1
00:01:38,246 --> 00:01:49,072
Transcript & sync by honeybunny
www.addic7ed.com
Diterjemahkan oleh Apollo_13
2
00:03:11,753 --> 00:03:14,007
Apa itu Estermont?
3
00:03:14,127 --> 00:03:16,535
Tarth, Ser Jaime.
4
00:03:18,399 --> 00:03:20,257
The Sapphire Isle.
5
00:03:24,582 --> 00:03:26,440
Kenapa kita di kapal pedagang?
6
00:03:26,560 --> 00:03:28,785
Kenapa bukan kapal Lannister?
7
00:03:31,336 --> 00:03:33,164
Kapal ini berlayar ke Oldtown.
8
00:03:33,284 --> 00:03:35,417
Kita akan turun lebih cepat,
tidak jauh dari Sunspear.
9
00:03:35,537 --> 00:03:38,280
Mengayuh ke pantai Dornish pada malam hari.
10
00:03:39,742 --> 00:03:41,143
Kau pernah ke Dorne?
11
00:03:41,605 --> 00:03:43,091
- Tidak.
- Aku pernah.
12
00:03:43,432 --> 00:03:46,746
Orang Dornish gila. Segala yang mereka
inginkan hanya berkelahi dan bersetubuh.
13
00:03:46,866 --> 00:03:49,328
- Bersetubuh dan berkelahi.
- Kau pasti senang untuk kembali.
14
00:03:51,609 --> 00:03:54,508
Tak ada seperti perkelahian yang bagus
untuk membuatmu bersemangat untuk bersetubuh.
15
00:03:55,093 --> 00:03:57,334
Dan tak ada yang seperti gadis
Dornish yang gila bersetubuh
16
00:03:57,454 --> 00:03:59,795
untuk menjernihkan kepalamu
untuk perkelahian berikutnya.
17
00:03:59,915 --> 00:04:01,692
Itu bagaimana keduanya bekerja sama.
18
00:04:01,812 --> 00:04:04,153
Dan kita akan melakukan banyak perkelahian,
aku yakin.
19
00:04:04,273 --> 00:04:08,538
Well, aku iya. Tapi aku tak membayangkan
kita akan bersama untuk sisanya.
20
00:04:08,658 --> 00:04:10,609
Tidak setelah kita menculik tuan putri mereka.
21
00:04:10,729 --> 00:04:12,841
Kita takkan menculik tuan putri mereka.
22
00:04:12,961 --> 00:04:15,536
Kita menyelamatkan keponakanku,
membawanya kembali ke keluarga,
23
00:04:16,091 --> 00:04:17,577
Keponakanmu?
24
00:04:25,260 --> 00:04:27,502
Aku sudah melakukan hal seperti
ini dalam waktu lama.
25
00:04:27,622 --> 00:04:28,769
Aku bagus dalam hal ini.
26
00:04:28,889 --> 00:04:30,572
- Itu sebabnya kau di sini.
- Aku tahu.
27
00:04:30,692 --> 00:04:34,564
Kenapa kau di sini? Kenapa tidak mengirim
40 diriku, atau sebuah pasukan?
28
00:04:34,684 --> 00:04:36,614
Tak seperti orang kebanyakan, kau sebenarnya punya pasukan.
29
00:04:37,052 --> 00:04:39,221
Karena aku tak mau memulai perang.
30
00:04:40,557 --> 00:04:43,164
Itu tak menjelaskan kenapa kau melakukannya.
31
00:04:45,747 --> 00:04:47,330
Ini harus aku.
32
00:04:50,486 --> 00:04:52,581
Jika aku meletakkan suatu cahaya kecil bersama
33
00:04:52,701 --> 00:04:54,095
lelaki bertangan satu,
34
00:04:54,215 --> 00:04:57,846
yang kebetulan punya wajah paling
dikenal di Westeros itu bukan...
35
00:04:57,966 --> 00:04:59,988
Ini harus aku.
36
00:05:05,004 --> 00:05:07,148
Kau membebaskan saudaramu, bukan?
37
00:05:08,849 --> 00:05:11,134
Aku yakin saudarimu tidak suka itu.
38
00:05:12,900 --> 00:05:15,245
Varys yang membebaskannya.
39
00:05:18,202 --> 00:05:20,333
Well...
40
00:05:21,948 --> 00:05:26,211
jika kau pernah bertemu si bajingan
kecil itu, sampaikan salamku.
41
00:05:29,287 --> 00:05:32,546
Dia membunuh ayahku.
42
00:05:34,283 --> 00:05:37,816
Jika aku sampai melihatnya,
aku akan belah dia jadi dua.
43
00:05:38,730 --> 00:05:41,105
Dan lalu aku akan sampaikan salammu.
44
00:05:47,288 --> 00:05:51,369
Iron Bank memiliki apa yang disebut
sepersepuluh hutang the Crown.
45
00:05:51,917 --> 00:05:55,967
- Mengira biaya pembangunan kembali dari...
- Berapa banyak yang bisa didapatkan the Crown?
46
00:05:56,394 --> 00:05:59,470
Dengan datangnya musim dingin, setengah yang mereka minta.
47
00:06:00,143 --> 00:06:02,641
- Kurang.
- Kau adalah Master of Coin.
48
00:06:03,158 --> 00:06:06,904
- Bagaimana cara kita membayar mereka?
- House Tyrell dapat memberi emas dan...
49
00:06:07,024 --> 00:06:11,229
the Crown akan membayar kita kembali tepat waktu,
atau aku akan berbicara dengan putriku.
50
00:06:16,681 --> 00:06:19,543
Kau sudah memberi kita terlalu banyak.
51
00:06:20,244 --> 00:06:23,107
Tidak, kita harus mengatur syarat
yang lebih baik dengan Iron Bank.
52
00:06:23,472 --> 00:06:25,482
- Tentu saja.
- Secara langsung.
53
00:06:27,403 --> 00:06:28,377
Aku?
54
00:06:28,497 --> 00:06:30,722
Kita harus mengirim duta ke Iron Bank,
55
00:06:30,842 --> 00:06:34,165
seseorang yang penting, untuk menunjukkan
para bankir ini rasa hormat kita.
56
00:06:34,285 --> 00:06:37,180
Sebagai Master of Coin, aku tak bisa
memikirkan orang lain yang lebih pantas.
57
00:06:37,300 --> 00:06:39,312
Aku akan merasa terhormat, Your Grace.
58
00:06:39,432 --> 00:06:43,393
Raja telah menunjukkan kekuatirannya akan
keselamatan ayah mertuanya dalam perjalanan ini.
59
00:06:46,590 --> 00:06:50,852
Dia memerintahkan Ser Meryn untuk
secara pribadi memimpin pengawalanmu.
60
00:06:52,623 --> 00:06:54,477
Seorang Kingsguard pemberani?
61
00:06:54,597 --> 00:06:56,913
- Mohon sampaikan...
- Pergilah dengan aman, Lord Tyrell.
62
00:06:57,400 --> 00:07:03,065
Tentu, tentu, akan kusampaikan
salammu pada Titan of Braavos.
63
00:07:11,659 --> 00:07:14,751
Dewan Kecil semakin mengecil dan mengecil.
