1 00:01:43,830 --> 00:01:54,100 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:02:37,650 --> 00:02:40,020 Thần rất lấy làm tiếc, thưa nữ hoàng. 3 00:02:40,070 --> 00:02:41,900 Ông ấy là một người tốt. 4 00:02:41,940 --> 00:02:45,320 Họ gọi ông ấy là "Barristan Dũng Cảm". 5 00:02:45,360 --> 00:02:48,390 Ông ấy vượt cả một lục địa để phụng sự ta. 6 00:02:48,430 --> 00:02:50,930 Một người bạn trung thành. 7 00:02:52,680 --> 00:02:55,100 Và ông ấy lìa trần trong một con hẻm, 8 00:02:55,150 --> 00:02:58,190 bị giết bởi những tên hèn nhát đeo mặt nạ. 9 00:03:00,820 --> 00:03:03,440 Chúng ta có thể rút về khu dân cư ở Kim Tự Tháp, 10 00:03:03,440 --> 00:03:06,780 chiếm giữ và biến nơi đó thành cứ địa để hoạt động. 11 00:03:06,780 --> 00:03:09,950 Rồi chúng ta truy quét kinh thành, 12 00:03:10,000 --> 00:03:13,850 từng khu dân cư, từng con đường, 13 00:03:13,890 --> 00:03:16,150 cho tới khi lũ chuột không còn chỗ trốn. 14 00:03:20,010 --> 00:03:22,630 Ta lại thích lời khuyên trước kia của ngươi. 15 00:03:22,630 --> 00:03:26,460 Bắt hết những người đứng đầu của các đại gia tộc ở Meereen và đưa họ tới chỗ ta. 16 00:03:27,970 --> 00:03:31,720 Nhưng thần là người đứng đầu gia tộc mình. 17 00:03:33,860 --> 00:03:35,280 Không, nữ hoàng! 18 00:03:35,720 --> 00:03:38,360 Thần không liên can gì tới việc này. 19 00:03:38,390 --> 00:03:40,310 Nữ hoàng! 20 00:04:10,680 --> 00:04:12,260 _Đi vào đi. 21 00:04:13,260 --> 00:04:16,740 _Người không thể làm thế. 22 00:04:29,360 --> 00:04:30,780 _Tiến thêm bước nữa. 23 00:04:42,900 --> 00:04:44,550 _Chúng sẽ ăn thịt các người 24 00:04:45,280 --> 00:04:46,670 _nếu ta bảo chúng làm thế. 25 00:04:47,760 --> 00:04:49,240 _Và chúng cũng sẽ ăn dù ta không bảo. 26 00:04:50,850 --> 00:04:51,720 _Con của ta. 27 00:04:54,640 --> 00:04:56,870 _Có người bảo ta nên từ bỏ chúng. 28 00:04:58,850 --> 00:05:01,030 _Nhưng người mẹ tốt không bao giờ bỏ mặc con mình. 29 00:05:04,460 --> 00:05:05,650 _Người mẹ đó sẽ giáo huấn chúng nếu phải thế. 30 00:05:13,360 --> 00:05:16,370 _Nhưng mẹ không bao giờ bỏ con mình. 31 00:05:42,370 --> 00:05:44,370 _Ai vô tội? 32 00:05:44,370 --> 00:05:46,370 _Có lẽ là tất cả các người vô tội. 33 00:05:48,370 --> 00:05:50,500 _ Hoặc tất cả đều có tội. 34 00:05:53,500 --> 00:05:57,500 _Có lẽ... ta nên để lũ rồng định đoạt. 35 00:05:59,500 --> 00:06:02,500 _ Ai cũng phải chết. 36 00:06:11,210 --> 00:06:12,960 Ta không muốn cho chúng ăn quá nhiều. 37 00:06:16,720 --> 00:06:18,640 Có lẽ để mai vậy. 38 00:06:54,810 --> 00:06:58,090 "Và dù rằng Daenerys vẫn còn kiểm soát được Vịnh Nô Lệ, 39 00:06:58,140 --> 00:07:01,560 các thế lực nổi dậy chống đối cô ấy từ trong ra ngoài. 40 00:07:01,600 --> 00:07:03,680 Cô ấy từ chối rời đi cho tới khi tự do 41 00:07:03,730 --> 00:07:06,520 của những cựu nô lệ được đảm bảo." 42 00:07:07,850 --> 00:07:09,600 Cô ấy có vẻ như là một phụ nữ can trường. 43 00:07:09,650 --> 00:07:11,520 Và đơn độc, 44 00:07:11,570 --> 00:07:13,160 trong vòng vây hãm, 45 00:07:13,190 --> 00:07:16,580 không gia đình dẫn dắt hay bảo vệ. 46 00:07:16,610 --> 00:07:20,700 Người thân cuối cùng của cô ấy ở cách ngàn dặm, 47 00:07:20,730 --> 00:07:24,280 một lão vô dụng, gần đất xa trời. 48 00:07:25,840 --> 00:07:28,540 Học sĩ Aemon, đừng nói thế. 49 00:07:28,620 --> 00:07:33,630 Một Targaryen cô độc giữa trần đời 50 00:07:33,680 --> 00:07:36,210 là một điều kinh khủng. 51 00:07:39,100 --> 00:07:40,930 Học sĩ Aemon. 52 00:07:40,970 --> 00:07:43,220 Tổng Chỉ Huy. 53 00:07:43,270 --> 00:07:46,220 Sam, tôi muốn nói chuyện riêng với Học sĩ. 54 00:08:01,570 --> 00:08:03,240 Ông cảm thấy thế nào? 55 00:08:03,290 --> 00:08:05,910 Cảm giác như một ông lão trăm tuổi 56 00:08:05,960 --> 00:08:08,380 đang từ từ chết cóng. 57 00:08:12,630 --> 00:08:15,550 Tôi cần lời khuyên của ông. 58 00:08:15,590 --> 00:08:18,140 Có chuyện này tôi muốn làm, tôi... 59 00:08:18,170 --> 00:08:19,590 phải làm. 60 00:08:19,640 --> 00:08:22,040 Nhưng nó sẽ chia rẽ hội Tuần Đêm. 61 00:08:22,080 --> 00:08:23,680 Cay đắng thay. 62 00:08:23,930 --> 00:08:26,430 Phân nửa số người sẽ hận tôi ngay khi tôi ra lệnh này. 63 00:08:27,140 --> 00:08:30,770 Tổng Chỉ Huy, phân nửa số người đã hận cậu rồi. 64 00:08:30,810 --> 00:08:32,860 Cứ làm đi. 65 00:08:32,890 --> 00:08:34,720 Nhưng ông còn không biết tôi muốn làm gì mà. 66 00:08:34,840 --> 00:08:36,550 Không quan trọng. 67 00:08:36,580 --> 00:08:37,950 Làm đi. 68 00:08:40,740 --> 00:08:44,790 Sẽ chẳng vui thú gì nhiều với lệnh của cậu. 69 00:08:44,820 --> 00:08:47,370 Nhưng với sự may mắn, 70 00:08:47,410 --> 00:08:50,970 cậu sẽ tìm được sức mạnh để làm điều cần làm. 71 00:08:52,990 --> 00:08:56,580 Giệt cậu bé đi, Jon Snow. 72 00:08:56,630 --> 00:09:00,140 Mùa đông tới gần lắm rồi. 73 00:09:00,170 --> 00:09:02,920 Giết cậu bé đi 74 00:09:02,970 --> 00:09:06,040 và để người đàn ông được sinh ra. 75 00:09:14,990 --> 00:09:17,490 Những Người Tự Do còn lại đâu rồi? 76 00:09:17,520 --> 00:09:19,320 Họ đã đi đâu? 77 00:09:23,730 --> 00:09:25,800 Ai lãnh đạo họ? 78 00:09:25,830 --> 00:09:28,300 Họ quy thuận Mance. 