1
00:00:00,000 --> 00:00:03,700
Досега в "Игра на тронове":
- Синът ми Джора избяга от Вестерос.
2
00:00:03,900 --> 00:00:05,900
Той опозори дома ни.
3
00:00:06,100 --> 00:00:10,500
Трябва да превърна тези крадци
и бегълци в мъже на Нощния страж.
4
00:00:10,700 --> 00:00:12,700
И как върви, командир Мормон?
5
00:00:13,500 --> 00:00:15,500
Ще ти отрежа главата!
6
00:00:18,400 --> 00:00:22,600
Прекарваш ни през Валирия.
Ориста все още цари над Валирия.
7
00:00:26,400 --> 00:00:28,400
Каменни хора.
8
00:00:30,900 --> 00:00:34,400
Някой от тях докосна ли те?
- Теб?
9
00:00:37,800 --> 00:00:39,800
Орлово гнездо е мое.
10
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
При последния съюз между лордовете
на Орлово гнездо и Севера
11
00:00:44,200 --> 00:00:47,900
те свалиха най-великата династия,
съществувала някога.
12
00:00:49,300 --> 00:00:53,500
Церсей иска да ме види.
- Ще съм омъжена, като се върнеш.
13
00:00:53,700 --> 00:00:57,000
Дано да е щастлива с мен.
- Страдала е достатъчно.
14
00:00:57,200 --> 00:01:01,100
Никога няма да я нараня.
Грешниците са равни пред боговете.
15
00:01:01,300 --> 00:01:05,300
Какво ще кажете, ако ви кажа
за голям грешник сред нас?
16
00:01:05,600 --> 00:01:07,900
Нека Бащата го съди справедливо.
17
00:01:08,100 --> 00:01:10,500
За кого се мислиш?
- Справедливостта.
18
00:01:11,500 --> 00:01:15,000
Брат ти беше убит...
докато ти бездействаш тук.
19
00:01:15,200 --> 00:01:19,600
Пясъчните змии са на моя страна.
Без Доран нямаме армия за поход.
20
00:01:19,800 --> 00:01:23,600
Церсей обожава децата си,
а ние държим едно от тях.
21
00:01:23,800 --> 00:01:27,800
Ще спасим племенницата ми.
- Някога бил ли си в Дорн?
22
00:01:30,900 --> 00:01:34,400
Дорнците са луди.
- Ако се добере до нея преди нас,
23
00:01:34,600 --> 00:01:36,600
губим шанса си за отмъщение.
24
00:01:38,300 --> 00:01:43,000
Тук служим на Многоликия бог. За да
служи добре, тя трябва да е никоя.
25
00:01:43,200 --> 00:01:45,900
Какво правите с тях,
след като ги измиете?
26
00:01:56,400 --> 00:01:58,400
ПИТЪР ДИНКЛИДЖ
27
00:01:58,600 --> 00:02:00,600
НИКОЛАЙ КОСТЕР-УОЛДОУ
28
00:02:01,100 --> 00:02:03,100
ЛИНА ХИЙДИ
29
00:02:04,400 --> 00:02:06,700
ЕЙДЪН ГИДЪН
30
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
НАТАЛИ ДОРМЪР
31
00:02:09,200 --> 00:02:11,200
ИНДИРА ВАРМА
32
00:02:12,900 --> 00:02:14,900
МЕЙЗИ УИЛЯМС
СОФИ ТЪРНЪР
33
00:02:42,200 --> 00:02:44,200
Музика
РАМИН ДЖАУДИ
34
00:03:19,900 --> 00:03:21,900
По "Песен за огън и лед"
на ДЖОРДЖ Р. Р. МАРТИН
35
00:03:22,100 --> 00:03:24,100
По идея на
ДЕЙВИД БЕНИОФ и ДАН УАЙС
36
00:03:29,700 --> 00:03:34,200
ИГРА НА ТРОНОВЕ
37
00:03:34,400 --> 00:03:36,400
Сценарист
БРАЯН КОГМАН
38
00:03:36,600 --> 00:03:38,600
Режисьор
ДЖЕРЪМИ ПОДЕСУА
39
00:05:40,500 --> 00:05:43,500
Какво правят с телата?
- Връщай се на работа.
40
00:05:43,900 --> 00:05:45,900
Не! Тук съм от седмици.
41
00:05:46,100 --> 00:05:50,600
Няма да мия повече трупове,
докато не ми кажеш защо.
42
00:05:50,800 --> 00:05:53,100
Ще разбереш защо.
- Кога?
43
00:05:53,300 --> 00:05:58,200
Когато му дойде времето, не по-рано.
Връщай се на работа.
44
00:05:58,400 --> 00:06:01,300
Кога ще играя играта?
- Игра ли?
45
00:06:01,500 --> 00:06:04,000
Играта. Играта на лица?
46
00:06:04,200 --> 00:06:09,000
Опита веднъж. Провали се.
- Дори не знаех, че играя.
47
00:06:09,200 --> 00:06:13,100
Коя си ти?
- Никоя.
48
00:06:14,400 --> 00:06:17,000
Връщай се на работа.
- А ти коя си?
49
00:06:17,200 --> 00:06:20,400
Ти какво търсиш тук?
Как дойде?
50
00:06:21,600 --> 00:06:25,000
Идвам от Вестерос, също като теб.
51
00:06:26,200 --> 00:06:28,700
Щерка съм на лорд, също като теб.
52
00:06:29,800 --> 00:06:34,800
Но аз бях единственото му дете,
негова наследничка.
53
00:06:35,000 --> 00:06:39,100
Майка ми почина.
Баща ми се венча отново
54
00:06:39,300 --> 00:06:42,400
и новата му жена роди момиче.
55
00:06:42,600 --> 00:06:47,000
Доведената ми майка не искаше
дъщеря й да има съперници,
56
00:06:47,200 --> 00:06:49,200
затова се опита да ме отрови.
57
00:06:49,400 --> 00:06:53,700
Разбрах за това и потърсих
помощ от Безликите.