64
00:07:14,871 --> 00:07:16,268
Tidak cukup kecil.
65
00:07:27,205 --> 00:07:29,515
Boleh kutawarkan anggur, Your Holiness?
66
00:07:29,635 --> 00:07:32,037
Tidak.
67
00:07:35,869 --> 00:07:38,058
High Septon yang lama akan
meminta yang buatan lama.
68
00:07:38,178 --> 00:07:41,468
Aku bisa katakan bahwa pikiran
kita adalah kuil bagi the Seven
69
00:07:41,761 --> 00:07:43,456
dan harus dijaga tetap murni.
70
00:07:44,197 --> 00:07:45,717
Tapi kebenarannya adalah,
71
00:07:45,837 --> 00:07:48,250
aklu tak suka rasanya.
72
00:07:50,636 --> 00:07:51,883
Bagaimana bisa aku melayani?
73
00:07:53,168 --> 00:07:56,186
Di seluruh Westeros kami mendengar
tentang sept yang dibakari.
74
00:07:56,793 --> 00:07:58,727
Silent sisters diperkosa.
75
00:08:00,180 --> 00:08:02,369
Tubuh orang suci ditumpuk di jalanan.
76
00:08:02,489 --> 00:08:04,901
Perang mengajarkan orang untuk mematuhi pedang,
77
00:08:05,021 --> 00:08:06,148
bukan para Dewa.
78
00:08:06,268 --> 00:08:08,490
Mungkin para Dewa membutuhkan pedang mereka sendiri.
79
00:08:09,426 --> 00:08:11,298
Di hari-hari sebelum Targaryens,
80
00:08:11,418 --> 00:08:14,385
militan Faith membagikan keadilan the Seven.
81
00:08:14,505 --> 00:08:18,534
Well, militan Faith dilucuti lebih
dari 2 abad yang lalu.
82
00:08:19,226 --> 00:08:22,407
Jadi jika aku menjelaskan tujuan suci
pada anakku, sang raja,
83
00:08:22,983 --> 00:08:27,125
Aku tak ragu dia akan menandatangani dekrit
mempersenjatai pengikut yang kau anggap pantas.
84
00:08:27,649 --> 00:08:31,332
Sebuah pasukan yang melindungi
tubuh dan jiwa orang awam.
85
00:08:31,452 --> 00:08:34,353
Sebuah pasukan dan pelayan bagi para Dewa sendiri.
86
00:08:34,711 --> 00:08:36,357
Dan untukmu, tentu saja.
87
00:08:36,906 --> 00:08:38,752
Sebagai perwakilan terpilih dari the Seven.
88
00:08:38,872 --> 00:08:41,247
Sebuah kehormatan yang tak pernah kusangka.
89
00:08:41,693 --> 00:08:43,502
Atau bahkan, pernah kuharapkan.
90
00:08:43,622 --> 00:08:44,986
Itu sebabnya kau dipilih.
91
00:08:47,326 --> 00:08:49,571
Kita berdua tahu bagaimana cara kerja dunia.
92
00:08:49,845 --> 00:08:53,625
Terlalu sering yang jahat atau yang terkaya
berada dalam jangkauan keadilan.
93
00:08:53,893 --> 00:08:57,336
Raja sendiri tidak bisa selalu
menghukum mereka yang paling pantas.
94
00:08:57,772 --> 00:09:00,267
Semua pendosa sama di hadapan para Dewa.
95
00:09:04,963 --> 00:09:09,150
Apa yang akan kau katakan jika kuberitahu
kita punya pendosa besar di tengah-tengah kita sendiri?
96
00:09:09,524 --> 00:09:12,237
Dilindungi oleh emas dan hak istimewa.
97
00:09:14,358 --> 00:09:16,385
Semoga the Father menghukumnya dengan adil.
98
00:09:55,781 --> 00:09:57,527
Tolong aku! Tolong aku!
99
00:10:07,195 --> 00:10:08,180
Aah!
100
00:10:28,388 --> 00:10:30,668
Ini adalah bangunannmjilik Lord Petyr Baelish.
101
00:10:41,699 --> 00:10:42,946
Cocksucker!
102
00:10:44,622 --> 00:10:46,162
Boy fucker!
103
00:10:46,864 --> 00:10:48,988
Kau orang liar kotor!
104
00:10:49,708 --> 00:10:53,333
Ada tempat khusus di Seven Hells bagi kaummu.
105
00:10:53,453 --> 00:10:56,159
Kumohon, kumohon, aku akan membayar!
106
00:10:56,471 --> 00:10:58,576
Aku akan membayar kalian semua.
107
00:10:58,696 --> 00:11:01,012
Ya, kau akan membayar!
108
00:11:35,638 --> 00:11:37,041
Tangkap dia.
109
00:11:39,112 --> 00:11:40,487
Lepaskan tanganmu dariku.
110
00:11:40,607 --> 00:11:44,141
Ser Loras dari House Tyrell, kau telah
melanggar hukum para Dewa dan manusia.
111
00:11:45,310 --> 00:11:46,928
Siapa kau pikir dirimu?
112
00:11:47,746 --> 00:11:49,968
Keadilan.
113
00:11:55,967 --> 00:11:57,721
Kenapa saudaraku di dalam sel?
114
00:11:58,443 --> 00:11:59,768
A-aku tak tahu.
115
00:12:01,004 --> 00:12:02,349
A-aku tak memerintahkannya.
116
00:12:02,758 --> 00:12:04,103
Kita berdua tahu siapa yang memerintahkannya.
117
00:12:05,155 --> 00:12:08,079
Kau katakan padaku dia kembali ke Casterly Rock.
118
00:12:09,619 --> 00:12:11,220
Apa kau bilang ibuku di balik ini?
119
00:12:11,239 --> 00:12:13,887
Dia cemburu kau bukan miliknya lagi.
120
00:12:14,007 --> 00:12:16,733
Menahan saudaraku adalah pembalasannya.
121
00:12:16,853 --> 00:12:19,016
Tidakkah kau dan ibu cukup kompak?
122
00:12:24,766 --> 00:12:28,430
Oh, rajaku yang manis.
123
00:12:30,165 --> 00:12:33,303
Apa kau punya sungguh sayang padaku?
124
00:12:34,736 --> 00:12:36,646
Tentu saja punya.
125
00:12:37,212 --> 00:12:38,654
Kau ratuku.
126
00:12:38,774 --> 00:12:43,585
Aku tak tahan memikirkan saudaraku
terkunci di dalam sel kotor.
127
00:12:46,060 --> 00:12:47,678
Aku akan membebaskannya bagimu.
128
00:12:48,360 --> 00:12:49,276
Kau janji?
129
00:12:56,966 --> 00:12:59,597
Aku meminta Ser Loras dibebaskan sekarang!
130
00:12:59,929 --> 00:13:01,157
Apa aku menahannya?
131
00:13:02,657 --> 00:13:04,197
Well, tidak...
132
00:13:05,190 --> 00:13:07,358
Tapi kau mempersenjatai militan Faith.
133
00:13:07,607 --> 00:13:10,211
Kau beri High Sparrow sebuah pasukan.
134
00:13:10,710 --> 00:13:11,396
Memang.
