1 00:00:00,000 --> 00:00:03,700 Досега в "Игра на тронове": - Синът ми Джора избяга от Вестерос. 2 00:00:03,900 --> 00:00:05,900 Той опозори дома ни. 3 00:00:06,100 --> 00:00:10,500 Трябва да превърна тези крадци и бегълци в мъже на Нощния страж. 4 00:00:10,700 --> 00:00:12,700 И как върви, командир Мормон? 5 00:00:13,500 --> 00:00:15,500 Ще ти отрежа главата! 6 00:00:18,400 --> 00:00:22,600 Прекарваш ни през Валирия. Ориста все още цари над Валирия. 7 00:00:26,400 --> 00:00:28,400 Каменни хора. 8 00:00:30,900 --> 00:00:34,400 Някой от тях докосна ли те? - Теб? 9 00:00:37,800 --> 00:00:39,800 Орлово гнездо е мое. 10 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 При последния съюз между лордовете на Орлово гнездо и Севера 11 00:00:44,200 --> 00:00:47,900 те свалиха най-великата династия, съществувала някога. 12 00:00:49,300 --> 00:00:53,500 Церсей иска да ме види. - Ще съм омъжена, като се върнеш. 13 00:00:53,700 --> 00:00:57,000 Дано да е щастлива с мен. - Страдала е достатъчно. 14 00:00:57,200 --> 00:01:01,100 Никога няма да я нараня. Грешниците са равни пред боговете. 15 00:01:01,300 --> 00:01:05,300 Какво ще кажете, ако ви кажа за голям грешник сред нас? 16 00:01:05,600 --> 00:01:07,900 Нека Бащата го съди справедливо. 17 00:01:08,100 --> 00:01:10,500 За кого се мислиш? - Справедливостта. 18 00:01:11,500 --> 00:01:15,000 Брат ти беше убит... докато ти бездействаш тук. 19 00:01:15,200 --> 00:01:19,600 Пясъчните змии са на моя страна. Без Доран нямаме армия за поход. 20 00:01:19,800 --> 00:01:23,600 Церсей обожава децата си, а ние държим едно от тях. 21 00:01:23,800 --> 00:01:27,800 Ще спасим племенницата ми. - Някога бил ли си в Дорн? 22 00:01:30,900 --> 00:01:34,400 Дорнците са луди. - Ако се добере до нея преди нас, 23 00:01:34,600 --> 00:01:36,600 губим шанса си за отмъщение. 24 00:01:38,300 --> 00:01:43,000 Тук служим на Многоликия бог. За да служи добре, тя трябва да е никоя. 25 00:01:43,200 --> 00:01:45,900 Какво правите с тях, след като ги измиете? 26 00:01:56,400 --> 00:01:58,400 ПИТЪР ДИНКЛИДЖ 27 00:01:58,600 --> 00:02:00,600 НИКОЛАЙ КОСТЕР-УОЛДОУ 28 00:02:01,100 --> 00:02:03,100 ЛИНА ХИЙДИ 29 00:02:04,400 --> 00:02:06,700 ЕЙДЪН ГИДЪН 30 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 НАТАЛИ ДОРМЪР 31 00:02:09,200 --> 00:02:11,200 ИНДИРА ВАРМА 32 00:02:12,900 --> 00:02:14,900 МЕЙЗИ УИЛЯМС СОФИ ТЪРНЪР 33 00:02:42,200 --> 00:02:44,200 Музика РАМИН ДЖАУДИ 34 00:03:19,900 --> 00:03:21,900 По "Песен за огън и лед" на ДЖОРДЖ Р. Р. МАРТИН 35 00:03:22,100 --> 00:03:24,100 По идея на ДЕЙВИД БЕНИОФ и ДАН УАЙС 36 00:03:29,700 --> 00:03:34,200 ИГРА НА ТРОНОВЕ 37 00:03:34,400 --> 00:03:36,400 Сценарист БРАЯН КОГМАН 38 00:03:36,600 --> 00:03:38,600 Режисьор ДЖЕРЪМИ ПОДЕСУА 39 00:05:40,500 --> 00:05:43,500 Какво правят с телата? - Връщай се на работа. 40 00:05:43,900 --> 00:05:45,900 Не! Тук съм от седмици. 41 00:05:46,100 --> 00:05:50,600 Няма да мия повече трупове, докато не ми кажеш защо. 42 00:05:50,800 --> 00:05:53,100 Ще разбереш защо. - Кога? 43 00:05:53,300 --> 00:05:58,200 Когато му дойде времето, не по-рано. Връщай се на работа. 44 00:05:58,400 --> 00:06:01,300 Кога ще играя играта? - Игра ли? 45 00:06:01,500 --> 00:06:04,000 Играта. Играта на лица? 46 00:06:04,200 --> 00:06:09,000 Опита веднъж. Провали се. - Дори не знаех, че играя. 47 00:06:09,200 --> 00:06:13,100 Коя си ти? - Никоя. 48 00:06:14,400 --> 00:06:17,000 Връщай се на работа. - А ти коя си? 49 00:06:17,200 --> 00:06:20,400 Ти какво търсиш тук? Как дойде? 50 00:06:21,600 --> 00:06:25,000 Идвам от Вестерос, също като теб. 51 00:06:26,200 --> 00:06:28,700 Щерка съм на лорд, също като теб. 52 00:06:29,800 --> 00:06:34,800 Но аз бях единственото му дете, негова наследничка. 53 00:06:35,000 --> 00:06:39,100 Майка ми почина. Баща ми се венча отново 54 00:06:39,300 --> 00:06:42,400 и новата му жена роди момиче. 55 00:06:42,600 --> 00:06:47,000 Доведената ми майка не искаше дъщеря й да има съперници, 56 00:06:47,200 --> 00:06:49,200 затова се опита да ме отрови. 57 00:06:49,400 --> 00:06:53,700 Разбрах за това и потърсих помощ от Безликите. 58 00:06:56,000 --> 00:06:58,600 Баща ми отново овдовя. 59 00:07:00,300 --> 00:07:02,700 Оттогава им служа. 60 00:07:13,900 --> 00:07:17,200 Това истина ли беше, или лъжа? 61 00:07:19,900 --> 00:07:23,200 Моля? - Повярва ли на всичко, което ти казах? 