58
00:06:56,000 --> 00:06:58,600
Баща ми отново овдовя.
59
00:07:00,300 --> 00:07:02,700
Оттогава им служа.
60
00:07:13,900 --> 00:07:17,200
Това истина ли беше, или лъжа?
61
00:07:19,900 --> 00:07:23,200
Моля?
- Повярва ли на всичко, което ти казах?
62
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Връщай се на работа.
63
00:07:44,200 --> 00:07:46,200
Коя си ти?
64
00:07:55,800 --> 00:07:57,800
Коя си ти?
65
00:08:02,800 --> 00:08:04,800
Аря.
66
00:08:05,400 --> 00:08:09,000
Откъде дойде?
- Вестерос.
67
00:08:13,200 --> 00:08:17,800
Родена съм в Зимен хребет. Аз съм
най-малката дъщеря на велик лорд.
68
00:08:18,000 --> 00:08:20,700
Едард Старк.
Бе сразен в битка.
69
00:08:21,800 --> 00:08:23,800
Лъжа.
70
00:08:24,000 --> 00:08:27,200
След като беше екзекутиран,
избягах от столицата.
71
00:08:27,700 --> 00:08:31,800
Трябваше да убия едно конярче.
Прокарах меча си през гърба му.
72
00:08:33,000 --> 00:08:36,400
Лъжа.
- Намушках го в корема.
73
00:08:36,600 --> 00:08:39,200
Опитах се да намеря
брат си и майка си.
74
00:08:39,400 --> 00:08:43,300
Но не успях.
Бяха убити от Уолдър Фрей.
75
00:08:44,700 --> 00:08:47,700
Един разбойник ме отвлече,
казваше се Поливър.
76
00:08:48,900 --> 00:08:51,800
Беше Хрътката - Сандор Клегейн.
77
00:08:52,000 --> 00:08:54,500
Опита се да ме продаде,
но бе ранен в битка.
78
00:08:54,700 --> 00:08:59,100
Молеше ме да го убия, не не го слушах.
Оставих го в планините да умре.
79
00:08:59,300 --> 00:09:01,300
Исках да страда.
Мразех го.
80
00:09:03,300 --> 00:09:05,300
Мразех го.
81
00:09:06,400 --> 00:09:09,200
Това е истина!
82
00:09:09,400 --> 00:09:15,000
Момиче лъже мен,
лъже Онзи с многото лица и себе си.
83
00:09:15,200 --> 00:09:20,100
Наистина ли иска да е никоя?
- Да.
84
00:09:25,200 --> 00:09:28,200
Няма да играя повече
тази малоумна игра!
85
00:09:28,400 --> 00:09:30,400
Никога не спираме да играем.
86
00:09:52,600 --> 00:09:56,300
Някакви селища щяхме да откриваме.
87
00:09:56,500 --> 00:10:00,700
Няма да оживеем с плодчета и корени.
- Аз ще мога.
88
00:10:00,900 --> 00:10:04,900
Не си гладен, така ли?
- Разбира се, че съм гладен.
89
00:10:05,100 --> 00:10:09,900
Ти си ужасен спътник. Вероятно
най-нелъчезарният мъж, който знам.
90
00:10:10,100 --> 00:10:13,000
Не съм ти спътник.
- Пътуваме заедно.
91
00:10:13,200 --> 00:10:16,600
Един до друг, така че...
- Някога млъкваш ли?
92
00:10:16,800 --> 00:10:22,500
Плавах от Кралски чертог до Пентос
в щайга, без да гъкна даже.
93
00:10:22,700 --> 00:10:24,700
Защо?
94
00:10:27,300 --> 00:10:30,300
Чак сега ли ти идва на ум да питаш?
95
00:10:32,100 --> 00:10:37,200
Не се ли зачуди защо Тирион Ланистър
е решил да посети бардак във Волантис?
96
00:10:37,400 --> 00:10:41,100
Сигурно си посетил
много бардаци в най-различни градове.
97
00:10:42,400 --> 00:10:44,400
Убих баща си.
98
00:10:46,700 --> 00:10:50,900
Искаше да ме екзекутира за
престъпление, което не бях извършил.
99
00:10:52,700 --> 00:10:54,900
А и чукаше жената, която обичах.
100
00:11:04,600 --> 00:11:08,800
Колкото и нещастен да си, Мормон,
поне баща ти беше добър човек.
101
00:11:09,000 --> 00:11:14,300
Какво знаеш ти за него?
- Запознахме се. Посетих Вала.
102
00:11:14,500 --> 00:11:19,100
Когато го попитах за мъжете му,
знаеше всичко за тях.
103
00:11:19,300 --> 00:11:22,800
Беше го грижа за хората,
които командва.
104
00:11:23,000 --> 00:11:28,900
Как го бяха казали братята...
"Няма да срещнем такъв като него."
105
00:11:38,800 --> 00:11:42,300
Ти не знаеше?
106
00:11:47,700 --> 00:11:50,700
Съжалявам.
Наистина.
107
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Как?
108
00:11:56,100 --> 00:11:59,000
Чух го от други.
- Как?
109
00:11:59,200 --> 00:12:01,700
Водил експедиция отвъд Вала.
110
00:12:02,600 --> 00:12:07,600
Имало бунт.
Бил убит от хората си.
111
00:12:19,200 --> 00:12:21,500
По-добре да тръгваме.
112
00:13:11,000 --> 00:13:14,600
Валар моргулис.
- Валар дохерис.
113
00:13:16,100 --> 00:13:21,800
Нямам къде другаде да ида.
Заведох я при всеки лечител в града.
114
00:13:22,300 --> 00:13:25,100
Изхарчих всичките си монети.
115
00:13:30,200 --> 00:13:36,000
Страда всеки ден от живота си.
Просто искам да се свърши.
116
00:14:04,200 --> 00:14:08,300
Боли ме.
- Знам.
117
00:14:10,400 --> 00:14:16,300
Не се плаши.
Преди и аз бях така.
118
00:14:16,500 --> 00:14:18,500
Бях болна.
