1 00:03:17,497 --> 00:03:20,165 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:04:44,550 --> 00:04:47,052 ¿Esa es Estermont? 3 00:04:47,086 --> 00:04:49,504 Tarth, Sir Jaime. 4 00:04:51,557 --> 00:04:53,592 La isla Zafiro. 5 00:04:57,480 --> 00:04:59,398 ¿Por qué estamos en un barco mercante? 6 00:04:59,432 --> 00:05:01,266 ¿Por qué no en un navío Lannister? 7 00:05:04,053 --> 00:05:06,054 Este barco va a Oldtown. 8 00:05:06,072 --> 00:05:08,407 Nos bajaremos antes, no lejos de Sunspear. 9 00:05:08,441 --> 00:05:11,726 Remaremos un bote hasta la costa de Dorne en la noche. 10 00:05:12,779 --> 00:05:14,196 ¿Has estado en Dorne? 11 00:05:14,230 --> 00:05:15,998 - No. - Yo sí. 12 00:05:16,032 --> 00:05:17,783 Los Dornish están locos. 13 00:05:17,834 --> 00:05:21,069 Lo único que quieren es coger y pelear, pelear y coger. 14 00:05:21,087 --> 00:05:22,921 Estarás feliz de regresar. 15 00:05:24,240 --> 00:05:25,924 Nada como una buena pelea 16 00:05:25,958 --> 00:05:28,260 para estar de humor para coger. 17 00:05:28,294 --> 00:05:30,295 Y nada como coger con una mujer Dornish 18 00:05:30,330 --> 00:05:32,714 y estar listo para la siguiente pelea. 19 00:05:32,748 --> 00:05:34,933 Así es como esto funciona. 20 00:05:34,967 --> 00:05:37,135 Vamos a pelear mucho, estoy seguro. 21 00:05:37,186 --> 00:05:38,854 Yo lo haré. 22 00:05:38,888 --> 00:05:41,589 Pero imagino que no nos quedaremos para el resto. 23 00:05:41,607 --> 00:05:43,642 No después de secuestrar a su princesa. 24 00:05:43,693 --> 00:05:45,394 No secuestraremos a su princesa. 25 00:05:45,428 --> 00:05:48,563 Rescataremos a mi sobrina, la llevaremos de vuelta con su familia. 26 00:05:48,597 --> 00:05:49,948 ¿Tu sobrina? 27 00:05:58,207 --> 00:06:00,575 Llevo haciendo esto hace mucho tiempo. 28 00:06:00,609 --> 00:06:02,327 - Soy bueno en ello. - Por eso estás aquí. 29 00:06:02,378 --> 00:06:04,663 Lo sé. ¿Por qué estás tú aquí? 30 00:06:04,714 --> 00:06:07,165 ¿Por qué no enviaste a 40 como yo? ¿O un ejército? 31 00:06:07,216 --> 00:06:09,634 A diferencia de la mayoría, tú sí tienes uno. 32 00:06:09,669 --> 00:06:12,504 Porque no quiero empezar una guerra. 33 00:06:12,555 --> 00:06:15,807 Eso aún no explica por qué estás tú aquí. 34 00:06:18,728 --> 00:06:19,978 Tengo que ser yo. 35 00:06:23,015 --> 00:06:26,068 Si yo organizo algo como esto, 36 00:06:26,102 --> 00:06:27,185 un hombre con una sola mano, 37 00:06:27,236 --> 00:06:28,737 quien resulta tener una de las caras 38 00:06:28,771 --> 00:06:30,655 más reconocibles de Westeros... 39 00:06:30,691 --> 00:06:32,607 Tengo que ser yo. 40 00:06:37,580 --> 00:06:39,647 Tú liberaste a tu hermano, ¿cierto? 41 00:06:42,034 --> 00:06:44,002 Apuesto que eso no le gustó a tu hermana. 42 00:06:45,671 --> 00:06:48,006 Varys lo liberó. 43 00:06:52,095 --> 00:06:57,048 Bueno, si alguna vez ves al puto enano, 44 00:06:57,100 --> 00:06:58,666 dale mis saludos. 45 00:07:02,688 --> 00:07:04,773 El mató a mi padre. 46 00:07:07,343 --> 00:07:10,479 Si alguna vez lo veo, lo partiré en dos. 47 00:07:11,697 --> 00:07:13,949 Luego le daré tus saludos. 48 00:07:19,822 --> 00:07:21,506 El banco de hierro 49 00:07:21,541 --> 00:07:24,576 ha solicitado una décima parte de la deuda de la corona. 50 00:07:24,610 --> 00:07:27,412 Debido al costo de la reconstrucción de la flota real... 51 00:07:27,463 --> 00:07:28,980 ¿Cuánto puede costear la corona? 52 00:07:29,015 --> 00:07:30,348 Con el invierno cerca, 53 00:07:30,383 --> 00:07:33,785 la mitad de lo que piden. ¿Menos? 54 00:07:33,820 --> 00:07:37,189 Usted es el maestro de moneda. ¿Cómo les pagamos? 55 00:07:37,224 --> 00:07:39,391 La casa Tyrell puede prestar el oro 56 00:07:39,425 --> 00:07:41,510 y la corona nos pagará a tiempo 57 00:07:41,544 --> 00:07:44,146 o tendré que hablar con mi hija. 58 00:07:49,402 --> 00:07:51,820 Ya nos ha dado demasiado. 59 00:07:51,854 --> 00:07:56,057 No, debemos arreglar mejores términos con el banco de hierro. 60 00:07:56,075 --> 00:07:58,610 - Absolutamente. - En persona. 61 00:08:00,112 --> 00:08:03,498 - ¿Yo? - Debemos enviar a alguien al banco de hierro, 62 00:08:03,533 --> 00:08:06,751 con la importancia para mostrar a estos banqueros nuestro respecto. 63 00:08:06,786 --> 00:08:10,071 Como maestro de moneda del rey, no hay alguien más calificado que usted. 64 00:08:10,089 --> 00:08:12,174 Será un honor, majestad. 65 00:08:12,208 --> 00:08:16,077 El rey expresó su preocupación por la seguridad de su suegro en este viaje. 66 00:08:19,515 --> 00:08:23,635 Le ordenó a Sir Meryn que lo escolte personalmente. 67 00:08:25,137 --> 00:08:27,472 ¿Mi propia guardia real? 68 00:08:27,523 --> 00:08:29,558 - Por favor, dele mis... - Buen viaje, Lord Tyrell. 69 00:08:29,592 --> 00:08:31,560 Claro. Por supuesto. 70 00:08:31,594 --> 00:08:35,430 Le mandaré sus saludos al titán de Braavos. 71 00:08:44,290 --> 00:08:47,626 El Consejo se hace más y más pequeño. 