62 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Връщай се на работа. 63 00:07:44,200 --> 00:07:46,200 Коя си ти? 64 00:07:55,800 --> 00:07:57,800 Коя си ти? 65 00:08:02,800 --> 00:08:04,800 Аря. 66 00:08:05,400 --> 00:08:09,000 Откъде дойде? - Вестерос. 67 00:08:13,200 --> 00:08:17,800 Родена съм в Зимен хребет. Аз съм най-малката дъщеря на велик лорд. 68 00:08:18,000 --> 00:08:20,700 Едард Старк. Бе сразен в битка. 69 00:08:21,800 --> 00:08:23,800 Лъжа. 70 00:08:24,000 --> 00:08:27,200 След като беше екзекутиран, избягах от столицата. 71 00:08:27,700 --> 00:08:31,800 Трябваше да убия едно конярче. Прокарах меча си през гърба му. 72 00:08:33,000 --> 00:08:36,400 Лъжа. - Намушках го в корема. 73 00:08:36,600 --> 00:08:39,200 Опитах се да намеря брат си и майка си. 74 00:08:39,400 --> 00:08:43,300 Но не успях. Бяха убити от Уолдър Фрей. 75 00:08:44,700 --> 00:08:47,700 Един разбойник ме отвлече, казваше се Поливър. 76 00:08:48,900 --> 00:08:51,800 Беше Хрътката - Сандор Клегейн. 77 00:08:52,000 --> 00:08:54,500 Опита се да ме продаде, но бе ранен в битка. 78 00:08:54,700 --> 00:08:59,100 Молеше ме да го убия, не не го слушах. Оставих го в планините да умре. 79 00:08:59,300 --> 00:09:01,300 Исках да страда. Мразех го. 80 00:09:03,300 --> 00:09:05,300 Мразех го. 81 00:09:06,400 --> 00:09:09,200 Това е истина! 82 00:09:09,400 --> 00:09:15,000 Момиче лъже мен, лъже Онзи с многото лица и себе си. 83 00:09:15,200 --> 00:09:20,100 Наистина ли иска да е никоя? - Да. 84 00:09:25,200 --> 00:09:28,200 Няма да играя повече тази малоумна игра! 85 00:09:28,400 --> 00:09:30,400 Никога не спираме да играем. 86 00:09:52,600 --> 00:09:56,300 Някакви селища щяхме да откриваме. 87 00:09:56,500 --> 00:10:00,700 Няма да оживеем с плодчета и корени. - Аз ще мога. 88 00:10:00,900 --> 00:10:04,900 Не си гладен, така ли? - Разбира се, че съм гладен. 89 00:10:05,100 --> 00:10:09,900 Ти си ужасен спътник. Вероятно най-нелъчезарният мъж, който знам. 90 00:10:10,100 --> 00:10:13,000 Не съм ти спътник. - Пътуваме заедно. 91 00:10:13,200 --> 00:10:16,600 Един до друг, така че... - Някога млъкваш ли? 92 00:10:16,800 --> 00:10:22,500 Плавах от Кралски чертог до Пентос в щайга, без да гъкна даже. 93 00:10:22,700 --> 00:10:24,700 Защо? 94 00:10:27,300 --> 00:10:30,300 Чак сега ли ти идва на ум да питаш? 95 00:10:32,100 --> 00:10:37,200 Не се ли зачуди защо Тирион Ланистър е решил да посети бардак във Волантис? 96 00:10:37,400 --> 00:10:41,100 Сигурно си посетил много бардаци в най-различни градове. 97 00:10:42,400 --> 00:10:44,400 Убих баща си. 98 00:10:46,700 --> 00:10:50,900 Искаше да ме екзекутира за престъпление, което не бях извършил. 99 00:10:52,700 --> 00:10:54,900 А и чукаше жената, която обичах. 100 00:11:04,600 --> 00:11:08,800 Колкото и нещастен да си, Мормон, поне баща ти беше добър човек. 101 00:11:09,000 --> 00:11:14,300 Какво знаеш ти за него? - Запознахме се. Посетих Вала. 102 00:11:14,500 --> 00:11:19,100 Когато го попитах за мъжете му, знаеше всичко за тях. 103 00:11:19,300 --> 00:11:22,800 Беше го грижа за хората, които командва. 104 00:11:23,000 --> 00:11:28,900 Как го бяха казали братята... "Няма да срещнем такъв като него." 105 00:11:38,800 --> 00:11:42,300 Ти не знаеше? 106 00:11:47,700 --> 00:11:50,700 Съжалявам. Наистина. 107 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Как? 108 00:11:56,100 --> 00:11:59,000 Чух го от други. - Как? 109 00:11:59,200 --> 00:12:01,700 Водил експедиция отвъд Вала. 110 00:12:02,600 --> 00:12:07,600 Имало бунт. Бил убит от хората си. 111 00:12:19,200 --> 00:12:21,500 По-добре да тръгваме. 112 00:13:11,000 --> 00:13:14,600 Валар моргулис. - Валар дохерис. 113 00:13:16,100 --> 00:13:21,800 Нямам къде другаде да ида. Заведох я при всеки лечител в града. 114 00:13:22,300 --> 00:13:25,100 Изхарчих всичките си монети. 115 00:13:30,200 --> 00:13:36,000 Страда всеки ден от живота си. Просто искам да се свърши. 116 00:14:04,200 --> 00:14:08,300 Боли ме. - Знам. 117 00:14:10,400 --> 00:14:16,300 Не се плаши. Преди и аз бях така. 118 00:14:16,500 --> 00:14:18,500 Бях болна. 119 00:14:19,700 --> 00:14:21,700 Умирах... 120 00:14:24,600 --> 00:14:28,300 ...но баща ми не ми обърна гръб. 121 00:14:30,600 --> 00:14:33,300 Той ме обичаше. 122 00:14:33,500 --> 00:14:37,900 Повече от всичко на света. Както твоя баща те обича. 