1 00:01:38,246 --> 00:01:49,072 Transcript & sync by honeybunny www.addic7ed.com Diterjemahkan oleh Apollo_13 2 00:03:11,753 --> 00:03:14,007 Apa itu Estermont? 3 00:03:14,127 --> 00:03:16,535 Tarth, Ser Jaime. 4 00:03:18,399 --> 00:03:20,257 The Sapphire Isle. 5 00:03:24,582 --> 00:03:26,440 Kenapa kita di kapal pedagang? 6 00:03:26,560 --> 00:03:28,785 Kenapa bukan kapal Lannister? 7 00:03:31,336 --> 00:03:33,164 Kapal ini berlayar ke Oldtown. 8 00:03:33,284 --> 00:03:35,417 Kita akan turun lebih cepat, tidak jauh dari Sunspear. 9 00:03:35,537 --> 00:03:38,280 Mengayuh ke pantai Dornish pada malam hari. 10 00:03:39,742 --> 00:03:41,143 Kau pernah ke Dorne? 11 00:03:41,605 --> 00:03:43,091 - Tidak. - Aku pernah. 12 00:03:43,432 --> 00:03:46,746 Orang Dornish gila. Segala yang mereka inginkan hanya berkelahi dan bersetubuh. 13 00:03:46,866 --> 00:03:49,328 - Bersetubuh dan berkelahi. - Kau pasti senang untuk kembali. 14 00:03:51,609 --> 00:03:54,508 Tak ada seperti perkelahian yang bagus untuk membuatmu bersemangat untuk bersetubuh. 15 00:03:55,093 --> 00:03:57,334 Dan tak ada yang seperti gadis Dornish yang gila bersetubuh 16 00:03:57,454 --> 00:03:59,795 untuk menjernihkan kepalamu untuk perkelahian berikutnya. 17 00:03:59,915 --> 00:04:01,692 Itu bagaimana keduanya bekerja sama. 18 00:04:01,812 --> 00:04:04,153 Dan kita akan melakukan banyak perkelahian, aku yakin. 19 00:04:04,273 --> 00:04:08,538 Well, aku iya. Tapi aku tak membayangkan kita akan bersama untuk sisanya. 20 00:04:08,658 --> 00:04:10,609 Tidak setelah kita menculik tuan putri mereka. 21 00:04:10,729 --> 00:04:12,841 Kita takkan menculik tuan putri mereka. 22 00:04:12,961 --> 00:04:15,536 Kita menyelamatkan keponakanku, membawanya kembali ke keluarga, 23 00:04:16,091 --> 00:04:17,577 Keponakanmu? 24 00:04:25,260 --> 00:04:27,502 Aku sudah melakukan hal seperti ini dalam waktu lama. 25 00:04:27,622 --> 00:04:28,769 Aku bagus dalam hal ini. 26 00:04:28,889 --> 00:04:30,572 - Itu sebabnya kau di sini. - Aku tahu. 27 00:04:30,692 --> 00:04:34,564 Kenapa kau di sini? Kenapa tidak mengirim 40 diriku, atau sebuah pasukan? 28 00:04:34,684 --> 00:04:36,614 Tak seperti orang kebanyakan, kau sebenarnya punya pasukan. 29 00:04:37,052 --> 00:04:39,221 Karena aku tak mau memulai perang. 30 00:04:40,557 --> 00:04:43,164 Itu tak menjelaskan kenapa kau melakukannya. 31 00:04:45,747 --> 00:04:47,330 Ini harus aku. 32 00:04:50,486 --> 00:04:52,581 Jika aku meletakkan suatu cahaya kecil bersama 33 00:04:52,701 --> 00:04:54,095 lelaki bertangan satu, 34 00:04:54,215 --> 00:04:57,846 yang kebetulan punya wajah paling dikenal di Westeros itu bukan... 35 00:04:57,966 --> 00:04:59,988 Ini harus aku. 36 00:05:05,004 --> 00:05:07,148 Kau membebaskan saudaramu, bukan? 37 00:05:08,849 --> 00:05:11,134 Aku yakin saudarimu tidak suka itu. 38 00:05:12,900 --> 00:05:15,245 Varys yang membebaskannya. 39 00:05:18,202 --> 00:05:20,333 Well... 40 00:05:21,948 --> 00:05:26,211 jika kau pernah bertemu si bajingan kecil itu, sampaikan salamku. 41 00:05:29,287 --> 00:05:32,546 Dia membunuh ayahku. 42 00:05:34,283 --> 00:05:37,816 Jika aku sampai melihatnya, aku akan belah dia jadi dua. 43 00:05:38,730 --> 00:05:41,105 Dan lalu aku akan sampaikan salammu. 44 00:05:47,288 --> 00:05:51,369 Iron Bank memiliki apa yang disebut sepersepuluh hutang the Crown. 45 00:05:51,917 --> 00:05:55,967 - Mengira biaya pembangunan kembali dari... - Berapa banyak yang bisa didapatkan the Crown? 46 00:05:56,394 --> 00:05:59,470 Dengan datangnya musim dingin, setengah yang mereka minta. 47 00:06:00,143 --> 00:06:02,641 - Kurang. - Kau adalah Master of Coin. 48 00:06:03,158 --> 00:06:06,904 - Bagaimana cara kita membayar mereka? - House Tyrell dapat memberi emas dan... 49 00:06:07,024 --> 00:06:11,229 the Crown akan membayar kita kembali tepat waktu, atau aku akan berbicara dengan putriku. 50 00:06:16,681 --> 00:06:19,543 Kau sudah memberi kita terlalu banyak. 51 00:06:20,244 --> 00:06:23,107 Tidak, kita harus mengatur syarat yang lebih baik dengan Iron Bank. 52 00:06:23,472 --> 00:06:25,482 - Tentu saja. - Secara langsung. 53 00:06:27,403 --> 00:06:28,377 Aku? 54 00:06:28,497 --> 00:06:30,722 Kita harus mengirim duta ke Iron Bank, 55 00:06:30,842 --> 00:06:34,165 seseorang yang penting, untuk menunjukkan para bankir ini rasa hormat kita. 56 00:06:34,285 --> 00:06:37,180 Sebagai Master of Coin, aku tak bisa memikirkan orang lain yang lebih pantas. 57 00:06:37,300 --> 00:06:39,312 Aku akan merasa terhormat, Your Grace. 58 00:06:39,432 --> 00:06:43,393 Raja telah menunjukkan kekuatirannya akan keselamatan ayah mertuanya dalam perjalanan ini. 59 00:06:46,590 --> 00:06:50,852 Dia memerintahkan Ser Meryn untuk secara pribadi memimpin pengawalanmu. 60 00:06:52,623 --> 00:06:54,477 Seorang Kingsguard pemberani? 61 00:06:54,597 --> 00:06:56,913 - Mohon sampaikan... - Pergilah dengan aman, Lord Tyrell. 62 00:06:57,400 --> 00:07:03,065 Tentu, tentu, akan kusampaikan salammu pada Titan of Braavos. 63 00:07:11,659 --> 00:07:14,751 Dewan Kecil semakin mengecil dan mengecil. 