72 00:08:47,660 --> 00:08:49,944 No lo suficiente. 73 00:09:00,006 --> 00:09:03,225 ¿Puedo ofrecerle vino, Su Santidad? 74 00:09:03,259 --> 00:09:05,143 No. 75 00:09:08,564 --> 00:09:11,149 El Alto Septon habría preguntado la cosecha. 76 00:09:11,183 --> 00:09:14,269 Podría decir que nuestras mentes son templos para los Siete 77 00:09:14,303 --> 00:09:16,855 y deben mantenerse puros. 78 00:09:16,906 --> 00:09:20,158 Pero la verdad es... no me agrada el sabor. 79 00:09:20,192 --> 00:09:22,160 Mm. 80 00:09:22,194 --> 00:09:24,696 ¿En qué puedo servirle? 81 00:09:26,082 --> 00:09:29,484 Por todo Westeros oímos de septas quemadas. 82 00:09:29,502 --> 00:09:32,821 Hermanas silenciosas violadas, 83 00:09:32,855 --> 00:09:35,173 cadáveres de religiosos apilados en las calles. 84 00:09:35,207 --> 00:09:39,044 La guerra enseña a obedecer a la espada, no a los dioses. 85 00:09:39,095 --> 00:09:41,413 Tal vez los dioses necesitan una espada. 86 00:09:42,632 --> 00:09:43,915 En los días antes de los Targaryen, 87 00:09:43,951 --> 00:09:47,519 los militantes de la fe impartían la justicia de los Siete. 88 00:09:47,553 --> 00:09:51,806 No se ha armado a los militantes de la fe hace más de dos siglos. 89 00:09:51,841 --> 00:09:55,610 Si le explico su propósito sagrado a mi hijo, el rey, 90 00:09:55,645 --> 00:09:57,395 no dudo que firmará un decreto 91 00:09:57,446 --> 00:09:59,614 que arme a los creyentes que crea merecedores. 92 00:09:59,649 --> 00:10:04,286 ¿Un ejército que defienda el cuerpo y alma de las personas comunes? 93 00:10:04,320 --> 00:10:07,489 Un ejército al servicio de los dioses mismos. 94 00:10:07,523 --> 00:10:09,658 Y a usted, claro, 95 00:10:09,692 --> 00:10:11,876 como el representante elegido de los Siete. 96 00:10:11,911 --> 00:10:14,546 Un honor que nunca esperé. 97 00:10:14,580 --> 00:10:16,247 O que jamás hubiese deseado. 98 00:10:16,299 --> 00:10:18,133 Razón por la que fue elegido. 99 00:10:20,202 --> 00:10:22,537 Usted y yo sabemos cómo funciona el mundo. 100 00:10:22,555 --> 00:10:24,706 Los malvados suelen ser los más ricos, 101 00:10:24,740 --> 00:10:26,608 más allá del alcance de la justicia. 102 00:10:26,642 --> 00:10:30,228 El rey mismo no siempre puede castigar a quienes más lo merecen. 103 00:10:30,262 --> 00:10:33,565 Todos los pecadores son iguales frente a los dioses. 104 00:10:37,720 --> 00:10:42,273 ¿Qué diría si le contara de un gran pecador entre nosotros? 105 00:10:42,325 --> 00:10:45,176 Escudado por oro y privilegio. 106 00:10:47,113 --> 00:10:49,831 Que el padre lo juzgue justamente. 107 00:11:21,447 --> 00:11:24,766 ¿Qué están haciendo? 108 00:11:28,204 --> 00:11:30,622 ¡Ayuda! ¡Ayúdenme! 109 00:11:37,112 --> 00:11:39,914 ¿Eh? 110 00:11:39,948 --> 00:11:42,417 ¡Suélteme! 111 00:11:44,754 --> 00:11:46,805 No te resistas, pecadora. 112 00:11:51,126 --> 00:11:53,645 ¡Cállense! 113 00:12:00,936 --> 00:12:03,071 Este establecimiento es de Lord Baelish. 114 00:12:14,149 --> 00:12:17,202 Maldito mama vergas. 115 00:12:17,253 --> 00:12:19,821 Violador de niños. 116 00:12:19,839 --> 00:12:22,624 Asesino de mierda! 117 00:12:22,658 --> 00:12:26,094 Hay un lugar especial en el séptimo infierno para los de tu clase. 118 00:12:26,128 --> 00:12:28,880 Por favor. Por favor, les pagaré. 119 00:12:28,931 --> 00:12:30,849 Les pagaré a todos. 120 00:12:30,883 --> 00:12:33,101 Sí, lo harás. 121 00:13:08,704 --> 00:13:10,037 Aprésenlo. 122 00:13:11,674 --> 00:13:12,974 Quítenme las manos de encima. 123 00:13:13,008 --> 00:13:14,476 Sir Loras de la casa Tyrell, 124 00:13:14,510 --> 00:13:16,728 ha quebrantado las leyes de los dioses y hombres. 125 00:13:17,930 --> 00:13:19,547 ¿Quién creen que son? 126 00:13:20,516 --> 00:13:22,400 La justicia. 127 00:13:28,557 --> 00:13:31,225 ¿Por qué mi hermano está en una celda? 128 00:13:31,243 --> 00:13:33,828 No lo sé. 129 00:13:33,863 --> 00:13:35,413 Yo, yo no lo ordené. 130 00:13:35,447 --> 00:13:37,949 Ambos sabemos quién fue. 131 00:13:38,000 --> 00:13:41,736 Tú me dijiste que regresaría a Casterly Rock. 132 00:13:41,754 --> 00:13:44,088 ¿Dices que mi madre está detrás de esto? 133 00:13:44,123 --> 00:13:46,741 Está celosa de que tú ya no le perteneces. 134 00:13:46,760 --> 00:13:49,677 Arrestar a mi hermano es su venganza. 135 00:13:49,712 --> 00:13:51,763 ¿Tú y mi mamá no se llevan bien? 136 00:13:57,586 --> 00:14:01,272 Mi dulce, dulce rey. 137 00:14:02,858 --> 00:14:06,093 ¿Sientes por mí algo de afecto? 138 00:14:07,613 --> 00:14:09,597 Claro que sí. 139 00:14:09,616 --> 00:14:11,599 Tú eres mi reina. 140 00:14:11,617 --> 00:14:13,818 No puedo pensar en que mi hermano 141 00:14:13,869 --> 00:14:16,738 está encerrado en una sucia celda. 142 00:14:18,774 --> 00:14:20,992 Yo lo liberaré para ti. 143 00:14:21,026 --> 00:14:22,744 ¿Lo prometes? 144 00:14:29,501 --> 00:14:32,170 Demando que Sir Loras sea liberado ahora. 