1
00:00:01,770 --> 00:00:04,490
Cậu phải chôn cất nàng
ở một nơi như thế này sao?
2
00:00:04,890 --> 00:00:06,530
Đó là em gái tôi.
3
00:00:06,550 --> 00:00:08,260
Đây là nơi mà em ấy thuộc về.
4
00:00:09,380 --> 00:00:10,970
Phe Bolton
đã chiếm Winterfell
5
00:00:11,130 --> 00:00:14,080
Cháu sẽ lấy Ramsay,
con trai và là kẻ kế thừa của hắn.
6
00:00:14,530 --> 00:00:15,630
Cháu yêu gia đình của mình mà
7
00:00:15,650 --> 00:00:17,240
Báo thù cho họ.
8
00:00:17,860 --> 00:00:19,410
Mẹ của chàng
có thích ở đây không?
9
00:00:19,430 --> 00:00:21,840
Thật tuyệt vời
khi có một người mẹ quan tâm đến chàng.
10
00:00:21,990 --> 00:00:23,930
Nhưng chàng sẽ luôn là
đứa trẻ bé bỏng trong mắt bà.
11
00:00:23,960 --> 00:00:26,030
Con muốn
mẹ yên vui, mẹ à.
12
00:00:26,050 --> 00:00:28,160
Nhưng ở Casterly Rock mẹ sẽ vui hơn chứ?
13
00:00:28,590 --> 00:00:31,540
Có lẽ anh nên
cân nhắc giữ ý tứ một chút chứ?
14
00:00:32,160 --> 00:00:34,400
Ai ai cũng biết mọi thứ
về nhau rồi đấy thôi.
15
00:00:35,160 --> 00:00:36,940
Ta có thể gặp High Sparrow ở đâu?
16
00:00:36,970 --> 00:00:39,550
Hành vi của tên High Septon là suy đồi.
17
00:00:41,190 --> 00:00:43,180
Đạo đức giả như là một khối nhọt.
18
00:00:43,720 --> 00:00:46,090
Chọc vỡ một khối nhọt
chẳng có gì dễ chịu hết.
19
00:00:46,120 --> 00:00:47,640
Ngươi sẽ
bị trừng phạt.
20
00:00:48,900 --> 00:00:50,350
để bảo vệ lẫn nhau.
21
00:00:51,140 --> 00:00:52,720
Myrcella ở Dorne
22
00:00:52,750 --> 00:00:55,260
xung quanh là những kẻ
thù ghét gia tộc chúng ta.
23
00:00:55,430 --> 00:00:56,750
Em trai ngài đã bị giết.
24
00:00:56,780 --> 00:00:59,260
Oberyn bị đánh bại
trong một phiên tòa quyết đấu.
25
00:00:59,470 --> 00:01:00,990
Đám Sand Snakes theo phe thần.
26
00:01:01,010 --> 00:01:03,710
Chúng sẽ báo thù cho cha chúng
trong khi ngài ngồi đây
27
00:01:03,730 --> 00:01:05,180
không làm gì hết.
28
00:01:05,200 --> 00:01:06,470
Em sẽ mang
con gái của chúng ta về.
29
00:01:06,500 --> 00:01:08,800
Một kẻ chỉ còn một tay? Một mình?
30
00:01:08,830 --> 00:01:10,830
Em chưa từng nói là sẽ đi một mình.
31
00:01:14,000 --> 00:01:16,330
Những kẻ chinh phạt luôn
gặp kháng cự.
32
00:01:16,550 --> 00:01:17,750
Sons of the Harpy (Con trai Nữ thần Cánh chim)
33
00:01:17,780 --> 00:01:20,000
chúng muốn đeo gông vào
cổ mọi người lần nữa.
34
00:01:20,020 --> 00:01:21,700
Bọn chúng chỉ biết đến máu
35
00:01:22,590 --> 00:01:24,270
Volantis là một thành phố lớn.
36
00:01:24,290 --> 00:01:27,730
Khả năng ngài bị phát hiện ở đây
tăng lên hàng trăm lần.
37
00:01:29,210 --> 00:01:30,960
Tôi đem ông
đến chỗ nữ hoàng.
38
00:01:38,690 --> 00:01:43,690
Game of Thrones - Season 5 Episode 04
"The Sons of the Harpy"
39
00:01:47,360 --> 00:01:53,860
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
40
00:01:53,890 --> 00:03:19,270
♪ ♪
41
00:03:19,570 --> 00:03:27,570
Dịch bởi duy1124@vOzforums.com
tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥
42
00:04:44,290 --> 00:04:45,790
Estermont đó à?
43
00:04:46,660 --> 00:04:48,050
Xứ Tarth, thưa Ser Jaime.
44
00:04:50,930 --> 00:04:52,380
Đảo ngọc.
45
00:04:57,060 --> 00:04:58,870
Tại sao chúng ta lại trên tàu buôn?
46
00:04:58,900 --> 00:05:01,100
Sao không phải là tàu Lannister?
47
00:05:03,540 --> 00:05:05,290
Tàu này sẽ đến Old Town (Trấn Xưa) và
48
00:05:05,320 --> 00:05:07,470
chúng ta sẽ xuống bến
gần Sunspear.
49
00:05:08,030 --> 00:05:10,070
Tự chèo đến
xứ Dorne trong đêm.
50
00:05:12,050 --> 00:05:13,800
Ngài đã từng đến xứ Dorne chưa?
51
00:05:13,880 --> 00:05:15,320
- Chưa.
- Tôi rồi.
52
00:05:15,690 --> 00:05:17,290
Người xứ Dorne điên điên.
53
00:05:17,320 --> 00:05:19,030
Tất cả những gì họ muốn là đánh và đụ,
54
00:05:19,060 --> 00:05:22,660
- đụ và đánh.
- Anh nên thấy vui khi trở lại đó.
55
00:05:23,850 --> 00:05:27,360
Không có gì sướng bằng đánh cho đã
để quất cho phê.
56
00:05:27,390 --> 00:05:29,690
Và cũng không gì sướng hơn
quất một con Dorne
57
00:05:29,720 --> 00:05:32,120
để vô trận cho sung.
58
00:05:32,150 --> 00:05:34,240
Hai thứ nó liên quan như vậy đó.
59
00:05:34,270 --> 00:05:36,620
Giờ chúng ta sắp
đánh đấm ì xèo rồi.
60
00:05:36,650 --> 00:05:37,950
Ý là tôi ấy.
61
00:05:37,980 --> 00:05:40,990
Nhưng tôi không tưởng tượng
làm sao có thể thực hiện nốt phần kia.
62
00:05:41,020 --> 00:05:42,750
Nhất là khi sau khi chúng ta
đã bắt cóc công chúa.
63
00:05:42,780 --> 00:05:44,810
Chúng ta không bắt cóc công chúa.
64
00:05:44,840 --> 00:05:48,190
Chúng ta đang đi cứu cháu ta,
đem nó về với gia đình.
65
00:05:48,400 --> 00:05:49,450
Cháu ngài?
66
00:05:57,580 --> 00:05:59,950
Tôi làm ba cái chuyện tay chân
này từ đó giờ.
67
00:05:59,980 --> 00:06:01,050
Tôi giỏi mấy vụ như vầy.
68
00:06:01,080 --> 00:06:03,070
- Đó là tại sao anh ở đây
- Tôi biết chứ.
69
00:06:03,100 --> 00:06:04,190
Tại sao ngài ở đây?
70
00:06:04,220 --> 00:06:05,750
Sao không phái 40 tên đánh thuê?
71
00:06:05,780 --> 00:06:06,830
...hoặc là hẳn một đạo quân?
72
00:06:06,860 --> 00:06:09,000
Không như hầu hết người ta,
ngài có binh quyền trong tay.
73
00:06:09,030 --> 00:06:11,530
Vì ta không muốn
khơi mào chiến tranh.
74
00:06:12,700 --> 00:06:16,050
Vẫn không giải thích
được ngài làm gì ở đây.
75
00:06:18,130 --> 00:06:19,380
Đó phải là ta.
76
00:06:22,660 --> 00:06:24,960
Để tôi xâu chuỗi
sự việc lại xem.
77
00:06:25,100 --> 00:06:26,350
Một người cụt một tay
78
00:06:26,380 --> 00:06:29,630
lại có khuôn mặt
dễ nhận diện nhất Westeros
79
00:06:29,660 --> 00:06:31,510
- và rồi...