64 00:07:14,871 --> 00:07:16,268 Tidak cukup kecil. 65 00:07:27,205 --> 00:07:29,515 Boleh kutawarkan anggur, Your Holiness? 66 00:07:29,635 --> 00:07:32,037 Tidak. 67 00:07:35,869 --> 00:07:38,058 High Septon yang lama akan meminta yang buatan lama. 68 00:07:38,178 --> 00:07:41,468 Aku bisa katakan bahwa pikiran kita adalah kuil bagi the Seven 69 00:07:41,761 --> 00:07:43,456 dan harus dijaga tetap murni. 70 00:07:44,197 --> 00:07:45,717 Tapi kebenarannya adalah, 71 00:07:45,837 --> 00:07:48,250 aklu tak suka rasanya. 72 00:07:50,636 --> 00:07:51,883 Bagaimana bisa aku melayani? 73 00:07:53,168 --> 00:07:56,186 Di seluruh Westeros kami mendengar tentang sept yang dibakari. 74 00:07:56,793 --> 00:07:58,727 Silent sisters diperkosa. 75 00:08:00,180 --> 00:08:02,369 Tubuh orang suci ditumpuk di jalanan. 76 00:08:02,489 --> 00:08:04,901 Perang mengajarkan orang untuk mematuhi pedang, 77 00:08:05,021 --> 00:08:06,148 bukan para Dewa. 78 00:08:06,268 --> 00:08:08,490 Mungkin para Dewa membutuhkan pedang mereka sendiri. 79 00:08:09,426 --> 00:08:11,298 Di hari-hari sebelum Targaryens, 80 00:08:11,418 --> 00:08:14,385 militan Faith membagikan keadilan the Seven. 81 00:08:14,505 --> 00:08:18,534 Well, militan Faith dilucuti lebih dari 2 abad yang lalu. 82 00:08:19,226 --> 00:08:22,407 Jadi jika aku menjelaskan tujuan suci pada anakku, sang raja, 83 00:08:22,983 --> 00:08:27,125 Aku tak ragu dia akan menandatangani dekrit mempersenjatai pengikut yang kau anggap pantas. 84 00:08:27,649 --> 00:08:31,332 Sebuah pasukan yang melindungi tubuh dan jiwa orang awam. 85 00:08:31,452 --> 00:08:34,353 Sebuah pasukan dan pelayan bagi para Dewa sendiri. 86 00:08:34,711 --> 00:08:36,357 Dan untukmu, tentu saja. 87 00:08:36,906 --> 00:08:38,752 Sebagai perwakilan terpilih dari the Seven. 88 00:08:38,872 --> 00:08:41,247 Sebuah kehormatan yang tak pernah kusangka. 89 00:08:41,693 --> 00:08:43,502 Atau bahkan, pernah kuharapkan. 90 00:08:43,622 --> 00:08:44,986 Itu sebabnya kau dipilih. 91 00:08:47,326 --> 00:08:49,571 Kita berdua tahu bagaimana cara kerja dunia. 92 00:08:49,845 --> 00:08:53,625 Terlalu sering yang jahat atau yang terkaya berada dalam jangkauan keadilan. 93 00:08:53,893 --> 00:08:57,336 Raja sendiri tidak bisa selalu menghukum mereka yang paling pantas. 94 00:08:57,772 --> 00:09:00,267 Semua pendosa sama di hadapan para Dewa. 95 00:09:04,963 --> 00:09:09,150 Apa yang akan kau katakan jika kuberitahu kita punya pendosa besar di tengah-tengah kita sendiri? 96 00:09:09,524 --> 00:09:12,237 Dilindungi oleh emas dan hak istimewa. 97 00:09:14,358 --> 00:09:16,385 Semoga the Father menghukumnya dengan adil. 98 00:09:55,781 --> 00:09:57,527 Tolong aku! Tolong aku! 99 00:10:07,195 --> 00:10:08,180 Aah! 100 00:10:28,388 --> 00:10:30,668 Ini adalah bangunannmjilik Lord Petyr Baelish. 101 00:10:41,699 --> 00:10:42,946 Cocksucker! 102 00:10:44,622 --> 00:10:46,162 Boy fucker! 103 00:10:46,864 --> 00:10:48,988 Kau orang liar kotor! 104 00:10:49,708 --> 00:10:53,333 Ada tempat khusus di Seven Hells bagi kaummu. 105 00:10:53,453 --> 00:10:56,159 Kumohon, kumohon, aku akan membayar! 106 00:10:56,471 --> 00:10:58,576 Aku akan membayar kalian semua. 107 00:10:58,696 --> 00:11:01,012 Ya, kau akan membayar! 108 00:11:35,638 --> 00:11:37,041 Tangkap dia. 109 00:11:39,112 --> 00:11:40,487 Lepaskan tanganmu dariku. 110 00:11:40,607 --> 00:11:44,141 Ser Loras dari House Tyrell, kau telah melanggar hukum para Dewa dan manusia. 111 00:11:45,310 --> 00:11:46,928 Siapa kau pikir dirimu? 112 00:11:47,746 --> 00:11:49,968 Keadilan. 113 00:11:55,967 --> 00:11:57,721 Kenapa saudaraku di dalam sel? 114 00:11:58,443 --> 00:11:59,768 A-aku tak tahu. 115 00:12:01,004 --> 00:12:02,349 A-aku tak memerintahkannya. 116 00:12:02,758 --> 00:12:04,103 Kita berdua tahu siapa yang memerintahkannya. 117 00:12:05,155 --> 00:12:08,079 Kau katakan padaku dia kembali ke Casterly Rock. 118 00:12:09,619 --> 00:12:11,220 Apa kau bilang ibuku di balik ini? 119 00:12:11,239 --> 00:12:13,887 Dia cemburu kau bukan miliknya lagi. 120 00:12:14,007 --> 00:12:16,733 Menahan saudaraku adalah pembalasannya. 121 00:12:16,853 --> 00:12:19,016 Tidakkah kau dan ibu cukup kompak? 122 00:12:24,766 --> 00:12:28,430 Oh, rajaku yang manis. 123 00:12:30,165 --> 00:12:33,303 Apa kau punya sungguh sayang padaku? 124 00:12:34,736 --> 00:12:36,646 Tentu saja punya. 125 00:12:37,212 --> 00:12:38,654 Kau ratuku. 126 00:12:38,774 --> 00:12:43,585 Aku tak tahan memikirkan saudaraku terkunci di dalam sel kotor. 127 00:12:46,060 --> 00:12:47,678 Aku akan membebaskannya bagimu. 128 00:12:48,360 --> 00:12:49,276 Kau janji? 129 00:12:56,966 --> 00:12:59,597 Aku meminta Ser Loras dibebaskan sekarang! 130 00:12:59,929 --> 00:13:01,157 Apa aku menahannya? 131 00:13:02,657 --> 00:13:04,197 Well, tidak... 132 00:13:05,190 --> 00:13:07,358 Tapi kau mempersenjatai militan Faith. 133 00:13:07,607 --> 00:13:10,211 Kau beri High Sparrow sebuah pasukan. 134 00:13:10,710 --> 00:13:11,396 Memang. 135 00:13:13,166 --> 00:13:16,236 Dan istrimu punya setiap hak untuk mengkritisi. 