79 00:09:28,330 --> 00:09:30,720 Họ sẽ không theo bất kỳ ai khác. 80 00:09:33,520 --> 00:09:35,580 Còn ông thì sao? 81 00:09:36,990 --> 00:09:39,520 Khó mà lãnh đạo họ khi bị cùm tay thế này. 82 00:09:43,110 --> 00:09:44,810 Thế nếu tôi tháo cùm cho ông thì sao? 83 00:09:44,860 --> 00:09:46,180 Và tại sao ngươi lại làm thế? 84 00:09:47,910 --> 00:09:50,820 Vì ông không phải kẻ thù của ta. 85 00:09:50,870 --> 00:09:52,530 Và ta cũng không phải kẻ thù của ông. 86 00:09:52,570 --> 00:09:55,450 Ngươi trông rất giống kẻ thù của ta khi ngươi giết bạn ta. 87 00:09:55,490 --> 00:09:58,240 Suốt 8000 năm qua, hội Tuần Đêm đã thề 88 00:09:58,290 --> 00:10:01,290 sẽ là tấm khiên bảo vệ vương quốc loài người. 89 00:10:02,260 --> 00:10:05,460 Và 8000 năm qua, chúng ta đã không thể giữ được lời thề đó. 90 00:10:05,500 --> 00:10:08,580 Các người thuộc về vương quốc loài người. 91 00:10:08,620 --> 00:10:10,590 Tất cả các người. 92 00:10:10,590 --> 00:10:13,420 Và giờ mọi thứ sẽ thay đổi ư? 93 00:10:13,420 --> 00:10:15,420 - Phải. - Tại sao lại là lúc này? 94 00:10:15,470 --> 00:10:19,480 Vì giờ ta là Tổng Chỉ Huy của hội Tuần Đêm. 95 00:10:19,510 --> 00:10:22,650 Vậy ngươi muốn ta làm gì, 96 00:10:22,680 --> 00:10:25,100 ngài Tổng Chỉ Huy? 97 00:10:26,770 --> 00:10:28,850 Ta muốn ông tiến về phía Bắc Bức Tường. 98 00:10:28,900 --> 00:10:32,690 Tập họp toàn bộ những Người Tự Do còn lại và mang họ về đây. 99 00:10:32,740 --> 00:10:36,280 Ta sẽ mở cổng và để họ đi qua. 100 00:10:36,330 --> 00:10:39,410 Ta sẽ tìm một vùng đất ở Nam Bức Tường để họ định cư. 101 00:10:39,450 --> 00:10:43,030 Bọn họ, và cả ta, sẽ không quỳ gối trước ngươi. 102 00:10:43,090 --> 00:10:45,950 Ta không muốn họ làm thế. 103 00:10:45,960 --> 00:10:48,460 Ta muốn họ chiến đầu cùng ta khi thời khắc đó tới. 104 00:10:48,460 --> 00:10:51,260 Cái ngày ta yêu cầu người dân ta chiến đầu cùng lũ quạ 105 00:10:51,290 --> 00:10:54,210 cũng là ngày người dân ta móc hết nội tạng từ bụng ta 106 00:10:54,260 --> 00:10:55,300 và bắt ta ăn chúng. 107 00:10:55,350 --> 00:10:58,270 Và bao nhiêu người của ông có thể chiến đấu? 108 00:10:58,300 --> 00:11:01,390 Phụ nữ, trẻ em, người già, bệnh nhân... 109 00:11:01,440 --> 00:11:03,270 chuyện gì sẽ xảy ra với họ? 110 00:11:03,310 --> 00:11:05,360 Ông đang đẩy họ vào chỗ chết. 111 00:11:05,390 --> 00:11:09,180 Còn tệ hơn cả chết, chỉ vì ông quá kiêu hãnh để chấp thuận hòa bình. 112 00:11:12,610 --> 00:11:14,720 Hoặc có lẽ ông chả kiêu hãnh gì cả. 113 00:11:16,650 --> 00:11:18,240 Có lẽ ông chỉ là thằng hèn. 114 00:11:25,160 --> 00:11:28,250 ngươi nói gì chả được với kẻ bị xích như ta. 115 00:11:52,740 --> 00:11:54,410 Người dân của ông cần một người lãnh đạo. 116 00:11:54,440 --> 00:11:57,690 Và họ cần tới Nam Bức Tường trước khi quá muộn. 117 00:11:57,690 --> 00:11:59,830 Chúng ta không có thời gian, và họ có ít hơn cả thế. 118 00:11:59,860 --> 00:12:02,780 Lũ xác sống đang tới và các người sẽ bị tấn công đầu tiên. 119 00:12:04,530 --> 00:12:07,370 Tôi không yêu cầu ông cầu hòa để giữ mạng mình. 120 00:12:07,420 --> 00:12:11,210 Cầu hòa để cứu người dân của ông. 121 00:12:19,630 --> 00:12:21,880 Đa phần bọn họ đang ở tại Hardhome. 122 00:12:21,920 --> 00:12:23,220 Ngươi biết ở đâu chứ? 123 00:12:23,220 --> 00:12:25,100 Tại bán đảo Storrold's Point. 124 00:12:25,140 --> 00:12:27,310 Tôi có thể cho ông 10 con ngựa và 9 người. 125 00:12:27,360 --> 00:12:29,240 Ông có thể tới đó trong một tuần. 126 00:12:29,270 --> 00:12:30,890 Chúng ta sẽ cần thuyền. 127 00:12:32,360 --> 00:12:34,900 Tôi sẽ bàn với vua Stannis về việc cho ông mượn hạm thuyền. 128 00:12:38,280 --> 00:12:39,870 Được rồi. 129 00:12:41,670 --> 00:12:43,910 Ngươi sẽ đi với ta. 130 00:12:44,810 --> 00:12:47,580 Ngươi là Tổng Chỉ Huy của hội Tuần Đêm. 131 00:12:47,630 --> 00:12:49,910 Họ cần nghe chính ngươi nói. 132 00:12:49,910 --> 00:12:52,210 Họ cần biết những con thuyền mà họ đang lên 133 00:12:52,250 --> 00:12:54,470 sẽ không bị thiêu cháy ngay giữa biển. 134 00:12:54,500 --> 00:12:59,670 Ngươi đi với ta, không thì ta không đi. 135 00:13:07,600 --> 00:13:10,400 Ngài sẽ để lũ Man Tộc đi qua cổng của chúng ta à? 136 00:13:10,430 --> 00:13:13,940 Đàn ông, phụ nữ, trẻ em, hàng vạn người sẽ chết nếu chúng ta không làm gì cả. 137 00:13:13,990 --> 00:13:17,190 Cứ để chúng chết, chúng ta còn phải tự lo thân. 138 00:13:17,240 --> 00:13:20,190 Bớt đi kẻ thù cho chúng ta. 139 00:13:20,240 --> 00:13:21,940 Ít đi thôi. 140 00:13:21,990 --> 00:13:24,710 - Ngài nói sao? - Không có gì. 141 00:13:24,750 --> 00:13:28,580 Có một vùng đất canh nông tốt ở Gift. 142 00:13:28,620 --> 00:13:30,950 Vùng đất không ai dùng tới. 143 00:13:30,950 --> 00:13:33,000 Khoảng 1 tá ngôi làng bỏ hoang. 144 00:13:33,040 --> 00:13:35,170 Và cậu nghĩ tại sao nông dân bỏ làng đi? 145 00:13:35,210 --> 00:13:38,490 Vì lũ Man Tộc tấn công họ suốt nhiều năm. 146 00:13:38,920 --> 00:13:40,060 Giết hết chúng đi! 147 00:13:40,620 --> 00:13:42,300 Như chúng đã làm với người làng của cậu nhóc. 148 00:13:42,950 --> 00:13:45,240 Phải! 149 00:13:45,290 --> 00:13:48,910 Chúng ta đã chiến đấu với chúng suốt hàng ngàn năm. 150 00:13:48,960 --> 00:13:50,990 Chúng sát hại dân làng. 151 00:13:50,990 --> 00:13:53,020 Chúng sát hại huynh đệ của chúng ta. 152 00:13:53,140 --> 00:13:55,300 Và chúng ta cũng giết người của họ. 153 00:13:56,830 --> 00:14:00,610 Ngài biết là tôi sẽ theo ngài tới bất cứ đâu. 154 00:14:01,910 --> 00:14:04,670 - Nhưng chúng đã giết Grenn. - Phải. 155 00:14:04,670 --> 00:14:06,740 - Và cả Pyp. - Phải. 156 00:14:06,860 --> 00:14:09,500 Chúng đã giết 50 huynh đệ. 157 00:14:09,620 --> 00:14:11,930 Tôi không thể quên điều đó. 158 00:14:11,980 --> 00:14:13,100 Tôi không thể tha thứ chuyện đó. 159 00:14:13,220 --> 00:14:15,340 Anh là Nắm Đấm của Tộc Tiền Nhân. 160 00:14:15,900 --> 00:14:18,610 Nếu chúng ta bỏ rơi họ, anh biết chuyện gì sẽ xảy ra. 161 00:14:18,730 --> 00:14:20,770 Chúng ta có thể học cách sống cùng Man Tộc 162 00:14:20,890 --> 00:14:23,740 hoặc là đưa họ vào hàng ngũ đội quân xác sống. 163 00:14:23,780 --> 00:14:28,160 Giờ cho dù họ là gì, thì họ vẫn tốt hơn thế. 164 00:14:56,020 --> 00:14:57,890 Cám ơn. 165 00:14:57,940 --> 00:14:59,560 Olly. 166 00:15:01,330 --> 00:15:04,230 Nếu em có gì muốn nói với ta, 167 00:15:04,230 --> 00:15:05,950 thì cứ nói đi. 168 00:15:12,710 --> 00:15:14,740 Không sao đâu. 169 00:15:16,160 --> 00:15:18,240 Anh không thật sự có ý đó, phải không? 