135
00:13:13,166 --> 00:13:16,236
Dan istrimu punya setiap hak untuk mengkritisi.
136
00:13:17,381 --> 00:13:22,195
Tak bisa membiarkan para fanatik menahan saudara Ratu,
apapun perbuatan tak wajarnya.
137
00:13:23,053 --> 00:13:24,710
Maka...
138
00:13:26,539 --> 00:13:28,675
bisakah kuberitahu Margaery kau akan
membebaskan Ser Loras?
139
00:13:28,795 --> 00:13:31,081
Aku sudah katakan aku tak menahan Ser Loras.
140
00:13:32,102 --> 00:13:36,822
Kau rajanya. Aku yakin jika kau berbicara pada
High Sparrow, dia akan membebaskan bocah malang itu.
141
00:13:42,522 --> 00:13:43,933
Tahan!
142
00:14:06,978 --> 00:14:10,689
His Holiness sedang berdo'a.
Dia tak akan diganggu.
143
00:14:12,210 --> 00:14:15,781
Beri perintahnya dan kami akan
menghancurkan pemberontak ini.
144
00:14:16,709 --> 00:14:20,973
Maksudmu, membunuh mereka?
Di sini, di sept?
145
00:14:21,430 --> 00:14:23,676
Kau akan mengirim mereka untuk bertemu
dengan para Dewa yang mereka cintai.
146
00:14:27,825 --> 00:14:29,881
Bangsat!
147
00:14:30,718 --> 00:14:33,726
Kau sangat dibenci!
148
00:14:36,895 --> 00:14:39,084
Kau lahir dari dosa!
149
00:14:39,204 --> 00:14:42,034
Bangsat kotor!
150
00:14:46,126 --> 00:14:48,553
Kita akan menemukan jalan lain.
151
00:14:50,567 --> 00:14:52,318
Sangat dibenci!
152
00:14:58,085 --> 00:14:59,323
Ratuku.
153
00:15:05,066 --> 00:15:07,746
Tak ada cara untuk membebaskan
Ser Loras tanpa kekerasan.
154
00:15:10,894 --> 00:15:12,843
Kau adalah Raja Andals,
155
00:15:13,361 --> 00:15:16,772
Lord dari Seven Kingdoms,
Pelindung Dunia.
156
00:15:17,290 --> 00:15:20,731
Dan kau membiarkan sekelompok orang fanatik
memenjarakan iparmu.
157
00:15:22,102 --> 00:15:25,086
- Aku akan berbicara dengan High Sparrow.
- Benarkah? Kapan?
158
00:15:27,340 --> 00:15:29,228
- A-aku tak tahu.
- Kau tak tahu?
159
00:15:29,348 --> 00:15:32,335
Dia berdo'a saat ini.
160
00:15:35,061 --> 00:15:37,649
Aku harus mengirim kabar ke Nenek.
161
00:15:37,769 --> 00:15:39,781
Akankah kau kembali nanti?
162
00:15:42,332 --> 00:15:44,311
Aku perlu bersama dengan keluargaku, Your Grace.
163
00:15:46,177 --> 00:15:47,297
Tentu saja.
164
00:15:50,434 --> 00:15:52,018
Kau menganggap tinggi anak ini.
165
00:15:52,962 --> 00:15:53,875
Bagus.
166
00:15:53,995 --> 00:15:58,352
- Lord Commander dari Night's Watch.
- Anak haram dari pelacur rumah minum.
167
00:15:58,472 --> 00:16:01,467
Mungkin, tapi itu bukan cara Ned Stark.
168
00:16:05,580 --> 00:16:07,217
Aku seharusnya memberimu seorang putra.
169
00:16:09,556 --> 00:16:11,858
- Bukan salahmu.
- Salah siapa kalau begitu?
170
00:16:13,214 --> 00:16:15,280
Aku tak memberimu apapun kecuali kelemahan.
171
00:16:18,535 --> 00:16:19,841
Dan kecacatan.
172
00:16:20,893 --> 00:16:23,817
Bekas luka itu tak berarti
apapun bagi Lord of Light.
173
00:16:23,937 --> 00:16:25,220
My Lady.
174
00:16:26,117 --> 00:16:28,066
Ayahnya adalah raja pilihan Dewa.
175
00:16:28,526 --> 00:16:30,659
Dan darah ayahnya mengalir di
pembuluh darahnya.
176
00:16:40,647 --> 00:16:42,294
Kau segera akan menuju Winterfell.
177
00:16:42,793 --> 00:16:43,641
Kita harus.
178
00:16:44,707 --> 00:16:46,017
Untuk mengalahkan salju.
179
00:16:47,414 --> 00:16:51,169
Sebelumnya kau mempercayai Ser Davos
dan meninggalkanku.
180
00:16:54,396 --> 00:16:56,342
Kuharap kau tak melakukan kesalahan itu lagi.
181
00:16:56,579 --> 00:16:57,365
Aku takkan.
182
00:17:00,858 --> 00:17:02,105
Aku butuh kau.
183
00:17:02,454 --> 00:17:04,413
Kau hanya butuh iman, rajaku.
184
00:17:09,514 --> 00:17:11,223
Dan kau, my Lady, apa yang kau butuhkan?
185
00:17:13,243 --> 00:17:14,678
Untuk melayani tuanku.
186
00:17:19,813 --> 00:17:20,935
Lord Ashford.
187
00:17:27,389 --> 00:17:28,724
Lenny Coalfield.
188
00:17:31,855 --> 00:17:33,339
Lord Smallwood.
189
00:17:34,250 --> 00:17:35,572
Tak pernah mendengar orang-orang itu.
190
00:17:35,692 --> 00:17:37,460
Mereka tak pernah mendengarmu juga.
191
00:17:38,283 --> 00:17:40,454
Tapi kita butuh orang dan mereka punya beberapa.
192
00:17:43,069 --> 00:17:45,925
Berapa banyak lelaki yang Lord Maice
ini kirimkan pada kita?
193
00:17:46,249 --> 00:17:48,008
Lebih banyak dari pada Lord Weebly.
194
00:18:01,619 --> 00:18:03,203
- Jangan dia.
- Lalu siapa?
195
00:18:03,617 --> 00:18:06,272
Maafkan aku, tapi kita butuh orang dan persediaan.
196
00:18:06,392 --> 00:18:07,954
Dan Roose Bolton adalah Warden dari...
197
00:18:08,074 --> 00:18:11,754
- Dia membunuh saudaraku.
- Kita bersumpah untuk menjadi pengawas the Wall.
198
00:18:12,556 --> 00:18:15,406
Kita tak bisa mengawasi the Wall dengan 50 orang.
199
00:18:16,430 --> 00:18:20,425
Dan kita tak bisa mendapatkan orang
lagi tanpa bantuan Warden dari Utara.
200
00:18:43,343 --> 00:18:45,000
Maafkan aku, my Lady.
201
00:18:57,329 --> 00:18:58,791
Lord Commander.
202
00:18:59,530 --> 00:19:00,821
Ada yang bisa kubantu?
203
00:19:01,674 --> 00:19:03,671
Ikut bersama kami saat kami berkendara ke Selatan.
204
00:19:03,791 --> 00:19:06,473
Tak ada di antara kami yang lebih mengenal
kastilnya daripada kau.