136 00:13:17,381 --> 00:13:22,195 Tak bisa membiarkan para fanatik menahan saudara Ratu, apapun perbuatan tak wajarnya. 137 00:13:23,053 --> 00:13:24,710 Maka... 138 00:13:26,539 --> 00:13:28,675 bisakah kuberitahu Margaery kau akan membebaskan Ser Loras? 139 00:13:28,795 --> 00:13:31,081 Aku sudah katakan aku tak menahan Ser Loras. 140 00:13:32,102 --> 00:13:36,822 Kau rajanya. Aku yakin jika kau berbicara pada High Sparrow, dia akan membebaskan bocah malang itu. 141 00:13:42,522 --> 00:13:43,933 Tahan! 142 00:14:06,978 --> 00:14:10,689 His Holiness sedang berdo'a. Dia tak akan diganggu. 143 00:14:12,210 --> 00:14:15,781 Beri perintahnya dan kami akan menghancurkan pemberontak ini. 144 00:14:16,709 --> 00:14:20,973 Maksudmu, membunuh mereka? Di sini, di sept? 145 00:14:21,430 --> 00:14:23,676 Kau akan mengirim mereka untuk bertemu dengan para Dewa yang mereka cintai. 146 00:14:27,825 --> 00:14:29,881 Bangsat! 147 00:14:30,718 --> 00:14:33,726 Kau sangat dibenci! 148 00:14:36,895 --> 00:14:39,084 Kau lahir dari dosa! 149 00:14:39,204 --> 00:14:42,034 Bangsat kotor! 150 00:14:46,126 --> 00:14:48,553 Kita akan menemukan jalan lain. 151 00:14:50,567 --> 00:14:52,318 Sangat dibenci! 152 00:14:58,085 --> 00:14:59,323 Ratuku. 153 00:15:05,066 --> 00:15:07,746 Tak ada cara untuk membebaskan Ser Loras tanpa kekerasan. 154 00:15:10,894 --> 00:15:12,843 Kau adalah Raja Andals, 155 00:15:13,361 --> 00:15:16,772 Lord dari Seven Kingdoms, Pelindung Dunia. 156 00:15:17,290 --> 00:15:20,731 Dan kau membiarkan sekelompok orang fanatik memenjarakan iparmu. 157 00:15:22,102 --> 00:15:25,086 - Aku akan berbicara dengan High Sparrow. - Benarkah? Kapan? 158 00:15:27,340 --> 00:15:29,228 - A-aku tak tahu. - Kau tak tahu? 159 00:15:29,348 --> 00:15:32,335 Dia berdo'a saat ini. 160 00:15:35,061 --> 00:15:37,649 Aku harus mengirim kabar ke Nenek. 161 00:15:37,769 --> 00:15:39,781 Akankah kau kembali nanti? 162 00:15:42,332 --> 00:15:44,311 Aku perlu bersama dengan keluargaku, Your Grace. 163 00:15:46,177 --> 00:15:47,297 Tentu saja. 164 00:15:50,434 --> 00:15:52,018 Kau menganggap tinggi anak ini. 165 00:15:52,962 --> 00:15:53,875 Bagus. 166 00:15:53,995 --> 00:15:58,352 - Lord Commander dari Night's Watch. - Anak haram dari pelacur rumah minum. 167 00:15:58,472 --> 00:16:01,467 Mungkin, tapi itu bukan cara Ned Stark. 168 00:16:05,580 --> 00:16:07,217 Aku seharusnya memberimu seorang putra. 169 00:16:09,556 --> 00:16:11,858 - Bukan salahmu. - Salah siapa kalau begitu? 170 00:16:13,214 --> 00:16:15,280 Aku tak memberimu apapun kecuali kelemahan. 171 00:16:18,535 --> 00:16:19,841 Dan kecacatan. 172 00:16:20,893 --> 00:16:23,817 Bekas luka itu tak berarti apapun bagi Lord of Light. 173 00:16:23,937 --> 00:16:25,220 My Lady. 174 00:16:26,117 --> 00:16:28,066 Ayahnya adalah raja pilihan Dewa. 175 00:16:28,526 --> 00:16:30,659 Dan darah ayahnya mengalir di pembuluh darahnya. 176 00:16:40,647 --> 00:16:42,294 Kau segera akan menuju Winterfell. 177 00:16:42,793 --> 00:16:43,641 Kita harus. 178 00:16:44,707 --> 00:16:46,017 Untuk mengalahkan salju. 179 00:16:47,414 --> 00:16:51,169 Sebelumnya kau mempercayai Ser Davos dan meninggalkanku. 180 00:16:54,396 --> 00:16:56,342 Kuharap kau tak melakukan kesalahan itu lagi. 181 00:16:56,579 --> 00:16:57,365 Aku takkan. 182 00:17:00,858 --> 00:17:02,105 Aku butuh kau. 183 00:17:02,454 --> 00:17:04,413 Kau hanya butuh iman, rajaku. 184 00:17:09,514 --> 00:17:11,223 Dan kau, my Lady, apa yang kau butuhkan? 185 00:17:13,243 --> 00:17:14,678 Untuk melayani tuanku. 186 00:17:19,813 --> 00:17:20,935 Lord Ashford. 187 00:17:27,389 --> 00:17:28,724 Lenny Coalfield. 188 00:17:31,855 --> 00:17:33,339 Lord Smallwood. 189 00:17:34,250 --> 00:17:35,572 Tak pernah mendengar orang-orang itu. 190 00:17:35,692 --> 00:17:37,460 Mereka tak pernah mendengarmu juga. 191 00:17:38,283 --> 00:17:40,454 Tapi kita butuh orang dan mereka punya beberapa. 192 00:17:43,069 --> 00:17:45,925 Berapa banyak lelaki yang Lord Maice ini kirimkan pada kita? 193 00:17:46,249 --> 00:17:48,008 Lebih banyak dari pada Lord Weebly. 194 00:18:01,619 --> 00:18:03,203 - Jangan dia. - Lalu siapa? 195 00:18:03,617 --> 00:18:06,272 Maafkan aku, tapi kita butuh orang dan persediaan. 196 00:18:06,392 --> 00:18:07,954 Dan Roose Bolton adalah Warden dari... 197 00:18:08,074 --> 00:18:11,754 - Dia membunuh saudaraku. - Kita bersumpah untuk menjadi pengawas the Wall. 198 00:18:12,556 --> 00:18:15,406 Kita tak bisa mengawasi the Wall dengan 50 orang. 199 00:18:16,430 --> 00:18:20,425 Dan kita tak bisa mendapatkan orang lagi tanpa bantuan Warden dari Utara. 200 00:18:43,343 --> 00:18:45,000 Maafkan aku, my Lady. 201 00:18:57,329 --> 00:18:58,791 Lord Commander. 202 00:18:59,530 --> 00:19:00,821 Ada yang bisa kubantu? 203 00:19:01,674 --> 00:19:03,671 Ikut bersama kami saat kami berkendara ke Selatan. 204 00:19:03,791 --> 00:19:06,473 Tak ada di antara kami yang lebih mengenal kastilnya daripada kau. 205 00:19:07,131 --> 00:19:10,566 Terowongan tersembunyinya, kelemahannya, orang-orangnya. 