- Đó phải là ta.
80
00:06:37,180 --> 00:06:40,230
Ngài đã thả em trai ngài ra
, phải không?
81
00:06:41,280 --> 00:06:44,280
Tôi dám cá là chị ngài không thích chuyện đó.
82
00:06:45,190 --> 00:06:47,040
Varys đã thả nó ra.
83
00:06:51,370 --> 00:06:52,370
Chà...
84
00:06:54,240 --> 00:06:56,490
Nếu ngài còn gặp lại cái máy quất tí hon đó
85
00:06:56,520 --> 00:06:58,170
cho tôi gởi lời thăm.
86
00:07:01,870 --> 00:07:03,780
Nó giết cha ta.
87
00:07:06,900 --> 00:07:09,600
Nếu ta còn gặp lại nó,
ta sẽ chém nó làm hai
88
00:07:11,010 --> 00:07:13,160
rồi sau đó gởi nó lời hỏi thăm của anh.
89
00:07:19,430 --> 00:07:22,160
Iron Bank (Ngân Hàng Sắt) đòi ta trả 1 phần 10
90
00:07:22,190 --> 00:07:23,890
khoản nợ của Hoàng gia.
91
00:07:24,150 --> 00:07:26,500
Còn về chi phí xây lại
nóc cung điện...
92
00:07:26,530 --> 00:07:28,490
- Quốc khố có thể trả bao nhiêu?
93
00:07:28,520 --> 00:07:29,900
Với Mùa Đông đang đến...
94
00:07:29,930 --> 00:07:32,030
thì là một nửa phần đó.
95
00:07:32,350 --> 00:07:33,280
... có khi ít hơn.
96
00:07:33,310 --> 00:07:36,190
Ngài là Tổng Quản Tiền Tệ.
Ta sẽ trả họ ra sao?
97
00:07:36,220 --> 00:07:38,970
Chà, Nhà Tyrell
sẽ ứng trước,
98
00:07:39,020 --> 00:07:40,830
Hoàng gia sẽ trả lại sau
đúng hẹn
99
00:07:40,860 --> 00:07:43,040
còn không thì thần
sẽ phải nói với con gái thần.
100
00:07:48,980 --> 00:07:51,380
Ngài đã cho
chúng ta quá nhiều.
101
00:07:52,370 --> 00:07:55,380
Không được, chúng ta phải đi thương thuyết
điều khoản tốt hơn với Ngân Hàng Sắt.
102
00:07:55,390 --> 00:07:56,410
Nhất định là vậy.
103
00:07:56,440 --> 00:07:57,520
Với tư cách cá nhân.
104
00:07:59,630 --> 00:08:00,700
Thần?
105
00:08:00,710 --> 00:08:04,210
Chúng ta phải cử một đoàn đến Ngân Hàng Sắt,
với một người quan trọng
106
00:08:04,220 --> 00:08:06,370
để thể hiện rõ
thiện chí với bên kia.
107
00:08:06,380 --> 00:08:09,490
Ngài là Tổng Quản Tiền Tệ, ta nghĩ
không ai phù hơp hơn.
108
00:08:09,500 --> 00:08:11,170
Thần rất vinh dự, thưa Đức Bà.
109
00:08:11,180 --> 00:08:15,640
Nhà Vua cũng tỏ rõ sự quan tâm
đến cha vợ trong chuyến đi này.
110
00:08:18,680 --> 00:08:20,400
Ngài đã ra lệnh cho Ser Meryn...
111
00:08:20,660 --> 00:08:22,880
đích thân dẫn đầu đoàn ngoại giao.
112
00:08:24,820 --> 00:08:26,930
Một thành viên của Kingsguard (Vệ Sĩ của Nhà Vua)?
113
00:08:26,940 --> 00:08:29,380
- Cơ mà,...
Thượng lộ bình an, Lãnh chúa Tyrell.
114
00:08:29,410 --> 00:08:30,560
Tất nhiên, tất nhiên...
115
00:08:31,450 --> 00:08:34,150
Thần sẽ gởi lời thăm của người
đến vị Titan của Braavos.
116
00:08:43,810 --> 00:08:47,000
Hội đồng kín này
càng lúc càng kín hơn
117
00:08:47,010 --> 00:08:48,180
Chưa đủ kín đâu.
118
00:08:59,500 --> 00:09:01,740
Ngài dùng chút rượu vang chứ
ngài Giáo hoàng?
119
00:09:02,780 --> 00:09:03,780
Không.
120
00:09:08,170 --> 00:09:10,400
Vị High Septon trước đây
còn yêu cầu loại lâu năm nữa.
121
00:09:10,410 --> 00:09:13,820
Tôi có thể nói rằng tâm trí của chúng ta
là ngôi đền của Bảy Thần...
122
00:09:13,860 --> 00:09:15,830
và phải được thanh tịnh.
123
00:09:16,290 --> 00:09:18,080
Nhưng mà, sự thật là...
124
00:09:18,090 --> 00:09:19,740
Tôi không thích cái vị đó.
125
00:09:22,770 --> 00:09:24,150
Tôi có thể giúp gì cho người?
126
00:09:25,260 --> 00:09:28,910
Toàn cõi Westeros, chúng ta biết tin
những đền đài bị đốt cháy...
127
00:09:28,920 --> 00:09:31,220
Hội Chị Em Thầm Lặng (Silent Sisters) bị hãm hiếp...
128
00:09:32,280 --> 00:09:34,630
xác của các tín đồ
chất đống bên đường.
129
00:09:34,640 --> 00:09:37,230
Chiến tranh khiến con người ta
nghe theo gươm giáo...
130
00:09:37,240 --> 00:09:38,310
chứ không phải Thần Linh.
131
00:09:38,340 --> 00:09:41,490
Biết đâu thần linh cũng cần
vũ khí cho riêng mình.
132
00:09:41,660 --> 00:09:44,580
Trước khi có triều đại Targaryen,
những chiến sĩ đức tin
133
00:09:44,610 --> 00:09:46,760
là người thực thi công lý cho tôn giáo
Bảy Thần.
134
00:09:46,820 --> 00:09:51,020
Đội quân đức tin đó đã bị giải tán
hơn hai thế kỷ nay rồi.
135
00:09:51,440 --> 00:09:54,640
Nếu ta giải thích mục đích của thần linh
cho con trai ta, Đức Vua
136
00:09:55,140 --> 00:09:59,840
Ta nghĩ là ngài sẽ ban sắc lệnh
trang bị cho những tín đồ mà ngài tin cẩn.
137
00:09:59,850 --> 00:10:03,690
Một đạo quân sẽ bảo vệ
tâm linh và thể xác của thường dân chứ?
138
00:10:03,720 --> 00:10:06,490
Một đạo quân phụng sự
Thần Linh
139
00:10:06,780 --> 00:10:08,430
và ngài, tất nhiên,
140
00:10:08,980 --> 00:10:11,060
khi ngài là đại diện được chọn
của Bảy Thần.
141
00:10:11,070 --> 00:10:13,020
Một vinh dự tôi không mong là có...
142
00:10:13,870 --> 00:10:15,640
cũng như chẳng ước được ban.
143
00:10:15,670 --> 00:10:17,920
Đó là lý do tại sao ngài được chọn.
144
00:10:19,490 --> 00:10:21,990
Ngài và ta đều biết
thế giới xoay vần ra sao.
145
00:10:22,090 --> 00:10:24,140
Quá hiển nhiên, những kẻ tà tâm
hoặc những kẻ giàu có
146
00:10:24,140 --> 00:10:25,740
luôn vượt lên trên công lý.
147
00:10:25,870 --> 00:10:29,790
Bản thân Đức Vua không phải
lúc nào cũng có thể trừng trị kẻ gian thích đáng.
148
00:10:29,880 --> 00:10:32,880
Tất cả kẻ có tội đều bình đẳng
trước thánh thần.
149
00:10:37,180 --> 00:10:41,430
Ngài nghĩ sao nếu như ta bảo ngài
có một kẻ phạm tội tày đình
150
00:10:41,650 --> 00:10:44,350
đang ở ngay nơi đây
được hoàng ân và của cải bao che?
151
00:10:46,600 --> 00:10:49,100
Hãy để cho Đức Cha phán xét công bằng.
152
00:11:25,760 --> 00:11:26,760
Đứng dậy!