119
00:14:19,700 --> 00:14:21,700
Умирах...
120
00:14:24,600 --> 00:14:28,300
...но баща ми не ми обърна гръб.
121
00:14:30,600 --> 00:14:33,300
Той ме обичаше.
122
00:14:33,500 --> 00:14:37,900
Повече от всичко на света.
Както твоя баща те обича.
123
00:14:38,100 --> 00:14:40,300
Затова ме доведе тук.
124
00:14:41,600 --> 00:14:44,100
Той се помоли на Многоликия бог.
125
00:14:46,000 --> 00:14:51,300
Отпих от водата на фонтана му.
Тя ме излекува.
126
00:15:03,900 --> 00:15:07,000
Посветих си живота на Него.
127
00:15:07,200 --> 00:15:10,200
Искаш да не те боли повече?
128
00:15:12,300 --> 00:15:14,300
Пий.
129
00:17:58,300 --> 00:18:00,300
Момиче готово ли е?
130
00:18:01,900 --> 00:18:04,800
Да остави ушите, носа и езика си?
131
00:18:06,200 --> 00:18:09,300
Надеждите и мечтите си,
любовите и омразите си,
132
00:18:09,500 --> 00:18:15,400
всичко, което я прави такава,
каквато е? Завинаги?
133
00:18:18,500 --> 00:18:24,100
Не.
Тя не е готова да е никоя,
134
00:18:29,600 --> 00:18:32,300
но е готова да стане някого другиго.
135
00:18:45,500 --> 00:18:49,100
Защо точно Денерис?
Защо си струва да се мъчиш за нея?
136
00:18:50,300 --> 00:18:55,400
Помня, че домът Мормон се би срещу
Таргариените в Бунта на Робърт.
137
00:18:55,600 --> 00:18:59,100
Вярваш ли в нещо?
- В много неща вярвам.
138
00:18:59,300 --> 00:19:03,200
Имам предвид в нещо по-висше от нас.
В боговете, съдбата.
139
00:19:03,400 --> 00:19:06,600
Вярваш ли,
че е предначертан пътя на света?
140
00:19:06,800 --> 00:19:10,200
Не.
- И аз не вярвах.
141
00:19:10,400 --> 00:19:12,600
Бях циник като теб.
142
00:19:12,800 --> 00:19:17,700
После видях момиче да влиза в огън
с три каменни яйца в ръцете си.
143
00:19:17,900 --> 00:19:21,100
Когато огънят угасна, очаквах
да намеря пепелта и костите й.
144
00:19:21,300 --> 00:19:24,700
Вместо това я видях нея - Денерис,
145
00:19:24,900 --> 00:19:28,900
жива и здрава.
Държеше малките си дракончета.
146
00:19:31,200 --> 00:19:33,900
Чувал ли си гласа на дракончета?
147
00:19:34,100 --> 00:19:38,300
Не.
- Трудно е да си циник след това.
148
00:19:40,200 --> 00:19:44,200
Това не значи, че ще е добра кралица.
- Така е.
149
00:19:44,400 --> 00:19:46,500
Таргариените са известни
с лудостта си.
150
00:19:46,700 --> 00:19:51,700
Какво ще следва, ако завладее света?
Хилядолетие на мир и просперитет?
151
00:19:51,900 --> 00:19:55,700
Първо трябва да завладеем света.
- Вие?
152
00:19:55,900 --> 00:19:58,000
Да предположим,
че мечтите ти се сбъднат.
153
00:19:58,200 --> 00:20:01,300
Тя се зарадва много,
като й доведеш вражеското джудже,
154
00:20:01,500 --> 00:20:04,900
отсича главата ми и
те връща на старата ти позиция.
155
00:20:05,100 --> 00:20:08,600
Заставаш начело на армията й,
отплаваш към Вестерос и побеждаваш.
156
00:20:08,800 --> 00:20:12,900
Гледаш я как сяда на Железния трон.
Ура, да живее кралицата!
157
00:20:13,100 --> 00:20:15,200
Сетне какво правим?
- Тя ще владее.
158
00:20:15,400 --> 00:20:18,300
Значи жена, която е била
във Вестерос за малко като дете,
159
00:20:18,500 --> 00:20:21,500
става негов владетел.
Това ли е справедливост?
160
00:20:21,600 --> 00:20:24,300
Тя е законният наследник.
- Защо? Защото баща й,
161
00:20:24,500 --> 00:20:27,800
който гореше хора за забава,
беше кралят?
162
00:20:31,200 --> 00:20:34,400
Това е робски кораб.
- Защо са акостирали?
163
00:20:34,600 --> 00:20:38,300
Вероятно са излезли на брега за...
- Вода.
164
00:20:48,400 --> 00:20:51,200
Май не си голям боец.
165
00:20:59,400 --> 00:21:04,700
Солните мини?
- Това или за гребец.
166
00:21:04,900 --> 00:21:09,600
Изглежда достатъчно силен.
Ами джуджето?
167
00:21:09,800 --> 00:21:14,400
Безполезен е.
Срежи му гърлото.
168
00:21:14,600 --> 00:21:16,600
Почакайте!
Дайте да го обсъдим!
169
00:21:16,800 --> 00:21:18,900
После му отрежи кура.
170
00:21:19,100 --> 00:21:22,800
Ще го продадем за късмет.
Казват, че има магически сили.
171
00:21:23,000 --> 00:21:26,100
Почакай!
Чакай!
172
00:21:26,300 --> 00:21:30,300
Не можеш да очакваш
търговеца да ти плати ей така.
173
00:21:30,500 --> 00:21:35,800
Трябва да знае, че е на джудже.
Откъде ще знае, ако не види джуджето?
174
00:21:36,000 --> 00:21:39,600
Ще е голям колкото на джудже.
- Не си познал.
175
00:21:44,500 --> 00:21:47,600
Ще живее, докато не намерим
търговец на курове.
176
00:21:56,200 --> 00:21:58,600
Кралица Денерис забрани робството.
177
00:21:58,800 --> 00:22:02,100
Отиваме във Волантис,
не Робски залив.