123 00:14:38,100 --> 00:14:40,300 Затова ме доведе тук. 124 00:14:41,600 --> 00:14:44,100 Той се помоли на Многоликия бог. 125 00:14:46,000 --> 00:14:51,300 Отпих от водата на фонтана му. Тя ме излекува. 126 00:15:03,900 --> 00:15:07,000 Посветих си живота на Него. 127 00:15:07,200 --> 00:15:10,200 Искаш да не те боли повече? 128 00:15:12,300 --> 00:15:14,300 Пий. 129 00:17:58,300 --> 00:18:00,300 Момиче готово ли е? 130 00:18:01,900 --> 00:18:04,800 Да остави ушите, носа и езика си? 131 00:18:06,200 --> 00:18:09,300 Надеждите и мечтите си, любовите и омразите си, 132 00:18:09,500 --> 00:18:15,400 всичко, което я прави такава, каквато е? Завинаги? 133 00:18:18,500 --> 00:18:24,100 Не. Тя не е готова да е никоя, 134 00:18:29,600 --> 00:18:32,300 но е готова да стане някого другиго. 135 00:18:45,500 --> 00:18:49,100 Защо точно Денерис? Защо си струва да се мъчиш за нея? 136 00:18:50,300 --> 00:18:55,400 Помня, че домът Мормон се би срещу Таргариените в Бунта на Робърт. 137 00:18:55,600 --> 00:18:59,100 Вярваш ли в нещо? - В много неща вярвам. 138 00:18:59,300 --> 00:19:03,200 Имам предвид в нещо по-висше от нас. В боговете, съдбата. 139 00:19:03,400 --> 00:19:06,600 Вярваш ли, че е предначертан пътя на света? 140 00:19:06,800 --> 00:19:10,200 Не. - И аз не вярвах. 141 00:19:10,400 --> 00:19:12,600 Бях циник като теб. 142 00:19:12,800 --> 00:19:17,700 После видях момиче да влиза в огън с три каменни яйца в ръцете си. 143 00:19:17,900 --> 00:19:21,100 Когато огънят угасна, очаквах да намеря пепелта и костите й. 144 00:19:21,300 --> 00:19:24,700 Вместо това я видях нея - Денерис, 145 00:19:24,900 --> 00:19:28,900 жива и здрава. Държеше малките си дракончета. 146 00:19:31,200 --> 00:19:33,900 Чувал ли си гласа на дракончета? 147 00:19:34,100 --> 00:19:38,300 Не. - Трудно е да си циник след това. 148 00:19:40,200 --> 00:19:44,200 Това не значи, че ще е добра кралица. - Така е. 149 00:19:44,400 --> 00:19:46,500 Таргариените са известни с лудостта си. 150 00:19:46,700 --> 00:19:51,700 Какво ще следва, ако завладее света? Хилядолетие на мир и просперитет? 151 00:19:51,900 --> 00:19:55,700 Първо трябва да завладеем света. - Вие? 152 00:19:55,900 --> 00:19:58,000 Да предположим, че мечтите ти се сбъднат. 153 00:19:58,200 --> 00:20:01,300 Тя се зарадва много, като й доведеш вражеското джудже, 154 00:20:01,500 --> 00:20:04,900 отсича главата ми и те връща на старата ти позиция. 155 00:20:05,100 --> 00:20:08,600 Заставаш начело на армията й, отплаваш към Вестерос и побеждаваш. 156 00:20:08,800 --> 00:20:12,900 Гледаш я как сяда на Железния трон. Ура, да живее кралицата! 157 00:20:13,100 --> 00:20:15,200 Сетне какво правим? - Тя ще владее. 158 00:20:15,400 --> 00:20:18,300 Значи жена, която е била във Вестерос за малко като дете, 159 00:20:18,500 --> 00:20:21,500 става негов владетел. Това ли е справедливост? 160 00:20:21,600 --> 00:20:24,300 Тя е законният наследник. - Защо? Защото баща й, 161 00:20:24,500 --> 00:20:27,800 който гореше хора за забава, беше кралят? 162 00:20:31,200 --> 00:20:34,400 Това е робски кораб. - Защо са акостирали? 163 00:20:34,600 --> 00:20:38,300 Вероятно са излезли на брега за... - Вода. 164 00:20:48,400 --> 00:20:51,200 Май не си голям боец. 165 00:20:59,400 --> 00:21:04,700 Солните мини? - Това или за гребец. 166 00:21:04,900 --> 00:21:09,600 Изглежда достатъчно силен. Ами джуджето? 167 00:21:09,800 --> 00:21:14,400 Безполезен е. Срежи му гърлото. 168 00:21:14,600 --> 00:21:16,600 Почакайте! Дайте да го обсъдим! 169 00:21:16,800 --> 00:21:18,900 После му отрежи кура. 170 00:21:19,100 --> 00:21:22,800 Ще го продадем за късмет. Казват, че има магически сили. 171 00:21:23,000 --> 00:21:26,100 Почакай! Чакай! 172 00:21:26,300 --> 00:21:30,300 Не можеш да очакваш търговеца да ти плати ей така. 173 00:21:30,500 --> 00:21:35,800 Трябва да знае, че е на джудже. Откъде ще знае, ако не види джуджето? 174 00:21:36,000 --> 00:21:39,600 Ще е голям колкото на джудже. - Не си познал. 175 00:21:44,500 --> 00:21:47,600 Ще живее, докато не намерим търговец на курове. 176 00:21:56,200 --> 00:21:58,600 Кралица Денерис забрани робството. 177 00:21:58,800 --> 00:22:02,100 Отиваме във Волантис, не Робски залив. 178 00:22:02,300 --> 00:22:08,100 А и тя отвори арените за битки. Не съм чувал свободни да се бият там. 179 00:22:08,300 --> 00:22:10,900 Арените за битки в Мийрийн ли? Извади късмет. 