153
00:11:27,900 --> 00:11:29,830
Giúp tôi với! Giúp tôi!
154
00:11:40,480 --> 00:11:41,530
Bỏ tôi ra!
155
00:11:50,450 --> 00:11:51,450
Câm miệng!
156
00:12:00,350 --> 00:12:03,790
Đây là nơi làm ăn
của Lãnh chúa Petyr Baelish.
157
00:12:13,840 --> 00:12:15,310
Thằng bú chim!
158
00:12:16,810 --> 00:12:18,110
Tên đụ trai!
159
00:12:19,210 --> 00:12:21,050
Mấy thằng cặn bã thông đít nhau!
160
00:12:22,000 --> 00:12:25,550
Loại như chúng mày
sẽ bị đày xuống Bảy Tầng Địa Ngục.
161
00:12:25,560 --> 00:12:26,610
Xin đừng...
162
00:12:26,860 --> 00:12:28,460
Xin đừng! Tôi sẽ ra tiền!
163
00:12:28,610 --> 00:12:30,340
Tôi sẽ... trả cho tất cả các ngài!
164
00:12:30,980 --> 00:12:32,330
Ừ thì phải.
165
00:13:08,050 --> 00:13:09,110
Bắt hắn.
166
00:13:11,410 --> 00:13:13,930
- Bỏ tay ra khỏi người ta!
- Sir Loras của Gia tộc Tyrell...
167
00:13:13,960 --> 00:13:16,550
ngài đã vi phạm luật
của Thần linh và con người.
168
00:13:17,600 --> 00:13:19,100
Mày nghĩ mày là ai?
169
00:13:20,120 --> 00:13:21,180
Công lý.
170
00:13:28,200 --> 00:13:30,300
Tại sao anh trai em lại bị giam?
171
00:13:30,640 --> 00:13:31,880
Ta... Ta không biết.
172
00:13:33,190 --> 00:13:34,870
Ta... Ta không làm việc đó.
173
00:13:34,880 --> 00:13:36,720
Hai ta biết tỏng ai làm mà.
174
00:13:37,520 --> 00:13:40,320
Chàng bảo em là bà ấy sẽ
về Casterly Rock.
175
00:13:41,750 --> 00:13:43,610
Nàng bảo là mẹ ta
đứng phía sau vụ này sao?
176
00:13:43,640 --> 00:13:46,050
Bà ấy đang ghen tức vì ngài
không còn là của bà ấy nữa
177
00:13:46,060 --> 00:13:48,870
và tống giam anh trai em
để cho hả giận.
178
00:13:49,110 --> 00:13:51,150
Không phải là nàng và mẹ ta
khắng khít lắm sao?
179
00:13:56,820 --> 00:13:58,020
Ôi, chàng ơi...
180
00:13:59,190 --> 00:14:00,330
Đức lang quân của em.
181
00:14:02,430 --> 00:14:05,020
Chàng không thương yêu
em gì hết sao?
182
00:14:07,130 --> 00:14:08,130
Dĩ nhiên ta có
183
00:14:09,480 --> 00:14:10,880
nàng là Hoàng Hậu của ta mà.
184
00:14:10,970 --> 00:14:15,520
Em không thể chịu nổi việc anh trai mình
bị giam cầm khổ sở.
185
00:14:18,350 --> 00:14:20,100
Ta sẽ thả anh ấy ra cho nàng.
186
00:14:20,540 --> 00:14:21,640
Chàng hứa chứ?
187
00:14:29,080 --> 00:14:31,880
Con yêu cầu Ser Loras
phải được thả, ngay.
188
00:14:31,950 --> 00:14:33,650
Ta có bắt hắn không?
189
00:14:35,260 --> 00:14:36,310
À... không có.
190
00:14:37,330 --> 00:14:39,640
Nhưng, m-mẹ đã trang bị cho
những chiến sĩ đức tin.
191
00:14:39,670 --> 00:14:42,070
Mẹ đã trao cho High Sparrow một đạo quân!
192
00:14:42,850 --> 00:14:43,850
Đúng thế.
193
00:14:45,660 --> 00:14:49,210
Và vợ của con có quyền
chỉ trích.
194
00:14:49,810 --> 00:14:52,270
Tức là không thể để bọn mộ đạo bắt
anh trai của Nữ Hoàng
195
00:14:52,300 --> 00:14:54,380
cho dù hắn có đồi bại đến đâu, nhỉ?
196
00:14:55,360 --> 00:14:56,360
Vậy thì...
197
00:14:58,640 --> 00:15:00,890
Con sẽ nói Margaery
là mẹ sẽ phóng thích Sir Loras được không?
198
00:15:00,920 --> 00:15:04,270
Ta bảo con rồi, ta không giữ Sir Loras.
199
00:15:04,420 --> 00:15:05,570
Con là Đức Vua
200
00:15:05,610 --> 00:15:07,300
Ta chắc rằng nếu con ghé thăm
High Sparrow,
201
00:15:07,330 --> 00:15:10,000
ông ta sẽ thả tên đó ra.
202
00:15:14,810 --> 00:15:15,810
Dừng! I>
203
00:15:39,590 --> 00:15:41,360
Đức Giáo hoàng đang cầu nguyện.
204
00:15:41,390 --> 00:15:43,240
Ngài không buốn bị làm phiền.
205
00:15:44,390 --> 00:15:47,440
Ngài hãy ra lệnh
và chúng thần sẽ dẹp bọn phản loạn này.
206
00:15:49,230 --> 00:15:50,230
Tức là...
207
00:15:50,260 --> 00:15:51,260
giết họ?
208
00:15:52,110 --> 00:15:53,360
Ông ấy? Vị Tu sĩ?
209
00:15:53,650 --> 00:15:56,500
Ngài sẽ cho chúng
đi gặp Thần linh mà chúng tôn sùng.
210
00:16:00,150 --> 00:16:01,150
Đồ con hoang!
211
00:16:02,930 --> 00:16:04,230
Mi là thứ súc sinh!
212
00:16:09,490 --> 00:16:11,240
Đồ nghiệt chủng!
213
00:16:12,250 --> 00:16:13,550
Đứa con hoang bẩn thỉu!
214
00:16:18,840 --> 00:16:20,540
Chúng ta sẽ tìm cách khác.
215
00:16:22,760 --> 00:16:23,760
Đồ súc sinh!
216
00:16:30,360 --> 00:16:31,410
Hoàng hậu của ta ơi?
217
00:16:37,370 --> 00:16:41,520
Không có cách nào giải thoát cho Ser Loras
mà không dùng vũ lực.
218
00:16:43,170 --> 00:16:44,680
Chàng là Vua của Andal.
219
00:16:45,690 --> 00:16:48,890
Lãnh chúa của Bảy Vương Quốc,
Người Bảo Vệ Lãnh Thổ.
220
00:16:49,550 --> 00:16:53,450
Vậy mà chàng để cho một nhúm tên cuồng tín
giam giữ anh vợ của ngài sao?
221
00:16:54,420 --> 00:16:57,370
- Ta sẽ đi nói chuyện với High Sparrow.
Vậy sao? Khi nào?
222
00:16:59,920 --> 00:17:01,770
- Ta không biết nữa...
- Chàng không biết sao?
223
00:17:01,950 --> 00:17:03,720
Ông ấy đang cầu nguyện... mới vừa nãy.
224
00:17:07,630 --> 00:17:10,460
Em phải đi nói với Bà.
225
00:17:10,490 --> 00:17:11,980
Nàng sẽ quay lại đây ngay chứ?
226
00:17:14,510 --> 00:17:17,360
Em phải ở bên gia đình lúc này,
thưa Đức Ngài.
227
00:17:18,500 --> 00:17:19,550
Phải vậy rồi...
228
00:17:22,820 --> 00:17:25,570
- Ngài đánh giá cao anh chàng này?
- Tốt
229
00:17:26,060 --> 00:17:27,880
Thống Lĩnh
Night's Watch.
230
00:17:27,910 --> 00:17:30,610
Đó là đứa con hoang của một con ất ơ nào đó.
231
00:17:30,640 --> 00:17:33,120
Có lẽ vậy.
Nhưng đó không phải lối sống của Ned Stark.
232
00:17:37,820 --> 00:17:40,170
Em nên cho ngài một đứa con trai mới phải.