145 00:14:32,221 --> 00:14:34,088 ¿Yo lo arresté? 146 00:14:35,474 --> 00:14:37,759 Bueno, no. 147 00:14:37,793 --> 00:14:40,395 Pero tú armaste a los militantes de la fe. 148 00:14:40,429 --> 00:14:43,781 Le diste un ejército al Alto Sparrow. 149 00:14:43,817 --> 00:14:46,234 Lo hice. 150 00:14:46,268 --> 00:14:49,487 Y tu esposa tiene derecho a criticarlo. 151 00:14:50,739 --> 00:14:53,575 No permitimos que fanáticos arresten al hermano de la reina 152 00:14:53,609 --> 00:14:55,526 sin importar sus perversiones. 153 00:14:55,578 --> 00:14:57,478 Entonces... 154 00:14:59,114 --> 00:15:01,649 ¿le puedo decir a Margaery que liberarás a su hermano? 155 00:15:01,667 --> 00:15:04,335 Ya te dije, yo no arresté a Sir Loras. 156 00:15:04,370 --> 00:15:06,153 Tú eres el rey. 157 00:15:06,171 --> 00:15:08,122 Estoy segura que si hablas con el Alto Sparrow, 158 00:15:08,156 --> 00:15:10,625 liberará el pobre muchacho. 159 00:15:15,431 --> 00:15:17,382 ¡Alto! 160 00:15:39,989 --> 00:15:43,357 Su Santidad está rezando. No debe ser molestado. 161 00:15:45,160 --> 00:15:48,296 De la orden y nos encargaremos de esta gentuza. 162 00:15:49,531 --> 00:15:52,383 ¿Hablas de matarlos? 163 00:15:52,418 --> 00:15:54,469 ¿Aquí en la septa? 164 00:15:54,503 --> 00:15:56,554 Los enviará a conocer a los dioses que aman. 165 00:16:00,726 --> 00:16:02,427 ¡Bastardo! 166 00:16:02,478 --> 00:16:04,846 Eres una abominación! 167 00:16:09,718 --> 00:16:12,020 Nacido del pecado! 168 00:16:12,054 --> 00:16:14,405 Sucio bastardo! 169 00:16:19,227 --> 00:16:21,362 Hallaremos otra forma. 170 00:16:23,398 --> 00:16:25,116 ¡Abominación! 171 00:16:30,622 --> 00:16:32,840 ¿Mi reina? 172 00:16:38,080 --> 00:16:40,348 No había forma de liberar a Sir Loras sin violencia. 173 00:16:43,686 --> 00:16:46,054 Eres el rey de los Andals, 174 00:16:46,088 --> 00:16:47,855 Señor de los Siete Reinos, 175 00:16:47,890 --> 00:16:49,674 y protector de la tierra, 176 00:16:49,708 --> 00:16:53,311 y dejaste que una banda de fanáticos apresara a tu cuñado. 177 00:16:54,930 --> 00:16:56,280 Voy a hablar con el Alto Sparrow. 178 00:16:56,315 --> 00:16:58,432 ¿Lo harás? ¿Cuándo? 179 00:16:59,902 --> 00:17:02,453 - No lo sé. - ¿No lo sabes? 180 00:17:02,488 --> 00:17:05,039 Está rezando ahora. 181 00:17:07,960 --> 00:17:09,911 Debo avisarle a mi abuela. 182 00:17:11,080 --> 00:17:13,247 ¿Regresarás después? 183 00:17:14,883 --> 00:17:17,585 Necesito estar con mi familia, Majestad. 184 00:17:18,837 --> 00:17:20,638 Claro. 185 00:17:23,559 --> 00:17:25,176 ¿Aprecias a ese muchacho? 186 00:17:25,227 --> 00:17:26,594 Ven, dame tu espada. 187 00:17:26,628 --> 00:17:28,629 El Lord Comandante de la Guardia Nocturna. 188 00:17:28,647 --> 00:17:31,349 Y un bastardo de alguna golfa de taberna. 189 00:17:31,400 --> 00:17:34,635 Tal vez, pero esa no era la forma de Ned Stark. 190 00:17:38,190 --> 00:17:40,408 Debí darte un hijo. 191 00:17:42,144 --> 00:17:43,611 No es tu culpa. 192 00:17:43,645 --> 00:17:45,780 ¿De quién es? 193 00:17:45,814 --> 00:17:48,199 No te di nada más que debilidad. 194 00:17:51,086 --> 00:17:52,653 Y deformidad. 195 00:17:54,173 --> 00:17:56,674 Esas cicatrices no son nada para el Señor de la Luz. 196 00:17:56,708 --> 00:17:58,676 Mi lady. 197 00:17:58,710 --> 00:18:01,546 Su padre es el rey elegido. 198 00:18:01,597 --> 00:18:04,165 Y la sangre de su padre corre por sus venas. 199 00:18:12,841 --> 00:18:15,359 ¿Marchará a Winterfell pronto? 200 00:18:15,394 --> 00:18:18,863 Debemos, para evitar las nevadas. 201 00:18:20,115 --> 00:18:22,483 Ya una vez puso su fe en Sir Davos 202 00:18:22,517 --> 00:18:24,652 y me dejó atrás. 203 00:18:27,072 --> 00:18:29,073 Espero que no cometa ese error otra vez. 204 00:18:29,124 --> 00:18:30,875 No lo haré. 205 00:18:33,295 --> 00:18:35,029 Te necesito. 206 00:18:35,047 --> 00:18:37,582 Solo necesita fe, mi rey. 207 00:18:42,054 --> 00:18:44,138 Así que, mi lady, ¿qué necesitas? 208 00:18:45,674 --> 00:18:48,509 Servir a mi Señor. 209 00:18:52,698 --> 00:18:55,015 Lord Ashford. 210 00:18:59,738 --> 00:19:02,490 Lady Caulfield. 211 00:19:03,709 --> 00:19:06,794 Ah, Lord Smallwood. 212 00:19:06,829 --> 00:19:08,629 No he escuchado de estas personas. 213 00:19:08,664 --> 00:19:11,048 Tampoco han escuchado de ti. 214 00:19:11,083 --> 00:19:13,584 Pero necesitamos hombres y ellos los tienen. 215 00:19:15,704 --> 00:19:18,806 ¿Cuántos hombres tiene este Lord Mayzen para enviarnos? 216 00:19:18,841 --> 00:19:21,175 Más que Lord Wibberley. 217 00:19:34,523 --> 00:19:36,824 - El no. - Lo sé, lo siento. 218 00:19:36,859 --> 00:19:39,327 Pero necesitamos hombres y provisiones 219 00:19:39,361 --> 00:19:40,862 y Roose Bolton es el guardián del Norte. 220 00:19:40,896 --> 00:19:42,246 Asesinó a mi hermano. 221 00:19:42,281 --> 00:19:45,566 Juramos ser los vigilantes de la Muralla. 222 00:19:45,584 --> 00:19:48,903 No podemos vigilarla con 50 hombres. 