178
00:22:02,300 --> 00:22:08,100
А и тя отвори арените за битки.
Не съм чувал свободни да се бият там.
179
00:22:08,300 --> 00:22:10,900
Арените за битки в Мийрийн ли?
Извади късмет.
180
00:22:11,100 --> 00:22:17,500
Ще станеш богат. Пред теб е един от
най-великите воини в Седемте кралства.
181
00:22:19,200 --> 00:22:24,600
Той.
- Шейсет години не му мърдат.
182
00:22:24,800 --> 00:22:28,100
Вярно, в момента не е в кондиция.
183
00:22:28,300 --> 00:22:31,600
Отслабнал е и е слънчасал, вижда се.
184
00:22:31,800 --> 00:22:36,200
Но зад гърба си има сто битки.
Песни са писани за него.
185
00:22:42,300 --> 00:22:44,300
Вярно ли е?
186
00:22:49,400 --> 00:22:54,900
Той спечели турнира в Ланиспорт.
Свали не друг, а Джайм Ланистър.
187
00:22:56,200 --> 00:23:02,000
Кралеубиеца.
- Говориш за турнирни двубои.
188
00:23:02,700 --> 00:23:07,700
Кокетна игра за кокетни мъже.
В арените ще го изядат с парцалите.
189
00:23:07,900 --> 00:23:10,900
Убих дотракси кръвен ездач в двубой.
190
00:23:21,400 --> 00:23:25,400
Лъжец.
- Вярно е. Казваше се Котхо.
191
00:23:25,600 --> 00:23:28,300
Беше кръвен ездач на кал Дрого.
192
00:23:28,500 --> 00:23:34,100
Отведи ме в Робски залив,
дай ми меч и ще се докажа.
193
00:23:45,800 --> 00:23:49,100
За децата ми.
Хвърлете монета.
194
00:23:52,700 --> 00:23:56,900
Лорд Белиш.
- Да.
195
00:23:58,200 --> 00:24:00,300
Лансел Ланистър.
196
00:24:02,400 --> 00:24:05,900
Брат Лансел.
Отричаме се от фамилните си имена.
197
00:24:06,100 --> 00:24:08,100
Не е кой да е род.
198
00:24:08,300 --> 00:24:13,000
Вече този град е променен.
Изляхме виното в каналите,
199
00:24:13,200 --> 00:24:17,900
разрушихме лъжливите идоли
и погнахме безбожните.
200
00:24:18,100 --> 00:24:20,100
Браво на вас!
201
00:24:25,100 --> 00:24:28,300
Бях повикан от кралицата-майка.
202
00:24:28,500 --> 00:24:31,300
Да пратя ли вест, че ме бавят?
203
00:24:34,800 --> 00:24:39,500
Внимавайте, лорд Белиш,
не се толерират търговци на плът
204
00:24:39,700 --> 00:24:43,500
в новия Кралски чертог.
- И двамата се борим срещу фантазии,
205
00:24:43,700 --> 00:24:46,200
само дето моите са по-забавни.
206
00:24:55,500 --> 00:25:00,500
Мислите ли, че е разумно да затворите
наследника на Планински рай?
207
00:25:00,700 --> 00:25:06,700
Вярата го арестува.
- Да, но тя бе въоръжена от вас.
208
00:25:06,900 --> 00:25:10,500
Кралят заповядва. Нима той е виновен
за перверзиите на сир Лорас?
209
00:25:10,700 --> 00:25:13,300
Домът Тирел няма да
търпи тази обида.
210
00:25:13,500 --> 00:25:17,700
Няма да го изтърпят ли?
Аз съм тази, която е обидена.
211
00:25:17,900 --> 00:25:21,400
Сир Лорас ми бе обещан,
но той избра компанията на момченца.
212
00:25:21,600 --> 00:25:23,900
Странно нещо е изборът на компания.
213
00:25:26,600 --> 00:25:28,600
Много.
214
00:25:30,400 --> 00:25:34,600
Лиза Арин например.
Ужасно противна жена.
215
00:25:36,000 --> 00:25:39,800
Прощавайте, знам,
че още сте в траур.
216
00:25:40,000 --> 00:25:44,500
Лиза бе добра жена.
Мила.
217
00:25:44,700 --> 00:25:49,600
И двамата знаем, че не е вярно.
Все пак съжалявам сина й.
218
00:25:49,800 --> 00:25:54,400
За щастие новият лорд на Долината
има нов баща, който да го съветва.
219
00:25:54,600 --> 00:25:59,000
Знам колко е трудно
да изгубиш родителите си на младини.
220
00:25:59,200 --> 00:26:01,900
Ако избухне война във Вестерос,
рицарите на Долината
221
00:26:02,100 --> 00:26:04,100
ще се бият ли за своя крал.
222
00:26:04,200 --> 00:26:07,100
Младият лорд Робин
има нужда от съветите ми,
223
00:26:07,300 --> 00:26:09,600
а аз винаги съветвам
вярност към Трона.
224
00:26:09,800 --> 00:26:11,800
Хубаво.
225
00:26:15,700 --> 00:26:20,400
Ако няма нищо друго...
- Има още нещо, Ваша милост.
226
00:26:20,600 --> 00:26:23,200
Нещо, толкова важно,
че трябваше да го кажа аз.
227
00:26:23,400 --> 00:26:29,100
Бяхте ми възложили задачата
да открия Аря Старк. Аз се провалих,
228
00:26:29,300 --> 00:26:31,600
но открих Санса Старк.
229
00:26:33,100 --> 00:26:38,400
Жива и здрава. И е отново у дома,
живее в Зимен хребет.
230
00:26:38,600 --> 00:26:42,700
Това е невъзможно.
- Източниците ми са сигурни.
231
00:26:43,700 --> 00:26:47,900
Казват, че Рууз Болтън възнамерява
да я омъжи за сина му Рамзи.
232
00:26:48,100 --> 00:26:50,900
Копеле, което наскоро
бе узаконено от крал Томен.