233
00:17:41,630 --> 00:17:44,430
- Không phải lỗi của nàng
- Vậy của ai?
234
00:17:45,330 --> 00:17:47,280
Em chỉ cho chàng thứ yếu ớt
235
00:17:50,740 --> 00:17:51,890
và dị hình dị dạng.
236
00:17:53,220 --> 00:17:56,100
Những cái sẹo đó không là gì
đối với Thần Ánh Sáng cả.
237
00:17:56,130 --> 00:17:57,130
Quý Cô.
238
00:17:58,300 --> 00:18:00,640
Cha của con bé là
vị vua được Thần chọn.
239
00:18:00,670 --> 00:18:03,570
Và máu của ông
chạy trong huyết quản của nó.
240
00:18:12,760 --> 00:18:14,860
Ngài sẽ hành quân đến Winterfell sớm?
241
00:18:14,890 --> 00:18:16,140
Phải vậy rồi.
242
00:18:16,560 --> 00:18:18,560
Để tránh tuyết.
243
00:18:19,490 --> 00:18:24,140
Lần trước, ngài đã cả tin
Ser Davos và bỏ thần lại.
244
00:18:26,560 --> 00:18:28,620
Thần hi vọng ngài sẽ không
lặp lại sai lầm.
245
00:18:28,650 --> 00:18:29,800
Không đâu.
246
00:18:33,130 --> 00:18:34,480
Ta cần nàng.
247
00:18:34,670 --> 00:18:37,670
Ngài chỉ cần đức tin, thưa Đức Vua.
248
00:18:41,620 --> 00:18:43,920
Và nàng,
nàng cần gì?
249
00:18:45,420 --> 00:18:47,220
Phụng sự Ngài.
250
00:18:52,010 --> 00:18:53,160
Lãnh chúa Ashford
251
00:18:59,520 --> 00:19:00,770
Quý cô Caulfield
252
00:19:04,130 --> 00:19:05,380
Lãnh chúa Smallwood
253
00:19:06,400 --> 00:19:10,360
- Chưa bao giờ nghe qua mấy vị này.
- Họ cũng chẳng bao giờ nghe đến anh luôn.
254
00:19:10,390 --> 00:19:13,740
Nhưng chúng ta cần quân, và
họ có.
255
00:19:15,230 --> 00:19:18,080
Bao nhiêu người mà Lãnh chúa Mason
phải gởi cho ta?
256
00:19:18,340 --> 00:19:21,090
Nhiều hơn Lãnh chúa Webbly.
257
00:19:33,960 --> 00:19:35,410
- Không phải tên này.
- Tôi biết...
258
00:19:35,570 --> 00:19:38,610
Tôi xin lỗi.
Nhưng chúng ta cần người, hàng tiếp viện, và
259
00:19:38,640 --> 00:19:41,310
- Roose Bolton là Người Trông Coi Phương Bắc
- Hắn đã giết anh trai tôi.
260
00:19:41,340 --> 00:19:44,910
Chúng ta đã thề làm
lính gác trên tường thành.
261
00:19:44,940 --> 00:19:48,390
Chúng ta không thể gác
với năm mươi người,
262
00:19:48,700 --> 00:19:53,150
và không thể nào có nhiều hơn
mà không có sự giúp đỡ của lãnh đạo phương Bắc.
263
00:20:15,630 --> 00:20:17,280
Xin lỗi, thưa quý cô.
264
00:20:29,610 --> 00:20:30,910
Ngài Thống Lĩnh.
265
00:20:31,860 --> 00:20:33,360
Ta có thể giúp gì cho cô?
266
00:20:33,880 --> 00:20:35,680
Đi với chúng ta về phía nam.
267
00:20:36,280 --> 00:20:39,130
Không ai ở đây nắm rõ
lâu đài như là ngài.
268
00:20:39,210 --> 00:20:40,510
Những đường hầm bí mật...
269
00:20:40,700 --> 00:20:42,750
điểm yếu của nó, người dân trong đó.
270
00:20:44,280 --> 00:20:46,630
Winterfell từng là nhà của ngài,
271
00:20:48,020 --> 00:20:50,870
ngài không muốn đuổi chuột
khỏi nhà hay sao?
272
00:20:53,150 --> 00:20:55,400
Giờ nhà của ta là Castle Black.
273
00:20:56,090 --> 00:20:59,280
Phe Night's Watch không can dự gì vào
cuộc chiến của Bảy Vương Quốc.
274
00:20:59,310 --> 00:21:00,910
Chỉ có một cuộc chiến thôi.
275
00:21:01,570 --> 00:21:03,270
Sự sống với cái chết.
276
00:21:05,470 --> 00:21:06,470
Nào...
277
00:21:06,840 --> 00:21:08,660
Để ta cho ngài xem
ngài đang chiến đấu cho cái gì.
278
00:21:08,690 --> 00:21:11,580
Cô sẽ cho ta thấy
ảo ảnh từ lửa.
279
00:21:11,670 --> 00:21:13,220
Xin lỗi thưa quý cô...
280
00:21:13,250 --> 00:21:15,200
Ta không tin vào mấy cái ảo ảnh.
281
00:21:16,370 --> 00:21:17,670
Không phải ảo ảnh.
282
00:21:18,010 --> 00:21:19,210
Không phép thuật.
283
00:21:20,260 --> 00:21:21,510
Chỉ là sự sống...
284
00:21:41,920 --> 00:21:43,970
Ngài có thấy tim ta đập không?
285
00:21:46,790 --> 00:21:48,740
Năng lượng này trong người ngài...
286
00:21:49,180 --> 00:21:51,520
ngài kháng cự, thì ngài đã phạm sai lầm.
287
00:21:51,550 --> 00:21:52,580
Tận hưởng nó.
288
00:22:03,730 --> 00:22:06,730
Thần Ánh sáng
tạo ra đàn ông và đàn bà.
289
00:22:07,430 --> 00:22:09,730
Hai phần nhỏ của một phần lớn hơn.
290
00:22:10,870 --> 00:22:12,240
Ngài sẽ không
291
00:22:12,270 --> 00:22:13,750
đóng góp vào quyền năng này sao?
292
00:22:14,950 --> 00:22:16,900
Quyền năng để tạo ra sự sống.
293
00:22:17,260 --> 00:22:19,020
Quyền năng tạo ra ánh sáng.
294
00:22:19,940 --> 00:22:22,040
Và quyền năng để tạo ra bóng tối...
295
00:22:22,720 --> 00:22:25,370
Ta không nghĩ là
Stannis sẽ thích như vầy.
296
00:22:26,770 --> 00:22:28,770
Vậy thì đừng nói.
297
00:22:29,800 --> 00:22:30,800
Ta không thể
298
00:22:31,560 --> 00:22:32,560
Tại sao?
299
00:22:33,480 --> 00:22:34,830
Ta đã tuyên thề.
300
00:22:37,470 --> 00:22:39,020
Ta yêu người khác..
301
00:22:39,690 --> 00:22:41,890
Cái Chết không cần tình yêu,
302
00:22:42,090 --> 00:22:43,190
chỉ những ai còn sống.
303
00:22:48,670 --> 00:22:49,670
Ta biết...
304
00:22:51,680 --> 00:22:53,130
nhưng ta vẫn yêu nàng.
305
00:23:08,380 --> 00:23:10,130
Ngài không biết gì cả, Jon Snow.
306
00:23:48,090 --> 00:23:49,290
Con có thấy cô đơn không?
307
00:23:51,220 --> 00:23:52,220
Chỉ là chán thôi.
308
00:23:52,250 --> 00:23:56,160
Cha ta từng nói ta rằng sự buồn chán
cho thấy tâm hồn đơn điệu.
309
00:23:56,190 --> 00:23:58,090
Cha có chán như vậy không?
310
00:23:58,730 --> 00:24:00,010
Ta biết Castle Black...
311
00:24:00,040 --> 00:24:02,640
- không phải là nơi dành cho một đứa nhóc. Nhưng ta...
- Con thích nơi này!
312
00:24:02,670 --> 00:24:04,820
Con cứ nghĩ con sẽ phải ở nhà.
313
00:24:05,230 --> 00:24:07,780
Con biết mẹ không muốn cho con theo.
314
00:24:08,110 --> 00:24:09,610
Sao con nói vậy?
315
00:24:11,390 --> 00:24:13,650
Mẹ nói là, "Ta không muốn đem con theo."