206 00:19:12,174 --> 00:19:14,270 Winterfell dulu adalah rumahmu. 207 00:19:15,780 --> 00:19:18,363 Tidakkah kau ingin mengejar tikus-tikusnya keluar dari situ? 208 00:19:20,867 --> 00:19:23,035 Castle Black adalah rumahku sekarang. 209 00:19:23,790 --> 00:19:27,055 Night's Watch tidak mengambil bagian dalam perang Seven Kingdoms. 210 00:19:27,175 --> 00:19:28,712 Hanya ada satu perang. 211 00:19:29,418 --> 00:19:31,392 Kehidupan melawan kematian. 212 00:19:33,219 --> 00:19:34,120 MAri. 213 00:19:34,510 --> 00:19:36,466 Mari kutunjukkan apa yang kau perjuangkan. 214 00:19:36,586 --> 00:19:38,836 Kau akan menunjukkanku penglihatan di api. 215 00:19:39,298 --> 00:19:41,007 Maafkan aku, my Lady. 216 00:19:41,231 --> 00:19:42,666 Tapi aku tak percaya penglihatan. 217 00:19:44,168 --> 00:19:45,291 Tak ada penglihatan. 218 00:19:45,840 --> 00:19:47,037 Tak ada sihir. 219 00:19:48,035 --> 00:19:49,282 Hanya kehidupan. 220 00:20:09,682 --> 00:20:11,478 Apa akau merasakan jantungku berdetak? 221 00:20:14,525 --> 00:20:20,264 Kekuatan dalam dirimu ini, kau menahannya, dan itu adalah kesalahnmu. Rangkul ia. 222 00:20:31,269 --> 00:20:34,077 Lord of Light menjadikan kita lelaki dan perempuan. 223 00:20:35,076 --> 00:20:37,598 Dua bagian dari kesatuan yang lebih besar. 224 00:20:38,455 --> 00:20:41,358 Kau tak menggabungkan kekuatan ini. 225 00:20:42,309 --> 00:20:44,498 Kekuatan untuk membuat kehidupan, 226 00:20:44,618 --> 00:20:47,163 kekuatan untuk membuat cahaya, 227 00:20:47,829 --> 00:20:50,399 dan kekuatan untuk memanggil bayangan. 228 00:20:50,519 --> 00:20:53,873 Kurasa Stannis takkan menyukai ini. 229 00:20:53,993 --> 00:20:56,347 Maka kita seharusnya tidak memberitahu dia. 230 00:20:57,061 --> 00:20:58,859 Aku tak bisa. 231 00:20:58,979 --> 00:21:00,554 kenapa? 232 00:21:01,325 --> 00:21:02,560 Aku mengambil sumpah suci. 233 00:21:05,041 --> 00:21:06,873 Aku mencintai yang lain. 234 00:21:07,555 --> 00:21:09,660 Yang mati tak butuh kekasih. 235 00:21:09,780 --> 00:21:12,200 Hanya yang hidup. 236 00:21:16,576 --> 00:21:17,461 Aku tahu. 237 00:21:19,632 --> 00:21:20,780 Tapi aku masih mencintainya. 238 00:21:36,261 --> 00:21:38,057 Kau tak tahu apapun, Jon Snow. 239 00:22:15,860 --> 00:22:17,007 Apa kau kesepian? 240 00:22:19,207 --> 00:22:20,017 Hanya bosan. 241 00:22:20,137 --> 00:22:23,572 Ayahku pernah mengatakan padaku bahwa kebosanan berarti kekurangan sumberdaya dari dalam. 242 00:22:24,022 --> 00:22:25,331 Apa kau sangat bosan juga? 243 00:22:26,616 --> 00:22:29,097 Aku tahu Castle Black bukan tempat bagi anak kecil. 244 00:22:29,217 --> 00:22:30,033 Aku menyukainya. 245 00:22:30,556 --> 00:22:32,016 Kukira aku akan ditinggallkan di rumah. 246 00:22:33,114 --> 00:22:34,897 Aku tahu ibu tak ingin membawaku. 247 00:22:35,983 --> 00:22:37,080 Kenapa kau katakan itu? 248 00:22:39,218 --> 00:22:41,089 Dia mengatakan padaku, "Aku tak ingin membawwamu." 249 00:22:43,459 --> 00:22:44,619 Dia tak seharusnya mengatakan itu. 250 00:22:54,995 --> 00:22:56,654 Apa kau malu akan diriku, Ayah? 251 00:23:08,550 --> 00:23:09,672 Saat kau bayi, 252 00:23:11,030 --> 00:23:13,313 kereta Dornish mendarat di Dragonstone. 253 00:23:14,610 --> 00:23:17,828 Barang-barangnya cuma rongsokan kecuali satu boneka kayu. 254 00:23:19,394 --> 00:23:22,123 Dia bahkan menjahitkannya baju dengan warna keluarganya. 255 00:23:24,712 --> 00:23:26,309 Tak diragukan dia telah mendengar kelahiranmu. 256 00:23:27,109 --> 00:23:29,978 Dan mengira seorang ayah baru adalah target yang mudah. 257 00:23:33,732 --> 00:23:36,963 Aku masih ingat bagaimana kau tersenyum saat aku letakkan boneka itu di buaianmu. 258 00:23:38,020 --> 00:23:40,608 Kau menekannya ke pipimu. 259 00:23:47,613 --> 00:23:50,659 Saat kami membakar boneka itu, sudah terlambat. 260 00:23:53,390 --> 00:23:54,799 Aku diberitahu kau akan mati. 261 00:23:55,890 --> 00:23:57,100 Atau lebih buruk. 262 00:23:58,499 --> 00:24:00,473 Grayscale-nya akan muncul perlahan. 263 00:24:01,058 --> 00:24:04,975 Membiarkanmu cukup bertumbuh untuk mengetahui dunia sebelum mengambil darimu. 264 00:24:05,629 --> 00:24:08,391 Semua orang menyarakanku untuk mengirimmu ke reruntuhan di Valyria 265 00:24:08,511 --> 00:24:10,512 untuk hidup dengan umur pendekmu bersama para Stone men, 266 00:24:10,743 --> 00:24:12,714 sebelum penyakitnya menyebar ke seluruh kastil. 267 00:24:14,985 --> 00:24:16,886 Kukatakan persetan pada mereka semua. 268 00:24:19,052 --> 00:24:21,708 Kupanggil setiap maester di sisi dunia ini. 269 00:24:21,828 --> 00:24:24,729 Setiap penyembuh, setiap ahli obat. 270 00:24:27,068 --> 00:24:29,504 Mereka menghentikan penyakitnya dan menyelamatkan hidupmu. 271 00:24:30,674 --> 00:24:34,304 Karena kau bukan pantas berada di seberang dunia bersama para Stone men sialan itu. 272 00:24:35,303 --> 00:24:38,275 Kau adalah Princess Shireen dari House Baratheon. 273 00:24:40,529 --> 00:24:42,186 Dan kau adalah putriku. 274 00:25:44,100 --> 00:25:46,171 Sudah kukira aku akan menemukanmu di sini. 275 00:25:49,046 --> 00:25:50,800 Bibimu Lyanna. 