205
00:19:07,131 --> 00:19:10,566
Terowongan tersembunyinya, kelemahannya,
orang-orangnya.
206
00:19:12,174 --> 00:19:14,270
Winterfell dulu adalah rumahmu.
207
00:19:15,780 --> 00:19:18,363
Tidakkah kau ingin mengejar
tikus-tikusnya keluar dari situ?
208
00:19:20,867 --> 00:19:23,035
Castle Black adalah rumahku sekarang.
209
00:19:23,790 --> 00:19:27,055
Night's Watch tidak mengambil bagian
dalam perang Seven Kingdoms.
210
00:19:27,175 --> 00:19:28,712
Hanya ada satu perang.
211
00:19:29,418 --> 00:19:31,392
Kehidupan melawan kematian.
212
00:19:33,219 --> 00:19:34,120
MAri.
213
00:19:34,510 --> 00:19:36,466
Mari kutunjukkan apa yang kau perjuangkan.
214
00:19:36,586 --> 00:19:38,836
Kau akan menunjukkanku
penglihatan di api.
215
00:19:39,298 --> 00:19:41,007
Maafkan aku, my Lady.
216
00:19:41,231 --> 00:19:42,666
Tapi aku tak percaya penglihatan.
217
00:19:44,168 --> 00:19:45,291
Tak ada penglihatan.
218
00:19:45,840 --> 00:19:47,037
Tak ada sihir.
219
00:19:48,035 --> 00:19:49,282
Hanya kehidupan.
220
00:20:09,682 --> 00:20:11,478
Apa akau merasakan jantungku berdetak?
221
00:20:14,525 --> 00:20:20,264
Kekuatan dalam dirimu ini, kau menahannya,
dan itu adalah kesalahnmu. Rangkul ia.
222
00:20:31,269 --> 00:20:34,077
Lord of Light menjadikan kita lelaki dan perempuan.
223
00:20:35,076 --> 00:20:37,598
Dua bagian dari kesatuan yang lebih besar.
224
00:20:38,455 --> 00:20:41,358
Kau tak menggabungkan kekuatan ini.
225
00:20:42,309 --> 00:20:44,498
Kekuatan untuk membuat kehidupan,
226
00:20:44,618 --> 00:20:47,163
kekuatan untuk membuat cahaya,
227
00:20:47,829 --> 00:20:50,399
dan kekuatan untuk memanggil bayangan.
228
00:20:50,519 --> 00:20:53,873
Kurasa Stannis takkan menyukai ini.
229
00:20:53,993 --> 00:20:56,347
Maka kita seharusnya tidak memberitahu dia.
230
00:20:57,061 --> 00:20:58,859
Aku tak bisa.
231
00:20:58,979 --> 00:21:00,554
kenapa?
232
00:21:01,325 --> 00:21:02,560
Aku mengambil sumpah suci.
233
00:21:05,041 --> 00:21:06,873
Aku mencintai yang lain.
234
00:21:07,555 --> 00:21:09,660
Yang mati tak butuh kekasih.
235
00:21:09,780 --> 00:21:12,200
Hanya yang hidup.
236
00:21:16,576 --> 00:21:17,461
Aku tahu.
237
00:21:19,632 --> 00:21:20,780
Tapi aku masih mencintainya.
238
00:21:36,261 --> 00:21:38,057
Kau tak tahu apapun, Jon Snow.
239
00:22:15,860 --> 00:22:17,007
Apa kau kesepian?
240
00:22:19,207 --> 00:22:20,017
Hanya bosan.
241
00:22:20,137 --> 00:22:23,572
Ayahku pernah mengatakan padaku bahwa kebosanan
berarti kekurangan sumberdaya dari dalam.
242
00:22:24,022 --> 00:22:25,331
Apa kau sangat bosan juga?
243
00:22:26,616 --> 00:22:29,097
Aku tahu Castle Black bukan tempat bagi anak kecil.
244
00:22:29,217 --> 00:22:30,033
Aku menyukainya.
245
00:22:30,556 --> 00:22:32,016
Kukira aku akan ditinggallkan di rumah.
246
00:22:33,114 --> 00:22:34,897
Aku tahu ibu tak ingin membawaku.
247
00:22:35,983 --> 00:22:37,080
Kenapa kau katakan itu?
248
00:22:39,218 --> 00:22:41,089
Dia mengatakan padaku, "Aku tak ingin membawwamu."
249
00:22:43,459 --> 00:22:44,619
Dia tak seharusnya mengatakan itu.
250
00:22:54,995 --> 00:22:56,654
Apa kau malu akan diriku, Ayah?
251
00:23:08,550 --> 00:23:09,672
Saat kau bayi,
252
00:23:11,030 --> 00:23:13,313
kereta Dornish mendarat di Dragonstone.
253
00:23:14,610 --> 00:23:17,828
Barang-barangnya cuma rongsokan
kecuali satu boneka kayu.
254
00:23:19,394 --> 00:23:22,123
Dia bahkan menjahitkannya baju
dengan warna keluarganya.
255
00:23:24,712 --> 00:23:26,309
Tak diragukan dia telah mendengar kelahiranmu.
256
00:23:27,109 --> 00:23:29,978
Dan mengira seorang ayah baru
adalah target yang mudah.
257
00:23:33,732 --> 00:23:36,963
Aku masih ingat bagaimana kau tersenyum saat
aku letakkan boneka itu di buaianmu.
258
00:23:38,020 --> 00:23:40,608
Kau menekannya ke pipimu.
259
00:23:47,613 --> 00:23:50,659
Saat kami membakar boneka itu, sudah terlambat.
260
00:23:53,390 --> 00:23:54,799
Aku diberitahu kau akan mati.
261
00:23:55,890 --> 00:23:57,100
Atau lebih buruk.
262
00:23:58,499 --> 00:24:00,473
Grayscale-nya akan muncul perlahan.
263
00:24:01,058 --> 00:24:04,975
Membiarkanmu cukup bertumbuh untuk
mengetahui dunia sebelum mengambil darimu.
264
00:24:05,629 --> 00:24:08,391
Semua orang menyarakanku untuk
mengirimmu ke reruntuhan di Valyria
265
00:24:08,511 --> 00:24:10,512
untuk hidup dengan umur pendekmu
bersama para Stone men,
266
00:24:10,743 --> 00:24:12,714
sebelum penyakitnya menyebar ke seluruh kastil.
267
00:24:14,985 --> 00:24:16,886
Kukatakan persetan pada mereka semua.
268
00:24:19,052 --> 00:24:21,708
Kupanggil setiap maester di sisi dunia ini.
269
00:24:21,828 --> 00:24:24,729
Setiap penyembuh, setiap ahli obat.
270
00:24:27,068 --> 00:24:29,504
Mereka menghentikan penyakitnya
dan menyelamatkan hidupmu.
271
00:24:30,674 --> 00:24:34,304
Karena kau bukan pantas berada di
seberang dunia bersama para Stone men sialan itu.
272
00:24:35,303 --> 00:24:38,275
Kau adalah Princess Shireen dari House Baratheon.
273
00:24:40,529 --> 00:24:42,186
Dan kau adalah putriku.
274
00:25:44,100 --> 00:25:46,171
Sudah kukira aku akan menemukanmu di sini.