316
00:24:15,560 --> 00:24:17,310
Mẹ con không nên nói vậy.
317
00:24:27,320 --> 00:24:29,070
Cha có thấy xấu hổ vì con không, thưa cha?
318
00:24:40,600 --> 00:24:42,150
Khi con còn trong nôi...
319
00:24:43,120 --> 00:24:45,420
Một tên thương gia Dorne
cập bến Dragonstone.
320
00:24:46,610 --> 00:24:50,210
Toàn hàng hóa linh tinh, trừ mỗi...
một con búp bê gỗ.
321
00:24:51,400 --> 00:24:54,700
Ta thậm chí cho may một bộ quần áo cho nó,
với màu của gia tộc ta.
322
00:24:56,700 --> 00:24:59,230
Rõ ràng là ai cũng biết đến con ra đời.
323
00:24:59,260 --> 00:25:02,660
Và những người cha lúc đó
dễ dàng bị lừa.
324
00:25:05,860 --> 00:25:09,860
Ta vẫn nhớ nụ cười của con
khi con búp bê đó ở trong nôi
325
00:25:10,610 --> 00:25:12,390
khi con áp con búp bê vào má.
326
00:25:20,110 --> 00:25:22,440
Lúc chúng ta đốt con búp bê đó
thì muộn quá rồi.
327
00:25:25,480 --> 00:25:27,480
Ai cũng nói con sẽ chết
328
00:25:28,110 --> 00:25:29,160
hoặc tệ hơn chết...
329
00:25:30,820 --> 00:25:33,220
bệnh vảy xám sẽ ăn từ từ.
330
00:25:33,250 --> 00:25:37,850
Để cho con đủ lớn
đủ biết thế gian này trước khi tước nó khỏi con.
331
00:25:37,880 --> 00:25:40,430
Ai cũng khuyên ta
đưa con đi đến những phế tích của Valyria
332
00:25:40,460 --> 00:25:42,710
để cho con sống phần còn lại
với những Stone Men (Người Đá)
333
00:25:42,740 --> 00:25:45,740
để cho dịch bệnh không
lan tràn khắp lâu đài.
334
00:25:47,290 --> 00:25:49,850
Ta bảo bọn chúng cút đi.
335
00:25:51,310 --> 00:25:53,910
Ta nhắn cho từng học sĩ
trên thế gian này,
336
00:25:54,100 --> 00:25:55,350
từng bác sĩ...
337
00:25:55,710 --> 00:25:56,910
từng thầy thuốc.
338
00:25:59,290 --> 00:26:01,890
Họ đã chữa khỏi
và cứu mạng con.
339
00:26:03,000 --> 00:26:06,750
Vì con không thuộc về cái nơi xa xôi
của bọn Stone Men chết tiệt đó.
340
00:26:07,770 --> 00:26:10,970
Con là Công chúa Shireen
của Gia tộc Baratheon.
341
00:26:12,920 --> 00:26:14,270
Và con là con ta.
342
00:27:16,410 --> 00:27:18,260
Ta biết là cháu ở đây.
343
00:27:21,310 --> 00:27:22,660
Cô Lyanna của cháu...
344
00:27:23,770 --> 00:27:25,920
Cha chưa từng nhắc gì về cô...
345
00:27:27,410 --> 00:27:30,910
Thi thoảng, tôi thấy ông
ở nơi này thắp nến.
346
00:27:32,050 --> 00:27:33,950
Người ta nói rằng cô ấy đẹp.
347
00:27:34,450 --> 00:27:35,890
Ta đã từng chứng kiến một lần.
348
00:27:35,920 --> 00:27:39,170
Ta lúc đó là một cậu bé,
sống với gia đình mẹ của cháu.
349
00:27:39,270 --> 00:27:41,970
Lãnh chúa Whent
tổ chức một cuộc đấu thương tại Harrenhal.
350
00:27:43,210 --> 00:27:44,510
Ai cũng ở đó...
351
00:27:45,010 --> 00:27:46,110
Vua Điên,
352
00:27:46,700 --> 00:27:47,700
cha cháu,
353
00:27:48,360 --> 00:27:49,660
Robert Baratheon,
354
00:27:50,790 --> 00:27:51,790
và Lyanna.
355
00:27:52,050 --> 00:27:54,350
Cô ta lúc đó đã
hứa hôn với Robert.
356
00:27:55,090 --> 00:27:58,130
Cháu có thể hình dung cảm giác của ta
thế nào, khi một thằng bé vô danh...
357
00:27:58,160 --> 00:27:59,660
tiểu tốt...
358
00:28:00,320 --> 00:28:02,270
đứng nhìn những con người huyền thoại
359
00:28:02,300 --> 00:28:04,200
loại nhau khỏi giải đấu.
360
00:28:05,080 --> 00:28:06,770
Hai người cuối cùng là...
361
00:28:06,800 --> 00:28:09,060
Barristan Selmy và Rheagar Targaryen.
362
00:28:09,910 --> 00:28:13,360
Khi Rheagar thắng, ai cũng
hoan hô cho Hoàng tử.
363
00:28:13,750 --> 00:28:17,810
Ta còn nhớ ta đã cười to khi ngài ấy tháo
mũ trụ và mọi người thấy mái tóc bạch kim.
364
00:28:17,840 --> 00:28:19,240
Ngài ấy rất đẹp trai.
365
00:28:20,240 --> 00:28:22,540
Cho đến khi ngài ấy đi ngang qua vợ của ngài,
366
00:28:23,170 --> 00:28:24,320
Elia Martell,
367
00:28:24,940 --> 00:28:27,090
và những nụ cười tắt vội.
368
00:28:28,280 --> 00:28:31,130
Chưa bao giờ thấy
nhiều người câm lặng như thế.
369
00:28:31,800 --> 00:28:33,400
Ngài ấy đã đi ngang qua vợ mình luôn
370
00:28:35,310 --> 00:28:38,760
và đặt vòng hoa hồng mùa đông
vào vòng tay Lyanna.
371
00:28:38,860 --> 00:28:40,410
Xanh biếc như giá băng.
372
00:28:44,590 --> 00:28:49,240
Hàng chục ngàn người đã vong mạng
vì Rheagar đã chọn cô của cháu.
373
00:28:51,210 --> 00:28:52,570
Đúng vậy... ông ta đã chọn cô
374
00:28:54,130 --> 00:28:55,930
và rồi bắt cóc
và cưỡng đoạt cô.
375
00:29:04,660 --> 00:29:05,660
Đi nào
376
00:29:06,650 --> 00:29:09,250
Hãy nói chuyện ở nơi khác
mà người chết không nghe thấy.
377
00:29:14,470 --> 00:29:15,930
Phục trang đi đường...
378
00:29:15,960 --> 00:29:16,960
Đúng vậy
379
00:29:18,790 --> 00:29:19,790
Ngài đang đi đâu?
380
00:29:20,480 --> 00:29:21,880
King's Landing.
381
00:29:22,570 --> 00:29:23,970
King's Landing?
382
00:29:24,330 --> 00:29:26,400
Cersei triệu hồi ta.
383
00:29:26,430 --> 00:29:28,780
Chúng ta không được để bà ta
đánh hơi thấy rắc rối.
384
00:29:29,100 --> 00:29:30,750
Ngài không thể bỏ tôi ở đây.
385
00:29:30,940 --> 00:29:34,640
Ta biết khó khăn cho cháu khi
ở chung với bọn cháu căm thù, ta biết.
386
00:29:34,970 --> 00:29:36,870
Nhưng không lâu đâu.
387
00:29:37,050 --> 00:29:38,500
Sao ngài biết?
388
00:29:39,750 --> 00:29:42,850
Stannis Baratheon đang đóng quân
ở Castle Black.
389
00:29:43,500 --> 00:29:47,340
Ông ta sẽ hành quân về Phương Nam để đến King's Landing
trước khi tuyết Mùa Đông chặn đường.
390
00:29:47,370 --> 00:29:48,370
Nhưng trước tiên,
391
00:29:48,440 --> 00:29:50,340
ông ta sẽ chiếm Winterfell.
392
00:29:50,820 --> 00:29:51,820
Sao ngài biết được.
393
00:29:51,850 --> 00:29:52,850
Ta biết.
