1 00:00:01,770 --> 00:00:04,490 Cậu phải chôn cất nàng ở một nơi như thế này sao? 2 00:00:04,890 --> 00:00:06,530 Đó là em gái tôi. 3 00:00:06,550 --> 00:00:08,260 Đây là nơi mà em ấy thuộc về. 4 00:00:09,380 --> 00:00:10,970 Phe Bolton đã chiếm Winterfell 5 00:00:11,130 --> 00:00:14,080 Cháu sẽ lấy Ramsay, con trai và là kẻ kế thừa của hắn. 6 00:00:14,530 --> 00:00:15,630 Cháu yêu gia đình của mình mà 7 00:00:15,650 --> 00:00:17,240 Báo thù cho họ. 8 00:00:17,860 --> 00:00:19,410 Mẹ của chàng có thích ở đây không? 9 00:00:19,430 --> 00:00:21,840 Thật tuyệt vời khi có một người mẹ quan tâm đến chàng. 10 00:00:21,990 --> 00:00:23,930 Nhưng chàng sẽ luôn là đứa trẻ bé bỏng trong mắt bà. 11 00:00:23,960 --> 00:00:26,030 Con muốn mẹ yên vui, mẹ à. 12 00:00:26,050 --> 00:00:28,160 Nhưng ở Casterly Rock mẹ sẽ vui hơn chứ? 13 00:00:28,590 --> 00:00:31,540 Có lẽ anh nên cân nhắc giữ ý tứ một chút chứ? 14 00:00:32,160 --> 00:00:34,400 Ai ai cũng biết mọi thứ về nhau rồi đấy thôi. 15 00:00:35,160 --> 00:00:36,940 Ta có thể gặp High Sparrow ở đâu? 16 00:00:36,970 --> 00:00:39,550 Hành vi của tên High Septon là suy đồi. 17 00:00:41,190 --> 00:00:43,180 Đạo đức giả như là một khối nhọt. 18 00:00:43,720 --> 00:00:46,090 Chọc vỡ một khối nhọt chẳng có gì dễ chịu hết. 19 00:00:46,120 --> 00:00:47,640 Ngươi sẽ bị trừng phạt. 20 00:00:48,900 --> 00:00:50,350 để bảo vệ lẫn nhau. 21 00:00:51,140 --> 00:00:52,720 Myrcella ở Dorne 22 00:00:52,750 --> 00:00:55,260 xung quanh là những kẻ thù ghét gia tộc chúng ta. 23 00:00:55,430 --> 00:00:56,750 Em trai ngài đã bị giết. 24 00:00:56,780 --> 00:00:59,260 Oberyn bị đánh bại trong một phiên tòa quyết đấu. 25 00:00:59,470 --> 00:01:00,990 Đám Sand Snakes theo phe thần. 26 00:01:01,010 --> 00:01:03,710 Chúng sẽ báo thù cho cha chúng trong khi ngài ngồi đây 27 00:01:03,730 --> 00:01:05,180 không làm gì hết. 28 00:01:05,200 --> 00:01:06,470 Em sẽ mang con gái của chúng ta về. 29 00:01:06,500 --> 00:01:08,800 Một kẻ chỉ còn một tay? Một mình? 30 00:01:08,830 --> 00:01:10,830 Em chưa từng nói là sẽ đi một mình. 31 00:01:14,000 --> 00:01:16,330 Những kẻ chinh phạt luôn gặp kháng cự. 32 00:01:16,550 --> 00:01:17,750 Sons of the Harpy (Con trai Nữ thần Cánh chim) 33 00:01:17,780 --> 00:01:20,000 chúng muốn đeo gông vào cổ mọi người lần nữa. 34 00:01:20,020 --> 00:01:21,700 Bọn chúng chỉ biết đến máu 35 00:01:22,590 --> 00:01:24,270 Volantis là một thành phố lớn. 36 00:01:24,290 --> 00:01:27,730 Khả năng ngài bị phát hiện ở đây tăng lên hàng trăm lần. 37 00:01:29,210 --> 00:01:30,960 Tôi đem ông đến chỗ nữ hoàng. 