180 00:22:11,100 --> 00:22:17,500 Ще станеш богат. Пред теб е един от най-великите воини в Седемте кралства. 181 00:22:19,200 --> 00:22:24,600 Той. - Шейсет години не му мърдат. 182 00:22:24,800 --> 00:22:28,100 Вярно, в момента не е в кондиция. 183 00:22:28,300 --> 00:22:31,600 Отслабнал е и е слънчасал, вижда се. 184 00:22:31,800 --> 00:22:36,200 Но зад гърба си има сто битки. Песни са писани за него. 185 00:22:42,300 --> 00:22:44,300 Вярно ли е? 186 00:22:49,400 --> 00:22:54,900 Той спечели турнира в Ланиспорт. Свали не друг, а Джайм Ланистър. 187 00:22:56,200 --> 00:23:02,000 Кралеубиеца. - Говориш за турнирни двубои. 188 00:23:02,700 --> 00:23:07,700 Кокетна игра за кокетни мъже. В арените ще го изядат с парцалите. 189 00:23:07,900 --> 00:23:10,900 Убих дотракси кръвен ездач в двубой. 190 00:23:21,400 --> 00:23:25,400 Лъжец. - Вярно е. Казваше се Котхо. 191 00:23:25,600 --> 00:23:28,300 Беше кръвен ездач на кал Дрого. 192 00:23:28,500 --> 00:23:34,100 Отведи ме в Робски залив, дай ми меч и ще се докажа. 193 00:23:45,800 --> 00:23:49,100 За децата ми. Хвърлете монета. 194 00:23:52,700 --> 00:23:56,900 Лорд Белиш. - Да. 195 00:23:58,200 --> 00:24:00,300 Лансел Ланистър. 196 00:24:02,400 --> 00:24:05,900 Брат Лансел. Отричаме се от фамилните си имена. 197 00:24:06,100 --> 00:24:08,100 Не е кой да е род. 198 00:24:08,300 --> 00:24:13,000 Вече този град е променен. Изляхме виното в каналите, 199 00:24:13,200 --> 00:24:17,900 разрушихме лъжливите идоли и погнахме безбожните. 200 00:24:18,100 --> 00:24:20,100 Браво на вас! 201 00:24:25,100 --> 00:24:28,300 Бях повикан от кралицата-майка. 202 00:24:28,500 --> 00:24:31,300 Да пратя ли вест, че ме бавят? 203 00:24:34,800 --> 00:24:39,500 Внимавайте, лорд Белиш, не се толерират търговци на плът 204 00:24:39,700 --> 00:24:43,500 в новия Кралски чертог. - И двамата се борим срещу фантазии, 205 00:24:43,700 --> 00:24:46,200 само дето моите са по-забавни. 206 00:24:55,500 --> 00:25:00,500 Мислите ли, че е разумно да затворите наследника на Планински рай? 207 00:25:00,700 --> 00:25:06,700 Вярата го арестува. - Да, но тя бе въоръжена от вас. 208 00:25:06,900 --> 00:25:10,500 Кралят заповядва. Нима той е виновен за перверзиите на сир Лорас? 209 00:25:10,700 --> 00:25:13,300 Домът Тирел няма да търпи тази обида. 210 00:25:13,500 --> 00:25:17,700 Няма да го изтърпят ли? Аз съм тази, която е обидена. 211 00:25:17,900 --> 00:25:21,400 Сир Лорас ми бе обещан, но той избра компанията на момченца. 212 00:25:21,600 --> 00:25:23,900 Странно нещо е изборът на компания. 213 00:25:26,600 --> 00:25:28,600 Много. 214 00:25:30,400 --> 00:25:34,600 Лиза Арин например. Ужасно противна жена. 215 00:25:36,000 --> 00:25:39,800 Прощавайте, знам, че още сте в траур. 216 00:25:40,000 --> 00:25:44,500 Лиза бе добра жена. Мила. 217 00:25:44,700 --> 00:25:49,600 И двамата знаем, че не е вярно. Все пак съжалявам сина й. 218 00:25:49,800 --> 00:25:54,400 За щастие новият лорд на Долината има нов баща, който да го съветва. 219 00:25:54,600 --> 00:25:59,000 Знам колко е трудно да изгубиш родителите си на младини. 220 00:25:59,200 --> 00:26:01,900 Ако избухне война във Вестерос, рицарите на Долината 221 00:26:02,100 --> 00:26:04,100 ще се бият ли за своя крал. 222 00:26:04,200 --> 00:26:07,100 Младият лорд Робин има нужда от съветите ми, 223 00:26:07,300 --> 00:26:09,600 а аз винаги съветвам вярност към Трона. 224 00:26:09,800 --> 00:26:11,800 Хубаво. 225 00:26:15,700 --> 00:26:20,400 Ако няма нищо друго... - Има още нещо, Ваша милост. 226 00:26:20,600 --> 00:26:23,200 Нещо, толкова важно, че трябваше да го кажа аз. 227 00:26:23,400 --> 00:26:29,100 Бяхте ми възложили задачата да открия Аря Старк. Аз се провалих, 228 00:26:29,300 --> 00:26:31,600 но открих Санса Старк. 229 00:26:33,100 --> 00:26:38,400 Жива и здрава. И е отново у дома, живее в Зимен хребет. 230 00:26:38,600 --> 00:26:42,700 Това е невъзможно. - Източниците ми са сигурни. 231 00:26:43,700 --> 00:26:47,900 Казват, че Рууз Болтън възнамерява да я омъжи за сина му Рамзи. 232 00:26:48,100 --> 00:26:50,900 Копеле, което наскоро бе узаконено от крал Томен. 233 00:26:51,100 --> 00:26:55,000 Рууз Болтън е Гарант на Севера по воля на баща ми. 234 00:26:55,200 --> 00:26:59,200 Така е. Това е наградата му, задето наръга краля си в сърцето. 