394
00:29:54,130 --> 00:29:56,230
Một khi ông ta đã giải phóng nơi này
khỏi nhà Bolton,
395
00:29:56,260 --> 00:29:58,770
ông ta sẽ kêu gọi
chư hầu của cha cháu dưới cờ
396
00:29:58,800 --> 00:30:00,710
cùng với Phương Bắc làm hậu phương.
397
00:30:00,740 --> 00:30:03,520
Stannis và rồi
sẽ đi chiếm Ngai Sắt.
398
00:30:03,550 --> 00:30:06,150
Ngài nghĩ ông ta sẽ
hạ được nhà Bolton?
399
00:30:06,390 --> 00:30:08,000
Ông ta có quân lực mạnh hơn,
400
00:30:08,030 --> 00:30:10,570
và những vị tướng giỏi nhất
trong cõi Westeros.
401
00:30:10,600 --> 00:30:14,250
Dân cá cược sẽ
đặt cho Stannis.
402
00:30:14,470 --> 00:30:17,770
Chuyện là như thế,
và ta là một kẻ đi cược.
403
00:30:18,180 --> 00:30:19,530
Nếu như ngài đúng thì sao?
404
00:30:19,930 --> 00:30:22,050
Stannis chiếm Winterfell,
405
00:30:22,080 --> 00:30:25,320
ông ta cứu cháu khỏi
cái gia tộc bị ghét nhất ở Phương Bắc.
406
00:30:25,350 --> 00:30:28,330
Để tỏ lòng biết ơn đến người cha quá cố của cháu
đã dũng cảm ủng hộ ông ta...
407
00:30:28,360 --> 00:30:30,410
ông ta sẽ phong cháu thành...
Người Trông Coi Phương Bắc.
408
00:30:31,740 --> 00:30:32,740
Nhưng cháu...
409
00:30:33,190 --> 00:30:34,340
Cháu sẽ không...
410
00:30:34,980 --> 00:30:36,370
làm Người Trông Coi Phương Bắc?
411
00:30:36,400 --> 00:30:38,600
Cháu là kẻ mang họ Stark cuối cùng.
412
00:30:39,290 --> 00:30:40,640
Ông ta cần cháu.
413
00:30:41,370 --> 00:30:44,060
Nếu như ngài sai thì sao?
Nếu như Stannis không bao giờ đánh Winterfell
414
00:30:44,090 --> 00:30:46,890
hoặc là đánh, nhưng
nhà Bolton thắng?
415
00:30:47,020 --> 00:30:51,170
Vậy thì cháu sẽ phải lấy tên Bolton đó, Ramsay,
và chiếm hữu hắn.
416
00:30:51,260 --> 00:30:53,950
- Cháu không biết làm ra sao cả.
- Cháu biết mà.
417
00:30:54,450 --> 00:30:56,150
Hắn đã chết mê cháu rồi.
418
00:30:56,870 --> 00:30:58,180
Cha của hắn làm tôi sợ.
419
00:30:58,210 --> 00:30:59,230
Đúng vậy rồi...
420
00:30:59,260 --> 00:31:00,860
ông ta là kẻ nguy hiểm.
421
00:31:02,050 --> 00:31:05,350
Nhưng thậm chí những kẻ nguy hiểm nhất,
cũng bị gác kèo.
422
00:31:05,870 --> 00:31:08,470
Và cháu đã biết cách
gác kèo những kẻ nguy hiểm nhất đó thôi.
423
00:31:10,800 --> 00:31:12,230
Ta sẽ sớm quay về.
424
00:31:13,030 --> 00:31:14,680
Cháu sẽ phải mạnh mẽ khi không có ta.
425
00:31:23,860 --> 00:31:25,260
Phương Bắc sẽ là của cháu.
426
00:31:27,310 --> 00:31:28,310
Cháu có tin ta không?
427
00:31:31,400 --> 00:31:35,150
Tôi chỉ thấy là tôi sẽ có chồng
khi ông quay về.
428
00:32:38,570 --> 00:32:39,570
Ăn sáng?
429
00:32:44,150 --> 00:32:46,070
Chết kiểu như nãy
thì cứt thật.
430
00:32:46,100 --> 00:32:49,190
Như ta thấy,
thì chết kiểu nào cũng cứt cả.
431
00:32:49,220 --> 00:32:50,220
Aye.
432
00:32:50,260 --> 00:32:52,460
Nhưng phải làm sao
để người ta còn hát về mình nghe cho được chứ.
433
00:32:52,490 --> 00:32:55,400
Ta không quan tâm
hát gì về ta khi ta chết.
434
00:32:55,430 --> 00:32:56,430
Không?
435
00:32:57,250 --> 00:33:00,150
Hai hiệp sĩ,
đi giải cứu công chúa...
436
00:33:00,200 --> 00:33:03,260
- thành bài hát nghe có vẻ hay.
- Cũng như mấy bài khác thôi.
437
00:33:07,040 --> 00:33:08,290
Anh thì sao?
438
00:33:09,060 --> 00:33:11,160
Anh chọn cách cứt nào để chết?
439
00:33:12,530 --> 00:33:15,180
Trong lâu đài của tôi,
uống rượu của tôi.
440
00:33:15,590 --> 00:33:18,620
Xem con của tôi
quỳ gối đợi gia tài.
441
00:33:19,110 --> 00:33:20,330
Nghe nản thật...
442
00:33:21,610 --> 00:33:24,370
Tôi nghĩ anh
có dự tính gì hay ho hơn chứ.
443
00:33:25,010 --> 00:33:26,850
Tôi đã có quãng đời hay ho rồi...
444
00:33:27,070 --> 00:33:28,830
Giờ tôi muốn chết thật là nhàm chán.
445
00:33:30,830 --> 00:33:32,490
Còn ngài thì sao?
446
00:33:32,500 --> 00:33:34,520
Trong vòng tay của người phụ nữ ta yêu.
447
00:33:38,550 --> 00:33:40,220
Cô ấy cũng muốn như vậy hả?
448
00:33:45,900 --> 00:33:46,920
Đi thôi.
449
00:33:57,450 --> 00:33:59,040
Tên thuyền trưởng đó...
450
00:33:59,470 --> 00:34:01,850
- Dân xứ nào, Braavos?
- Pentos?.
451
00:34:02,830 --> 00:34:05,650
- và hắn đang đi đến Old Town (Trấn Xưa)?
- Như ta đã nói đấy thôi...
452
00:34:05,680 --> 00:34:06,680
Sao thế?
453
00:34:07,160 --> 00:34:09,290
Cái gì sẽ ngăn cho hắn
lết đít vòng vòng...
454
00:34:09,300 --> 00:34:11,960
đi nói với dân địa phương
Jaime Lannister đang ở Dorne?
455
00:34:11,970 --> 00:34:13,160
Một túi vàng.
456
00:34:14,150 --> 00:34:18,480
Tôi không chắc là ngài đủ hiểu
khắp nơi người ta ghét gia tộc ngài thế nào.
457
00:34:18,520 --> 00:34:19,970
Cái túi nó nặng lắm.
458
00:34:20,380 --> 00:34:23,340
Và tôi cá là hắn đã thề
đủ kiểu để có nó.
459
00:34:23,350 --> 00:34:26,150
Nhưng ngài sẽ không có mặt ở đó khi mà hắn hứa lèo.
460
00:34:35,180 --> 00:34:37,210
- Đếm được bao nhiêu?
- Bốn.
461
00:34:37,810 --> 00:34:39,570
Ngài nghĩ ngài hạ được bao nhiêu?
462
00:34:39,580 --> 00:34:41,240
Một... nếu hắn chậm.
463
00:34:50,990 --> 00:34:52,760
Banh lỗ đít rồi.
464
00:35:03,180 --> 00:35:04,540
Chào buổi sáng các chú ơi!
465
00:35:05,750 --> 00:35:07,340
Mừng là đã thấy người.
466
00:35:08,080 --> 00:35:09,080
Ngươi là ai?
467
00:35:09,580 --> 00:35:10,580
Cooper.
468
00:35:11,130 --> 00:35:12,410
Và đây là Darnell.
469
00:35:12,780 --> 00:35:15,840
- Các ngươi từ King's Landing?
- Cái giọng không chối vào đâu được.
470
00:35:17,590 --> 00:35:19,920
Flea Bottom.
Sinh ra và lớn lên.
471
00:35:20,390 --> 00:35:21,430
Sao các ngươi ở đây?