38 00:01:38,690 --> 00:01:43,690 Game of Thrones - Season 5 Episode 04 "The Sons of the Harpy" 39 00:01:47,360 --> 00:01:53,860 == sync, corrected by elderman == @elder_man 40 00:01:53,890 --> 00:03:19,270 ♪ ♪ 41 00:03:19,570 --> 00:03:27,570 Dịch bởi duy1124@vOzforums.com tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥ 42 00:04:44,290 --> 00:04:45,790 Estermont đó à? 43 00:04:46,660 --> 00:04:48,050 Xứ Tarth, thưa Ser Jaime. 44 00:04:50,930 --> 00:04:52,380 Đảo ngọc. 45 00:04:57,060 --> 00:04:58,870 Tại sao chúng ta lại trên tàu buôn? 46 00:04:58,900 --> 00:05:01,100 Sao không phải là tàu Lannister? 47 00:05:03,540 --> 00:05:05,290 Tàu này sẽ đến Old Town (Trấn Xưa) và 48 00:05:05,320 --> 00:05:07,470 chúng ta sẽ xuống bến gần Sunspear. 49 00:05:08,030 --> 00:05:10,070 Tự chèo đến xứ Dorne trong đêm. 50 00:05:12,050 --> 00:05:13,800 Ngài đã từng đến xứ Dorne chưa? 51 00:05:13,880 --> 00:05:15,320 - Chưa. - Tôi rồi. 52 00:05:15,690 --> 00:05:17,290 Người xứ Dorne điên điên. 53 00:05:17,320 --> 00:05:19,030 Tất cả những gì họ muốn là đánh và đụ, 54 00:05:19,060 --> 00:05:22,660 - đụ và đánh. - Anh nên thấy vui khi trở lại đó. 55 00:05:23,850 --> 00:05:27,360 Không có gì sướng bằng đánh cho đã để quất cho phê. 56 00:05:27,390 --> 00:05:29,690 Và cũng không gì sướng hơn quất một con Dorne 57 00:05:29,720 --> 00:05:32,120 để vô trận cho sung. 58 00:05:32,150 --> 00:05:34,240 Hai thứ nó liên quan như vậy đó. 59 00:05:34,270 --> 00:05:36,620 Giờ chúng ta sắp đánh đấm ì xèo rồi. 60 00:05:36,650 --> 00:05:37,950 Ý là tôi ấy. 61 00:05:37,980 --> 00:05:40,990 Nhưng tôi không tưởng tượng làm sao có thể thực hiện nốt phần kia. 62 00:05:41,020 --> 00:05:42,750 Nhất là khi sau khi chúng ta đã bắt cóc công chúa. 63 00:05:42,780 --> 00:05:44,810 Chúng ta không bắt cóc công chúa. 64 00:05:44,840 --> 00:05:48,190 Chúng ta đang đi cứu cháu ta, đem nó về với gia đình. 65 00:05:48,400 --> 00:05:49,450 Cháu ngài? 66 00:05:57,580 --> 00:05:59,950 Tôi làm ba cái chuyện tay chân này từ đó giờ. 67 00:05:59,980 --> 00:06:01,050 Tôi giỏi mấy vụ như vầy. 68 00:06:01,080 --> 00:06:03,070 - Đó là tại sao anh ở đây - Tôi biết chứ. 69 00:06:03,100 --> 00:06:04,190 Tại sao ngài ở đây? 70 00:06:04,220 --> 00:06:05,750 Sao không phái 40 tên đánh thuê? 71 00:06:05,780 --> 00:06:06,830 ...hoặc là hẳn một đạo quân? 72 00:06:06,860 --> 00:06:09,000 Không như hầu hết người ta, ngài có binh quyền trong tay. 73 00:06:09,030 --> 00:06:11,530 Vì ta không muốn khơi mào chiến tranh. 74 00:06:12,700 --> 00:06:16,050 Vẫn không giải thích được ngài làm gì ở đây. 75 00:06:18,130 --> 00:06:19,380 Đó phải là ta. 76 00:06:22,660 --> 00:06:24,960 Để tôi xâu chuỗi sự việc lại xem. 77 00:06:25,100 --> 00:06:26,350 Một người cụt một tay 78 00:06:26,380 --> 00:06:29,630 lại có khuôn mặt dễ nhận diện nhất Westeros 79 00:06:29,660 --> 00:06:31,510 - và rồi... - Đó phải là ta. 80 00:06:37,180 --> 00:06:40,230 Ngài đã thả em trai ngài ra , phải không? 