170 00:15:19,880 --> 00:15:22,500 Bảo lũ Man Tộc là anh muốn cầu hòa. 171 00:15:22,550 --> 00:15:24,530 Anh làm thế chỉ để lừa chúng. 172 00:15:24,570 --> 00:15:26,090 Đó không phải là trò lừa. 173 00:15:26,140 --> 00:15:27,670 Chúng đốt làng của em. 174 00:15:27,720 --> 00:15:29,760 Chúng bắn tên xuyên đầu cha em 175 00:15:29,760 --> 00:15:30,960 ngay trước mắt em. 176 00:15:31,080 --> 00:15:34,630 Chúng tàn sát mẹ em, tất cả mọi người em biết. 177 00:15:42,390 --> 00:15:45,320 Ta biết cảm giác mất đi người thân yêu. 178 00:15:47,440 --> 00:15:49,740 Ta biết chuyện này rất khó với em. 179 00:15:51,280 --> 00:15:54,110 Nhưng mùa đông đang tới. 180 00:15:54,120 --> 00:15:57,650 Chúng ta biết thứ gì đến cùng với nó. 181 00:15:57,680 --> 00:15:59,590 Chúng ta không thể đơn độc đối đầu với chúng. 182 00:16:05,010 --> 00:16:08,010 Ngài còn cần gì khác không, Tổng Chỉ Huy, 183 00:16:11,250 --> 00:16:12,850 Không. 184 00:16:46,330 --> 00:16:48,700 Cô ấy đang ở rất xa nhà Lannisters. 185 00:16:49,570 --> 00:16:51,170 Đây là nhà của cô ấy. 186 00:16:54,320 --> 00:16:56,440 Có lẽ tiểu thư Sansa ở lại đây sẽ tốt hơn. 187 00:16:57,690 --> 00:17:00,080 Tốt hơn khi ở cùng nhà Bolton 188 00:17:00,110 --> 00:17:02,780 những kẻ giết anh và mẹ của cô ấy à? 189 00:17:11,370 --> 00:17:14,180 Sansa đang gặp nguy hiểm dù rằng cô ấy không nhận ra. 190 00:17:28,270 --> 00:17:30,030 Cám ơn. 191 00:17:31,940 --> 00:17:34,230 Ông sống ở đây từ lâu rồi, phải không? 192 00:17:35,480 --> 00:17:37,200 Phải. 193 00:17:37,230 --> 00:17:39,950 Ông có biết lãnh chúa Eddard không? 194 00:17:41,540 --> 00:17:44,160 Tôi biết ngài ấy 195 00:17:44,160 --> 00:17:46,710 và cả cha của ngài ấy. 196 00:17:48,460 --> 00:17:50,830 Nhà Stark giờ đã diệt tuyệt rồi. 197 00:17:50,860 --> 00:17:52,660 Không phải tất cả. 198 00:17:52,720 --> 00:17:55,500 Tôi biết ai ở trong tòa lâu đài kia. 199 00:17:55,550 --> 00:17:57,420 Ai cũng biết. 200 00:17:57,470 --> 00:17:58,900 Nhà Bolton. 201 00:17:58,940 --> 00:18:01,300 Tôi không nói tới Bolton. 202 00:18:02,210 --> 00:18:04,930 Tôi cần gửi một tin nhắn cho cô ấy. 203 00:18:04,980 --> 00:18:06,810 cho Sansa Stark. 204 00:18:08,880 --> 00:18:10,140 Cô là ai? 205 00:18:10,260 --> 00:18:13,350 Là người thề sẽ giữ an toàn cho cô ấy. 206 00:18:13,350 --> 00:18:15,150 Thề với ai? 207 00:18:15,190 --> 00:18:17,360 Mẹ cô ấy. 208 00:18:17,390 --> 00:18:19,270 Mẹ cô ấy đã chết rồi. 209 00:18:19,330 --> 00:18:22,080 Thế cũng không giải thoát tôi khỏi lời thề. 210 00:18:24,750 --> 00:18:27,700 Tôi phụng sự phu nhân Catelyn. 211 00:18:27,700 --> 00:18:30,340 Tới giờ vẫn thế. 212 00:18:31,840 --> 00:18:33,810 Còn ông phụng sự ai? 213 00:18:40,180 --> 00:18:42,300 Quay lại giường nào. 214 00:18:46,000 --> 00:18:47,190 Myranda. 215 00:18:47,220 --> 00:18:49,290 Em thấy anh nhìn chăm chăm cô ta. 216 00:18:49,320 --> 00:18:51,020 Ta sẽ cưới cô ấy. 217 00:18:51,060 --> 00:18:54,140 Thế sẽ gồm cả việc nhìn cô ấy hết lúc này tới lúc khác. 218 00:18:57,730 --> 00:18:59,480 Anh bảo sẽ cưới em. 219 00:19:00,700 --> 00:19:02,400 Và ta từng thật sự có ý đó. 220 00:19:02,440 --> 00:19:04,540 Khi ta còn là con hoang với cái họ Snow. 221 00:19:04,570 --> 00:19:06,820 Nhưng giờ ta là người nhà Bolton. 222 00:19:06,870 --> 00:19:11,010 Những gì ta muốn giờ đã không còn quan trọng nữa. 223 00:19:11,040 --> 00:19:13,410 Ta đang phát triển cả một triều đại. 224 00:19:16,420 --> 00:19:17,750 Anh có nghĩ cô ta xinh đẹp không? 225 00:19:17,800 --> 00:19:20,490 Tất nhiên là có rồi. 226 00:19:20,520 --> 00:19:21,920 Ta đâu có mù. 227 00:19:35,070 --> 00:19:37,320 Em cũng nghĩ cô ta xin đẹp. 228 00:19:40,410 --> 00:19:42,610 Ta đang rất mong chờ lễ cưới của chúng ta. 229 00:19:42,660 --> 00:19:46,440 Nhưng đừng lo, ta có cả khối thời gian cho em mà. 230 00:19:46,450 --> 00:19:49,030 Có lẽ em cũng sẽ kết hôn. 231 00:19:53,920 --> 00:19:57,040 Em là con gái của một kẻ huấn luyện chó. 232 00:19:57,090 --> 00:20:00,290 Em sẽ lấy ai, con trai của tay quản chuồng ngựa à? 233 00:20:06,520 --> 00:20:08,470 Em là của ta. 234 00:20:09,110 --> 00:20:11,520 Em sẽ không đi đâu hết. 235 00:20:11,550 --> 00:20:13,470 Trừ phi ta phải nghe thêm về màn ghen tuông của em. 236 00:20:13,590 --> 00:20:17,110 Ghen tuông khiến ta phát chán. Em nhớ những gì xảy ra cho những kẻ làm ta chán rồi. 237 00:20:19,810 --> 00:20:23,730 Em sẽ không làm ta phát chán, phải không Myranda? 