233
00:26:51,100 --> 00:26:55,000
Рууз Болтън е Гарант на Севера
по воля на баща ми.
234
00:26:55,200 --> 00:26:59,200
Така е. Това е наградата му,
задето наръга краля си в сърцето.
235
00:26:59,800 --> 00:27:04,600
Как може да се доверим на обърниплащ.
- Венчавката с последния жив Старк
236
00:27:04,800 --> 00:27:09,100
ще утвърди властта му повече,
отколкото съюз с презиран южен род.
237
00:27:09,300 --> 00:27:14,100
Ще одера него и копелето му,
както онзи клетник на герба им.
238
00:27:14,200 --> 00:27:17,400
Бих ви съветвал да сте търпелива.
- Търпение ли?
239
00:27:17,600 --> 00:27:20,900
Санса помогна за убийството
на сина ми, а Рууз Болтън е предател.
240
00:27:21,100 --> 00:27:24,700
Станис Баратеон също е предател и
крачи с армията си към Зимен хребет.
241
00:27:24,900 --> 00:27:29,700
Оставете враговете на Трона
да се бият, а след като свършат,
242
00:27:29,900 --> 00:27:33,300
отнемете Зимен хребет
от ръцете на оцелелия.
243
00:27:33,500 --> 00:27:38,300
Зимен хребет е на хиляда мили оттук.
Времето почна да се влошава.
244
00:27:38,500 --> 00:27:43,400
Затова е важно атаката да е скорошна,
докато победителят ближе раните си.
245
00:27:45,200 --> 00:27:50,700
Чичо ви Кеван би събрал сили.
- Той има куража на кухненска мишка.
246
00:27:50,900 --> 00:27:55,100
Сир Джайм тогава.
- Той е на дипломатическа мисия.
247
00:27:55,300 --> 00:28:00,200
Не знам кога ще се върне.
- Може би аз мога да помогна.
248
00:28:00,400 --> 00:28:03,900
Рицарите на Долината са едни
от най-добрите бойци във Вестерос.
249
00:28:04,100 --> 00:28:08,500
Обучени за битки на лед и огън.
- Прощавайте, лорд Белиш,
250
00:28:08,700 --> 00:28:13,400
имате репутация на лихвар
и курвар, не военачалник.
251
00:28:13,600 --> 00:28:19,200
Няма да рискувате нито
един войник или монета от хазната.
252
00:28:19,400 --> 00:28:22,700
Какво имате да губите?
Един курвар?
253
00:28:22,900 --> 00:28:26,500
А ако спечелите?
- Направете ме Гарант на Севера.
254
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
Тази вечер ще говоря с краля.
Ще искам да подпише декрет.
255
00:28:36,200 --> 00:28:39,400
Няма да намеря мира, докато лъвът
не се развее над Зимен хребет.
256
00:28:39,600 --> 00:28:44,900
Ще разбера, че държите на думата си,
щом видя главата на Санса Старк на кол.
257
00:28:45,100 --> 00:28:49,000
Както казах - живея, за да служа.
258
00:28:54,500 --> 00:28:57,700
Ще го попитам утре.
259
00:28:59,000 --> 00:29:01,100
Ако е против?
- Няма.
260
00:29:01,300 --> 00:29:03,300
Достатъчно чакахме.
261
00:29:03,500 --> 00:29:07,700
Искам да си ми жена.
Сега.
262
00:29:09,100 --> 00:29:13,500
Какво има?
- Защото съм ти обещана ли го искаш,
263
00:29:13,700 --> 00:29:15,700
или...
264
00:29:23,000 --> 00:29:26,700
Почакай, не можем... Не още.
- Защо?
265
00:29:26,900 --> 00:29:28,900
Знаеш защо.
Някой ще ни види.
266
00:29:29,100 --> 00:29:35,000
Ти ще си ми жена.
Аз ще съм ти мъж.
267
00:29:35,400 --> 00:29:41,100
Имаме право да се разхождаме заедно.
- С колко други си се разхождал тук?
268
00:29:43,100 --> 00:29:46,600
Харесва ми как ставаш кривогледа,
като ме ревнуваш.
269
00:29:46,800 --> 00:29:50,100
Не съм гледала накриво,
а ти още не ми отговори.
270
00:29:50,300 --> 00:29:55,300
Чудна двойка са.
Ланистър и Мартел.
271
00:29:55,500 --> 00:30:01,200
Нямат представа колко е опасно.
Трябва да ги защитим.
272
00:30:01,400 --> 00:30:03,400
Да, принце.
273
00:30:04,800 --> 00:30:07,900
Отдавна не си използвал брадвата си.
274
00:30:09,600 --> 00:30:14,000
Дано да не си забравил как се прави.
- Помня.
275
00:30:16,300 --> 00:30:20,200
"Жената на дорнеца
бе сияйна като слънцето,
276
00:30:20,400 --> 00:30:25,200
а целувките й по-топли от пролетта.
277
00:30:25,400 --> 00:30:29,500
Но острието на дорнеца
бе ковано от черна стомана
278
00:30:29,700 --> 00:30:32,500
и целувката му бе ужасна.
279
00:30:32,700 --> 00:30:38,200
Жената на дорнеца пееше,
докато се къпе, с глас,
280
00:30:38,400 --> 00:30:43,100
сладък като праскова..."
- Добре, стига толкова.
281
00:30:43,300 --> 00:30:46,400
Идва най-добрата част.
- Опитваме се да се слеем с тълпата.
282
00:30:46,600 --> 00:30:48,900
Не искаме всички в Дорн
да чуят акцента ти.
283
00:30:49,100 --> 00:30:52,900
Песента е хубава заради края.
- Може да почака.
284
00:30:56,300 --> 00:31:00,700
Там са Водните градини.
- Какво ще правим, като я намерим?
285
00:31:03,100 --> 00:31:08,200
Обичам да импровизирам.
- Това обяснява златната ръка.
286
00:31:27,700 --> 00:31:32,100
Непокорими, неподвластни, несъкрушими.
287
00:31:33,700 --> 00:31:36,700
За Оберин.