235 00:26:59,800 --> 00:27:04,600 Как може да се доверим на обърниплащ. - Венчавката с последния жив Старк 236 00:27:04,800 --> 00:27:09,100 ще утвърди властта му повече, отколкото съюз с презиран южен род. 237 00:27:09,300 --> 00:27:14,100 Ще одера него и копелето му, както онзи клетник на герба им. 238 00:27:14,200 --> 00:27:17,400 Бих ви съветвал да сте търпелива. - Търпение ли? 239 00:27:17,600 --> 00:27:20,900 Санса помогна за убийството на сина ми, а Рууз Болтън е предател. 240 00:27:21,100 --> 00:27:24,700 Станис Баратеон също е предател и крачи с армията си към Зимен хребет. 241 00:27:24,900 --> 00:27:29,700 Оставете враговете на Трона да се бият, а след като свършат, 242 00:27:29,900 --> 00:27:33,300 отнемете Зимен хребет от ръцете на оцелелия. 243 00:27:33,500 --> 00:27:38,300 Зимен хребет е на хиляда мили оттук. Времето почна да се влошава. 244 00:27:38,500 --> 00:27:43,400 Затова е важно атаката да е скорошна, докато победителят ближе раните си. 245 00:27:45,200 --> 00:27:50,700 Чичо ви Кеван би събрал сили. - Той има куража на кухненска мишка. 246 00:27:50,900 --> 00:27:55,100 Сир Джайм тогава. - Той е на дипломатическа мисия. 247 00:27:55,300 --> 00:28:00,200 Не знам кога ще се върне. - Може би аз мога да помогна. 248 00:28:00,400 --> 00:28:03,900 Рицарите на Долината са едни от най-добрите бойци във Вестерос. 249 00:28:04,100 --> 00:28:08,500 Обучени за битки на лед и огън. - Прощавайте, лорд Белиш, 250 00:28:08,700 --> 00:28:13,400 имате репутация на лихвар и курвар, не военачалник. 251 00:28:13,600 --> 00:28:19,200 Няма да рискувате нито един войник или монета от хазната. 252 00:28:19,400 --> 00:28:22,700 Какво имате да губите? Един курвар? 253 00:28:22,900 --> 00:28:26,500 А ако спечелите? - Направете ме Гарант на Севера. 254 00:28:31,000 --> 00:28:36,000 Тази вечер ще говоря с краля. Ще искам да подпише декрет. 255 00:28:36,200 --> 00:28:39,400 Няма да намеря мира, докато лъвът не се развее над Зимен хребет. 256 00:28:39,600 --> 00:28:44,900 Ще разбера, че държите на думата си, щом видя главата на Санса Старк на кол. 257 00:28:45,100 --> 00:28:49,000 Както казах - живея, за да служа. 258 00:28:54,500 --> 00:28:57,700 Ще го попитам утре. 259 00:28:59,000 --> 00:29:01,100 Ако е против? - Няма. 260 00:29:01,300 --> 00:29:03,300 Достатъчно чакахме. 261 00:29:03,500 --> 00:29:07,700 Искам да си ми жена. Сега. 262 00:29:09,100 --> 00:29:13,500 Какво има? - Защото съм ти обещана ли го искаш, 263 00:29:13,700 --> 00:29:15,700 или... 264 00:29:23,000 --> 00:29:26,700 Почакай, не можем... Не още. - Защо? 265 00:29:26,900 --> 00:29:28,900 Знаеш защо. Някой ще ни види. 266 00:29:29,100 --> 00:29:35,000 Ти ще си ми жена. Аз ще съм ти мъж. 267 00:29:35,400 --> 00:29:41,100 Имаме право да се разхождаме заедно. - С колко други си се разхождал тук? 268 00:29:43,100 --> 00:29:46,600 Харесва ми как ставаш кривогледа, като ме ревнуваш. 269 00:29:46,800 --> 00:29:50,100 Не съм гледала накриво, а ти още не ми отговори. 270 00:29:50,300 --> 00:29:55,300 Чудна двойка са. Ланистър и Мартел. 271 00:29:55,500 --> 00:30:01,200 Нямат представа колко е опасно. Трябва да ги защитим. 272 00:30:01,400 --> 00:30:03,400 Да, принце. 273 00:30:04,800 --> 00:30:07,900 Отдавна не си използвал брадвата си. 274 00:30:09,600 --> 00:30:14,000 Дано да не си забравил как се прави. - Помня. 275 00:30:16,300 --> 00:30:20,200 "Жената на дорнеца бе сияйна като слънцето, 276 00:30:20,400 --> 00:30:25,200 а целувките й по-топли от пролетта. 277 00:30:25,400 --> 00:30:29,500 Но острието на дорнеца бе ковано от черна стомана 278 00:30:29,700 --> 00:30:32,500 и целувката му бе ужасна. 279 00:30:32,700 --> 00:30:38,200 Жената на дорнеца пееше, докато се къпе, с глас, 280 00:30:38,400 --> 00:30:43,100 сладък като праскова..." - Добре, стига толкова. 281 00:30:43,300 --> 00:30:46,400 Идва най-добрата част. - Опитваме се да се слеем с тълпата. 282 00:30:46,600 --> 00:30:48,900 Не искаме всички в Дорн да чуят акцента ти. 283 00:30:49,100 --> 00:30:52,900 Песента е хубава заради края. - Може да почака. 284 00:30:56,300 --> 00:31:00,700 Там са Водните градини. - Какво ще правим, като я намерим? 285 00:31:03,100 --> 00:31:08,200 Обичам да импровизирам. - Това обяснява златната ръка. 286 00:31:27,700 --> 00:31:32,100 Непокорими, неподвластни, несъкрушими. 287 00:31:33,700 --> 00:31:36,700 За Оберин. - За Оберин. 288 00:32:16,200 --> 00:32:18,500 Изглежда се е настанила. 289 00:32:24,200 --> 00:32:26,400 Мирцела. 