238 00:20:42,170 --> 00:20:43,750 Không bao giờ. 239 00:21:10,580 --> 00:21:12,250 Xin tiểu thư thứ lỗi. 240 00:21:12,280 --> 00:21:14,620 Tôi tới để thêm nước cho chậu rửa mặt. 241 00:21:14,670 --> 00:21:16,530 Tôi không cần-- 242 00:21:17,700 --> 00:21:20,090 Tiểu thư vẫn còn bạn ở phương Bắc. 243 00:21:20,120 --> 00:21:21,750 Nếu như người gặp chuyện, 244 00:21:21,870 --> 00:21:25,760 xin hãy thắp một ngọn nến tại cửa sổ cao nhất của cái tháp hư. 245 00:21:26,700 --> 00:21:29,380 - Nhưng ai-- - Tiểu thư không đơn độc. 246 00:22:07,140 --> 00:22:09,390 Tôi thích váy của cô. 247 00:22:10,710 --> 00:22:12,560 Ai may cho cô vậy? 248 00:22:12,590 --> 00:22:15,230 Là tôi tự may. 249 00:22:15,260 --> 00:22:17,260 Thật chứ? 250 00:22:19,260 --> 00:22:20,980 Cô là ai? 251 00:22:21,020 --> 00:22:24,070 Tôi là Myranda, con gái của thầy dạy chó. 252 00:22:27,490 --> 00:22:28,770 Cho phép tôi nhé? 253 00:22:35,160 --> 00:22:36,910 Tuyệt quá. 254 00:22:36,950 --> 00:22:38,950 Những đường khâu thật đẹp. 255 00:22:40,290 --> 00:22:42,390 - Ai dạy cô thế? - Mẹ của tôi. 256 00:22:43,480 --> 00:22:47,510 Tôi rất tiếc về những gì xảy ra cho bà ấy. 257 00:22:47,540 --> 00:22:48,840 Cám ơn. 258 00:22:50,630 --> 00:22:52,800 Thật tốt là bà ấy đã dạy cô. 259 00:22:52,800 --> 00:22:54,300 Đây là một món quà. 260 00:22:54,350 --> 00:22:59,300 Giờ mỗi khi cô mặc thứ gì đó do cô tự làm, 261 00:22:59,310 --> 00:23:01,140 cô có thể nhớ về bà ấy. 262 00:23:01,140 --> 00:23:02,670 Tôi thà có mẹ thì hơn. 263 00:23:02,710 --> 00:23:06,440 Tôi biết là hai việc này không giống nhau. 264 00:23:06,480 --> 00:23:09,720 Nhưng thật tốt khi được nhớ. 265 00:23:09,950 --> 00:23:12,370 Nhớ lại mọi thứ khi xưa. 266 00:23:14,120 --> 00:23:16,620 Tôi gần như đã quên mất. 267 00:23:16,660 --> 00:23:19,490 Có thứ này 268 00:23:19,540 --> 00:23:21,910 sẽ giúp cô nhớ lại được. 269 00:23:31,390 --> 00:23:33,840 Ở tận cùng dưới đó. 270 00:23:35,170 --> 00:23:36,560 Thứ đó là gì? 271 00:23:36,590 --> 00:23:38,510 Tôi nói ra thì sẽ làm hỏng sự bất ngờ. 272 00:23:39,600 --> 00:23:42,930 Cứ vào đi, cực kỳ an toàn. 273 00:23:42,980 --> 00:23:45,150 Khi nhìn thấy thì cô sẽ không tin nổi đâu. 274 00:24:47,680 --> 00:24:49,050 Theon? 275 00:24:58,970 --> 00:25:01,340 Cô không nên tới đây. 276 00:25:21,450 --> 00:25:25,420 Tối nay người đặc biệt bốc mùi. 277 00:25:27,740 --> 00:25:30,000 Rót cho ta rượu nào. 278 00:25:54,150 --> 00:25:56,310 Ngươi có gì muốn nói với ta không? 279 00:25:57,650 --> 00:25:58,960 Thưa, không ạ. 280 00:25:59,080 --> 00:26:00,990 Reek. 281 00:26:04,920 --> 00:26:06,820 Cô ấy đã thấy tôi. 282 00:26:06,830 --> 00:26:08,330 Ai? 283 00:26:08,380 --> 00:26:11,210 Sansa. Tiểu thư Sansa. 284 00:26:11,250 --> 00:26:12,910 Cô ấy đi tới chỗ chuồng chó. 285 00:26:14,110 --> 00:26:15,360 Cô ấy thấy ngươi? 286 00:26:15,410 --> 00:26:17,610 Vâng, tôi xin lỗi chủ nhân. 287 00:26:17,660 --> 00:26:19,530 Tha cho tôi, tôi không nghĩ- 288 00:26:19,580 --> 00:26:21,530 Lại đây. 289 00:26:29,790 --> 00:26:32,590 Ngươi không được giữ bí mật trước ta, Reek. 290 00:26:32,630 --> 00:26:34,460 Quỳ xuống. 291 00:26:46,980 --> 00:26:48,890 Đưa tay cho ta. 292 00:27:11,000 --> 00:27:12,830 Ta tha thứ cho ngươi. 293 00:27:24,010 --> 00:27:27,150 Ta tin là căn phòng rất phù hợp với cô, tiểu thư. 294 00:27:27,180 --> 00:27:29,350 Phải, cám ơn ngài. 295 00:27:29,350 --> 00:27:31,190 Cho phép tôi. 296 00:27:34,990 --> 00:27:36,610 Mẹ. 297 00:27:36,660 --> 00:27:38,580 Cám ơn, Ramsay. 298 00:27:48,700 --> 00:27:53,340 Tiểu thư, tất cả chúng ta là người nhà, người phương Bắc. 299 00:27:53,380 --> 00:27:56,800 Huyết thống của chúng ta đã có từ cách đây cả ngàn năm. 300 00:27:56,850 --> 00:27:59,810 Thế nên tôi muốn uống mừng đám cưới của chúng ta. 301 00:27:59,850 --> 00:28:03,220 Cầu cho hạnh phúc của chúng ta trải dài từ Moat Cailin 302 00:28:03,220 --> 00:28:04,390 tới tận Last Hearth. 303 00:28:04,440 --> 00:28:06,350 Mừng đám cưới của con. 304 00:28:06,390 --> 00:28:08,310 Mừng đám cưới của con. 305 00:28:14,860 --> 00:28:18,200 Hẳn là khó cho cô lắm khi phải ở tại một nơi xa lạ. 306 00:28:18,230 --> 00:28:21,070 Đây không phải là nơi xa lạ. Đây là nhà của tôi. 307 00:28:21,070 --> 00:28:23,350 Xa lạ ở đây chính là con người. 308 00:28:27,660 --> 00:28:29,460 Nàng nói đúng. 309 00:28:29,500 --> 00:28:31,050 Rất xa lạ. 310 00:28:34,250 --> 00:28:35,880 Thêm rượu đi. 311 00:28:42,390 --> 00:28:45,110 Nghe đâu hai người đã gặp lại nhau. 312 00:28:45,140 --> 00:28:48,180 Một nơi phù hợp cho việc đó. 313 00:28:50,100 --> 00:28:53,430 Tôi nghĩ rằng lần cuối hai người nói chuyện với nhau 314 00:28:53,490 --> 00:28:55,440 là ngay tại căn phòng này. 315 00:28:58,110 --> 00:29:00,780 Nàng vẫn còn căm hận hắn 316 00:29:00,830 --> 00:29:02,690 sau khi hắn... 317 00:29:07,330 --> 00:29:08,530 sau những gì hắn đã làm không? 318 00:29:08,580 --> 00:29:10,920 Đừng lo. 319 00:29:10,950 --> 00:29:13,120 Phương Bắc vẫn nhớ. 320 00:29:14,510 --> 00:29:16,620 Ta đã trừng phạt hắn vì tội đó. 321 00:29:16,680 --> 00:29:19,040 Giờ hắn không còn là Con Của Sắt nữa. 322 00:29:19,090 --> 00:29:22,300 Cũng không còn là Theon Greyjoy. 