- За Оберин.
288
00:32:16,200 --> 00:32:18,500
Изглежда се е настанила.
289
00:32:24,200 --> 00:32:26,400
Мирцела.
290
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Чичо Джайм.
291
00:32:32,900 --> 00:32:36,900
Не разбирам, какво търсиш тук?
- Да поговорим насаме.
292
00:32:37,100 --> 00:32:40,100
Аз съм Тристейн Мартел.
- Той е годеникът ми.
293
00:32:40,300 --> 00:32:45,000
Чудесно, радвам се да те видя.
- Не ви очаквахме, лорд Джайм.
294
00:32:45,200 --> 00:32:48,000
Защо не ги оставиш насаме, синко?
295
00:32:52,500 --> 00:32:54,700
Не прави глупости.
296
00:32:58,700 --> 00:33:00,700
Това беше глупаво.
297
00:33:00,900 --> 00:33:03,200
Мирцела, трябва да тръгваме.
- Наранихте го.
298
00:33:03,400 --> 00:33:06,400
Ще се оправи, обещавам,
но трябва...
299
00:33:10,400 --> 00:33:12,400
Майка му стара...
300
00:33:54,100 --> 00:33:56,100
Отведи я!
301
00:33:57,800 --> 00:33:59,800
Идваш с мен.
- Не искам.
302
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Не съм ви питала, принцесо.
303
00:34:08,700 --> 00:34:11,400
Оставете оръжията!
304
00:34:19,600 --> 00:34:24,200
Аз съм Обара Пясък -
дъщеря на Оберин Мартел.
305
00:34:24,400 --> 00:34:27,700
Аз се бия за Дорн.
Ти за кого се биеш?
306
00:34:27,900 --> 00:34:29,900
Оставете оръжията!
307
00:34:47,100 --> 00:34:51,000
Когато беше цял,
битката щеше да добра.
308
00:35:01,500 --> 00:35:03,700
Добре се биеш за малко момиченце.
309
00:35:30,400 --> 00:35:32,500
Спрете!
310
00:35:34,700 --> 00:35:38,700
От пет мили мирише на лайна.
311
00:35:38,900 --> 00:35:40,900
Защо спряхме?
Продължавайте.
312
00:35:44,800 --> 00:35:49,200
Слухове и клюки, нищо повече.
Това е едно представление.
313
00:35:49,400 --> 00:35:52,900
Ако затваряха всички
мъжеложци в Кралски чертог,
314
00:35:53,100 --> 00:35:57,400
тъмниците щяха да се препълнят.
- Всички знаеха за него и Ренли.
315
00:35:57,600 --> 00:36:01,100
Ренли Баратеон изчука
половината коняри в Кралствата.
316
00:36:01,300 --> 00:36:04,500
Всички знаеха и не им пукаше.
- Но беше братът на краля.
317
00:36:04,700 --> 00:36:08,700
А Лорас е братът на кралицата.
Не, това е неприемливо.
318
00:36:08,900 --> 00:36:11,100
Церсей, стои зад това.
- Ама разбира се.
319
00:36:11,300 --> 00:36:15,200
Иска да ни посрами имената,
да ни сложи на местата ни.
320
00:36:15,400 --> 00:36:19,700
Почини си, мила. Изглеждаш ужасно.
Остави Церсей на мен.
321
00:36:25,700 --> 00:36:31,700
Ваша милост, идвам от дълъг път.
- Сигурно сте изморена.
322
00:36:33,900 --> 00:36:36,900
Остави перото, мила,
знаем, че нищо не пишеш.
323
00:36:37,100 --> 00:36:40,100
Известната
Кралица на тръните с острия език.
324
00:36:40,300 --> 00:36:43,300
И известната хапла -
кралица Церсей.
325
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Моля?
326
00:36:49,200 --> 00:36:52,200
Знам, че ти стоиш зад
затварянето на внука ми.
327
00:36:52,400 --> 00:36:58,000
Ако се извините за коментара си...
- Това ще стане, като се върне Лорас.
328
00:36:59,200 --> 00:37:03,700
Бях шокирана като останалите,
когато Вярата затвори сир Лорас.
329
00:37:03,900 --> 00:37:09,000
Тези фанатици не ми допадат, но какво
може да направи кралицата-майка?
330
00:37:10,300 --> 00:37:15,600
Нима Короната вече не се нуждае
от войниците, златото и пшеницата ни?
331
00:37:15,800 --> 00:37:21,200
Мога да ви уверя, че съюзът ни...
- Очаквате нищо да не се промени,
332
00:37:21,400 --> 00:37:24,200
след като хвърлихте
бъдещето ни в тъмница?
333
00:37:24,400 --> 00:37:28,400
Както казах, не съм затваряла никого.
334
00:37:28,600 --> 00:37:31,900
А за забулените ви заплахи...
- Какво було?
335
00:37:33,600 --> 00:37:38,000
Съюзът между домовете ни донесе
мир в раздираща се от войни страна.
336
00:37:38,200 --> 00:37:42,000
Наистина ли искате отново
да избухне война в Кралствата?
337
00:37:45,200 --> 00:37:49,200
Нямах доверие на баща ви.
Не ми допадаше.
338
00:37:49,400 --> 00:37:52,800
Но го уважавах.
Не беше глупак.
339
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
Разбираше, че понякога трябва
да работим със съперниците ни,
340
00:37:57,200 --> 00:38:00,800
вместо да ги разрушим.
- Ланистърови нямат съперници.
341
00:38:02,900 --> 00:38:06,300
Върховният септон
реши да има разпит, вместо съд.
342
00:38:06,500 --> 00:38:10,900
Кратък разпит, за да се установи
дали има нещо вярно в обвиненията.
343
00:38:11,100 --> 00:38:13,100
Сигурна съм, че няма.
344
00:38:13,300 --> 00:38:17,100
Лорас ще бъде освободен,
щастливият ни съюз ще продължи
345
00:38:18,300 --> 00:38:22,300
и ще забравим
за този злополучен разговор.
346
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Приятен ден, лейди Олена.