276 00:25:51,653 --> 00:25:53,699 Ayahku tak pernah berbicara tentangnya. 277 00:25:55,185 --> 00:25:58,085 Terkadang aku akan menemukannya di bawah sini, menyalakan lilin. 278 00:25:59,888 --> 00:26:01,325 Mereka mengatakan bahwa dia cantik. 279 00:26:02,175 --> 00:26:03,515 Aku melihatnya sekali. 280 00:26:03,857 --> 00:26:06,390 Aku masih bocah, tinggal bersama keluarga ibumu. 281 00:26:07,170 --> 00:26:09,533 Lord Whent memiliki sumber penghasilan yang besar di Harrenhal. 282 00:26:10,922 --> 00:26:12,530 Semuanya di sana. 283 00:26:13,017 --> 00:26:14,211 The Mad King, 284 00:26:14,577 --> 00:26:15,746 ayahmu, 285 00:26:16,063 --> 00:26:17,549 Robert Baratheon, 286 00:26:18,743 --> 00:26:21,935 dan Lyanna. Dia sudah berjanji pada Robert. 287 00:26:22,716 --> 00:26:25,615 Bisa kau bayangkan bagaimana rasanya bagiku, seorang bocah entah dari mana, 288 00:26:26,005 --> 00:26:27,467 tanpa apapun di namanya, 289 00:26:28,028 --> 00:26:31,901 menyaksikan orang-orang legendaris ini, petarung tombak di daftar. 290 00:26:32,720 --> 00:26:34,494 Dua pengendara kuda terakhir adalah 291 00:26:34,614 --> 00:26:37,457 Barristan Selmy dan Rhaegar Targaryen. 292 00:26:37,846 --> 00:26:40,692 Saat Rhaegar won, semua orang menyemangati sang pangeran. 293 00:26:41,589 --> 00:26:45,169 Aku ingat para gadis tertawa saat ia melepas helmnya dan mereka melihat rambut peraknya. 294 00:26:45,662 --> 00:26:47,458 Betapa tampannya dia. 295 00:26:47,935 --> 00:26:52,261 Hingga dia berkendara melewati istrinya, Elia Martell, 296 00:26:52,381 --> 00:26:54,544 dan semua senyuman mati. 297 00:26:55,888 --> 00:26:58,569 Aku tak pernah melihat begitu banyak orang terdiam. 298 00:26:59,452 --> 00:27:01,431 Dia berkendara melewati istrinya 299 00:27:03,223 --> 00:27:05,942 dan dia meletakkan mahkota dari mawar musim semi ke pangkuan Lyanna. 300 00:27:06,740 --> 00:27:08,312 Blue membeku. 301 00:27:12,499 --> 00:27:16,054 Berapa puluh ribu haarus mati karena Rhaegar memilih bibimu? 302 00:27:18,960 --> 00:27:20,607 Ya, dia memilihnya. 303 00:27:21,990 --> 00:27:23,942 Dan lalu dia menculiknya dan memperkosanya. 304 00:27:32,506 --> 00:27:33,454 Ayo. 305 00:27:34,564 --> 00:27:36,884 Ayo bicara di suatu tempat dimana yang mati tak bisa mendengar kita. 306 00:27:42,329 --> 00:27:44,612 - Bersiap untuk berkendara? - Ya. 307 00:27:46,682 --> 00:27:47,593 Kemana kau akan pergi? 308 00:27:48,304 --> 00:27:49,938 King's Landing. 309 00:27:50,400 --> 00:27:51,398 King's Landing? 310 00:27:52,037 --> 00:27:53,816 Cersei memintaku pulang. 311 00:27:54,291 --> 00:27:56,224 Kita tak boleh membiarkannya mencium ada masalah. 312 00:27:57,073 --> 00:27:58,782 Kau tak bisa meninggalkanku di sini. 313 00:27:58,902 --> 00:28:01,775 Aku tahu betapa beratnya untuk hidup bersama orang yang kau benci, percayalah. 314 00:28:02,945 --> 00:28:04,305 Tapi itu takkan lama. 315 00:28:04,879 --> 00:28:06,051 Bagaimana kau tahu? 316 00:28:07,615 --> 00:28:10,584 Garnisun Stannis Baratheon di Castle Black. 317 00:28:11,367 --> 00:28:15,125 Dia akan berangkat ke Selatan ke King's Landing sebelum salju musim dingin menghalangi jalannya. 318 00:28:15,245 --> 00:28:17,803 Tapi pertama, dia harus mengambil alih Winterfell. 319 00:28:18,576 --> 00:28:20,701 - Kau tak tahu itu. - Aku tahu. 320 00:28:21,857 --> 00:28:24,001 Begitu dia membebaskan tanah-tanah ini dari para Boltons 321 00:28:24,121 --> 00:28:26,462 dia akan memasukkan pengibar panji ayahmu ke dalam perlindungannya. 322 00:28:26,726 --> 00:28:27,960 Dengan Utara di belakangnya, 323 00:28:28,609 --> 00:28:30,867 Stannis akhirnya bisa mengambil alih Iron Throne. 324 00:28:31,372 --> 00:28:32,906 Kau pikir dia akan mengalahkan para Bolton? 325 00:28:34,160 --> 00:28:35,756 Dia punya pasukan besar. 326 00:28:35,876 --> 00:28:38,139 Dia komandan militer terbaik di Westeros. 327 00:28:38,259 --> 00:28:41,494 Seorang petaruh akan mempertaruhkan uangnya pada Stannis. 328 00:28:42,185 --> 00:28:44,500 Saat itu terjadi, aku adalah seorang petaruh. 329 00:28:45,799 --> 00:28:47,209 Dan jika kau benar? 330 00:28:47,808 --> 00:28:49,342 Stannis mengambil alih Winterfell, 331 00:28:49,917 --> 00:28:52,662 dia menyelamatkanmu dari keluarga paling dibenci di Utara. 332 00:28:53,111 --> 00:28:56,042 Bersyukurlah pada keberanian ayahmu mendukung tuntutannya, 333 00:28:56,162 --> 00:28:58,343 dia menamakanmu Wardeness dari Utara. 334 00:28:59,444 --> 00:29:01,986 tapi aku..., aku takkan... 335 00:29:02,719 --> 00:29:06,305 - Wardeness dari Utara... - Kau adalah Stark terakhir yang hidup. 336 00:29:07,144 --> 00:29:08,242 Dia membutuhkanmu. 337 00:29:09,042 --> 00:29:10,102 Bagaimana jika kau keliru? 338 00:29:10,222 --> 00:29:14,094 Bagaimana jika Stannis tak pernah menyerang Winterfell, atau dia menyerang tapi para Bolton mengalahkannya? 339 00:29:14,759 --> 00:29:18,131 Maka kau akan mengambil bocah Bolton ini, Ramsay, dan menjadikannya milikmu. 340 00:29:19,008 --> 00:29:21,912 - Aku tak tahu bagaimana melakukannya. - Tentu kau tahu. 341 00:29:22,380 --> 00:29:24,426 Dia sudah jatuh cinta padamu. 