323 00:29:22,300 --> 00:29:24,130 Hắn là một người đàn ông mới. 324 00:29:25,630 --> 00:29:28,600 Một con người mới, dù gì cũng thế. 325 00:29:28,640 --> 00:29:30,310 Phải thế không, Reek? 326 00:29:30,310 --> 00:29:31,970 Vâng, thưa chủ nhân. 327 00:29:32,020 --> 00:29:34,190 Đó là tên mới của hắn-- Reek. 328 00:29:34,230 --> 00:29:36,310 Tại sao ngài lại làm chuyện này? 329 00:29:38,230 --> 00:29:41,450 Vì Reek có chuyện muốn nói với nàng. 330 00:29:41,480 --> 00:29:43,080 Phải không, Reek? 331 00:29:53,300 --> 00:29:55,000 Một lời xin lỗi. 332 00:30:00,800 --> 00:30:03,970 Xin lỗi tiểu thư Sansa vì những gì ngươi đã làm đi. 333 00:30:05,310 --> 00:30:08,310 Xin lỗi vì đã giết hai em trai của nàng ấy. 334 00:30:14,180 --> 00:30:15,770 Tôi xin lỗi. 335 00:30:17,190 --> 00:30:19,320 Nhìn nàng ấy, Reek. 336 00:30:20,490 --> 00:30:22,190 Một lời xin lỗi sẽ là vô nghĩa 337 00:30:22,190 --> 00:30:24,790 nếu ngươi không nhìn vào mắt người đó. 338 00:30:31,000 --> 00:30:33,870 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi chuyện gì? 339 00:30:35,090 --> 00:30:36,870 Vì đã giết hai em trai cô. 340 00:30:47,430 --> 00:30:50,300 Đấy, xong xuôi rồi. 341 00:30:50,350 --> 00:30:53,860 Mọi người có thấy khá hơn không? Tôi thì có đấy. 342 00:30:53,890 --> 00:30:56,810 Hỗi nãy căng quá. 343 00:31:02,230 --> 00:31:05,370 Nàng biết gì không? 344 00:31:05,400 --> 00:31:08,240 Chuyện hắn cho người giết hai em trai của nàng 345 00:31:08,290 --> 00:31:10,740 và toàn bộ gia đình nàng đã chết... 346 00:31:12,790 --> 00:31:16,960 Reek đây gần như là người thân còn sống duy nhất 347 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 mà nàng có. 348 00:31:20,330 --> 00:31:22,300 Reek. 349 00:31:22,330 --> 00:31:24,220 Ngươi sẽ dắt nàng ấy vào lễ đường. 350 00:31:26,920 --> 00:31:30,560 Ai đó phải làm thế. Còn ai khác tốt hơn chứ? 351 00:31:30,590 --> 00:31:32,060 Được chứ? 352 00:31:32,090 --> 00:31:35,480 Được, rất tốt. 353 00:31:35,510 --> 00:31:37,520 Tuyệt vời. 354 00:31:39,040 --> 00:31:41,940 Walda và ta cũng có tin vui, 355 00:31:41,940 --> 00:31:43,740 nhân dịp tất cả đều tề tựu ở đây. 356 00:31:49,110 --> 00:31:51,270 Chúng ta sắp có con. 357 00:31:56,840 --> 00:31:58,670 Tôi rất mừng cho hai người. 358 00:31:58,700 --> 00:32:00,670 Xét hình dạng cái thai trong bụng, 359 00:32:00,710 --> 00:32:03,590 Học Sĩ Wolkan nói rất có thể là con trai. 360 00:32:18,970 --> 00:32:20,690 Làm sao cha chắc được? 361 00:32:20,730 --> 00:32:22,940 Chắc cái gì? 362 00:32:22,980 --> 00:32:24,880 Rằng cô ta mang thai. 363 00:32:24,910 --> 00:32:26,950 Ý con là... 364 00:32:26,980 --> 00:32:28,650 làm sao cha biết được? 365 00:32:28,650 --> 00:32:32,010 Học sĩ Wolkan đã cam đoan chắc chắn với ta. 366 00:32:40,160 --> 00:32:43,580 Vậy cha xoay sở cách nào vậy? 367 00:32:43,630 --> 00:32:45,470 Xoay sở gì? 368 00:32:45,500 --> 00:32:47,840 Làm cô ta có thai. 369 00:32:47,890 --> 00:32:49,940 Ta nghĩ là con cũng quen thuộc với "chuyện đó" rồi. 370 00:32:49,970 --> 00:32:53,060 Tất nhiên, nhưng làm sao mà cha... 371 00:32:53,090 --> 00:32:54,100 tìm được "chỗ đó"? 372 00:32:54,220 --> 00:32:56,980 Con tự làm nhục bản thân trong bữa tối 373 00:32:57,010 --> 00:32:59,350 bằng cách khoe mẽ "sinh vật" đó trước cô gái nhà Stark. 374 00:32:59,400 --> 00:33:01,980 Và nếu đó là con trai? 375 00:33:04,190 --> 00:33:05,850 Con lo lắng cho vị thế của mình. 376 00:33:05,900 --> 00:33:07,990 Vị thế của con khá rõ ràng. 377 00:33:08,020 --> 00:33:10,830 Con là con trai của cha 378 00:33:10,860 --> 00:33:13,360 cho tới khi lựa chọn tốt hơn xuất hiện. 379 00:33:22,620 --> 00:33:24,790 Con chưa bao giờ hỏi ta về mẹ của con. 380 00:33:29,290 --> 00:33:31,710 Sao con phải làm thế? 381 00:33:31,710 --> 00:33:34,550 Bà ấy sinh ra con, rồi chết. 382 00:33:35,720 --> 00:33:38,400 Và chúng ta ở đây. 383 00:33:38,520 --> 00:33:40,760 Cô ta là một cô gái thôn quê. 384 00:33:41,170 --> 00:33:43,600 Xinh đẹp theo cái kiểu giản dị. 385 00:33:43,600 --> 00:33:45,840 Cô ta là vợ của một tay chủ cối xây. 386 00:33:45,960 --> 00:33:49,320 Rõ là họ đã lấy nhau mà ta không biết và không có sự cho phép của ta. 387 00:33:49,590 --> 00:33:51,300 Thế nên ta treo cổ hắn 388 00:33:51,420 --> 00:33:54,860 và ta chiếm đoạt cô ta ngay dưới cái cây với xác của hắn tòng teng bên trên. 389 00:33:54,910 --> 00:33:56,370 Cô ta chống cự lại ta suốt. 390 00:33:56,490 --> 00:33:59,160 May cho cô ta là ta không treo cổ cô ta. 391 00:33:59,200 --> 00:34:01,360 Một năm sau đó, cô ta tới trước cổng lâu đài 392 00:34:01,480 --> 00:34:03,340 với một đứa bé ẳm ngửa trên tay. 393 00:34:03,460 --> 00:34:06,040 Cô ta nói đó là con ta. 394 00:34:06,090 --> 00:34:07,680 Ta suýt nữa cho người dùng roi đánh cô ta 395 00:34:07,800 --> 00:34:10,210 và ném đứa trẻ xuống sông. 396 00:34:15,260 --> 00:34:17,100 Nhưng khi ta nhìn con, 397 00:34:17,130 --> 00:34:20,070 và ta thấy điều ta đang thấy bây giờ. 398 00:34:20,100 --> 00:34:22,300 Con là con trai ta. 399 00:34:34,150 --> 00:34:37,140 Stannis Baratheon có cả một đạo quân tại Hắc Thành. 400 00:34:37,590 --> 00:34:40,380 Nhưng hắn không ở đó lâu. 401 00:34:40,380 --> 00:34:43,050 Hắn muốn Ngôi Báu Sắt, 402 00:34:43,050 --> 00:34:46,540 và con đường dẫn tới Vương Đô đi xuyên qua Winterfell. 403 00:34:47,550 --> 00:34:50,580 Hắn có ý muốn chiếm phương Bắc. 404 00:34:52,250 --> 00:34:54,470 Nhưng phương Bắc là của chúng ta. 405 00:34:54,500 --> 00:34:56,630 Là của con và ta. 406 00:34:57,640 --> 00:35:00,250 Con sẽ giúp ta đánh bại hắn chứ? 407 00:35:01,760 --> 00:35:03,590 Vâng. 408 00:35:11,320 --> 00:35:13,770 Đây là toàn bộ số sách à? 409 00:35:14,940 --> 00:35:16,690 Tất cả mọi cuốn sách ư? 410 00:35:17,820 --> 00:35:20,910 - trên khắp thế giới. - Không. 411 00:35:20,940 --> 00:35:24,950 Có hàng ngàn hàng vạn cuốn sách ở ngoài đó. 412 00:35:24,950 --> 00:35:27,200 Thư viện này thật ra khá là nhỏ. 413 00:35:27,250 --> 00:35:28,920 Nơi anh lớn lên có nhiều sách không? 