347
00:38:44,200 --> 00:38:50,100
Знаете ли слуховете за вас и Ренли?
- Не обръщам внимание на слухове.
348
00:38:50,700 --> 00:38:53,900
Казаха, че тежко
сте приели смъртта му.
349
00:38:54,100 --> 00:38:57,500
Свидетели твърдят, че сте отказали
да се отделите от ложето му,
350
00:38:57,700 --> 00:39:00,600
дори при наближаването
на армията на Станис.
351
00:39:00,800 --> 00:39:06,400
Той ми беше приятел. Беше мой крал.
- Джофри не беше ли ваш крал?
352
00:39:06,600 --> 00:39:09,400
Той беше помазан от Седемте,
не Ренли.
353
00:39:09,600 --> 00:39:14,200
Знам, сгреших като подкрепих Ренли.
354
00:39:15,300 --> 00:39:20,300
Но бях помилван от Джофри.
Сражавах се в битката при Черна вода.
355
00:39:20,500 --> 00:39:26,200
Да, с бронята на Ренли.
- Какво значение има облеклото ми?
356
00:39:26,400 --> 00:39:28,900
Отричате ли обвиненията срещу вас?
357
00:39:29,100 --> 00:39:34,800
Разврат. Мъжеложство, богохулство.
- Разбира се, че ги отричам.
358
00:39:35,000 --> 00:39:38,900
Никога не си спал с Ренли Баратеон?
- Никога.
359
00:39:39,100 --> 00:39:43,400
Нито с друг мъж?
- Никога.
360
00:39:45,200 --> 00:39:47,800
Приключихме, сир Лорас.
361
00:39:55,000 --> 00:40:00,200
Време беше.
- Вярата зове кралица Марджъри.
362
00:40:00,400 --> 00:40:04,600
Призовавате мен?
- Да, имаме въпроси за вас.
363
00:40:04,800 --> 00:40:08,700
Аз съм кралицата.
- Така е.
364
00:40:08,900 --> 00:40:11,200
Според закона на Седмината
365
00:40:11,400 --> 00:40:16,700
кралете и кралиците
също трябва да дават показания.
366
00:40:34,700 --> 00:40:40,000
Какво мислите за обвиненията?
- Пълни лъжи.
367
00:40:40,200 --> 00:40:42,200
Всички?
- Всички.
368
00:40:42,400 --> 00:40:46,200
Кралице Марджъри,
в присъствието на боговете,
369
00:40:46,400 --> 00:40:50,400
заклевате ли се,
че брат ви е невинен,
370
00:40:50,600 --> 00:40:54,400
доколкото знаете?
- Заклевам се.
371
00:40:55,600 --> 00:40:57,800
Благодаря, Ваша милост.
372
00:41:23,300 --> 00:41:28,500
Познаваш ли този мъж?
- Да, и то много добре.
373
00:41:28,700 --> 00:41:31,400
Той е сир Лорас Тирел -
наследник на Планински рай.
374
00:41:31,600 --> 00:41:36,600
Как се срещнахте?
- Бях негов скуайър.
375
00:41:36,800 --> 00:41:42,100
Захласна се по мен. Повика ме
в покоите си още на първия ден.
376
00:41:42,900 --> 00:41:46,900
Какво последва в покоите?
377
00:41:47,100 --> 00:41:51,100
Отдадохме се на интимна връзка.
378
00:41:51,300 --> 00:41:54,400
Спал си с него?
- Тази нощ и още много други.
379
00:41:54,600 --> 00:41:57,000
Лъжец.
Той е лъжец.
380
00:41:58,600 --> 00:42:02,600
Някой може ли да потвърди това?
- Да.
381
00:42:02,800 --> 00:42:05,600
Кралица Марджъри.
382
00:42:05,800 --> 00:42:11,700
Свари ни в леглото веднъж.
Не изглеждаше изненадана.
383
00:42:11,900 --> 00:42:15,600
Това е обида към велик дом.
384
00:42:15,800 --> 00:42:20,500
Защо Вярата да вярва на скуайър
вместо наследника на Планински рай?
385
00:42:20,700 --> 00:42:25,500
Той има белег по рождение,
Ваша милост. Нагоре по бедрото си.
386
00:42:25,700 --> 00:42:31,300
С винен цвят и с формата на Дорн.
- Не! Лъжец!
387
00:42:33,100 --> 00:42:36,800
Какво правите?
Оставете ни да минем.
388
00:42:37,000 --> 00:42:39,400
Вярата смята, че има достатъчно
доказателства,
389
00:42:39,600 --> 00:42:45,500
за да излязат на съд
сир Лорас и кралица Марджъри.
390
00:42:45,800 --> 00:42:48,800
Моля?
- Лъжесвидетелстване пред боговете
391
00:42:49,000 --> 00:42:53,300
е грях като останалите, милейди.
Отведете я.
392
00:42:53,500 --> 00:42:55,600
Не.
Томен.
393
00:42:55,800 --> 00:42:57,900
Томен!
394
00:42:59,200 --> 00:43:01,300
Нямате право!
Аз съм кралицата.
395
00:43:01,500 --> 00:43:03,800
Томен!
Томен.
396
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Аз съм кралицата.
Как смеете?!
397
00:43:06,200 --> 00:43:10,800
Не ме докосвайте!
Томен!
398
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Какво искаш?
399
00:43:36,200 --> 00:43:38,900
Лорд Рамзи ме прати
да ви подготвя банята, милейди.
400
00:43:39,100 --> 00:43:43,900
Бихте искали да сте чиста и свежа
за новия си мъж, нали?
401
00:44:00,500 --> 00:44:06,000
Много сте красива,
но трябва да го правите щастлив.
402
00:44:06,200 --> 00:44:10,300
Рамзи лесно се отегчава.
403
00:44:10,500 --> 00:44:12,600
Нали не искате да свършите...
404
00:44:14,600 --> 00:44:19,400
...като останалите?
- Останалите?
405
00:44:19,600 --> 00:44:24,500
Не бива да клюкарствам.
