,650 --> 00:41:41,820
Ngài ấy cho gọi tôi
tới phòng vào ngày đầu tiên chúng tôi gặp nhau.
505
00:41:42,860 --> 00:41:46,610
Và chuyện gì đã xảy ra
trong phòng của ngài ấy?
506
00:41:46,610 --> 00:41:51,120
Chúng tôi " quan hệ" thân mật với nhau.
507
00:41:51,120 --> 00:41:52,950
Ngươi lên giường
với ngài ấy à?
508
00:41:53,000 --> 00:41:54,540
Đêm đó và nhiều đêm khác nữa.
509
00:41:54,590 --> 00:41:57,040
Hắn là tên nói láo.
510
00:41:58,590 --> 00:42:00,460
Còn ai khác có thể hậu thuẫn
cho lời khai của ngươi không?
511
00:42:00,460 --> 00:42:02,760
Có.
512
00:42:02,800 --> 00:42:05,680
Là Hoàng hậu Margaery.
513
00:42:05,770 --> 00:42:09,100
Người bước vào phòng
chúng tôi cách đây không lâu.
514
00:42:09,140 --> 00:42:11,800
Hoàng hậu
không tỏ vẻ bất ngờ.
515
00:42:11,850 --> 00:42:15,770
Lời làm chứng này
là một sự sỉ nhục tới đại gia tộc.
516
00:42:15,810 --> 00:42:18,980
Tại sao Đức Tin hay bất kỳ ai khác
lại tin lời của một tên hầu
517
00:42:18,980 --> 00:42:20,650
thay vì người thừa kế Highgarden?
518
00:42:20,700 --> 00:42:22,700
Thưa Thái Hậu, ngài ấy có dấu bớt.
519
00:42:22,780 --> 00:42:25,650
Nằm ở phía trên đùi.
520
00:42:25,700 --> 00:42:28,720
Có màu như màu rượu
và hình dáng gần giống xứ Dorne.
521
00:42:28,790 --> 00:42:31,290
Không! Dối trá!
522
00:42:33,080 --> 00:42:37,000
Các người đang làm gì thế?
Để bọn ta qua.
523
00:42:37,000 --> 00:42:39,500
Hội Đức Tin rất hài lòng
khi đã có đủ chứng cứ
524
00:42:39,550 --> 00:42:41,470
để tiến tới xét xử chính thức
525
00:42:41,500 --> 00:42:43,750
Hiệp sĩ Loras
526
00:42:43,800 --> 00:42:45,590
và Hoàng Hậu Margaery.
527
00:42:45,640 --> 00:42:46,890
Gì cơ?
528
00:42:46,920 --> 00:42:48,970
Khai man trước
mắt chư thần
529
00:42:49,010 --> 00:42:51,640
icũng là một trọng tội, thưa hoàng hậu
530
00:42:51,680 --> 00:42:53,390
Bắt cô ta.
531
00:42:53,480 --> 00:42:56,150
Khong. Tommen.
532
00:42:56,180 --> 00:42:57,930
Tommen!
533
00:42:59,190 --> 00:43:01,270
Các người không thể làm thế.
Ta là hoàng hậu.
534
00:43:01,320 --> 00:43:03,990
Tommen!
Tommen!
535
00:43:04,020 --> 00:43:06,520
Ta là hoàng hậu.
Sao các người dám?
536
00:43:06,530 --> 00:43:08,060
Bỏ tay khỏi người ta!
537
00:43:08,130 --> 00:43:10,750
Tommen!
538
00:43:33,970 --> 00:43:36,140
Cô muốn gì?
539
00:43:36,190 --> 00:43:39,020
Lãnh chúa Ramsay cử tôi tới
tắm rửa cho cô, thưa tiểu thư.
540
00:43:39,060 --> 00:43:41,790
Cô muốn được sạch sẽ
và thơm tho
541
00:43:41,830 --> 00:43:43,870
cho chồng của mình, phải không?
542
00:44:00,460 --> 00:44:03,080
Cô thật đẹp,
543
00:44:03,080 --> 00:44:06,130
nhưng cô cần
giữ cho ngài ấy luôn vui vẻ.
544
00:44:06,170 --> 00:44:10,420
Ramsay rất dễ chán chường mọi thứ.