472
00:35:21,440 --> 00:35:25,530
Tàu của chúng tôi đắm hồi đêm.
Chúng tôi bơi vào đây.
473
00:35:25,560 --> 00:35:27,010
Thật đúng là suýt chết,...
474
00:35:27,880 --> 00:35:30,200
Cứ nghĩ là bị cá mập xơi rồi.
475
00:35:31,030 --> 00:35:32,790
Không có cá mập ở Dorne.
476
00:35:34,570 --> 00:35:37,240
Tôi thế đó là
vây cá mập mà.
477
00:35:38,290 --> 00:35:39,690
Cá heo, có thể vậy.
478
00:35:41,340 --> 00:35:43,300
Bỏ kiếm xuống cát!
479
00:35:43,310 --> 00:35:45,470
Mấy cậu, không cần làm vậy đâu.
480
00:35:45,610 --> 00:35:49,680
Chỉ cần chỉ đường,
và tụi tôi tự về nhà.
481
00:35:49,940 --> 00:35:52,340
Bỏ kiếm xuống cát, ngay!
482
00:36:20,110 --> 00:36:22,350
Thằng đó chắc đủ chậm đó.
483
00:37:15,760 --> 00:37:16,800
Chiêu đó hay đó.
484
00:37:19,210 --> 00:37:20,280
Hên thôi!
485
00:37:21,190 --> 00:37:23,040
Ngài đã có một sư phụ bá cháy.
486
00:37:36,870 --> 00:37:39,190
Tôi lúc nào cũng mơ một
con chiến mã Dorne.
487
00:37:40,000 --> 00:37:43,500
Bọn thú chạy ngày
chạy đêm không mệt.
488
00:37:43,640 --> 00:37:46,710
Lướt cái là
sẽ đến Thủy Uyển (Water Garden) ngay.
489
00:37:46,770 --> 00:37:48,960
Đầu tiên, ta phải
chôn mấy cái xác đã.
490
00:37:49,510 --> 00:37:50,840
Chim chóc cũng cần ăn chứ.
491
00:37:50,850 --> 00:37:53,140
Xác chết cho ra hoài nghi, hoài nghi đem lại binh sĩ.
492
00:37:53,150 --> 00:37:55,350
Chúng ta không phải ở đây gây chiến.
493
00:37:55,760 --> 00:37:58,570
Ngài biết mất bao lâu
để đào mấy cái hố không?
494
00:37:59,160 --> 00:38:02,000
Ta không thể đào hố bằng một tay.
495
00:38:02,110 --> 00:38:03,700
Không được thật luôn đó.
496
00:38:34,550 --> 00:38:35,820
Má.
497
00:38:42,360 --> 00:38:44,870
- Nym... Obara
- Sẽ có chiến tranh chứ?
498
00:38:45,270 --> 00:38:48,380
Ông Hoàng Doran sẽ để tang cha
các con, nhưng chỉ vậy thôi.
499
00:38:48,390 --> 00:38:50,460
Chúng ta phải tự thân báo thù cho
Oberyn.
500
00:38:50,920 --> 00:38:54,030
Không có Doran, chúng ta không có quân lính
để đấu với bọn Lannister.
501
00:38:54,940 --> 00:38:57,650
Chúng ta không cần
lính để khiêu chiến.
502
00:38:57,810 --> 00:39:00,880
Nữ hoàng Cersei thương con của ả...
503
00:39:01,290 --> 00:39:04,090
- ... và chúng ta có một đứa.
- Có chuyện rồi nè.
504
00:39:10,790 --> 00:39:12,930
Một tên thuyền trưởng,
gặp con ở Planking Town (Trấn Ván), nói là
505
00:39:12,940 --> 00:39:14,800
hắn có thông tin muốn bán.
506
00:39:15,510 --> 00:39:18,630
Hắn bảo là hắn đã đưa lén Jaime
vào xứ Dorne.
507
00:39:20,300 --> 00:39:21,820
Hắn ta đến đây vì Myrcella.
508
00:39:23,250 --> 00:39:27,190
Nếu hắn có con bé trước, chúng ta
sẽ mất cơ hội báo thù duy nhất.
509
00:39:28,200 --> 00:39:29,750
Các con phải chọn
510
00:39:31,000 --> 00:39:33,060
cách của Doran và hòa bình.
511
00:39:33,180 --> 00:39:34,660
hoặc cách của ta...
512
00:39:34,870 --> 00:39:36,310
và chiến tranh.
513
00:39:38,740 --> 00:39:40,840
Con sẽ theo má. Như đó giờ.
514
00:39:41,680 --> 00:39:42,680
Nym?
515
00:39:47,680 --> 00:39:48,720
Obara?
516
00:39:50,240 --> 00:39:53,560
Khi con còn nhỏ, Oberyn
đến để đem con vào triều.
517
00:39:54,090 --> 00:39:57,830
Con lúc đó không biết ông, tuy vậy
ông tự xưng là cha con.
518
00:39:58,530 --> 00:40:01,430
Má con khóc, nói là
con còn quá nhỏ
519
00:40:01,530 --> 00:40:02,680
và lại là con gái.
520
00:40:05,440 --> 00:40:08,150
Oberyn phóng ngọn giáo
dưới chân con và bảo
521
00:40:08,490 --> 00:40:11,350
"Gái trai trai cũng vậy,
ai cũng phải đấu tranh
522
00:40:11,380 --> 00:40:14,270
Nhưng Thần Linh cho chúng ta
tự chọn ra vũ khí."
523
00:40:14,730 --> 00:40:16,960
Cha của con chỉ vào ngọn giáo,
524
00:40:17,280 --> 00:40:19,070
và cũng chỉ vào nước mắt của má con.
525
00:40:26,890 --> 00:40:29,050
Con đã chọn từ lâu rồi.
526
00:40:31,380 --> 00:40:34,510
Ông cởi trói cho tôi chứ?
527
00:40:34,550 --> 00:40:37,550
Làm ơn cởi trói cho tôi chứ?
528
00:40:37,580 --> 00:40:39,820
Làm ơn chứ?
529
00:41:03,080 --> 00:41:04,190
Cảm ơn.
530
00:41:13,010 --> 00:41:14,020
Ông là ai?
531
00:41:14,650 --> 00:41:16,320
Kẻ bắt ngài.
532
00:41:18,580 --> 00:41:19,760
Ông có rượu không?
533
00:41:20,040 --> 00:41:21,050
Không.
534
00:41:22,220 --> 00:41:23,760
Ta không thể ngủ mà thiếu rượu.
535
00:41:23,830 --> 00:41:25,370
Vậy cứ thức.
536
00:41:31,710 --> 00:41:33,730
Ông đi lộn đường rồi.
537
00:41:34,820 --> 00:41:37,240
Chị ta ở Westeros.
538
00:41:37,270 --> 00:41:39,850
Westeros... phía Tây!
539
00:41:39,880 --> 00:41:41,600
Ta đang đi về phía Đông...
540
00:41:41,840 --> 00:41:43,860
Ta không đem ngài
đến chị ngài.
541
00:41:45,490 --> 00:41:47,610
Ông nói là ông
đem ta đến Nữ Hoàng mà.
542
00:41:47,640 --> 00:41:48,710
Đúng thế.
543
00:41:48,910 --> 00:41:50,670
Nữ Hoàng Daenerys Targaryen.
544
00:41:51,100 --> 00:41:52,660
Người là kẻ ta theo.
545
00:41:59,590 --> 00:42:01,890
Phí công
bắt cóc quá rồi.
546
00:42:02,980 --> 00:42:05,390
Vì tôi cũng đang
trên đường đến đó luôn!
547
00:42:05,420 --> 00:42:07,890
Mắc mớ gì ngài đến đó
gặp Nữ Hoàng?
548
00:42:07,890 --> 00:42:08,900
Vàng và vinh quang?
549
00:42:09,150 --> 00:42:10,380
Ờ, và thù hận.
550
00:42:11,280 --> 00:42:13,600
Nếu ông từng gặp chị ta,
ông sẽ hiểu.
551
00:42:14,720 --> 00:42:15,720
Vậy là..
552
00:42:15,750 --> 00:42:18,380
... giờ thì rõ rồi
chúng ta cùng một phe.
553
00:42:28,420 --> 00:42:31,370
Một hiệp sĩ quý tộc
từ phương Bắc của Westeros,
554
00:42:31,400 --> 00:42:33,820
lại vô duyên vô cớ ở Essos.