275
00:25:49,046 --> 00:25:50,800
Bibimu Lyanna.
276
00:25:51,653 --> 00:25:53,699
Ayahku tak pernah berbicara tentangnya.
277
00:25:55,185 --> 00:25:58,085
Terkadang aku akan menemukannya di
bawah sini, menyalakan lilin.
278
00:25:59,888 --> 00:26:01,325
Mereka mengatakan bahwa dia cantik.
279
00:26:02,175 --> 00:26:03,515
Aku melihatnya sekali.
280
00:26:03,857 --> 00:26:06,390
Aku masih bocah, tinggal bersama keluarga ibumu.
281
00:26:07,170 --> 00:26:09,533
Lord Whent memiliki sumber penghasilan
yang besar di Harrenhal.
282
00:26:10,922 --> 00:26:12,530
Semuanya di sana.
283
00:26:13,017 --> 00:26:14,211
The Mad King,
284
00:26:14,577 --> 00:26:15,746
ayahmu,
285
00:26:16,063 --> 00:26:17,549
Robert Baratheon,
286
00:26:18,743 --> 00:26:21,935
dan Lyanna.
Dia sudah berjanji pada Robert.
287
00:26:22,716 --> 00:26:25,615
Bisa kau bayangkan bagaimana rasanya bagiku,
seorang bocah entah dari mana,
288
00:26:26,005 --> 00:26:27,467
tanpa apapun di namanya,
289
00:26:28,028 --> 00:26:31,901
menyaksikan orang-orang legendaris ini,
petarung tombak di daftar.
290
00:26:32,720 --> 00:26:34,494
Dua pengendara kuda terakhir adalah
291
00:26:34,614 --> 00:26:37,457
Barristan Selmy dan Rhaegar Targaryen.
292
00:26:37,846 --> 00:26:40,692
Saat Rhaegar won, semua orang
menyemangati sang pangeran.
293
00:26:41,589 --> 00:26:45,169
Aku ingat para gadis tertawa saat ia
melepas helmnya dan mereka melihat rambut peraknya.
294
00:26:45,662 --> 00:26:47,458
Betapa tampannya dia.
295
00:26:47,935 --> 00:26:52,261
Hingga dia berkendara melewati istrinya, Elia Martell,
296
00:26:52,381 --> 00:26:54,544
dan semua senyuman mati.
297
00:26:55,888 --> 00:26:58,569
Aku tak pernah melihat begitu banyak orang terdiam.
298
00:26:59,452 --> 00:27:01,431
Dia berkendara melewati istrinya
299
00:27:03,223 --> 00:27:05,942
dan dia meletakkan mahkota dari
mawar musim semi ke pangkuan Lyanna.
300
00:27:06,740 --> 00:27:08,312
Blue membeku.
301
00:27:12,499 --> 00:27:16,054
Berapa puluh ribu haarus mati
karena Rhaegar memilih bibimu?
302
00:27:18,960 --> 00:27:20,607
Ya, dia memilihnya.
303
00:27:21,990 --> 00:27:23,942
Dan lalu dia menculiknya dan memperkosanya.
304
00:27:32,506 --> 00:27:33,454
Ayo.
305
00:27:34,564 --> 00:27:36,884
Ayo bicara di suatu tempat dimana
yang mati tak bisa mendengar kita.
306
00:27:42,329 --> 00:27:44,612
- Bersiap untuk berkendara?
- Ya.
307
00:27:46,682 --> 00:27:47,593
Kemana kau akan pergi?
308
00:27:48,304 --> 00:27:49,938
King's Landing.
309
00:27:50,400 --> 00:27:51,398
King's Landing?
310
00:27:52,037 --> 00:27:53,816
Cersei memintaku pulang.
311
00:27:54,291 --> 00:27:56,224
Kita tak boleh membiarkannya
mencium ada masalah.
312
00:27:57,073 --> 00:27:58,782
Kau tak bisa meninggalkanku di sini.
313
00:27:58,902 --> 00:28:01,775
Aku tahu betapa beratnya untuk hidup
bersama orang yang kau benci, percayalah.
314
00:28:02,945 --> 00:28:04,305
Tapi itu takkan lama.
315
00:28:04,879 --> 00:28:06,051
Bagaimana kau tahu?
316
00:28:07,615 --> 00:28:10,584
Garnisun Stannis Baratheon di Castle Black.
317
00:28:11,367 --> 00:28:15,125
Dia akan berangkat ke Selatan ke King's Landing
sebelum salju musim dingin menghalangi jalannya.
318
00:28:15,245 --> 00:28:17,803
Tapi pertama, dia harus mengambil alih Winterfell.
319
00:28:18,576 --> 00:28:20,701
- Kau tak tahu itu.
- Aku tahu.
320
00:28:21,857 --> 00:28:24,001
Begitu dia membebaskan tanah-tanah
ini dari para Boltons
321
00:28:24,121 --> 00:28:26,462
dia akan memasukkan pengibar
panji ayahmu ke dalam perlindungannya.
322
00:28:26,726 --> 00:28:27,960
Dengan Utara di belakangnya,
323
00:28:28,609 --> 00:28:30,867
Stannis akhirnya bisa mengambil alih Iron Throne.
324
00:28:31,372 --> 00:28:32,906
Kau pikir dia akan mengalahkan para Bolton?
325
00:28:34,160 --> 00:28:35,756
Dia punya pasukan besar.
326
00:28:35,876 --> 00:28:38,139
Dia komandan militer terbaik di Westeros.
327
00:28:38,259 --> 00:28:41,494
Seorang petaruh akan mempertaruhkan
uangnya pada Stannis.
328
00:28:42,185 --> 00:28:44,500
Saat itu terjadi, aku adalah seorang petaruh.
329
00:28:45,799 --> 00:28:47,209
Dan jika kau benar?
330
00:28:47,808 --> 00:28:49,342
Stannis mengambil alih Winterfell,
331
00:28:49,917 --> 00:28:52,662
dia menyelamatkanmu dari keluarga
paling dibenci di Utara.
332
00:28:53,111 --> 00:28:56,042
Bersyukurlah pada keberanian
ayahmu mendukung tuntutannya,
333
00:28:56,162 --> 00:28:58,343
dia menamakanmu Wardeness dari Utara.
334
00:28:59,444 --> 00:29:01,986
tapi aku..., aku takkan...
335
00:29:02,719 --> 00:29:06,305
- Wardeness dari Utara...
- Kau adalah Stark terakhir yang hidup.
336
00:29:07,144 --> 00:29:08,242
Dia membutuhkanmu.
337
00:29:09,042 --> 00:29:10,102
Bagaimana jika kau keliru?
338
00:29:10,222 --> 00:29:14,094
Bagaimana jika Stannis tak pernah menyerang Winterfell,
atau dia menyerang tapi para Bolton mengalahkannya?
339
00:29:14,759 --> 00:29:18,131
Maka kau akan mengambil bocah Bolton ini, Ramsay,
dan menjadikannya milikmu.
340
00:29:19,008 --> 00:29:21,912
- Aku tak tahu bagaimana melakukannya.
- Tentu kau tahu.
341
00:29:22,380 --> 00:29:24,426
Dia sudah jatuh cinta padamu.