545
00:44:10,470 --> 00:44:12,590
Cô không muốn có kết cục--
546
00:44:14,560 --> 00:44:17,180
giống những kẻ khác đâu.
547
00:44:17,230 --> 00:44:19,560
Những kẻ khác là ai?
548
00:44:19,600 --> 00:44:21,850
Tôi nên ngừng buôn chuyện.
549
00:44:21,900 --> 00:44:24,490
Thật tốt khi lại thấy màu tóc đỏ.
550
00:44:24,520 --> 00:44:26,520
Giấu diếm chi nữa cho mắc công.
551
00:44:26,570 --> 00:44:28,020
Những kẻ khác là ai?
552
00:44:28,070 --> 00:44:30,660
Để xem nào, có Kyra
553
00:44:30,690 --> 00:44:32,660
con gái ông thợ rèn.
554
00:44:32,750 --> 00:44:35,280
Cao cỡ cô, dáng hình đáng yêu.
555
00:44:35,330 --> 00:44:39,780
Nhưng cô ta cứ nói suốt
556
00:44:39,840 --> 00:44:43,200
và Ramsay phát ngán việc đó.
557
00:44:43,260 --> 00:44:45,760
Rồi tới Violet.
558
00:44:45,790 --> 00:44:48,290
Cô ta có mái tóc vàng tuyệt đẹp.
559
00:44:48,340 --> 00:44:51,300
Nhưng rồi cô ta có thai.
560
00:44:51,300 --> 00:44:54,220
Và thế thật là chán.
561
00:44:54,270 --> 00:44:57,940
Rồi tới Tansy.
562
00:44:57,970 --> 00:44:59,600
Một cô gái đáng yêu.
563
00:44:59,640 --> 00:45:04,810
Tất nhiên, cô nào đáng yêu
thì sẽ trở nên tẻ nhạt
564
00:45:04,860 --> 00:45:06,950
sau một khoảng thời gian, phải không?
565
00:45:06,980 --> 00:45:09,280
Ramsay cho tôi đi cùng
ngài ấy trong chuyến săn đó.
566
00:45:09,320 --> 00:45:10,450
Săn ư?
567
00:45:14,370 --> 00:45:18,660
Cô từng thấy cái xác
sau khi bị lũ chó cắn xé chưa?
568
00:45:18,710 --> 00:45:20,580
Không đẹp đẽ gì đâu.
569
00:45:22,540 --> 00:45:25,710
Nhưng hôm nay là ngày cưới của cô.
570
00:45:26,130 --> 00:45:28,250
Sao tôi lại nói những chuyện này chứ?
571
00:45:30,550 --> 00:45:32,340
Tên ngươi là gì?
572
00:45:32,390 --> 00:45:34,010
Myranda.
573
00:45:36,230 --> 00:45:38,840
Và ngươi yêu Ramsay bao lâu rồi, Myranda?
574
00:45:42,230 --> 00:45:45,350
Ngươi tưởng tượng rằng
Ramsay sẽ bên ngươi mãi mãi, phải không?
575
00:45:45,400 --> 00:45:47,570
Và rồi ta xuất hiện,
làm hỏng mọi chuyện.
576
00:45:50,770 --> 00:45:54,190
Ta là Sansa Stark thành Winterfell.
577
00:45:54,240 --> 00:45:58,660
Đây là nhà của ta,
và ngươi không dọa dược ta đâu.
578
00:46:04,470 --> 00:46:07,260
Cô đã tắm xong chưa, thưa tiểu thư?
579
00:46:08,260 --> 00:46:10,260
Đi đi. Ta có thể tự tắm.
580
00:46:34,700 --> 00:46:37,240
Vâng?
581
00:46:44,710 --> 00:46:49,260
Tôi tới hộ tống người
tới Rừng Thần.
582
00:46:53,840 --> 00:46:57,140
Người sẽ nắm tay tôi chứ?
583
00:46:57,220 --> 00:46:59,670
Không.
584
00:46:59,730 --> 00:47:03,010
Ngài Ramsay bảo là
tôi phải dắt tay người.
585
00:47:03,060 --> 00:47:04,560
Ta sẽ không đụng vào ngươi đâu.
586
00:47:06,480 --> 00:47:08,400
Xin người.