342 00:29:24,546 --> 00:29:28,675 - Ayahnya menakutkanku. - Tentu saja, dia lelaki yang berbahaya. 343 00:29:29,991 --> 00:29:33,207 Tapi bahkan lelaki paling berbahaya bisa dikelabui. 344 00:29:33,707 --> 00:29:36,252 Dan kau belajar untuk mengelabui dari yang terbaik. 345 00:29:38,572 --> 00:29:40,418 Aku akan kembali sebelum terlalu lama. 346 00:29:40,788 --> 00:29:42,509 Kau akan kuat tanpaku. 347 00:29:51,481 --> 00:29:53,575 Utara akan menjadi milikmu. 348 00:29:54,622 --> 00:29:57,429 Kau percaya padaku? 349 00:29:59,333 --> 00:30:02,331 Kurasa aku akan menjadi wanita yang sudah menikah saat kau kembali. 350 00:31:05,858 --> 00:31:08,654 Sarapan. 351 00:31:11,866 --> 00:31:13,812 Itu akan menjadi cara yang buruk untuk mati. 352 00:31:13,932 --> 00:31:16,394 Sejauh yang kulihat, semua cara buruk untuk mati. 353 00:31:16,626 --> 00:31:20,015 Aye. Tapi kalian harus memberi penyanyinya akhir yang baik. 354 00:31:20,135 --> 00:31:22,275 Aku tak peduli apa yang dinyanyikan tentangku saat aku mati. 355 00:31:22,930 --> 00:31:24,417 Tidak? 356 00:31:25,090 --> 00:31:27,718 Dua ksatria, pergi menyelamatkan sang putri. 357 00:31:28,118 --> 00:31:31,236 - Kedengarannya seperti lagu yang bagus bagiku. - Kedengarannya seperti semua lainnya. 358 00:31:34,726 --> 00:31:39,008 Bagaimana denganmu? Cara buruk apa yang ingin kau pilih? 359 00:31:39,901 --> 00:31:46,325 Di dalam rumahku sendiri, meminum anggurku sendiri, menyaksikan anakku dalam keberuntungan. 360 00:31:46,445 --> 00:31:51,500 Sunggu mengecewakan. Kukira kau akan punya rencana yang lebih menyenangkan. 361 00:31:52,845 --> 00:31:56,615 Aku sudah memiliki hidup yang menyenangkan. Aku ingin kematianku membosankan. 362 00:31:58,340 --> 00:32:02,563 - Bagaimana kau ingin mati? - Di dalam pelukan wanita yang kucintai. 363 00:32:06,202 --> 00:32:08,869 Dia menginginkan hal yang sama? 364 00:32:13,619 --> 00:32:14,695 Ayo pergi. 365 00:32:25,288 --> 00:32:26,910 Kapten kapal itu... 366 00:32:27,424 --> 00:32:29,795 - Siapa namanya, Braavosi? - Pentoshi. 367 00:32:30,777 --> 00:32:32,055 Dan dia mengarah ke Oldtown. 368 00:32:32,277 --> 00:32:33,387 Seperti kataku. 369 00:32:33,507 --> 00:32:34,522 kenapa? 370 00:32:35,033 --> 00:32:37,011 Apa yang menghentikannya dari berlabuh di pantai 371 00:32:37,131 --> 00:32:39,730 dan memberitahu orang setempat bahwa Jaime Lannister ada di Dorne? 372 00:32:39,850 --> 00:32:40,915 Sekantung emas. 373 00:32:42,019 --> 00:32:43,625 Aku tak yakin kau mengerti 374 00:32:43,745 --> 00:32:46,182 betapa orang membenci keluargamu di bagian dunia ini. 375 00:32:46,302 --> 00:32:47,897 Itu kantung yang berat. 376 00:32:48,194 --> 00:32:50,626 Dan aku yakin dia bersumpah segala macam sumpah untuk mendapatkannya. 377 00:32:51,172 --> 00:32:52,981 Tapi kau takkan ada saat dia melanggarnya. 378 00:33:02,792 --> 00:33:04,149 Berapa banyak yang kau hitung? 379 00:33:04,269 --> 00:33:05,240 Empat. 380 00:33:05,739 --> 00:33:07,330 Berapa banyak yang bisa kau tangani? 381 00:33:07,450 --> 00:33:09,513 Satu, jika dia lambat. 382 00:33:13,012 --> 00:33:14,353 Berhenti! 383 00:33:19,140 --> 00:33:20,356 Sialan. 384 00:33:25,580 --> 00:33:26,562 Hiya! 385 00:33:30,991 --> 00:33:33,158 Selamat pagi, Anak-anak. 386 00:33:33,423 --> 00:33:35,185 Untung kami menemukan kalian. 387 00:33:35,684 --> 00:33:36,744 Siapa kalian? 388 00:33:37,218 --> 00:33:38,325 Cooper. 389 00:33:38,980 --> 00:33:40,211 Yang ini Darnell. 390 00:33:40,508 --> 00:33:42,004 Kalian dari King's Landing. 391 00:33:42,254 --> 00:33:43,782 Aksennya memberitahu kalian? 392 00:33:45,544 --> 00:33:46,324 Flea Bottom. 393 00:33:46,444 --> 00:33:47,836 Dilahirkan dan dicambuk. 394 00:33:48,148 --> 00:33:49,302 Kenapa kalian di sini? 395 00:33:49,422 --> 00:33:50,947 Kapal kami terbalik saat malam. 396 00:33:51,259 --> 00:33:52,647 Kami berhasil berenang ke pantai. 397 00:33:53,551 --> 00:33:54,690 Itu hampir saja, sungguh. 398 00:33:55,500 --> 00:33:57,465 Kukira hiu akan memakan kami. 399 00:33:58,884 --> 00:34:00,599 Tak ada hiu di Dorne. 400 00:34:02,316 --> 00:34:04,436 Aku berani sumpah itu sirip hiu. 401 00:34:05,727 --> 00:34:07,725 Lumba-lumba mungkin. 402 00:34:08,821 --> 00:34:10,600 Lempar pedangmu ke pasir. 403 00:34:11,033 --> 00:34:13,216 Anak-anak, tak perlu begini. 404 00:34:13,548 --> 00:34:16,237 Cukup, tunjukkan saja kami arah yang benar. 405 00:34:16,357 --> 00:34:17,719 Kami akan menemukan jalan kami pulang. 406 00:34:17,839 --> 00:34:19,021 Pedang ke pasir! 407 00:34:19,313 --> 00:34:20,600 Sekarang! 408 00:34:48,054 --> 00:34:49,311 Yang satu itu seharusnya cukup lambat. 409 00:35:43,289 --> 00:35:44,903 Gerakan yang bagus! 410 00:35:46,730 --> 00:35:48,101 Beruntung. 411 00:35:48,923 --> 00:35:51,298 Kau punya guru yang hebat. 412 00:36:04,602 --> 00:36:06,804 Selalu ingin kuda jantan Dornish. 413 00:36:07,604 --> 00:36:11,131 Hewan yang bisa berlari sehari semalam tanpa lelah. 