223 00:19:48,921 --> 00:19:50,872 Y no podemos reclutar a más hombres 224 00:19:50,906 --> 00:19:53,124 sin la ayuda del guardián del Norte. 225 00:20:15,898 --> 00:20:18,232 Con su permiso, mi lady. 226 00:20:29,962 --> 00:20:31,662 Lord Comandante. 227 00:20:31,713 --> 00:20:34,265 ¿Cómo puedo ayudarla? 228 00:20:34,299 --> 00:20:36,334 Venga con nosotros al sur. 229 00:20:36,385 --> 00:20:39,804 Nadie conoce tan bien el castillo como usted. 230 00:20:39,838 --> 00:20:42,306 Sus túneles secretos, sus debilidades, 231 00:20:42,341 --> 00:20:44,842 su gente. 232 00:20:44,876 --> 00:20:47,294 Winterfell fue su hogar alguna vez. 233 00:20:48,630 --> 00:20:51,298 ¿No quiere sacar a las ratas de él? 234 00:20:53,685 --> 00:20:56,237 Castle Black es mi hogar ahora. 235 00:20:56,304 --> 00:21:00,024 La Guardia Nocturna no toma parte en las guerras de los Siete Reinos. 236 00:21:00,075 --> 00:21:01,959 Solo hay una guerra. 237 00:21:01,994 --> 00:21:04,328 La vida contra la muerte. 238 00:21:06,031 --> 00:21:09,283 Venga, déjeme mostrarle por lo que está peleando. 239 00:21:09,317 --> 00:21:11,986 ¿Me mostrará una visión en las llamas? 240 00:21:12,004 --> 00:21:15,656 Perdóneme, mi lady, pero no confío en las visiones. 241 00:21:16,959 --> 00:21:20,594 Sin visiones. Sin magia. 242 00:21:20,629 --> 00:21:22,596 Solo vida. 243 00:21:42,067 --> 00:21:45,019 ¿Siente el latido de mi corazón? 244 00:21:47,188 --> 00:21:49,373 Hay poder en usted. 245 00:21:49,408 --> 00:21:52,243 Lo resiste y ese es su error. 246 00:21:52,294 --> 00:21:54,128 Acéptelo. 247 00:22:03,722 --> 00:22:08,059 El Señor de la luz nos hizo hombre y mujer. 248 00:22:08,093 --> 00:22:10,644 Dos partes de un gran todo. 249 00:22:11,763 --> 00:22:15,483 En nuestra unión, hay poder. 250 00:22:15,517 --> 00:22:17,985 Poder para crear vida, 251 00:22:18,020 --> 00:22:20,354 poder para crear luz, 252 00:22:20,388 --> 00:22:23,357 y poder para crear sombras. 253 00:22:23,391 --> 00:22:26,393 No creo que a Stannis le agrade mucho esto. 254 00:22:27,395 --> 00:22:29,613 Entonces no le digamos. 255 00:22:30,582 --> 00:22:33,167 - No puedo. - ¿Por qué? 256 00:22:34,002 --> 00:22:36,504 Hice un juramento. 257 00:22:37,789 --> 00:22:40,007 Amo a otra. 258 00:22:40,042 --> 00:22:42,460 Los muertos no necesitan amantes. 259 00:22:42,511 --> 00:22:44,762 Solo los vivos. 260 00:22:49,217 --> 00:22:51,969 Lo sé. 261 00:22:52,020 --> 00:22:54,088 Pero aún la amo. 262 00:23:08,703 --> 00:23:11,155 Usted no sabe nada, Jon Snow. 263 00:23:48,443 --> 00:23:49,977 ¿Te sientes sola? 264 00:23:51,580 --> 00:23:52,997 Solo aburrida. 265 00:23:53,031 --> 00:23:54,648 Mi padre decía que el aburrimiento 266 00:23:54,667 --> 00:23:56,233 indica una falta de recursos internos. 267 00:23:56,268 --> 00:23:58,102 ¿También te aburrías mucho? 268 00:23:58,136 --> 00:24:00,454 Sé que Castle Black 269 00:24:00,488 --> 00:24:02,173 no es lugar para una niña, pero... 270 00:24:02,207 --> 00:24:05,709 Me agrada. Pensé que me dejarían en casa. 271 00:24:05,760 --> 00:24:08,295 Sé que mamá no quería traerme. 272 00:24:08,329 --> 00:24:10,464 ¿Por qué lo dices? 273 00:24:11,766 --> 00:24:14,218 "No quería traerte". 274 00:24:15,887 --> 00:24:17,805 No debió decir eso. 275 00:24:27,616 --> 00:24:29,850 ¿Te averguenzas de mí, padre? 276 00:24:40,962 --> 00:24:43,547 Cuando eras pequeña, 277 00:24:43,582 --> 00:24:47,034 un mercader de Dorne llegó a Dragonstone. 278 00:24:47,052 --> 00:24:50,704 Su mercancía era basura excepto por una muñeca de madera. 279 00:24:52,507 --> 00:24:55,659 Incluso tenía cosido un vestido con los colores de nuestra casa. 280 00:24:57,429 --> 00:24:59,546 Sin duda escuchó de tu nacimiento 281 00:24:59,564 --> 00:25:03,017 y asumió que padres primerizos eran blancos fáciles. 282 00:25:06,438 --> 00:25:09,857 Aún recuerdo cómo sonreíste cuando puse la muñeca en tu cuna. 283 00:25:11,109 --> 00:25:13,727 Cómo la ponías junto a tu mejilla. 284 00:25:20,702 --> 00:25:23,120 Para cuando quemamos la muñeca, ya era tarde. 285 00:25:25,840 --> 00:25:28,092 Se me dijo que morirías. 286 00:25:28,126 --> 00:25:30,928 O peor, 287 00:25:30,962 --> 00:25:33,080 la piel escamosa avanzaría lento. 288 00:25:33,098 --> 00:25:35,766 Te dejaría crecer lo suficiente 289 00:25:35,800 --> 00:25:38,385 para conocer el mundo antes de arrebatártelo. 290 00:25:38,419 --> 00:25:40,971 Todos aconsejaron enviarte a las ruinas de Valyria, 291 00:25:41,022 --> 00:25:43,107 que vivieras tu corta vida con los hombres de piedra 292 00:25:43,141 --> 00:25:46,277 antes de que la enfermedad se esparciera por el castillo. 293 00:25:47,562 --> 00:25:50,314 Les dije que se fueran al infierno. 294 00:25:51,933 --> 00:25:54,785 Llamé a todos los maestros en este lado del mundo. 295 00:25:54,819 --> 00:25:58,038 A cada sanador. A cada apotecario. 