414 00:35:28,950 --> 00:35:31,790 Cha tôi không phải là người thích văn chương. 415 00:35:34,160 --> 00:35:37,790 Họ bảo Đại Nội là nơi có thư viện lớn nhất thế giới. 416 00:35:37,790 --> 00:35:39,260 Vậy nơi đó ở đâu? 417 00:35:40,430 --> 00:35:42,950 Đại Nội ư? 418 00:35:42,980 --> 00:35:44,720 Ở Cổ Thành. 419 00:35:51,170 --> 00:35:52,820 Tôi xin lỗi vì không biết nhiều thứ. 420 00:35:52,940 --> 00:35:56,030 Gilly, nhìn tôi này. 421 00:35:56,060 --> 00:35:59,980 Cô biết làm cả trăm việc mà tôi không bao giờ có thể biết làm. 422 00:36:00,030 --> 00:36:02,290 Cô có thể dùng củi ướt nhóm lửa. 423 00:36:02,320 --> 00:36:04,740 Cô có thể nấu ăn, khâu vết thương. 424 00:36:04,790 --> 00:36:07,490 Tôi có thể giặt đồ lanh, lau sàn nhà. 425 00:36:07,540 --> 00:36:10,880 Tại sao Đại Nội lại có thư việc lớn nhất thế giới. 426 00:36:10,910 --> 00:36:14,050 Đó là nơi họ huấn luyện Học Sĩ. 427 00:36:14,080 --> 00:36:15,620 Như Học Sĩ Aemon à? 428 00:36:15,650 --> 00:36:18,420 Khi còn bé, tôi đã từng muốn làm Học Sĩ. 429 00:36:20,970 --> 00:36:25,230 Thay vào đó, tôi trở thành người của hội Tuần Đem. 430 00:36:27,770 --> 00:36:30,630 Ở đây thì có nhiều cuộc phiêu lưu hơn. 431 00:36:32,190 --> 00:36:34,320 Nếu không thì tôi đã không gặp được cô. 432 00:36:39,430 --> 00:36:42,110 Thưa bệ hạ. 433 00:36:49,530 --> 00:36:51,790 Ngươi là Samwell Tarly? 434 00:36:51,790 --> 00:36:54,890 Thưa, vâng. 435 00:36:54,920 --> 00:36:57,210 Cha ngươi là Randyll Tarly. 436 00:36:59,790 --> 00:37:02,800 Cha ngươi hạ được anh trai ta tại trận Ashford. 437 00:37:04,050 --> 00:37:07,020 Trận duy nhất Robert chiến bại. 438 00:37:07,050 --> 00:37:10,640 Ta bảo anh ấy đừng tiến về phía tây sớm như thế, nhưng Robert không bao giờ chịu nghe. 439 00:37:12,990 --> 00:37:15,860 Cha ngươi là một chiến binh xuất sắc. 440 00:37:15,890 --> 00:37:17,980 Trông ngươi lại không giống lính. 441 00:37:19,200 --> 00:37:21,980 Nhưng ta được biết là ngươi giết được một Bóng Trắng. 442 00:37:21,980 --> 00:37:23,820 Thưa, phải ạ. 443 00:37:23,870 --> 00:37:25,120 Bằng cách nào? 444 00:37:25,150 --> 00:37:27,290 Bằng một con dao làm từ dragonglass. 445 00:37:27,320 --> 00:37:28,320 Dragonglass? 446 00:37:28,540 --> 00:37:30,160 Các Học Sĩ gọi Hắc Diện Thạch bằng từ đó. 447 00:37:30,210 --> 00:37:32,490 Ta biết nó là gì. Chúng ta có thứ đó tại Dragonstone. 448 00:37:32,540 --> 00:37:34,110 Tại sao Hắc Diện Thạch lại giết được Bóng Trắng? 449 00:37:34,230 --> 00:37:36,250 Thần không biết. 450 00:37:36,300 --> 00:37:38,140 Thần đang xem lại những tài liệu cũ, 451 00:37:38,170 --> 00:37:40,420 với hy vọng tìm được gì đó, và những gì thần biết 452 00:37:40,470 --> 00:37:43,370 chỉ là Con của Rừng Già đi săn bằng vũ khí làm từ dragonglass. 453 00:37:43,490 --> 00:37:47,640 Tiểu thư Melisandre cho ta biết cái chết đang tiến quân tới Bức Tường. 454 00:37:50,600 --> 00:37:52,200 Thần đã nhìn thấy chuyện đó. 455 00:37:52,320 --> 00:37:54,180 Thấy gì? 456 00:37:54,180 --> 00:37:57,080 Đạo quân người chết. 457 00:37:57,120 --> 00:38:00,790 - Và khi chúng tới-- - Chúng ta phải biết cách chống lại chúng. 458 00:38:04,560 --> 00:38:07,110 Tiếp tục đọc đi, Samwell Tarly. 459 00:38:24,460 --> 00:38:26,260 Tới lúc rồi. 460 00:38:26,300 --> 00:38:28,550 Bệ hạ. 461 00:38:28,600 --> 00:38:31,100 Chẳng phải chờ tiếp sẽ tốt hơn sao? 462 00:38:31,140 --> 00:38:33,980 Khi Jon Snow trở về cùng Man Tộc, chúng ta sẽ có thêm binh lính. 463 00:38:34,050 --> 00:38:35,570 Nếu Jon Snow trở về cùng Man Tộc thôi. 464 00:38:35,590 --> 00:38:37,270 Chúng ta không thể chờ tới khi đó. 465 00:38:37,310 --> 00:38:40,890 Chúng ta đang có lợi thế, thêm quân số, chiến mã, tất cả được ăn no, ngủ đủ. 466 00:38:40,890 --> 00:38:43,890 Nhưng cứ chờ thêm ngày nào, thì thiên thời sẽ rơi vào tay nhà Bolton. 467 00:38:43,950 --> 00:38:46,030 Thời tiết có thể chuyển sang đông bất kỳ lúc nào. 468 00:38:46,060 --> 00:38:47,860 Chúng ta phải đi ngay. Ra lệnh cho sĩ tốt đi. 469 00:38:47,900 --> 00:38:49,400 Chúng ta sẽ tiến quân vào lúc bình minh. 470 00:38:49,400 --> 00:38:51,150 Ta sẽ chọn ra 12 người ở lại 471 00:38:51,200 --> 00:38:53,620 và bảo vệ hoàng hậu cùng công chúa. 472 00:38:53,650 --> 00:38:55,530 Không cần. Họ sẽ đi theo cùng 473 00:38:57,240 --> 00:38:59,240 Bệ hạ, phía trước là chặng đường gian truân. 474 00:38:59,290 --> 00:39:02,050 - Ở đây họ không an toàn hơn sao-- - Ở đây ư? 475 00:39:02,080 --> 00:39:05,750 Phân nửa số Tuần Đêm là đám sát nhân và cưỡng hiếp. 476 00:39:06,830 --> 00:39:08,720 Không, họ sẽ đi cùng chúng ta. 477 00:39:11,890 --> 00:39:13,890 Như người muốn, thưa bệ hạ. 478 00:39:39,420 --> 00:39:42,120 Bác có nghĩ là cha sẽ cho cháu xuống hầm mộ không? 479 00:39:42,120 --> 00:39:43,760 Cháu nói sao? 480 00:39:43,790 --> 00:39:45,540 Tại Winterfell. 481 00:39:45,590 --> 00:39:47,620 Tất cả các vị vua phương Bắc đều được chôn ở đó. 482 00:39:47,630 --> 00:39:49,460 Bran Thợ Xây và vua Dorien và-- 483 00:39:49,460 --> 00:39:51,850 Xử lý những gì trước mắt đã. Đây là một chặng đường dài. 484 00:39:51,880 --> 00:39:53,850 Và rồi chúng ta phải chiếm lâu đài. 485 00:39:53,880 --> 00:39:55,300 Sẽ có một trận chiến chứ? 486 00:39:55,350 --> 00:39:57,800 Phải, công chúa, nhưng cháu sẽ không ở gần-- 487 00:39:57,850 --> 00:40:01,050 Nói về chiến trận thế là đủ rồi, Hiệp sĩ Davos. 