290 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Чичо Джайм. 291 00:32:32,900 --> 00:32:36,900 Не разбирам, какво търсиш тук? - Да поговорим насаме. 292 00:32:37,100 --> 00:32:40,100 Аз съм Тристейн Мартел. - Той е годеникът ми. 293 00:32:40,300 --> 00:32:45,000 Чудесно, радвам се да те видя. - Не ви очаквахме, лорд Джайм. 294 00:32:45,200 --> 00:32:48,000 Защо не ги оставиш насаме, синко? 295 00:32:52,500 --> 00:32:54,700 Не прави глупости. 296 00:32:58,700 --> 00:33:00,700 Това беше глупаво. 297 00:33:00,900 --> 00:33:03,200 Мирцела, трябва да тръгваме. - Наранихте го. 298 00:33:03,400 --> 00:33:06,400 Ще се оправи, обещавам, но трябва... 299 00:33:10,400 --> 00:33:12,400 Майка му стара... 300 00:33:54,100 --> 00:33:56,100 Отведи я! 301 00:33:57,800 --> 00:33:59,800 Идваш с мен. - Не искам. 302 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Не съм ви питала, принцесо. 303 00:34:08,700 --> 00:34:11,400 Оставете оръжията! 304 00:34:19,600 --> 00:34:24,200 Аз съм Обара Пясък - дъщеря на Оберин Мартел. 305 00:34:24,400 --> 00:34:27,700 Аз се бия за Дорн. Ти за кого се биеш? 306 00:34:27,900 --> 00:34:29,900 Оставете оръжията! 307 00:34:47,100 --> 00:34:51,000 Когато беше цял, битката щеше да добра. 308 00:35:01,500 --> 00:35:03,700 Добре се биеш за малко момиченце. 309 00:35:30,400 --> 00:35:32,500 Спрете! 310 00:35:34,700 --> 00:35:38,700 От пет мили мирише на лайна. 311 00:35:38,900 --> 00:35:40,900 Защо спряхме? Продължавайте. 312 00:35:44,800 --> 00:35:49,200 Слухове и клюки, нищо повече. Това е едно представление. 313 00:35:49,400 --> 00:35:52,900 Ако затваряха всички мъжеложци в Кралски чертог, 314 00:35:53,100 --> 00:35:57,400 тъмниците щяха да се препълнят. - Всички знаеха за него и Ренли. 315 00:35:57,600 --> 00:36:01,100 Ренли Баратеон изчука половината коняри в Кралствата. 316 00:36:01,300 --> 00:36:04,500 Всички знаеха и не им пукаше. - Но беше братът на краля. 317 00:36:04,700 --> 00:36:08,700 А Лорас е братът на кралицата. Не, това е неприемливо. 318 00:36:08,900 --> 00:36:11,100 Церсей, стои зад това. - Ама разбира се. 319 00:36:11,300 --> 00:36:15,200 Иска да ни посрами имената, да ни сложи на местата ни. 320 00:36:15,400 --> 00:36:19,700 Почини си, мила. Изглеждаш ужасно. Остави Церсей на мен. 321 00:36:25,700 --> 00:36:31,700 Ваша милост, идвам от дълъг път. - Сигурно сте изморена. 322 00:36:33,900 --> 00:36:36,900 Остави перото, мила, знаем, че нищо не пишеш. 323 00:36:37,100 --> 00:36:40,100 Известната Кралица на тръните с острия език. 324 00:36:40,300 --> 00:36:43,300 И известната хапла - кралица Церсей. 325 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 Моля? 326 00:36:49,200 --> 00:36:52,200 Знам, че ти стоиш зад затварянето на внука ми. 327 00:36:52,400 --> 00:36:58,000 Ако се извините за коментара си... - Това ще стане, като се върне Лорас. 328 00:36:59,200 --> 00:37:03,700 Бях шокирана като останалите, когато Вярата затвори сир Лорас. 329 00:37:03,900 --> 00:37:09,000 Тези фанатици не ми допадат, но какво може да направи кралицата-майка? 330 00:37:10,300 --> 00:37:15,600 Нима Короната вече не се нуждае от войниците, златото и пшеницата ни? 331 00:37:15,800 --> 00:37:21,200 Мога да ви уверя, че съюзът ни... - Очаквате нищо да не се промени, 332 00:37:21,400 --> 00:37:24,200 след като хвърлихте бъдещето ни в тъмница? 333 00:37:24,400 --> 00:37:28,400 Както казах, не съм затваряла никого. 334 00:37:28,600 --> 00:37:31,900 А за забулените ви заплахи... - Какво було? 335 00:37:33,600 --> 00:37:38,000 Съюзът между домовете ни донесе мир в раздираща се от войни страна. 336 00:37:38,200 --> 00:37:42,000 Наистина ли искате отново да избухне война в Кралствата? 337 00:37:45,200 --> 00:37:49,200 Нямах доверие на баща ви. Не ми допадаше. 338 00:37:49,400 --> 00:37:52,800 Но го уважавах. Не беше глупак. 339 00:37:53,000 --> 00:37:57,000 Разбираше, че понякога трябва да работим със съперниците ни, 340 00:37:57,200 --> 00:38:00,800 вместо да ги разрушим. - Ланистърови нямат съперници. 341 00:38:02,900 --> 00:38:06,300 Върховният септон реши да има разпит, вместо съд. 342 00:38:06,500 --> 00:38:10,900 Кратък разпит, за да се установи дали има нещо вярно в обвиненията. 343 00:38:11,100 --> 00:38:13,100 Сигурна съм, че няма. 344 00:38:13,300 --> 00:38:17,100 Лорас ще бъде освободен, щастливият ни съюз ще продължи 345 00:38:18,300 --> 00:38:22,300 и ще забравим за този злополучен разговор. 