296 00:26:00,125 --> 00:26:02,276 Detuvieron la enfermedad y salvaron tu vida. 297 00:26:03,411 --> 00:26:05,379 Porque no pertenecías allá 298 00:26:05,413 --> 00:26:08,249 con los hombres de piedra. 299 00:26:08,283 --> 00:26:11,001 Tú eres la princesa Shireen de la casa Baratheon. 300 00:26:13,621 --> 00:26:15,455 Y eres mi hija. 301 00:27:16,935 --> 00:27:19,153 Sabía que te encontraría aquí. 302 00:27:21,723 --> 00:27:23,774 Tu tía Lyanna. 303 00:27:23,825 --> 00:27:26,577 Mi padre nunca hablaba de ella. 304 00:27:28,279 --> 00:27:31,198 A veces me encontraba aquí encendiendo velas. 305 00:27:32,617 --> 00:27:34,034 Dicen que era hermosa. 306 00:27:34,068 --> 00:27:37,037 Yo la vi una vez cuando era niño. 307 00:27:37,071 --> 00:27:39,673 Vivía con la familia de tu madre. 308 00:27:39,708 --> 00:27:43,427 Lord Whent organizó un torneo en Harrenhal. 309 00:27:43,461 --> 00:27:45,579 Todos estaban ahí. 310 00:27:45,597 --> 00:27:49,082 El Rey Loco, tu padre. 311 00:27:49,100 --> 00:27:50,601 Robert Baratheon, 312 00:27:50,635 --> 00:27:52,586 y Lyanna. 313 00:27:52,604 --> 00:27:55,389 Ya estaba prometida a Robert. 314 00:27:55,440 --> 00:27:57,057 Te imaginas lo que fue para mí, 315 00:27:57,091 --> 00:28:00,694 un niño sin importancia sin nada a su nombre, 316 00:28:00,729 --> 00:28:02,613 viendo a estos hombres legendarios 317 00:28:02,647 --> 00:28:05,649 compitiendo entre ellos. 318 00:28:05,700 --> 00:28:08,485 Los dos últimos competidores eran Barristan Selmy 319 00:28:08,536 --> 00:28:10,487 y Rhaegar Targaryen. 320 00:28:10,538 --> 00:28:14,441 Y cuando Rhaegar ganó, todos aclamaron a su príncipe. 321 00:28:14,459 --> 00:28:16,377 Recuerdo a las jóvenes sonriendo cuando se quitó el casco 322 00:28:16,411 --> 00:28:18,445 y vieron su cabello plateado. 323 00:28:18,463 --> 00:28:20,631 Lo apuesto que era. 324 00:28:20,665 --> 00:28:23,667 Hasta que cabalgó más allá de su esposa, 325 00:28:23,718 --> 00:28:25,552 Elia Martell, 326 00:28:25,587 --> 00:28:27,621 y las sonrisas desaparecieron. 327 00:28:28,807 --> 00:28:31,258 Nunca he visto a tantas personas calladas. 328 00:28:32,310 --> 00:28:35,562 Dejó atrás a su esposa 329 00:28:35,597 --> 00:28:39,633 y puso una corona de rosas de invierno en el regazo de Lyanna. 330 00:28:39,651 --> 00:28:41,819 Estaban escarchadas. 331 00:28:44,939 --> 00:28:47,324 ¿Cuántas decenas de miles tuvieron que morir 332 00:28:47,358 --> 00:28:49,326 porque Rhaegar escogió a tu tía? 333 00:28:51,663 --> 00:28:54,615 Sí, la escogió. 334 00:28:54,649 --> 00:28:57,201 Y luego la secuestró y la violó. 335 00:29:05,176 --> 00:29:07,294 Ven. 336 00:29:07,328 --> 00:29:09,680 Hablemos donde los muertos no oigan. 337 00:29:14,803 --> 00:29:16,503 Vistes para cabalgar. 338 00:29:16,522 --> 00:29:19,056 Así es. 339 00:29:19,107 --> 00:29:20,974 ¿Adónde vas? 340 00:29:21,008 --> 00:29:22,893 A King's Landing. 341 00:29:22,944 --> 00:29:24,945 ¿King's Landing? 342 00:29:24,979 --> 00:29:26,897 Cersei preguntó por mí. 343 00:29:26,948 --> 00:29:29,566 No quiero que crea que hay problemas. 344 00:29:29,617 --> 00:29:31,351 No puedes dejarme aquí. 345 00:29:31,369 --> 00:29:35,539 Sé lo difícil que es vivir con personas a las que odias. 346 00:29:35,573 --> 00:29:37,357 Pero no será por mucho. 347 00:29:37,375 --> 00:29:38,859 ¿Cómo lo sabes? 348 00:29:40,462 --> 00:29:43,697 Stannis Baratheon está en Castle Black. 349 00:29:43,715 --> 00:29:45,999 Marchará al sur a King's Landing 350 00:29:46,033 --> 00:29:47,968 antes de que las nevadas de invierno cierren el paso. 351 00:29:48,002 --> 00:29:51,171 Pero primero debe conquistar Winterfell. 352 00:29:51,205 --> 00:29:53,640 - Eso no lo sabes. - Lo sé. 353 00:29:55,059 --> 00:29:57,060 Una vez que libere estas tierras de los Bolton, 354 00:29:57,095 --> 00:29:59,429 llamará a los abanderados de tu padre a su causa. 355 00:29:59,481 --> 00:30:01,515 Con el Norte detrás de él, 356 00:30:01,549 --> 00:30:04,050 Stannis podrá tomar el trono de hierro. 357 00:30:04,068 --> 00:30:06,737 ¿Crees que derrote a los Bolton? 358 00:30:06,771 --> 00:30:08,405 Su ejército es más grande. 359 00:30:08,439 --> 00:30:11,275 Es el mejor comandante militar en Westeros. 360 00:30:11,326 --> 00:30:14,828 Un apostador pondría su dinero en Stannis. 361 00:30:14,863 --> 00:30:17,331 Y resulta que yo soy un apostador. 362 00:30:18,666 --> 00:30:20,501 ¿Y si tienes razón? 363 00:30:20,535 --> 00:30:22,569 Stannis tomará Winterfell, 364 00:30:22,587 --> 00:30:25,589 te rescatará de la familia más despreciada en el Norte. 365 00:30:25,623 --> 00:30:28,876 Agradecido por el apoyo de tu fallecido padre, 366 00:30:28,910 --> 00:30:31,428 él te nombrará guardiana del Norte. 367 00:30:31,463 --> 00:30:33,847 Pero yo... 368 00:30:33,882 --> 00:30:35,516 Yo no... 369 00:30:35,550 --> 00:30:37,134 ¿Guardiana del Norte? 370 00:30:37,185 --> 00:30:39,920 Eres la última Stark viva. 371 00:30:39,939 --> 00:30:41,755 El te necesita. 