587
00:47:08,430 --> 00:47:10,400
Ngài ấy sẽ phạt tôi mất.
588
00:47:12,270 --> 00:47:14,940
Ngươi nghĩ ta quan tâm
hắn làm gì ngươi à?
589
00:48:32,020 --> 00:48:34,990
Ai tới trước Cổ Thần
vào đêm nay?
590
00:48:36,190 --> 00:48:39,610
Sansa của gia tộc Stark
591
00:48:39,660 --> 00:48:42,360
tới để được gả đi.
592
00:48:44,530 --> 00:48:48,280
Một phụ nữ trưởng thành,
xuất thân cao quý.
593
00:48:48,330 --> 00:48:52,750
Cô ấy tin cầu xin
chư thần ban phước.
594
00:48:54,590 --> 00:48:56,710
Vậy ai tới để lấy cô ấy?
595
00:49:05,630 --> 00:49:07,600
Ramsay của gia tộc Bolton.
596
00:49:08,940 --> 00:49:11,220
Người thừa kế Dreadfort
và Winterfell.
597
00:49:13,730 --> 00:49:16,190
Ai trao cô ấy?
598
00:49:18,450 --> 00:49:23,650
Theon của gia tộc Greyjoy,
người từng--
599
00:49:28,070 --> 00:49:29,620
sống dưới sự bảo hộ
của cha cô ấy.
600
00:49:31,910 --> 00:49:35,460
Tiểu thư Sansa,
cô có đồng ý lấy người đàn ông này không?
601
00:50:05,240 --> 00:50:07,060
Tôi đồng ý.
602
00:50:38,560 --> 00:50:40,730
Nàng có hài lòng không?
603
00:50:43,480 --> 00:50:46,520
Tốt. Ta muốn nàng hạnh phúc.
604
00:50:56,710 --> 00:50:59,380
Cha ta bảo
nàng vẫn còn trong trắng.
605
00:51:05,000 --> 00:51:07,670
- Phải.
- Tại sao thế?
606
00:51:11,340 --> 00:51:14,600
Tại sao nàng vẫn còn trinh?
607
00:51:15,280 --> 00:51:16,900
Sợ mấy tên lùn à?
608
00:51:18,430 --> 00:51:20,520
Ngài Tyrion rất tốt bụng.
609
00:51:20,570 --> 00:51:24,120
Ngài ấy rất hiền.
Ngài ấy không động tới tôi.
610
00:51:25,760 --> 00:51:27,110
Nàng không nói dối ta đấy chứa?
611
00:51:27,190 --> 00:51:28,940
Không đâu ạ.
612
00:51:28,980 --> 00:51:31,710
Nói dối chồng mình
vào ngay đêm đám cưới
613
00:51:31,750 --> 00:51:35,250
là một cách rất tồi
để bắt đầu một cuộc hôn nhân.
614
00:51:40,170 --> 00:51:43,290
Chúng ta giờ là vợ chồng.
615
00:51:43,340 --> 00:51:45,380
Chúng ta nên thành thật với nhau.
616
00:51:45,510 --> 00:51:47,210
Nàng có nghĩ thế không?
617
00:51:48,210 --> 00:51:50,130
Vâng ạ.
618
00:52:00,140 --> 00:52:01,980
Tốt.
619
00:52:04,230 --> 00:52:06,060
Nàng cởi đồ ra đi.
620
00:52:10,040 --> 00:52:12,070
Không, không.
621
00:52:12,150 --> 00:52:15,120
Ngươi ở lại đây, Reek.
622
00:52:15,160 --> 00:52:17,410
Đứng xem đi.
623
00:52:29,470 --> 00:52:32,490
Ta có cần phải
yêu cầu tới lần thứ 2 không?
624
00:52:32,560 --> 00:52:34,760
Ta rất ghét phải
nói tới lần thứ 2.
625
00:53:02,700 --> 00:53:03,920
Reek...
626
00:53:03,960 --> 00:53:07,160
ta bảo ngươi đứng nhìn.
627
00:53:12,900 --> 00:53:15,970
Ngươi biết Sansa từ khi
cô ấy còn bé.
628
00:53:17,270 --> 00:53:18,890
Giờ hãy nhìn cô ấy
trở thành phụ nữ.
629
00:54:00,260 --> 00:54:10,860
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com