342
00:29:24,546 --> 00:29:28,675
- Ayahnya menakutkanku.
- Tentu saja, dia lelaki yang berbahaya.
343
00:29:29,991 --> 00:29:33,207
Tapi bahkan lelaki paling
berbahaya bisa dikelabui.
344
00:29:33,707 --> 00:29:36,252
Dan kau belajar untuk mengelabui
dari yang terbaik.
345
00:29:38,572 --> 00:29:40,418
Aku akan kembali sebelum terlalu lama.
346
00:29:40,788 --> 00:29:42,509
Kau akan kuat tanpaku.
347
00:29:51,481 --> 00:29:53,575
Utara akan menjadi milikmu.
348
00:29:54,622 --> 00:29:57,429
Kau percaya padaku?
349
00:29:59,333 --> 00:30:02,331
Kurasa aku akan menjadi wanita
yang sudah menikah saat kau kembali.
350
00:31:05,858 --> 00:31:08,654
Sarapan.
351
00:31:11,866 --> 00:31:13,812
Itu akan menjadi cara yang buruk untuk mati.
352
00:31:13,932 --> 00:31:16,394
Sejauh yang kulihat,
semua cara buruk untuk mati.
353
00:31:16,626 --> 00:31:20,015
Aye. Tapi kalian harus memberi
penyanyinya akhir yang baik.
354
00:31:20,135 --> 00:31:22,275
Aku tak peduli apa yang dinyanyikan
tentangku saat aku mati.
355
00:31:22,930 --> 00:31:24,417
Tidak?
356
00:31:25,090 --> 00:31:27,718
Dua ksatria, pergi menyelamatkan sang putri.
357
00:31:28,118 --> 00:31:31,236
- Kedengarannya seperti lagu yang bagus bagiku.
- Kedengarannya seperti semua lainnya.
358
00:31:34,726 --> 00:31:39,008
Bagaimana denganmu?
Cara buruk apa yang ingin kau pilih?
359
00:31:39,901 --> 00:31:46,325
Di dalam rumahku sendiri, meminum anggurku sendiri,
menyaksikan anakku dalam keberuntungan.
360
00:31:46,445 --> 00:31:51,500
Sunggu mengecewakan. Kukira kau akan
punya rencana yang lebih menyenangkan.
361
00:31:52,845 --> 00:31:56,615
Aku sudah memiliki hidup yang menyenangkan.
Aku ingin kematianku membosankan.
362
00:31:58,340 --> 00:32:02,563
- Bagaimana kau ingin mati?
- Di dalam pelukan wanita yang kucintai.
363
00:32:06,202 --> 00:32:08,869
Dia menginginkan hal yang sama?
364
00:32:13,619 --> 00:32:14,695
Ayo pergi.
365
00:32:25,288 --> 00:32:26,910
Kapten kapal itu...
366
00:32:27,424 --> 00:32:29,795
- Siapa namanya, Braavosi?
- Pentoshi.
367
00:32:30,777 --> 00:32:32,055
Dan dia mengarah ke Oldtown.
368
00:32:32,277 --> 00:32:33,387
Seperti kataku.
369
00:32:33,507 --> 00:32:34,522
kenapa?
370
00:32:35,033 --> 00:32:37,011
Apa yang menghentikannya dari
berlabuh di pantai
371
00:32:37,131 --> 00:32:39,730
dan memberitahu orang setempat
bahwa Jaime Lannister ada di Dorne?
372
00:32:39,850 --> 00:32:40,915
Sekantung emas.
373
00:32:42,019 --> 00:32:43,625
Aku tak yakin kau mengerti
374
00:32:43,745 --> 00:32:46,182
betapa orang membenci keluargamu
di bagian dunia ini.
375
00:32:46,302 --> 00:32:47,897
Itu kantung yang berat.
376
00:32:48,194 --> 00:32:50,626
Dan aku yakin dia bersumpah segala
macam sumpah untuk mendapatkannya.
377
00:32:51,172 --> 00:32:52,981
Tapi kau takkan ada saat dia melanggarnya.
378
00:33:02,792 --> 00:33:04,149
Berapa banyak yang kau hitung?
379
00:33:04,269 --> 00:33:05,240
Empat.
380
00:33:05,739 --> 00:33:07,330
Berapa banyak yang bisa kau tangani?
381
00:33:07,450 --> 00:33:09,513
Satu, jika dia lambat.
382
00:33:13,012 --> 00:33:14,353
Berhenti!
383
00:33:19,140 --> 00:33:20,356
Sialan.
384
00:33:25,580 --> 00:33:26,562
Hiya!
385
00:33:30,991 --> 00:33:33,158
Selamat pagi, Anak-anak.
386
00:33:33,423 --> 00:33:35,185
Untung kami menemukan kalian.
387
00:33:35,684 --> 00:33:36,744
Siapa kalian?
388
00:33:37,218 --> 00:33:38,325
Cooper.
389
00:33:38,980 --> 00:33:40,211
Yang ini Darnell.
390
00:33:40,508 --> 00:33:42,004
Kalian dari King's Landing.
391
00:33:42,254 --> 00:33:43,782
Aksennya memberitahu kalian?
392
00:33:45,544 --> 00:33:46,324
Flea Bottom.
393
00:33:46,444 --> 00:33:47,836
Dilahirkan dan dicambuk.
394
00:33:48,148 --> 00:33:49,302
Kenapa kalian di sini?
395
00:33:49,422 --> 00:33:50,947
Kapal kami terbalik saat malam.
396
00:33:51,259 --> 00:33:52,647
Kami berhasil berenang ke pantai.
397
00:33:53,551 --> 00:33:54,690
Itu hampir saja, sungguh.
398
00:33:55,500 --> 00:33:57,465
Kukira hiu akan memakan kami.
399
00:33:58,884 --> 00:34:00,599
Tak ada hiu di Dorne.
400
00:34:02,316 --> 00:34:04,436
Aku berani sumpah itu sirip hiu.
401
00:34:05,727 --> 00:34:07,725
Lumba-lumba mungkin.
402
00:34:08,821 --> 00:34:10,600
Lempar pedangmu ke pasir.
403
00:34:11,033 --> 00:34:13,216
Anak-anak, tak perlu begini.
404
00:34:13,548 --> 00:34:16,237
Cukup, tunjukkan saja kami arah yang benar.
405
00:34:16,357 --> 00:34:17,719
Kami akan menemukan jalan kami pulang.
406
00:34:17,839 --> 00:34:19,021
Pedang ke pasir!
407
00:34:19,313 --> 00:34:20,600
Sekarang!
408
00:34:48,054 --> 00:34:49,311
Yang satu itu seharusnya cukup lambat.
409
00:35:43,289 --> 00:35:44,903
Gerakan yang bagus!
410
00:35:46,730 --> 00:35:48,101
Beruntung.
411
00:35:48,923 --> 00:35:51,298
Kau punya guru yang hebat.
412
00:36:04,602 --> 00:36:06,804
Selalu ingin kuda jantan Dornish.
413
00:36:07,604 --> 00:36:11,131
Hewan yang bisa berlari sehari
semalam tanpa lelah.