555
00:42:34,290 --> 00:42:35,990
Cầu vai khảm rồng?
556
00:42:36,020 --> 00:42:38,150
Gia huy gấu trên giáp ngực.
557
00:42:39,090 --> 00:42:40,510
Ông là Jorah Mormont.
558
00:42:42,590 --> 00:42:44,020
Ta phải hỏi như vầy...
559
00:42:44,310 --> 00:42:46,760
làm thế nào,
mà ông phụng sự Nữ Hoàng
560
00:42:46,760 --> 00:42:49,080
trong một nhà chứa,
cách nửa cung trời?
561
00:42:49,560 --> 00:42:51,940
Có khi nào,
ông đang chạy trốn?
562
00:42:53,040 --> 00:42:54,630
Tại sao ông lại trốn chạy?
563
00:42:54,960 --> 00:42:56,890
Và tại sao cô ta lại
phái ông đi?
564
00:42:57,800 --> 00:42:59,040
Ồ, đợi cái!
565
00:43:00,220 --> 00:43:02,360
Ông là nội gián,
phải không?
566
00:43:03,610 --> 00:43:05,200
Nhớ ra rồi!
567
00:43:05,310 --> 00:43:09,270
Ta đã xỉn trong hầu hết
mấy lần họp hội kín, nhưng giờ nhớ rồi.
568
00:43:09,300 --> 00:43:11,970
Ông là kẻ bắn tin
cho mấy con chim nhỏ của Varys.
569
00:43:14,170 --> 00:43:15,840
Cô ta đã phát hiện ra, đúng không?
570
00:43:16,620 --> 00:43:18,530
Phát hiện ra, và tống khứ ông.
571
00:43:20,110 --> 00:43:23,190
Và giờ ông mong là
lấy lòng lại với một món quá.
572
00:43:24,980 --> 00:43:26,350
Một mưu kế liều lĩnh,
573
00:43:27,320 --> 00:43:29,300
có khi phải nói là, liều mạng.
574
00:43:31,350 --> 00:43:34,330
Ông nghĩ là Daenerys sẽ
xử tử ta, và ân xá ông?
575
00:43:35,990 --> 00:43:38,360
Ta phải nói rằng
có khi ngược lại cũng nên.
576
00:44:00,030 --> 00:44:02,180
Nhìn từ trên xuống
thấy dân chúng có vẻ yên lành.
577
00:44:04,080 --> 00:44:05,100
Sao?
578
00:44:06,150 --> 00:44:08,290
Thần đang nghĩ về
khoảng thời gian anh trai của người
579
00:44:08,320 --> 00:44:12,070
bắt thần cùng ngài đi ra ngoài Red Keep,
lẫn vào đường sá của King's Landing
580
00:44:12,100 --> 00:44:14,650
- Tại sao?
- Ngài ấy thích đi vào lòng dân chúng.
581
00:44:14,680 --> 00:44:16,310
ngài ấy thích hát cho họ nghe.
582
00:44:17,410 --> 00:44:19,270
- Anh của ta hát cho họ?
-*cười*Đúng vậy.
583
00:44:20,490 --> 00:44:22,960
Rhaegar Rhaegar thườngchọn một chỗ trên phố Hook
584
00:44:23,210 --> 00:44:25,630
hoặc trên Đường Hạt Giống (Street of Seeds)...
và rồi ngài cất tiếng.
585
00:44:26,260 --> 00:44:27,760
Như mọi người
hát rong khác.
586
00:44:27,790 --> 00:44:30,700
- Còn ông làm gì lúc đó?
- Thần đảm bảo là không ai ám sát ngài.
587
00:44:31,200 --> 00:44:33,460
Và... thần là kẻ gom tiền.
588
00:44:34,130 --> 00:44:36,180
Chà... ngài thích xem
ngài kiếm được bao nhiêu.
589
00:44:36,210 --> 00:44:38,110
- Anh trai ta có giỏi không?
- Rất giỏi.
590
00:44:38,140 --> 00:44:39,430
Viserys chưa từng nói với người sao?
591
00:44:39,460 --> 00:44:42,460
Anh ấy chỉ bảo ta Rhaegar
giỏi trong việc giết chóc.
592
00:44:43,180 --> 00:44:44,890
Rhaegar không thích chuyện giết chóc...
593
00:44:44,920 --> 00:44:46,140
ngài ấy thích ca hát.
594
00:44:46,610 --> 00:44:48,090
Và hai người làm gì
với tiền đó?
595
00:44:48,120 --> 00:44:51,460
Chà, một lần, thì tặng nó
cho người hát rong kế bên.
596
00:44:51,490 --> 00:44:54,110
Một lần, ngài ấy tặng
cho trại mồ côi ở Flea Bottom.
597
00:44:54,140 --> 00:44:55,540
Có lần...
598
00:44:56,220 --> 00:44:57,720
ngài xỉn quắc cần câu.
599
00:44:59,550 --> 00:45:00,750
Thưa Đức Bà.
600
00:45:01,940 --> 00:45:05,050
Hizdahr ở đây, đang đợi
trong sảnh đường.
601
00:45:06,240 --> 00:45:07,310
Có ai nữa?
602
00:45:07,960 --> 00:45:09,740
Năm mươi... cả trăm.
603
00:45:10,520 --> 00:45:12,180
Ngài sẽ đi cùng chứ, Ser Barristan?
604
00:45:12,210 --> 00:45:15,770
Thần... thần nghĩ thần nên bảo vệ
người trước Hizdhar Zo Lorqa.
605
00:45:15,870 --> 00:45:18,900
Ta nghĩ ta có thể tự bảo vệ ta
trước Hizdhar Zo Loraq.
606
00:45:19,830 --> 00:45:21,160
Đi đi, Ser Barristan.
607
00:45:21,400 --> 00:45:22,750
Đi hát một bài dưới phố cho ta.
608
00:45:23,430 --> 00:45:24,610
Thưa Đức Bà.
609
00:45:30,110 --> 00:45:31,630
Tất cả đều phải chết.
610
00:45:31,800 --> 00:45:34,400
- Nhưng không phải tất cả đều chết vinh quang.
- Vinh quang?
611
00:45:34,430 --> 00:45:35,920
Vậy tại sao người ta đấu nhau?
612
00:45:35,950 --> 00:45:39,440
Tại sao tổ tiên của người băng qua
Biển Hẹp để chinh phục Bảy Vương Quốc?
613
00:45:39,470 --> 00:45:42,060
Để cho thanh danh họ sống mãi.
614
00:45:42,090 --> 00:45:44,910
Những kẻ tìm chiến thắng
trên sân đấu, sẽ chẳng bao giờ làm vua...
615
00:45:44,940 --> 00:45:46,830
nhưng tên tuổi họ sẽ sống mãi.
616
00:45:47,280 --> 00:45:48,940
Đó là cơ hội tốt nhất
mà họ có.
617
00:45:49,180 --> 00:45:51,420
Đó là thứ ông thường
rót vào tai người ta trước khi ông
618
00:45:51,450 --> 00:45:53,500
cho bọn họ giết nhau như trò chơi à?
619
00:45:53,530 --> 00:45:56,390
Thưa Đức Bà, hôm nay là ngày khai mạc truyền thống
của mùa giao đấu.
620
00:45:56,420 --> 00:45:58,140
Ta không thừa nhận truyền thống này.
621
00:45:58,170 --> 00:46:01,340
Truyền thống, là thứ duy nhất
gắn kết thành phố này,
622
00:46:01,520 --> 00:46:03,060
thành phố của người, với nhau.
623
00:46:05,090 --> 00:46:08,490
Không có nó, những nô lệ cũ và những chủ nô cũ
không tìm được tiếng nói chung.
624
00:46:10,420 --> 00:46:13,660
Chỉ là hàng thế kỷ hiểu lầm và oán giận.
625
00:46:14,930 --> 00:46:18,190
Thần không cam đoan đây sẽ là
giải pháp cho mọi vấn đề...
626
00:46:18,970 --> 00:46:20,240
...nhưng nó sẽ là nền móng.
627
00:50:35,560 --> 00:50:38,460
Resynced and translated by Esky430
Enjoy!
628
00:50:38,460 --> 00:50:46,460
Dịch bởi duy1124@vOzforums.com
tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