Радвам се да видя червената ви коса.
406
00:44:24,700 --> 00:44:27,900
Няма нужда да я криете вече.
- Кои други?
407
00:44:28,100 --> 00:44:32,600
Имаше една Кира -
дъщерята на ковача.
408
00:44:32,800 --> 00:44:36,200
Беше висока като теб
и с чудесна фигура.
409
00:44:36,400 --> 00:44:43,100
Но не спираше да говори
и на Рамзи му омръзна.
410
00:44:43,300 --> 00:44:48,300
После дойде Вайлет.
Имаше прекрасна руса коса.
411
00:44:48,500 --> 00:44:54,100
Но тя забременя
и това беше скучно.
412
00:44:54,300 --> 00:44:59,400
После дойде Танзи.
Беше толкова мила.
413
00:44:59,600 --> 00:45:06,000
Но милите момичета
стават безинтересни след време, нали?
414
00:45:07,000 --> 00:45:10,800
Рамзи повика и мен на онзи лов.
- Лов ли?
415
00:45:14,400 --> 00:45:18,700
Виждала ли сте
оръфано от кучета тяло?
416
00:45:18,900 --> 00:45:20,900
Грозна картинка.
417
00:45:22,500 --> 00:45:28,400
Но днес е сватбеният ви ден.
Защо говоря за тези неща?
418
00:45:30,600 --> 00:45:34,400
Ти как се казваше?
- Миранда.
419
00:45:36,200 --> 00:45:38,800
Откога го обичаш, Миранда?
420
00:45:42,200 --> 00:45:45,400
Какво, представяше си,
че ще е с теб завинаги ли?
421
00:45:45,600 --> 00:45:47,700
Аз се появих и развалих всичко?
422
00:45:50,800 --> 00:45:54,000
Аз съм Санса Старк от Зимен хребет.
423
00:45:54,200 --> 00:45:58,700
Това е моят дом
и не можеш да ме уплашиш.
424
00:46:04,500 --> 00:46:07,300
Свършихте ли с банята си, милейди?
425
00:46:08,300 --> 00:46:10,300
Върви.
Мога да се оправя сама.
426
00:46:34,700 --> 00:46:37,200
Да?
427
00:46:44,700 --> 00:46:49,300
Дойдох да ви заведа
до гората на боговете, милейди.
428
00:46:53,600 --> 00:46:57,000
Ако благоволите,
бихте ли поели ръката ми, милейди?
429
00:46:57,200 --> 00:46:59,500
Не.
430
00:46:59,700 --> 00:47:02,900
Лорд Рамзи каза,
че трябва да ви водя под ръка.
431
00:47:03,100 --> 00:47:05,100
Няма да те докосна.
432
00:47:06,500 --> 00:47:10,400
Моля ви.
Той ще ме накаже.
433
00:47:12,300 --> 00:47:14,900
Мислиш, че ме е грижа
какво ти прави?
434
00:48:32,000 --> 00:48:35,000
Кой се изправя пред
старите богове тази нощ?
435
00:48:36,200 --> 00:48:42,100
Санса от дома Старк
идва да бъде венчана.
436
00:48:44,500 --> 00:48:48,100
Зряла жена от благороден сой.
437
00:48:48,300 --> 00:48:52,800
Идва да моли
благословията на боговете.
438
00:48:54,600 --> 00:48:56,700
Кой я иска?
439
00:49:05,600 --> 00:49:07,600
Рамзи от дома Болтън -
440
00:49:08,900 --> 00:49:11,600
наследник на Дредфорт и Зимен хребет.
441
00:49:13,700 --> 00:49:16,200
Кой я дава?
442
00:49:18,500 --> 00:49:23,700
Теон от дома Грейджой...
443
00:49:28,100 --> 00:49:30,300
...който бе повереник на баща й.
444
00:49:31,900 --> 00:49:35,500
Лейди Санса, вземате ли този мъж?
445
00:50:05,200 --> 00:50:07,200
Вземам го.
446
00:50:38,600 --> 00:50:40,700
Доволна ли сте, милейди?
447
00:50:43,500 --> 00:50:46,500
Хубаво.
Искам да сте щастлива.
448
00:50:56,700 --> 00:50:59,400
Баща ми каза,
че все още сте девица.
449
00:51:05,000 --> 00:51:07,700
Да.
- Защо?
450
00:51:11,300 --> 00:51:14,600
Защо все още сте девица?
451
00:51:15,300 --> 00:51:17,300
Да нямате страх от джуджета?
452
00:51:18,400 --> 00:51:20,400
Лорд Тирион бе мил.
453
00:51:20,600 --> 00:51:24,100
Беше нежен.
Никога не ме докосна.
454
00:51:25,800 --> 00:51:28,800
Не ме лъжете, нали?
- Не, милорд.
455
00:51:29,000 --> 00:51:32,100
Да излъжеш мъжа си
в навечерието на венчавката
456
00:51:32,300 --> 00:51:35,300
би било лошо начало на този брак.
457
00:51:40,200 --> 00:51:45,300
Вече сме съпруг и съпруга.
Не трябва да се лъжем.
458
00:51:45,500 --> 00:51:50,200
Не мислите ли?
- Да.
459
00:52:00,100 --> 00:52:02,100
Хубаво.
460
00:52:04,200 --> 00:52:06,200
Съблечете се.
461
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
Не, не...
462
00:52:12,200 --> 00:52:17,400
Стой тук, Смрад.
Ти ще гледаш.
463
00:52:29,500 --> 00:52:34,800
Трябва ли да се повтарям?
Не обичам да се повтарям.
464
00:53:02,700 --> 00:53:07,200
Смрад... казах ти да гледаш.
465
00:53:12,900 --> 00:53:16,000
Познаваш Санса от малка.
466
00:53:17,300 --> 00:53:19,300
Сега гледай как става жена.
467
00:54:03,500 --> 00:54:08,100
Превод и субтитри
EurekAa
468
00:54:08,300 --> 00:54:13,100
http://subs.sab.bz
Translator's Heaven 2015