414
00:36:11,465 --> 00:36:14,388
Kita akan berkendara ke Water Gardens
dengan nagin sejuk ke wajah kita.
415
00:36:14,508 --> 00:36:16,776
Tapi pertama kita harus mengubur
mayat-mayat ini.
416
00:36:17,239 --> 00:36:18,701
Burung harus makan juga.
417
00:36:18,821 --> 00:36:20,953
Mayat menimbulkan pertanyaan,
pertanyaan menimbulkan pasukan.
418
00:36:21,073 --> 00:36:22,707
Kita tidak berada di sini untuk memulai perang.
419
00:36:23,584 --> 00:36:26,191
Apa kau tahu berapa lama waktu kita
untuk menggali semua lubang itu?
420
00:36:26,824 --> 00:36:29,261
Aku tak bisa menggali dengan
baik dengan satu tangan.
421
00:36:29,992 --> 00:36:31,429
Tidak sama sekali, benar.
422
00:37:02,344 --> 00:37:03,757
Mama...
423
00:37:10,068 --> 00:37:12,772
- Nym, Obara.
- Apa akan ada perang?
424
00:37:12,892 --> 00:37:16,037
Pangeran Doran akan menangisi ayahmu,
tapi tidak yang lain.
425
00:37:16,157 --> 00:37:18,595
Kita harus membalaskan dendam Oberyn sendiri.
426
00:37:18,715 --> 00:37:22,298
Tanpa Doran kita tak punya pasukan
untuk berbaris melawan para Lannister.
427
00:37:22,675 --> 00:37:25,013
Kita tak butuh pasukan untuk memulai perang.
428
00:37:25,540 --> 00:37:28,814
Queen Cersei mencintai anak-anaknya.
429
00:37:28,934 --> 00:37:32,050
- ... dan kita punya stu dari mereka.
- Kita mungkin punya sebuah masalah.
430
00:37:38,151 --> 00:37:43,024
Kapten kapal, yang menemuiku di Planky Town,
mengatakan dia punya informasi utuk dijual.
431
00:37:43,144 --> 00:37:46,374
Dia memberitahuku dia menyelundupkan
Jaime Lannister memasuki Dorne.
432
00:37:48,277 --> 00:37:49,512
Dia datang demi Myrcella.
433
00:37:51,066 --> 00:37:52,862
Jika dia mendapatkannya sebelum kita,
434
00:37:52,982 --> 00:37:55,132
kita kehilangan kesempatan kita untuk balas dendam.
435
00:37:56,168 --> 00:37:57,428
Kau harus memilih...
436
00:37:58,775 --> 00:38:00,646
Jalan Doran dan kedamaian,
437
00:38:00,972 --> 00:38:02,257
atau jalanku...
438
00:38:02,831 --> 00:38:04,128
dan perang.
439
00:38:06,473 --> 00:38:08,407
Aku bersamamu. Selalu.
440
00:38:09,492 --> 00:38:10,303
Nym?
441
00:38:15,349 --> 00:38:16,409
Obara?
442
00:38:18,093 --> 00:38:20,937
Saat aku kecil, Oberyn membawaku ke pengadilan.
443
00:38:21,989 --> 00:38:23,923
aku tak pernah melihat lelaki ini, namun
444
00:38:24,043 --> 00:38:25,769
dia menyebut dirinya ayahku.
445
00:38:26,393 --> 00:38:30,272
Ibuku menangis, mengatakan aku
terlalu muda, dan seorang gadis.
446
00:38:33,312 --> 00:38:36,131
Oberyn melemparkan tombaknya
ke kakiku dan berkata
447
00:38:36,380 --> 00:38:38,339
"Perempuan atau lelaki,
kita bertarung di pertempuran."
448
00:38:39,312 --> 00:38:41,532
"Tapi para Dewa mengijinkan kita
memilih senjata kita."
449
00:38:42,568 --> 00:38:44,603
Ayahku menunjuk pada tombaknya,
450
00:38:45,092 --> 00:38:47,468
dan lalu ke airmata ibuku.
451
00:38:54,632 --> 00:38:56,388
Aku sudah membuat keputusanku sejak dahulu.
452
00:39:30,920 --> 00:39:31,858
Terimakasih.
453
00:39:40,866 --> 00:39:41,734
Siapa kau?
454
00:39:42,516 --> 00:39:43,574
Penangkapmu.
455
00:39:46,372 --> 00:39:47,510
Kau punya anggur?
456
00:39:47,730 --> 00:39:48,867
Tidak.
457
00:39:50,125 --> 00:39:51,592
Aku tak bisa tidur tanpa anggur.
458
00:39:51,712 --> 00:39:53,039
Kalau begitu tetap terbangun.
459
00:39:59,666 --> 00:40:01,083
Kau pergi ke arah yang salam.
460
00:40:02,666 --> 00:40:04,691
Saudariku ada di Westeros.
461
00:40:05,130 --> 00:40:07,206
Westeros... ada di Barat!
462
00:40:07,705 --> 00:40:08,643
Kita menuju Timur...
463
00:40:09,689 --> 00:40:11,714
Aku tak membawamu ke saudarimu.
464
00:40:13,301 --> 00:40:15,506
Kau bilang kau akan membawaku ke sang Ratu.
465
00:40:15,626 --> 00:40:16,385
Memang.
466
00:40:16,854 --> 00:40:18,760
Ratu Daenerys Targaryen.
467
00:40:19,094 --> 00:40:20,581
Dia ratu yang kulayani.
468
00:40:27,463 --> 00:40:29,279
Penculikan bagus yang sia-sia.
469
00:40:30,916 --> 00:40:32,832
Aku sendiri akan menuju ke sana!
470
00:40:33,271 --> 00:40:35,247
Ada urusan apa kau dengan sang Ratu?
471
00:40:35,367 --> 00:40:36,785
Emas dan kejayaan?
472
00:40:37,055 --> 00:40:38,192
Oh, dan kebencian.
473
00:40:39,190 --> 00:40:41,286
Jika kau pernah bertemu saudariku,
kau akan mengerti.
474
00:40:42,723 --> 00:40:43,421
Jadi...
475
00:40:43,541 --> 00:40:46,069
sekarang sudah jelas kita berada di pihak yang sama?
476
00:40:56,292 --> 00:40:59,216
Ksatria ninggrat dari Utara Westeros,
477
00:40:59,336 --> 00:41:01,062
hilang keberuntungannya di Essos.
478
00:41:02,228 --> 00:41:03,216
Epaulettes naga?
479
00:41:03,855 --> 00:41:05,781
Pelat dada berlambang beruang.
480
00:41:07,058 --> 00:41:08,695
Kau Jorah Mormont.
481
00:41:10,522 --> 00:41:11,929
Aku harus bertanya...
482
00:41:12,169 --> 00:41:15,173
bagaimana, tepatnya, kau melayani
ratumu di rumah bordil,
483
00:41:15,293 --> 00:41:16,540
sejauh setengah dunia?
484
00:41:17,376 --> 00:41:18,593
Apa mungkin,
485
00:41:18,713 --> 00:41:20,090
kau sedang lari?
486
00:41:20,948 --> 00:41:22,026
Kenapa kau lari?
487
00:41:22,844 --> 00:41:24,721
Dan kenapa dia mengirimmu pergi?