372 00:30:41,773 --> 00:30:43,089 ¿Y si te equivocas? 373 00:30:43,107 --> 00:30:44,858 ¿Si Stannis nunca ataca Winterfell? 374 00:30:44,893 --> 00:30:47,277 ¿O lo hace y los Bolton lo derrotan? 375 00:30:47,312 --> 00:30:49,696 Entonces tomas a ese joven Bolton, Ramsay, 376 00:30:49,731 --> 00:30:51,481 y lo haces tuyo. 377 00:30:51,533 --> 00:30:53,317 No sé cómo hacer eso. 378 00:30:53,368 --> 00:30:54,985 Claro que sí. 379 00:30:55,036 --> 00:30:57,037 Ya está enamorado de ti. 380 00:30:57,071 --> 00:30:58,906 Su padre me da pavor. 381 00:30:58,940 --> 00:31:02,326 Es de temer. Es un hombre peligroso. 382 00:31:02,377 --> 00:31:06,330 Pero hasta los hombres más peligrosos pueden ser superados. 383 00:31:06,381 --> 00:31:08,966 Y tú has aprendido a superar a los mejores. 384 00:31:11,118 --> 00:31:13,804 No tardaré en regresar. 385 00:31:13,838 --> 00:31:16,723 ¿Serás fuerte sin mí? 386 00:31:24,315 --> 00:31:26,433 El Norte será tuyo. 387 00:31:27,685 --> 00:31:29,937 ¿Crees en mi palabra? 388 00:31:31,739 --> 00:31:35,308 Creo que seré una mujer casada para cuando regreses. 389 00:32:38,873 --> 00:32:40,641 El desayuno. 390 00:32:44,562 --> 00:32:46,396 Qué mierda sería morir así. 391 00:32:46,431 --> 00:32:49,850 Por lo que he visto cualquier forma de morir es una mierda. 392 00:32:49,884 --> 00:32:53,219 Sí, pero ustedes tienen que darle a los cantantes un buen final. 393 00:32:53,237 --> 00:32:55,605 No me importa qué cantan sobre mí cuando muera. 394 00:32:55,657 --> 00:32:57,741 ¿No? 395 00:32:57,775 --> 00:33:00,444 Dos caballeros al rescate de una princesa. 396 00:33:00,495 --> 00:33:02,412 Suena una buena canción para mí. 397 00:33:02,447 --> 00:33:04,865 Suena como todas las demás. 398 00:33:07,452 --> 00:33:09,402 ¿Y qué hay de ti? 399 00:33:09,420 --> 00:33:11,922 ¿Qué forma de mierda escogerías? 400 00:33:13,240 --> 00:33:16,126 En mi castillo, bebiendo mi vino, 401 00:33:16,177 --> 00:33:18,545 viendo a mis hijos arrastrarse por mi fortuna. 402 00:33:19,714 --> 00:33:22,099 Qué decepcionante. 403 00:33:22,133 --> 00:33:25,102 Pensé que habrías planeado algo más emocionante. 404 00:33:25,136 --> 00:33:27,637 He tenido una vida emocionante. 405 00:33:27,689 --> 00:33:29,723 Quiero que mi muerte sea aburrida. 406 00:33:31,109 --> 00:33:33,193 ¿Tú cómo quieres irte? 407 00:33:33,227 --> 00:33:35,696 En los brazos de la mujer que amo. 408 00:33:38,933 --> 00:33:41,451 ¿Ella quiere lo mismo? 409 00:33:46,574 --> 00:33:48,158 Vámonos. 410 00:33:58,002 --> 00:34:00,053 El capitán de ese barco... 411 00:34:00,088 --> 00:34:01,638 ¿qué era, Braavosi? 412 00:34:01,672 --> 00:34:03,456 Pentoshi. 413 00:34:03,474 --> 00:34:04,958 ¿Y se dirige a Oldtown? 414 00:34:04,976 --> 00:34:07,127 Como lo dije. ¿Por qué? 415 00:34:07,145 --> 00:34:09,730 ¿Qué le impide atracar en la costa 416 00:34:09,764 --> 00:34:12,516 y decirle a los locales que Jaime Lannister está en Dorne? 417 00:34:12,567 --> 00:34:14,735 Una bolsa de oro. 418 00:34:14,769 --> 00:34:16,436 No estoy seguro si sabes 419 00:34:16,470 --> 00:34:18,972 cuántas personas odian a tu familia en esta parte del mundo. 420 00:34:19,006 --> 00:34:20,690 Era una bolsa pesada. 421 00:34:20,742 --> 00:34:23,777 Y apuesto que hizo toda clase de juramentos por él. 422 00:34:23,811 --> 00:34:25,695 Pero no estarás aquí por mucho si los rompe. 423 00:34:35,673 --> 00:34:37,157 ¿Cuántos son? 424 00:34:37,176 --> 00:34:38,625 Cuatro. 425 00:34:38,659 --> 00:34:40,343 ¿Con cuántos crees poder? 426 00:34:40,378 --> 00:34:42,446 Uno, si es lento. 427 00:34:46,267 --> 00:34:47,884 ¡Esperen! 428 00:34:47,935 --> 00:34:50,003 Hacia allá. 429 00:34:51,773 --> 00:34:53,857 Estamos jodidos. 430 00:35:03,484 --> 00:35:05,786 Buenos días, amigos. 431 00:35:05,820 --> 00:35:07,821 Qué bueno encontrarlos. 432 00:35:07,855 --> 00:35:09,456 ¿Quiénes son? 433 00:35:09,490 --> 00:35:11,408 Cooper. 434 00:35:11,459 --> 00:35:13,743 El es Darnell. 435 00:35:13,795 --> 00:35:14,995 ¿Son de King's Landing? 436 00:35:15,029 --> 00:35:16,963 ¿El acento me delató? 437 00:35:18,166 --> 00:35:20,417 De Flea Bottom, nacido y criado. 438 00:35:20,468 --> 00:35:22,219 ¿Por qué están aquí? 439 00:35:22,253 --> 00:35:24,171 Nuestro barco se volteó en la noche. 440 00:35:24,205 --> 00:35:25,489 Logramos nadar a la orilla. 441 00:35:25,523 --> 00:35:28,141 Estuvo cerca. 442 00:35:28,176 --> 00:35:30,877 Creímos ser comida de tiburón. 443 00:35:30,895 --> 00:35:33,880 No hay tiburones en Dorne. 444 00:35:35,149 --> 00:35:38,351 Juro que vi aletas de tiburón. 445 00:35:38,385 --> 00:35:40,320 Delfines, tal vez. 446 00:35:41,939 --> 00:35:43,556 Sus espadas en la arena. 447 00:35:43,574 --> 00:35:46,026 Amigos, no es necesario esto. 448 00:35:46,060 --> 00:35:48,829 Solo señale la dirección correcta, 449 00:35:48,863 --> 00:35:50,497 y nos dirigiremos a casa. 450 00:35:50,531 --> 00:35:53,066 Espadas en la arena ahora. 