414 00:36:11,465 --> 00:36:14,388 Kita akan berkendara ke Water Gardens dengan nagin sejuk ke wajah kita. 415 00:36:14,508 --> 00:36:16,776 Tapi pertama kita harus mengubur mayat-mayat ini. 416 00:36:17,239 --> 00:36:18,701 Burung harus makan juga. 417 00:36:18,821 --> 00:36:20,953 Mayat menimbulkan pertanyaan, pertanyaan menimbulkan pasukan. 418 00:36:21,073 --> 00:36:22,707 Kita tidak berada di sini untuk memulai perang. 419 00:36:23,584 --> 00:36:26,191 Apa kau tahu berapa lama waktu kita untuk menggali semua lubang itu? 420 00:36:26,824 --> 00:36:29,261 Aku tak bisa menggali dengan baik dengan satu tangan. 421 00:36:29,992 --> 00:36:31,429 Tidak sama sekali, benar. 422 00:37:02,344 --> 00:37:03,757 Mama... 423 00:37:10,068 --> 00:37:12,772 - Nym, Obara. - Apa akan ada perang? 424 00:37:12,892 --> 00:37:16,037 Pangeran Doran akan menangisi ayahmu, tapi tidak yang lain. 425 00:37:16,157 --> 00:37:18,595 Kita harus membalaskan dendam Oberyn sendiri. 426 00:37:18,715 --> 00:37:22,298 Tanpa Doran kita tak punya pasukan untuk berbaris melawan para Lannister. 427 00:37:22,675 --> 00:37:25,013 Kita tak butuh pasukan untuk memulai perang. 428 00:37:25,540 --> 00:37:28,814 Queen Cersei mencintai anak-anaknya. 429 00:37:28,934 --> 00:37:32,050 - ... dan kita punya stu dari mereka. - Kita mungkin punya sebuah masalah. 430 00:37:38,151 --> 00:37:43,024 Kapten kapal, yang menemuiku di Planky Town, mengatakan dia punya informasi utuk dijual. 431 00:37:43,144 --> 00:37:46,374 Dia memberitahuku dia menyelundupkan Jaime Lannister memasuki Dorne. 432 00:37:48,277 --> 00:37:49,512 Dia datang demi Myrcella. 433 00:37:51,066 --> 00:37:52,862 Jika dia mendapatkannya sebelum kita, 434 00:37:52,982 --> 00:37:55,132 kita kehilangan kesempatan kita untuk balas dendam. 435 00:37:56,168 --> 00:37:57,428 Kau harus memilih... 436 00:37:58,775 --> 00:38:00,646 Jalan Doran dan kedamaian, 437 00:38:00,972 --> 00:38:02,257 atau jalanku... 438 00:38:02,831 --> 00:38:04,128 dan perang. 439 00:38:06,473 --> 00:38:08,407 Aku bersamamu. Selalu. 440 00:38:09,492 --> 00:38:10,303 Nym? 441 00:38:15,349 --> 00:38:16,409 Obara? 442 00:38:18,093 --> 00:38:20,937 Saat aku kecil, Oberyn membawaku ke pengadilan. 443 00:38:21,989 --> 00:38:23,923 aku tak pernah melihat lelaki ini, namun 444 00:38:24,043 --> 00:38:25,769 dia menyebut dirinya ayahku. 445 00:38:26,393 --> 00:38:30,272 Ibuku menangis, mengatakan aku terlalu muda, dan seorang gadis. 446 00:38:33,312 --> 00:38:36,131 Oberyn melemparkan tombaknya ke kakiku dan berkata 447 00:38:36,380 --> 00:38:38,339 "Perempuan atau lelaki, kita bertarung di pertempuran." 448 00:38:39,312 --> 00:38:41,532 "Tapi para Dewa mengijinkan kita memilih senjata kita." 449 00:38:42,568 --> 00:38:44,603 Ayahku menunjuk pada tombaknya, 450 00:38:45,092 --> 00:38:47,468 dan lalu ke airmata ibuku. 451 00:38:54,632 --> 00:38:56,388 Aku sudah membuat keputusanku sejak dahulu. 452 00:39:30,920 --> 00:39:31,858 Terimakasih. 453 00:39:40,866 --> 00:39:41,734 Siapa kau? 454 00:39:42,516 --> 00:39:43,574 Penangkapmu. 455 00:39:46,372 --> 00:39:47,510 Kau punya anggur? 456 00:39:47,730 --> 00:39:48,867 Tidak. 457 00:39:50,125 --> 00:39:51,592 Aku tak bisa tidur tanpa anggur. 458 00:39:51,712 --> 00:39:53,039 Kalau begitu tetap terbangun. 459 00:39:59,666 --> 00:40:01,083 Kau pergi ke arah yang salam. 460 00:40:02,666 --> 00:40:04,691 Saudariku ada di Westeros. 461 00:40:05,130 --> 00:40:07,206 Westeros... ada di Barat! 462 00:40:07,705 --> 00:40:08,643 Kita menuju Timur... 463 00:40:09,689 --> 00:40:11,714 Aku tak membawamu ke saudarimu. 464 00:40:13,301 --> 00:40:15,506 Kau bilang kau akan membawaku ke sang Ratu. 465 00:40:15,626 --> 00:40:16,385 Memang. 466 00:40:16,854 --> 00:40:18,760 Ratu Daenerys Targaryen. 467 00:40:19,094 --> 00:40:20,581 Dia ratu yang kulayani. 468 00:40:27,463 --> 00:40:29,279 Penculikan bagus yang sia-sia. 469 00:40:30,916 --> 00:40:32,832 Aku sendiri akan menuju ke sana! 470 00:40:33,271 --> 00:40:35,247 Ada urusan apa kau dengan sang Ratu? 471 00:40:35,367 --> 00:40:36,785 Emas dan kejayaan? 472 00:40:37,055 --> 00:40:38,192 Oh, dan kebencian. 473 00:40:39,190 --> 00:40:41,286 Jika kau pernah bertemu saudariku, kau akan mengerti. 474 00:40:42,723 --> 00:40:43,421 Jadi... 475 00:40:43,541 --> 00:40:46,069 sekarang sudah jelas kita berada di pihak yang sama? 476 00:40:56,292 --> 00:40:59,216 Ksatria ninggrat dari Utara Westeros, 477 00:40:59,336 --> 00:41:01,062 hilang keberuntungannya di Essos. 478 00:41:02,228 --> 00:41:03,216 Epaulettes naga? 479 00:41:03,855 --> 00:41:05,781 Pelat dada berlambang beruang. 480 00:41:07,058 --> 00:41:08,695 Kau Jorah Mormont. 481 00:41:10,522 --> 00:41:11,929 Aku harus bertanya... 482 00:41:12,169 --> 00:41:15,173 bagaimana, tepatnya, kau melayani ratumu di rumah bordil, 483 00:41:15,293 --> 00:41:16,540 sejauh setengah dunia? 484 00:41:17,376 --> 00:41:18,593 Apa mungkin, 485 00:41:18,713 --> 00:41:20,090 kau sedang lari? 486 00:41:20,948 --> 00:41:22,026 Kenapa kau lari? 487 00:41:22,844 --> 00:41:24,721 Dan kenapa dia mengirimmu pergi? 488 00:41:25,360 --> 00:41:27,060 Oh, tunggu! 