488 00:40:01,110 --> 00:40:02,520 Ông sẽ làm con bé sợ đấy. 489 00:40:02,560 --> 00:40:04,980 Thưa vâng. 490 00:40:07,360 --> 00:40:10,310 - Cháu không sợ đâu. - Ta thì có. 491 00:40:10,400 --> 00:40:13,320 Khi chiến trận xảy ra, hứa là sẽ bảo vệ ta nhé. 492 00:40:13,400 --> 00:40:15,450 Cháu hứa. 493 00:40:35,260 --> 00:40:38,680 Ta hy vọng ngươi biết mình đang làm gì với lũ Man Tộc. 494 00:40:38,730 --> 00:40:41,090 Ta cần những con thuyền đó. 495 00:40:42,150 --> 00:40:45,320 Và bệ hạ sẽ lấy lại được thuyền, thần hứa. 496 00:40:46,850 --> 00:40:49,190 Bệ hạ thượng lộ bình an. 497 00:40:50,190 --> 00:40:52,020 Và cảm ơn người. 498 00:41:20,850 --> 00:41:22,690 Lên ngựa! 499 00:41:22,720 --> 00:41:24,720 Giương kỳ hiệu! 500 00:42:14,270 --> 00:42:16,270 Không. 501 00:42:16,280 --> 00:42:18,240 Anh vẫn còn rất yếu. 502 00:42:18,280 --> 00:42:22,780 _Tôi nằm đây bao lâu rồi? 503 00:42:23,470 --> 00:42:24,850 _Ba ngày. 504 00:42:29,250 --> 00:42:30,750 Còn Hiệp sĩ Barristan? 505 00:42:36,670 --> 00:42:37,870 _Tôi đã phụ lòng ông ấy. 506 00:42:41,920 --> 00:42:43,730 _Tôi phụ lòng người của tôi. 507 00:42:44,770 --> 00:42:46,440 _Tôi khiến Nữ hoàng thất vọng. 508 00:42:46,560 --> 00:42:48,170 _Anh không khiến ai thất vọng cả. 509 00:42:48,980 --> 00:42:50,620 _Anh đã chiến đấu rất dũng cảm 510 00:42:52,240 --> 00:42:54,120 _Anh sẽ lại được chiến đấu tiếp. 511 00:42:56,550 --> 00:42:58,780 Anh thấy xấu hổ à? 512 00:43:00,320 --> 00:43:02,820 Các anh bị phục kích, bị áp đảo quân số. 513 00:43:02,870 --> 00:43:04,790 Không cách chi mà anh biết trước được. 514 00:43:04,820 --> 00:43:06,870 Đó không phải là lý do. 515 00:43:09,330 --> 00:43:11,540 Bị thương trong chiến tranh, 516 00:43:11,580 --> 00:43:14,910 thì không có gì phải xấu hổ. 517 00:43:14,970 --> 00:43:17,080 Tôi xấu hổ 518 00:43:17,130 --> 00:43:19,670 vì khi lưỡi dao đâm vào người 519 00:43:19,720 --> 00:43:23,060 và tôi ngã xuống, 520 00:43:23,090 --> 00:43:25,010 Tôi sợ. 521 00:43:26,560 --> 00:43:28,650 Ai cũng sợ chết. 522 00:43:28,680 --> 00:43:31,460 Không phải sợ chết. 523 00:43:34,020 --> 00:43:36,690 Tôi sợ 524 00:43:36,740 --> 00:43:41,650 tôi sẽ không bao giờ được gặp lại Missandei của đảo Naath. 525 00:44:17,610 --> 00:44:20,780 Người đã cho lũ Chủ Nhân thứ chúng đáng được nhận. 526 00:44:20,820 --> 00:44:22,370 Nếu ta trừng phạt thích đáng mọi người. 527 00:44:22,400 --> 00:44:24,570 Thì sẽ chẳng còn ai để ta cai trị. 528 00:44:24,570 --> 00:44:27,120 HIệp sõ Barristan khuyên ta nên nhân từ 529 00:44:27,150 --> 00:44:29,840 khi cai trị kinh thành ngay buổi sáng ông ấy chết. 530 00:44:29,870 --> 00:44:32,660 Daario Naharis nghĩ ta nên giết toàn bộ cựu chủ nô 531 00:44:32,710 --> 00:44:35,870 và để những kẻ còn lại tự bảo vệ kinh thành. 532 00:44:36,330 --> 00:44:38,080 Ngươi nghĩ sao? 533 00:44:39,550 --> 00:44:41,670 Nữ hoàng, thần nghĩ mình không phù hợp 534 00:44:41,720 --> 00:44:44,090 để đưa ra ý kiến về những vấn đề này. 535 00:44:44,140 --> 00:44:46,590 Ngươi phù hợp như tất cả những ai ta biết. 536 00:44:48,010 --> 00:44:50,260 Ngươi biết lý do ta ở đây. 537 00:44:50,260 --> 00:44:53,350 Và ngươi biết ai sẽ phải chịu thống khổ nhất nếu mọi thứ sụp đổ. 538 00:44:53,400 --> 00:44:56,570 Vậy nên ngươi nghĩ gì? 539 00:44:58,770 --> 00:45:02,270 Thần chỉ có thể cho người biết những gì thần thấy. 540 00:45:02,320 --> 00:45:05,610 Thần thấy người lắng nghe những cố vấn của mình. 541 00:45:07,330 --> 00:45:10,950 Thần thấy người dựa vào kinh nghiệm của họ khi người vẫn còn non kém 542 00:45:11,000 --> 00:45:14,050 và cân nhắc lựa chọn họ đưa ra trước người. 543 00:45:15,750 --> 00:45:18,760 Và thần đã thấy người làm lơ lời của họ... 544 00:45:21,630 --> 00:45:24,130 vì có một chọn lựa tốt hơn. 545 00:45:24,160 --> 00:45:26,510 Chọn lựa mà chỉ có người là nhìn ra. 546 00:45:43,230 --> 00:45:46,480 Nữ hoàng, xin người đừng làm thế. 547 00:45:46,490 --> 00:45:48,490 Thế còn "Ai cũng phải chết"? 548 00:45:48,490 --> 00:45:51,070 Thần không muốn chết như một thằng hèn. 549 00:45:55,830 --> 00:45:58,460 Rõ là thần không hề muốn chết. 550 00:46:00,330 --> 00:46:02,800 Phải có dũng khí mới thừa nhận mình sợ hãi. 551 00:46:04,170 --> 00:46:06,500 Và thừa nhận sai lầm của mình. 552 00:46:07,970 --> 00:46:10,590 Ta tới để nói với ngươi rằng ta đã sai. 553 00:46:13,480 --> 00:46:16,100 Ta sai còn ngươi đã đúng. 554 00:46:18,070 --> 00:46:20,180 Về truyền thống. 555 00:46:21,600 --> 00:46:24,440 Về việc mang mọi người ở kinh thành này lại với nhau. 556 00:46:27,830 --> 00:46:30,030 Ta sẽ cho mở lại đấu trường. 557 00:46:31,000 --> 00:46:32,580 Chỉ dành cho những người tự do. 558 00:46:32,610 --> 00:46:36,830 Chế độ nô lệ sẽ không bao giờ trở lại Meereen, trong khi ta còn sống. 559 00:46:36,870 --> 00:46:38,950 Vâng, thưa nữ hoàng. 560 00:46:42,340 --> 00:46:46,290 Và nhằm tạo mốt gắn kết dài lâu với người dân thành e Meeren, 561 00:46:46,340 --> 00:46:49,130 Ta sẽ kết hôn với người đứng đầu của một gia tộc lâu đời. 562 00:46:51,380 --> 00:46:54,380 Thật may là người phù hợp đã quỳ sẵn dưới chân ta. 563 00:47:22,550 --> 00:47:24,330 Đừng lo. 564 00:47:24,380 --> 00:47:27,830 Ta sẽ không sao. Ta nghĩ là không bị gãy cái xương nào. 565 00:47:30,000 --> 00:47:31,800 Chúng ta đang ở đâu đây? 566 00:47:31,840 --> 00:47:33,920 Không phải thành Rhoyne. 