451 00:36:20,778 --> 00:36:22,529 Ya debe ser bastante lento. 452 00:37:16,534 --> 00:37:18,201 Bien hecho. 453 00:37:19,453 --> 00:37:21,454 Fue suerte. 454 00:37:21,488 --> 00:37:23,790 Tuviste un maravilloso maestro. 455 00:37:37,188 --> 00:37:40,390 Siempre quise un caballo de Dorne. 456 00:37:40,441 --> 00:37:43,944 Estas bestias pueden correr día y noche sin cansarse. 457 00:37:43,978 --> 00:37:45,845 Iremos a los Jardines Acuáticos 458 00:37:45,863 --> 00:37:47,397 con una brisa en el rostro. 459 00:37:47,448 --> 00:37:49,115 Primero hay que enterrar los cadáveres. 460 00:37:50,184 --> 00:37:51,701 Los pájaros también comen. 461 00:37:51,736 --> 00:37:53,954 Cadáveres atraen preguntas. Preguntas a ejércitos. 462 00:37:53,988 --> 00:37:56,522 No vinimos a empezar una guerra. 463 00:37:56,540 --> 00:37:59,359 ¿Sabes cuánto nos tomará cavar tantos hoyos? 464 00:37:59,377 --> 00:38:02,462 No puedo cavar bien con una mano. 465 00:38:02,496 --> 00:38:04,364 De hecho no puedo. 466 00:38:35,446 --> 00:38:37,113 Mamá. 467 00:38:42,870 --> 00:38:44,237 Nym, Obara. 468 00:38:44,255 --> 00:38:46,239 ¿Habrá guerra? 469 00:38:46,257 --> 00:38:48,875 El príncipe Doran llorará a su padre, pero nada más. 470 00:38:48,909 --> 00:38:51,344 Debemos vengar a Oberyn nosotras mismas. 471 00:38:51,379 --> 00:38:54,580 Sin Doran, no tenemos un ejército para enfrentar a los Lannister. 472 00:38:54,598 --> 00:38:57,517 No necesitamos un ejército para iniciar una guerra. 473 00:38:57,551 --> 00:39:01,304 La reina Cersei ama a sus hijos. 474 00:39:01,355 --> 00:39:03,239 Y tenemos a su hija. 475 00:39:03,274 --> 00:39:05,258 Tenemos un problema. 476 00:39:11,782 --> 00:39:13,733 Un capitán de barco me encontró en Planky Town. 477 00:39:13,767 --> 00:39:15,235 Dijo que tenía información que vender. 478 00:39:15,269 --> 00:39:19,439 Dijo que metió a Jaime Lannister de contrabando a Dorne. 479 00:39:20,774 --> 00:39:22,876 Ha venido por Myrcella. 480 00:39:24,078 --> 00:39:25,795 Si llega a ella antes que nosotras, 481 00:39:25,830 --> 00:39:28,614 perdemos la única oportunidad de venganza. 482 00:39:28,632 --> 00:39:31,951 Deben escoger. 483 00:39:31,969 --> 00:39:33,837 La forma de Doran y la paz, 484 00:39:33,888 --> 00:39:36,723 o mi forma y la guerra. 485 00:39:39,093 --> 00:39:42,345 Estoy contigo, siempre. 486 00:39:42,396 --> 00:39:44,013 ¿Nym? 487 00:39:48,018 --> 00:39:50,186 ¿Obara? 488 00:39:50,237 --> 00:39:54,240 Cuando era niña, Oberyn vino para llevarme a la corte. 489 00:39:54,275 --> 00:39:56,159 Nunca había visto a ese hombre, 490 00:39:56,193 --> 00:39:58,695 pero se hacía llamar mi padre. 491 00:39:58,746 --> 00:40:00,080 Mi madre lloró 492 00:40:00,114 --> 00:40:03,483 y dijo que yo era muy joven y mujer. 493 00:40:06,036 --> 00:40:08,654 Oberyn tiró su lanza a mis pies y dijo: 494 00:40:08,672 --> 00:40:11,791 "Niño o niña, peleamos nuestras batallas, 495 00:40:11,825 --> 00:40:15,211 pero los dioses nos dejan escoger nuestras armas". 496 00:40:15,262 --> 00:40:17,964 Mi padre señaló hacia la lanza 497 00:40:17,998 --> 00:40:19,966 y luego a las lagrimas de mi madre. 498 00:40:27,508 --> 00:40:29,976 Tomé mi decisión hace mucho. 499 00:41:03,394 --> 00:41:05,145 Gracias. 500 00:41:13,187 --> 00:41:15,155 ¿Quién eres? 501 00:41:15,189 --> 00:41:16,556 Tu captor. 502 00:41:18,809 --> 00:41:20,493 ¿Tienes vino? 503 00:41:20,528 --> 00:41:22,579 No. 504 00:41:22,613 --> 00:41:24,414 No puedo dormir sin vino. 505 00:41:24,498 --> 00:41:26,616 Quédate despierto. 506 00:41:32,089 --> 00:41:33,873 Vas en dirección equivocada. 507 00:41:35,292 --> 00:41:37,627 Mi hermana está en Westeros. 508 00:41:37,678 --> 00:41:40,547 Westeros está al oeste. 509 00:41:40,581 --> 00:41:42,215 Vamos hacia el este. 510 00:41:42,249 --> 00:41:44,584 No te llevo con tu hermana. 511 00:41:46,253 --> 00:41:48,438 Dijiste que me llevabas con la reina. 512 00:41:48,472 --> 00:41:51,558 Así es. La reina Daenerys Targaryen. 513 00:41:51,609 --> 00:41:53,426 Es la reina a la que sirvo. 514 00:41:59,900 --> 00:42:03,253 Qué desperdicio de un buen secuestro. 515 00:42:03,287 --> 00:42:05,938 Resulta que hacia allá iba yo también. 516 00:42:05,956 --> 00:42:08,107 ¿Qué negocios tienes con la reina? 517 00:42:08,125 --> 00:42:11,711 Oro y gloria. Oh, y odio. 518 00:42:11,745 --> 00:42:14,414 Si conoces a mi hermana, entenderás. 519 00:42:15,916 --> 00:42:19,168 Y ahora que es claro que estamos del mismo lado... 520 00:42:29,096 --> 00:42:32,131 Un caballero de alcurnia del norte de Westeros 521 00:42:32,149 --> 00:42:34,634 en una mala situación de Essos. 522 00:42:34,652 --> 00:42:38,804 Hombreras de dragón, pechera con el escudo de un oso. 523 00:42:40,140 --> 00:42:42,242 Tú eres Jorah Mormont. 524 00:42:42,276 --> 00:42:44,994 Debo preguntar. 525 00:42:45,029 --> 00:42:47,330 ¿Cómo le servías a tu reina 526 00:42:47,364 --> 00:42:49,999 en un burdel tan alejado? 