489 00:41:27,878 --> 00:41:30,497 Kau memata-matainya, bukan? 490 00:41:31,402 --> 00:41:32,634 Semuanya kembali padaku! 491 00:41:33,008 --> 00:41:36,750 Aku mabuk di sebagian besar pertemuan Dewan Kecil, tapi semuanya kembali padaku, 492 00:41:37,046 --> 00:41:39,962 Kau memberikan catatan pada burung kecil Varys. 493 00:41:41,740 --> 00:41:43,804 Dia mengetahuinya, bukan? 494 00:41:44,225 --> 00:41:46,424 Mengetahui, dan mengusirmu. 495 00:41:47,968 --> 00:41:50,900 Dan sekarang kau berharap mendapatkan kembali kemurahan hatinya dengan hadiah. 496 00:41:52,814 --> 00:41:54,349 Skema yang beresiko... 497 00:41:54,948 --> 00:41:57,255 Seseorang bahkan bisa mengatakan, putus asa. 498 00:41:59,062 --> 00:42:02,430 apa kau pikir Daenerys akan menghukumku, dan memaafkanmu? 499 00:42:03,713 --> 00:42:06,192 Aku akan bilang sepertinya akan kebalikannya. 500 00:42:27,846 --> 00:42:29,991 Semua orang terlihat cukup bahagia dari atas sini. 501 00:42:31,400 --> 00:42:32,911 Apa? 502 00:42:33,960 --> 00:42:35,929 Aku memikirkan setiap kali saudaramu 503 00:42:36,260 --> 00:42:39,880 mengajakku pergi bersamanya mulai dari Red Keep, ke jalan-jalan di King's Landing. 504 00:42:40,000 --> 00:42:42,462 - Kenapa? - Dia suka berjalan diantara orang-orang, 505 00:42:42,582 --> 00:42:44,064 dia suka bernyanyi bersama mereka. 506 00:42:45,228 --> 00:42:46,463 Dia bernyanyi bersama mereka? 507 00:42:46,583 --> 00:42:47,866 Ya. 508 00:42:48,352 --> 00:42:50,685 Rhaegar akan mengambil sebuah posisi di Hook 509 00:42:50,990 --> 00:42:53,522 atau di Street of Seeds dan dia bernyanyi. 510 00:42:54,108 --> 00:42:55,518 Seperti semua penghibur lainnya. 511 00:42:55,638 --> 00:42:56,846 Dan apa yang kau lakukan? 512 00:42:56,966 --> 00:42:58,692 Aku meyakinkan tak ada yang membunuhnya. 513 00:42:59,042 --> 00:43:00,813 Dan... aku mengumpulkan uangnya. 514 00:43:02,525 --> 00:43:03,889 Well... dia suka melihat seberapa banyak bisa dia dapatkan. 515 00:43:04,009 --> 00:43:05,936 - Dia bagus? - Dia sangat bagus. 516 00:43:06,056 --> 00:43:06,984 Viserys tak pernah memberitahumu? 517 00:43:07,343 --> 00:43:09,975 Dia katakan padaku bahwwa Rhaegar hebat dalam membunuh orang. 518 00:43:10,986 --> 00:43:12,295 Rhaegar tak pernah suka membunuh. 519 00:43:12,709 --> 00:43:13,956 Dia suka bernyanyi. 520 00:43:14,455 --> 00:43:15,839 Dan apa yang kau lakukan dengan uangnya? 521 00:43:15,959 --> 00:43:18,983 Well, suatu waktu, kami memberikannya pada penghibur lainnya di ujung jalan. 522 00:43:19,320 --> 00:43:21,827 Suatu waktu, kami memberikannya pada panti asuhan di Flea Bottom. 523 00:43:21,947 --> 00:43:23,037 Suatu waktu... 524 00:43:24,108 --> 00:43:25,493 kami sangat mabuk. 525 00:43:27,401 --> 00:43:28,586 Your Grace. 526 00:43:29,771 --> 00:43:32,428 Hizdahr di sini, menunggu di ruang hadirin. 527 00:43:33,960 --> 00:43:35,395 berapa banyak lagi di sana? 528 00:43:35,515 --> 00:43:37,715 Lima puluh..., seratus. 529 00:43:37,835 --> 00:43:40,110 Maukah kau bergabung bersama kami, Ser Barristan? 530 00:43:40,230 --> 00:43:43,637 Kukira aku bisa melindungimu dari Hizdhar Zo Loraq. 531 00:43:43,757 --> 00:43:46,079 Kukira aku bisa melindungi diriku dari Hizdhar Zo Loraq. 532 00:43:47,601 --> 00:43:49,223 Pergilah, Ser Barristan. 533 00:43:49,343 --> 00:43:50,732 Nyanyikan lagu untukku. 534 00:43:51,244 --> 00:43:52,454 Your Grace. 535 00:43:57,832 --> 00:43:59,354 Semua lelaki harus mati. 536 00:43:59,628 --> 00:44:01,973 - Tapi tidak semua dapat mati dalam kejayaan. - Kejayaan? 537 00:44:02,235 --> 00:44:03,545 Kenapa lagi lelaki berkelahi? 538 00:44:03,767 --> 00:44:07,334 Kenapa leluhurmu menyeberangi Narrow Sea dan menaklukkan Seven Kingdoms? 539 00:44:07,454 --> 00:44:09,483 Supaya nama mereka akan terus hidup. 540 00:44:09,944 --> 00:44:12,751 Mereka yang menemukan kejayaan di lubang pertarungan, takkan pernah menjadi raja... 541 00:44:12,871 --> 00:44:14,727 tapi nama mereka akan terus hidup. 542 00:44:15,089 --> 00:44:16,898 Itu kesempatan terbaik yang akan pernah mereka dapatkan. 543 00:44:17,018 --> 00:44:21,382 Apa itu yang biasa kau beritahu pada para lelaki sebelum kau melepas mereka saling membantai demi olahraga? 544 00:44:21,502 --> 00:44:24,202 Your Grace, hari ini adalah awal musim pertarungan tradisional. 545 00:44:24,322 --> 00:44:26,083 Aku tak mengakui tradisi ini. 546 00:44:26,203 --> 00:44:28,016 Tradisi adalah satu-satunya hal 547 00:44:28,136 --> 00:44:30,764 yang akan menahan kota ini..., kotamu, bersama. 548 00:44:33,005 --> 00:44:36,310 Tanpa mereka, para mantan budak dan majikan tak punya persamaan. 549 00:44:38,344 --> 00:44:40,502 Tak ada kecuali kecurigaan dan 550 00:44:40,622 --> 00:44:41,599 kebencian selama berabad-abad. 551 00:44:42,806 --> 00:44:45,326 Aku tak bisa menjanjikan ini adalah jawaban atas semua masalahmu... 552 00:44:46,684 --> 00:44:47,969 tapi ini adalah sebuah awalan. 553 00:45:25,034 --> 00:45:26,651 ___ 554 00:48:57,845 --> 00:49:07,976 Transcript & sync by honeybunny www.addic7ed.com Diterjemahkan oleh Apollo_13