346 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Приятен ден, лейди Олена. 347 00:38:44,200 --> 00:38:50,100 Знаете ли слуховете за вас и Ренли? - Не обръщам внимание на слухове. 348 00:38:50,700 --> 00:38:53,900 Казаха, че тежко сте приели смъртта му. 349 00:38:54,100 --> 00:38:57,500 Свидетели твърдят, че сте отказали да се отделите от ложето му, 350 00:38:57,700 --> 00:39:00,600 дори при наближаването на армията на Станис. 351 00:39:00,800 --> 00:39:06,400 Той ми беше приятел. Беше мой крал. - Джофри не беше ли ваш крал? 352 00:39:06,600 --> 00:39:09,400 Той беше помазан от Седемте, не Ренли. 353 00:39:09,600 --> 00:39:14,200 Знам, сгреших като подкрепих Ренли. 354 00:39:15,300 --> 00:39:20,300 Но бях помилван от Джофри. Сражавах се в битката при Черна вода. 355 00:39:20,500 --> 00:39:26,200 Да, с бронята на Ренли. - Какво значение има облеклото ми? 356 00:39:26,400 --> 00:39:28,900 Отричате ли обвиненията срещу вас? 357 00:39:29,100 --> 00:39:34,800 Разврат. Мъжеложство, богохулство. - Разбира се, че ги отричам. 358 00:39:35,000 --> 00:39:38,900 Никога не си спал с Ренли Баратеон? - Никога. 359 00:39:39,100 --> 00:39:43,400 Нито с друг мъж? - Никога. 360 00:39:45,200 --> 00:39:47,800 Приключихме, сир Лорас. 361 00:39:55,000 --> 00:40:00,200 Време беше. - Вярата зове кралица Марджъри. 362 00:40:00,400 --> 00:40:04,600 Призовавате мен? - Да, имаме въпроси за вас. 363 00:40:04,800 --> 00:40:08,700 Аз съм кралицата. - Така е. 364 00:40:08,900 --> 00:40:11,200 Според закона на Седмината 365 00:40:11,400 --> 00:40:16,700 кралете и кралиците също трябва да дават показания. 366 00:40:34,700 --> 00:40:40,000 Какво мислите за обвиненията? - Пълни лъжи. 367 00:40:40,200 --> 00:40:42,200 Всички? - Всички. 368 00:40:42,400 --> 00:40:46,200 Кралице Марджъри, в присъствието на боговете, 369 00:40:46,400 --> 00:40:50,400 заклевате ли се, че брат ви е невинен, 370 00:40:50,600 --> 00:40:54,400 доколкото знаете? - Заклевам се. 371 00:40:55,600 --> 00:40:57,800 Благодаря, Ваша милост. 372 00:41:23,300 --> 00:41:28,500 Познаваш ли този мъж? - Да, и то много добре. 373 00:41:28,700 --> 00:41:31,400 Той е сир Лорас Тирел - наследник на Планински рай. 374 00:41:31,600 --> 00:41:36,600 Как се срещнахте? - Бях негов скуайър. 375 00:41:36,800 --> 00:41:42,100 Захласна се по мен. Повика ме в покоите си още на първия ден. 376 00:41:42,900 --> 00:41:46,900 Какво последва в покоите? 377 00:41:47,100 --> 00:41:51,100 Отдадохме се на интимна връзка. 378 00:41:51,300 --> 00:41:54,400 Спал си с него? - Тази нощ и още много други. 379 00:41:54,600 --> 00:41:57,000 Лъжец. Той е лъжец. 380 00:41:58,600 --> 00:42:02,600 Някой може ли да потвърди това? - Да. 381 00:42:02,800 --> 00:42:05,600 Кралица Марджъри. 382 00:42:05,800 --> 00:42:11,700 Свари ни в леглото веднъж. Не изглеждаше изненадана. 383 00:42:11,900 --> 00:42:15,600 Това е обида към велик дом. 384 00:42:15,800 --> 00:42:20,500 Защо Вярата да вярва на скуайър вместо наследника на Планински рай? 385 00:42:20,700 --> 00:42:25,500 Той има белег по рождение, Ваша милост. Нагоре по бедрото си. 386 00:42:25,700 --> 00:42:31,300 С винен цвят и с формата на Дорн. - Не! Лъжец! 387 00:42:33,100 --> 00:42:36,800 Какво правите? Оставете ни да минем. 388 00:42:37,000 --> 00:42:39,400 Вярата смята, че има достатъчно доказателства, 389 00:42:39,600 --> 00:42:45,500 за да излязат на съд сир Лорас и кралица Марджъри. 390 00:42:45,800 --> 00:42:48,800 Моля? - Лъжесвидетелстване пред боговете 391 00:42:49,000 --> 00:42:53,300 е грях като останалите, милейди. Отведете я. 392 00:42:53,500 --> 00:42:55,600 Не. Томен. 393 00:42:55,800 --> 00:42:57,900 Томен! 394 00:42:59,200 --> 00:43:01,300 Нямате право! Аз съм кралицата. 395 00:43:01,500 --> 00:43:03,800 Томен! Томен. 396 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 Аз съм кралицата. Как смеете?! 397 00:43:06,200 --> 00:43:10,800 Не ме докосвайте! Томен! 398 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Какво искаш? 399 00:43:36,200 --> 00:43:38,900 Лорд Рамзи ме прати да ви подготвя банята, милейди. 400 00:43:39,100 --> 00:43:43,900 Бихте искали да сте чиста и свежа за новия си мъж, нали? 401 00:44:00,500 --> 00:44:06,000 Много сте красива, но трябва да го правите щастлив. 402 00:44:06,200 --> 00:44:10,300 Рамзи лесно се отегчава. 403 00:44:10,500 --> 00:44:12,600 Нали не искате да свършите... 