527 00:42:50,034 --> 00:42:52,619 ¿Es posible que estuvieras huyendo? 528 00:42:52,653 --> 00:42:55,338 ¿Por qué estarías huyendo? 529 00:42:55,372 --> 00:42:57,523 ¿Por qué ella te habría alejado? 530 00:42:57,558 --> 00:43:00,793 Ah, espera. 531 00:43:00,827 --> 00:43:04,163 La estabas espiando, ¿no es cierto? 532 00:43:04,181 --> 00:43:05,882 Comienzo a recordarlo. 533 00:43:05,933 --> 00:43:08,217 Estaba ebria en muchas de las reuniones del consejo, 534 00:43:08,269 --> 00:43:10,019 pero lo recuerdo. 535 00:43:10,054 --> 00:43:13,723 Pasabas notas a los pajarillos de Varys. 536 00:43:13,807 --> 00:43:16,943 Te descubrió, ¿no es así? 537 00:43:16,977 --> 00:43:20,647 Lo descubrió y te exilió. 538 00:43:20,681 --> 00:43:25,285 Y ahora esperas ganar su favor con un regalo. 539 00:43:25,319 --> 00:43:27,453 Un plan riesgoso. 540 00:43:27,488 --> 00:43:30,290 Incluso se podría llamar desesperado. 541 00:43:32,042 --> 00:43:35,211 ¿Crees que Daenerys me ejecutará a mí y te perdonará a ti? 542 00:43:36,547 --> 00:43:39,031 Creo que lo contrario es igual de probable. 543 00:44:00,354 --> 00:44:03,156 Todos lucen contentos desde aquí. 544 00:44:04,391 --> 00:44:07,059 ¿Qué? 545 00:44:07,077 --> 00:44:09,028 Pensaba en todas las veces que su hermano 546 00:44:09,062 --> 00:44:11,080 me hizo ir con él del castillo en Red Keep 547 00:44:11,115 --> 00:44:12,615 a las calles de King's Landing. 548 00:44:12,666 --> 00:44:15,535 - ¿Por qué? - Le gustaba caminar entre la gente. 549 00:44:15,569 --> 00:44:17,670 Le gustaba cantarles. 550 00:44:17,705 --> 00:44:19,339 ¿El les cantaba? 551 00:44:19,373 --> 00:44:21,457 Sí. 552 00:44:21,508 --> 00:44:23,793 Rhaegar escogía un lugar en Hook 553 00:44:23,844 --> 00:44:26,879 o en la calle de Semillas y cantaba. 554 00:44:26,913 --> 00:44:28,264 Igual que los otros trovadores. 555 00:44:28,298 --> 00:44:29,465 ¿Y usted qué hacía? 556 00:44:29,516 --> 00:44:31,417 Me aseguraba que nadie lo matara. 557 00:44:31,435 --> 00:44:34,354 Y recolectaba el dinero. 558 00:44:34,388 --> 00:44:36,806 Quería ver cuánto podía ganar. 559 00:44:36,857 --> 00:44:38,791 - ¿Era bueno? - Era muy bueno. 560 00:44:38,826 --> 00:44:40,443 ¿Viserys nunca se lo dijo? 561 00:44:40,477 --> 00:44:43,613 Me dijo que Rhaegar era bueno matando a las personas. 562 00:44:43,647 --> 00:44:45,448 A Rhaegar nunca le gustó matar. 563 00:44:45,482 --> 00:44:46,616 Amaba cantar. 564 00:44:46,650 --> 00:44:48,768 ¿Y qué hacía con el dinero? 565 00:44:48,786 --> 00:44:52,071 Una vez se lo dio al siguiente trovador en la calle. 566 00:44:52,105 --> 00:44:54,457 Otra vez, se lo dio a un orfanato en Flea Bottom. 567 00:44:54,491 --> 00:44:58,411 En otra ocasión... nos embriagamos mucho. 568 00:45:00,381 --> 00:45:02,248 Majestad. 569 00:45:02,282 --> 00:45:06,118 Hizdahr está aquí, esperando en la sala de audiencias. 570 00:45:06,136 --> 00:45:07,837 ¿Cuántos más están ahí? 571 00:45:07,888 --> 00:45:10,923 ¿50? ¿100? 572 00:45:10,957 --> 00:45:13,059 ¿Nos acompañarás, Sir Barristan? 573 00:45:13,093 --> 00:45:16,796 Yo creo que puedo protegerla de Hizdahr zo Loraq. 574 00:45:16,815 --> 00:45:19,348 Creo que yo puedo protegerme de Hizdahr zo Loraq. 575 00:45:20,467 --> 00:45:21,901 Vaya, Sir Barristan. 576 00:45:21,935 --> 00:45:23,436 Cante una canción por mí. 577 00:45:23,470 --> 00:45:25,855 Majestad. 578 00:45:30,644 --> 00:45:33,979 Todos los hombres deben morir pero no todos pueden hacerlo en gloria. 579 00:45:33,997 --> 00:45:36,416 - ¿Gloria? - ¿Por qué más pelean los hombres? 580 00:45:36,450 --> 00:45:38,684 ¿Por qué sus ancestros cruzaron el mar Estrecho 581 00:45:38,719 --> 00:45:40,002 y conquistaron los Siete Reinos? 582 00:45:40,037 --> 00:45:42,789 Para que sus nombres perdurarán. 583 00:45:42,823 --> 00:45:44,424 Los que buscan la victoria en las fosas 584 00:45:44,458 --> 00:45:47,810 nunca serán reyes, pero sus nombres perdurarán. 585 00:45:47,845 --> 00:45:49,512 Es la mejor oportunidad que tendrán. 586 00:45:49,546 --> 00:45:51,848 ¿Es lo que solía decirle a los hombres 587 00:45:51,882 --> 00:45:54,217 antes de enviarlos a que se masacraran por deporte? 588 00:45:54,268 --> 00:45:57,053 Majestad, hoy es el inicio tradicional de la temporada de luchas. 589 00:45:57,104 --> 00:45:58,721 Yo no reconozco esta tradición. 590 00:45:58,772 --> 00:46:02,141 Las tradiciones son la única cosa que mantendrá a esta ciudad, 591 00:46:02,175 --> 00:46:03,793 su ciudad, unida. 592 00:46:05,362 --> 00:46:07,847 Sin ellas, los antiguos esclavos y amos 593 00:46:07,866 --> 00:46:09,315 no tienen nada en común. 594 00:46:10,868 --> 00:46:15,955 Nada más que siglos de desconfianza y resentimiento. 595 00:46:15,989 --> 00:46:19,325 No puedo prometer que sea la respuesta a todos nuestros problemas, 596 00:46:19,359 --> 00:46:21,794 pero es un comienzo. 597 00:46:57,498 --> 00:46:59,832 Los hijos de la Arpía.