488
00:41:25,360 --> 00:41:27,060
Oh, tunggu!
489
00:41:27,878 --> 00:41:30,497
Kau memata-matainya, bukan?
490
00:41:31,402 --> 00:41:32,634
Semuanya kembali padaku!
491
00:41:33,008 --> 00:41:36,750
Aku mabuk di sebagian besar pertemuan
Dewan Kecil, tapi semuanya kembali padaku,
492
00:41:37,046 --> 00:41:39,962
Kau memberikan catatan pada burung kecil Varys.
493
00:41:41,740 --> 00:41:43,804
Dia mengetahuinya, bukan?
494
00:41:44,225 --> 00:41:46,424
Mengetahui, dan mengusirmu.
495
00:41:47,968 --> 00:41:50,900
Dan sekarang kau berharap mendapatkan
kembali kemurahan hatinya dengan hadiah.
496
00:41:52,814 --> 00:41:54,349
Skema yang beresiko...
497
00:41:54,948 --> 00:41:57,255
Seseorang bahkan bisa mengatakan, putus asa.
498
00:41:59,062 --> 00:42:02,430
apa kau pikir Daenerys akan menghukumku,
dan memaafkanmu?
499
00:42:03,713 --> 00:42:06,192
Aku akan bilang sepertinya akan kebalikannya.
500
00:42:27,846 --> 00:42:29,991
Semua orang terlihat cukup bahagia dari atas sini.
501
00:42:31,400 --> 00:42:32,911
Apa?
502
00:42:33,960 --> 00:42:35,929
Aku memikirkan setiap kali saudaramu
503
00:42:36,260 --> 00:42:39,880
mengajakku pergi bersamanya mulai dari Red Keep,
ke jalan-jalan di King's Landing.
504
00:42:40,000 --> 00:42:42,462
- Kenapa?
- Dia suka berjalan diantara orang-orang,
505
00:42:42,582 --> 00:42:44,064
dia suka bernyanyi bersama mereka.
506
00:42:45,228 --> 00:42:46,463
Dia bernyanyi bersama mereka?
507
00:42:46,583 --> 00:42:47,866
Ya.
508
00:42:48,352 --> 00:42:50,685
Rhaegar akan mengambil sebuah posisi di Hook
509
00:42:50,990 --> 00:42:53,522
atau di Street of Seeds dan dia bernyanyi.
510
00:42:54,108 --> 00:42:55,518
Seperti semua penghibur lainnya.
511
00:42:55,638 --> 00:42:56,846
Dan apa yang kau lakukan?
512
00:42:56,966 --> 00:42:58,692
Aku meyakinkan tak ada yang membunuhnya.
513
00:42:59,042 --> 00:43:00,813
Dan... aku mengumpulkan uangnya.
514
00:43:02,525 --> 00:43:03,889
Well... dia suka melihat seberapa
banyak bisa dia dapatkan.
515
00:43:04,009 --> 00:43:05,936
- Dia bagus?
- Dia sangat bagus.
516
00:43:06,056 --> 00:43:06,984
Viserys tak pernah memberitahumu?
517
00:43:07,343 --> 00:43:09,975
Dia katakan padaku bahwwa Rhaegar
hebat dalam membunuh orang.
518
00:43:10,986 --> 00:43:12,295
Rhaegar tak pernah suka membunuh.
519
00:43:12,709 --> 00:43:13,956
Dia suka bernyanyi.
520
00:43:14,455 --> 00:43:15,839
Dan apa yang kau lakukan dengan uangnya?
521
00:43:15,959 --> 00:43:18,983
Well, suatu waktu, kami memberikannya
pada penghibur lainnya di ujung jalan.
522
00:43:19,320 --> 00:43:21,827
Suatu waktu, kami memberikannya pada
panti asuhan di Flea Bottom.
523
00:43:21,947 --> 00:43:23,037
Suatu waktu...
524
00:43:24,108 --> 00:43:25,493
kami sangat mabuk.
525
00:43:27,401 --> 00:43:28,586
Your Grace.
526
00:43:29,771 --> 00:43:32,428
Hizdahr di sini, menunggu di ruang hadirin.
527
00:43:33,960 --> 00:43:35,395
berapa banyak lagi di sana?
528
00:43:35,515 --> 00:43:37,715
Lima puluh..., seratus.
529
00:43:37,835 --> 00:43:40,110
Maukah kau bergabung bersama kami, Ser Barristan?
530
00:43:40,230 --> 00:43:43,637
Kukira aku bisa melindungimu
dari Hizdhar Zo Loraq.
531
00:43:43,757 --> 00:43:46,079
Kukira aku bisa melindungi diriku
dari Hizdhar Zo Loraq.
532
00:43:47,601 --> 00:43:49,223
Pergilah, Ser Barristan.
533
00:43:49,343 --> 00:43:50,732
Nyanyikan lagu untukku.
534
00:43:51,244 --> 00:43:52,454
Your Grace.
535
00:43:57,832 --> 00:43:59,354
Semua lelaki harus mati.
536
00:43:59,628 --> 00:44:01,973
- Tapi tidak semua dapat mati dalam kejayaan.
- Kejayaan?
537
00:44:02,235 --> 00:44:03,545
Kenapa lagi lelaki berkelahi?
538
00:44:03,767 --> 00:44:07,334
Kenapa leluhurmu menyeberangi Narrow
Sea dan menaklukkan Seven Kingdoms?
539
00:44:07,454 --> 00:44:09,483
Supaya nama mereka akan terus hidup.
540
00:44:09,944 --> 00:44:12,751
Mereka yang menemukan kejayaan di lubang
pertarungan, takkan pernah menjadi raja...
541
00:44:12,871 --> 00:44:14,727
tapi nama mereka akan terus hidup.
542
00:44:15,089 --> 00:44:16,898
Itu kesempatan terbaik yang
akan pernah mereka dapatkan.
543
00:44:17,018 --> 00:44:21,382
Apa itu yang biasa kau beritahu pada para lelaki
sebelum kau melepas mereka saling membantai demi olahraga?
544
00:44:21,502 --> 00:44:24,202
Your Grace, hari ini adalah awal
musim pertarungan tradisional.
545
00:44:24,322 --> 00:44:26,083
Aku tak mengakui tradisi ini.
546
00:44:26,203 --> 00:44:28,016
Tradisi adalah satu-satunya hal
547
00:44:28,136 --> 00:44:30,764
yang akan menahan kota ini...,
kotamu, bersama.
548
00:44:33,005 --> 00:44:36,310
Tanpa mereka, para mantan budak dan
majikan tak punya persamaan.
549
00:44:38,344 --> 00:44:40,502
Tak ada kecuali kecurigaan dan
550
00:44:40,622 --> 00:44:41,599
kebencian selama berabad-abad.
551
00:44:42,806 --> 00:44:45,326
Aku tak bisa menjanjikan ini adalah
jawaban atas semua masalahmu...
552
00:44:46,684 --> 00:44:47,969
tapi ini adalah sebuah awalan.
553
00:45:25,034 --> 00:45:26,651
___
554
00:48:57,845 --> 00:49:07,976
Transcript & sync by honeybunny
www.addic7ed.com
Diterjemahkan oleh Apollo_13