404 00:44:14,600 --> 00:44:19,400 ...като останалите? - Останалите? 405 00:44:19,600 --> 00:44:24,500 Не бива да клюкарствам. Радвам се да видя червената ви коса. 406 00:44:24,700 --> 00:44:27,900 Няма нужда да я криете вече. - Кои други? 407 00:44:28,100 --> 00:44:32,600 Имаше една Кира - дъщерята на ковача. 408 00:44:32,800 --> 00:44:36,200 Беше висока като теб и с чудесна фигура. 409 00:44:36,400 --> 00:44:43,100 Но не спираше да говори и на Рамзи му омръзна. 410 00:44:43,300 --> 00:44:48,300 После дойде Вайлет. Имаше прекрасна руса коса. 411 00:44:48,500 --> 00:44:54,100 Но тя забременя и това беше скучно. 412 00:44:54,300 --> 00:44:59,400 После дойде Танзи. Беше толкова мила. 413 00:44:59,600 --> 00:45:06,000 Но милите момичета стават безинтересни след време, нали? 414 00:45:07,000 --> 00:45:10,800 Рамзи повика и мен на онзи лов. - Лов ли? 415 00:45:14,400 --> 00:45:18,700 Виждала ли сте оръфано от кучета тяло? 416 00:45:18,900 --> 00:45:20,900 Грозна картинка. 417 00:45:22,500 --> 00:45:28,400 Но днес е сватбеният ви ден. Защо говоря за тези неща? 418 00:45:30,600 --> 00:45:34,400 Ти как се казваше? - Миранда. 419 00:45:36,200 --> 00:45:38,800 Откога го обичаш, Миранда? 420 00:45:42,200 --> 00:45:45,400 Какво, представяше си, че ще е с теб завинаги ли? 421 00:45:45,600 --> 00:45:47,700 Аз се появих и развалих всичко? 422 00:45:50,800 --> 00:45:54,000 Аз съм Санса Старк от Зимен хребет. 423 00:45:54,200 --> 00:45:58,700 Това е моят дом и не можеш да ме уплашиш. 424 00:46:04,500 --> 00:46:07,300 Свършихте ли с банята си, милейди? 425 00:46:08,300 --> 00:46:10,300 Върви. Мога да се оправя сама. 426 00:46:34,700 --> 00:46:37,200 Да? 427 00:46:44,700 --> 00:46:49,300 Дойдох да ви заведа до гората на боговете, милейди. 428 00:46:53,600 --> 00:46:57,000 Ако благоволите, бихте ли поели ръката ми, милейди? 429 00:46:57,200 --> 00:46:59,500 Не. 430 00:46:59,700 --> 00:47:02,900 Лорд Рамзи каза, че трябва да ви водя под ръка. 431 00:47:03,100 --> 00:47:05,100 Няма да те докосна. 432 00:47:06,500 --> 00:47:10,400 Моля ви. Той ще ме накаже. 433 00:47:12,300 --> 00:47:14,900 Мислиш, че ме е грижа какво ти прави? 434 00:48:32,000 --> 00:48:35,000 Кой се изправя пред старите богове тази нощ? 435 00:48:36,200 --> 00:48:42,100 Санса от дома Старк идва да бъде венчана. 436 00:48:44,500 --> 00:48:48,100 Зряла жена от благороден сой. 437 00:48:48,300 --> 00:48:52,800 Идва да моли благословията на боговете. 438 00:48:54,600 --> 00:48:56,700 Кой я иска? 439 00:49:05,600 --> 00:49:07,600 Рамзи от дома Болтън - 440 00:49:08,900 --> 00:49:11,600 наследник на Дредфорт и Зимен хребет. 441 00:49:13,700 --> 00:49:16,200 Кой я дава? 442 00:49:18,500 --> 00:49:23,700 Теон от дома Грейджой... 443 00:49:28,100 --> 00:49:30,300 ...който бе повереник на баща й. 444 00:49:31,900 --> 00:49:35,500 Лейди Санса, вземате ли този мъж? 445 00:50:05,200 --> 00:50:07,200 Вземам го. 446 00:50:38,600 --> 00:50:40,700 Доволна ли сте, милейди? 447 00:50:43,500 --> 00:50:46,500 Хубаво. Искам да сте щастлива. 448 00:50:56,700 --> 00:50:59,400 Баща ми каза, че все още сте девица. 449 00:51:05,000 --> 00:51:07,700 Да. - Защо? 450 00:51:11,300 --> 00:51:14,600 Защо все още сте девица? 451 00:51:15,300 --> 00:51:17,300 Да нямате страх от джуджета? 452 00:51:18,400 --> 00:51:20,400 Лорд Тирион бе мил. 453 00:51:20,600 --> 00:51:24,100 Беше нежен. Никога не ме докосна. 454 00:51:25,800 --> 00:51:28,800 Не ме лъжете, нали? - Не, милорд. 455 00:51:29,000 --> 00:51:32,100 Да излъжеш мъжа си в навечерието на венчавката 456 00:51:32,300 --> 00:51:35,300 би било лошо начало на този брак. 457 00:51:40,200 --> 00:51:45,300 Вече сме съпруг и съпруга. Не трябва да се лъжем. 458 00:51:45,500 --> 00:51:50,200 Не мислите ли? - Да. 459 00:52:00,100 --> 00:52:02,100 Хубаво. 460 00:52:04,200 --> 00:52:06,200 Съблечете се. 461 00:52:10,000 --> 00:52:12,000 Не, не... 462 00:52:12,200 --> 00:52:17,400 Стой тук, Смрад. Ти ще гледаш. 463 00:52:29,500 --> 00:52:34,800 Трябва ли да се повтарям? Не обичам да се повтарям. 464 00:53:02,700 --> 00:53:07,200 Смрад... казах ти да гледаш. 465 00:53:12,900 --> 00:53:16,000 Познаваш Санса от малка. 466 00:53:17,300 --> 00:53:19,300 Сега гледай как става жена. 467 00:54:03,500 --> 00:54:08,100 Превод и субтитри EurekAa 468 00:54:08,300 --> 00:54:13,100 http://subs.sab.bz Translator's Heaven 2015