567 00:47:39,980 --> 00:47:42,650 Sự im lặng ủ rũ và kéo dài 568 00:47:42,680 --> 00:47:45,690 và đôi khi là một đấm vào mặt. 569 00:47:47,490 --> 00:47:49,610 Phong cách nhà Mormont. 570 00:47:53,080 --> 00:47:55,830 Bắt đầu lại từ đầu nào. 571 00:47:57,030 --> 00:47:59,450 Ta xin lỗi vì việc trước đây. 572 00:47:59,450 --> 00:48:02,450 Đôi lúc ta không "uống lưỡi" trước khi nói. 573 00:48:02,500 --> 00:48:05,420 Đây không cần phải là một chuyến đi khó chịu. 574 00:48:10,210 --> 00:48:13,370 Chúng ta sẽ phải dành nhiều thời gian với nhau khi trên đường tới Meereen. 575 00:48:13,380 --> 00:48:14,760 Phải. 576 00:48:16,600 --> 00:48:19,940 Thứ khiến cho thời gian bên nhau của chúng ta trở nên thú vị 577 00:48:19,970 --> 00:48:21,470 chính là một chút rượu. 578 00:48:22,310 --> 00:48:23,810 Không rượu. 579 00:48:26,480 --> 00:48:29,980 Ta là kẻ thích rượu. 580 00:48:31,650 --> 00:48:33,980 Người thích rượu cần liên tục uống rượu. 581 00:48:34,030 --> 00:48:36,070 Nếu không thì họ sẽ... 582 00:48:43,490 --> 00:48:44,990 Ta biết chúng ta đang ở đâu. 583 00:48:45,050 --> 00:48:47,550 Ngươi đang đưa ta đi qua Valyria. 584 00:48:47,580 --> 00:48:48,970 Phải. 585 00:48:49,000 --> 00:48:51,170 Ngươi đã từng dong buồm qua nơi này chưa? 586 00:48:51,220 --> 00:48:52,750 Chưa. 587 00:48:52,800 --> 00:48:54,750 Ngươi tính mang tăng Daenerys món quà lưu niệm 588 00:48:54,810 --> 00:48:57,010 từ quê cha đất tổ của cô ta, phòng trường hợp ta không đủ ư? 589 00:48:57,010 --> 00:48:59,590 Ta nghĩ có ngươi là nhiều rồi. 590 00:49:00,730 --> 00:49:02,810 Ngươi biết họ nói gì mà. 591 00:49:02,850 --> 00:49:06,070 Hỏa Ngục vẫn còn đang cai trị Valyria. 592 00:49:06,100 --> 00:49:09,020 Thế còn quỷ và những ngọn lửa? 593 00:49:10,190 --> 00:49:11,900 Ngươi không sợ Hỏa Ngục ư? 594 00:49:11,940 --> 00:49:13,740 Không. 595 00:49:13,770 --> 00:49:16,190 Nhưng lũ hải tặc sợ. 596 00:49:21,620 --> 00:49:25,170 Biển Tỏa Khói. 597 00:49:25,200 --> 00:49:27,170 Đã bao nhiêu thế kỷ rồi, trước khi chúng ta 598 00:49:27,200 --> 00:49:29,590 biết cách xây nên những kinh thành thế này? 599 00:49:30,820 --> 00:49:33,630 Suốt hàng ngàn năm, người Valyria là 600 00:49:33,660 --> 00:49:36,470 những con người xuất chúng nhất về gần như mọi mặt. 601 00:49:36,970 --> 00:49:39,460 Và rồi.. 602 00:49:39,500 --> 00:49:42,250 Và rồi họ không còn như thế nữa. 603 00:49:42,300 --> 00:49:43,920 Họ không còn như thế nữa. 604 00:49:47,170 --> 00:49:51,340 Họ ôm nhau thật chặt và xoay lưng lại khi kết cục tới gần. 605 00:49:51,390 --> 00:49:54,400 Những ngọn đồi xẻ thành từng mảnh 606 00:49:54,430 --> 00:49:57,230 và màu đen ăn mất bầu trời; 607 00:49:57,270 --> 00:49:58,960 Những ngọn lửa phun trào thật cao và nóng 608 00:49:59,080 --> 00:50:01,190 thậm chí cả rồng cũng phải bi thiêu đốt. 609 00:50:01,240 --> 00:50:03,010 Những cảnh cuối cùng đó, 610 00:50:03,130 --> 00:50:05,770 họ không bao giờ nhìn thấy, 611 00:50:06,220 --> 00:50:07,930 Con ruồi trên bức tường thành, 612 00:50:08,510 --> 00:50:12,480 những con sóng đập vào bờ, từng đợt gió biển như táp vào mặt--" 613 00:50:12,520 --> 00:50:15,440 "Kinh thành của hàng ngàn năm, 614 00:50:15,440 --> 00:50:17,350 và tất cả những gì con người đã học được; 615 00:50:17,400 --> 00:50:20,860 Hỏa Ngục nuốt chửng tất cả như nhau, 616 00:50:20,910 --> 00:50:23,610 và không ai trong số họ quay đầu lại." 617 00:50:25,910 --> 00:50:28,700 Ta sẽ vỗ tay đấy. 618 00:50:33,750 --> 00:50:36,120 Ta cho nơi đó chính là đây. 619 00:50:37,290 --> 00:50:39,430 Tàn tích còn lại. 620 00:51:19,080 --> 00:51:20,330 Cái gì thế? 621 00:51:26,890 --> 00:51:29,260 Thạch Nhân! 622 00:51:29,310 --> 00:51:31,210 Đừng để chúng chạm vào người! 623 00:51:47,490 --> 00:51:49,200 Lùi về phía sau ta! 624 00:51:51,580 --> 00:51:54,170 Mormont, cắt dây cho ta! 625 00:51:54,200 --> 00:51:56,370 Mormont! 626 00:52:11,130 --> 00:52:15,190 Mormont! 627 00:52:50,740 --> 00:52:52,790 Tyrion? 628 00:52:55,630 --> 00:52:58,130 Tyrion. 629 00:52:58,160 --> 00:52:59,830 Tyrion. 630 00:53:01,250 --> 00:53:03,250 Tyrion. 631 00:53:04,180 --> 00:53:06,560 Ngươi không sao rồi. 632 00:53:16,100 --> 00:53:18,430 Ngươi nặng hơn vẻ bề ngoài đấy. 633 00:53:20,940 --> 00:53:23,270 Có ai trong số chúng chạm được ngươi không? 634 00:53:26,030 --> 00:53:27,940 Còn ngươi? 635 00:53:32,920 --> 00:53:35,830 Ta từng nhìn thấy người bị bệnh Vảy Xám, 636 00:53:35,870 --> 00:53:37,340 nhưng không trường hợp nào giống thế cả. 637 00:53:37,370 --> 00:53:40,290 Ta cho đó là lý do họ gửi chúng tới đây. 638 00:53:42,290 --> 00:53:45,810 Cắm một dao vào tim chúng thì nhân từ hơn nhiều. 639 00:53:49,720 --> 00:53:52,970 Cám ơn vì đã cứu ta. 640 00:53:56,310 --> 00:53:58,470 Tât nhiên là ta đã không cần được cứu, 641 00:53:58,480 --> 00:54:00,760 nếu ngay từ đầu ngươi không bắt cóc ta. 642 00:54:04,850 --> 00:54:06,670 Giờ thì thế nào đây? 643 00:54:06,770 --> 00:54:08,860 Chúng ta đi tới bờ biển. 644 00:54:08,910 --> 00:54:10,740 Gặp may thì sẽ tìm được làng chày. 645 00:54:10,780 --> 00:54:12,780 Có lẽ tìm được 1 con thuyền khác. 646 00:54:12,780 --> 00:54:15,060 Còn xui? 647 00:54:15,100 --> 00:54:17,780 Thế thì chúng ta sẽ còn một chặng đường dài. 648 00:54:19,700 --> 00:54:22,840 Ta sẽ tìm củi nhóm lửa. 649 00:54:22,870 --> 00:54:25,620 Nghỉ ngơi một chút đi 650 00:54:25,670 --> 00:54:28,410 Ý tưởng hay nhất trong ngày của ngươi đấy. 651 00:55:16,720 --> 00:55:26,960 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com