81 00:06:41,280 --> 00:06:44,280 Tôi dám cá là chị ngài không thích chuyện đó. 82 00:06:45,190 --> 00:06:47,040 Varys đã thả nó ra. 83 00:06:51,370 --> 00:06:52,370 Chà... 84 00:06:54,240 --> 00:06:56,490 Nếu ngài còn gặp lại cái máy quất tí hon đó 85 00:06:56,520 --> 00:06:58,170 cho tôi gởi lời thăm. 86 00:07:01,870 --> 00:07:03,780 Nó giết cha ta. 87 00:07:06,900 --> 00:07:09,600 Nếu ta còn gặp lại nó, ta sẽ chém nó làm hai 88 00:07:11,010 --> 00:07:13,160 rồi sau đó gởi nó lời hỏi thăm của anh. 89 00:07:19,430 --> 00:07:22,160 Iron Bank (Ngân Hàng Sắt) đòi ta trả 1 phần 10 90 00:07:22,190 --> 00:07:23,890 khoản nợ của Hoàng gia. 91 00:07:24,150 --> 00:07:26,500 Còn về chi phí xây lại nóc cung điện... 92 00:07:26,530 --> 00:07:28,490 - Quốc khố có thể trả bao nhiêu? 93 00:07:28,520 --> 00:07:29,900 Với Mùa Đông đang đến... 94 00:07:29,930 --> 00:07:32,030 thì là một nửa phần đó. 95 00:07:32,350 --> 00:07:33,280 ... có khi ít hơn. 96 00:07:33,310 --> 00:07:36,190 Ngài là Tổng Quản Tiền Tệ. Ta sẽ trả họ ra sao? 97 00:07:36,220 --> 00:07:38,970 Chà, Nhà Tyrell sẽ ứng trước, 98 00:07:39,020 --> 00:07:40,830 Hoàng gia sẽ trả lại sau đúng hẹn 99 00:07:40,860 --> 00:07:43,040 còn không thì thần sẽ phải nói với con gái thần. 100 00:07:48,980 --> 00:07:51,380 Ngài đã cho chúng ta quá nhiều. 101 00:07:52,370 --> 00:07:55,380 Không được, chúng ta phải đi thương thuyết điều khoản tốt hơn với Ngân Hàng Sắt. 102 00:07:55,390 --> 00:07:56,410 Nhất định là vậy. 103 00:07:56,440 --> 00:07:57,520 Với tư cách cá nhân. 104 00:07:59,630 --> 00:08:00,700 Thần? 105 00:08:00,710 --> 00:08:04,210 Chúng ta phải cử một đoàn đến Ngân Hàng Sắt, với một người quan trọng 106 00:08:04,220 --> 00:08:06,370 để thể hiện rõ thiện chí với bên kia. 107 00:08:06,380 --> 00:08:09,490 Ngài là Tổng Quản Tiền Tệ, ta nghĩ không ai phù hơp hơn. 108 00:08:09,500 --> 00:08:11,170 Thần rất vinh dự, thưa Đức Bà. 109 00:08:11,180 --> 00:08:15,640 Nhà Vua cũng tỏ rõ sự quan tâm đến cha vợ trong chuyến đi này. 110 00:08:18,680 --> 00:08:20,400 Ngài đã ra lệnh cho Ser Meryn... 111 00:08:20,660 --> 00:08:22,880 đích thân dẫn đầu đoàn ngoại giao. 112 00:08:24,820 --> 00:08:26,930 Một thành viên của Kingsguard (Vệ Sĩ của Nhà Vua)? 113 00:08:26,940 --> 00:08:29,380 - Cơ mà,... Thượng lộ bình an, Lãnh chúa Tyrell. 114 00:08:29,410 --> 00:08:30,560 Tất nhiên, tất nhiên... 115 00:08:31,450 --> 00:08:34,150 Thần sẽ gởi lời thăm của người đến vị Titan của Braavos. 116 00:08:43,810 --> 00:08:47,000 Hội đồng kín này càng lúc càng kín hơn 117 00:08:47,010 --> 00:08:48,180 Chưa đủ kín đâu. 118 00:08:59,500 --> 00:09:01,740 Ngài dùng chút rượu vang chứ ngài Giáo hoàng? 119 00:09:02,780 --> 00:09:03,780 Không. 120 00:09:08,170 --> 00:09:10,400 Vị High Septon trước đây còn yêu cầu loại lâu năm nữa. 121 00:09:10,410 --> 00:09:13,820 Tôi có thể nói rằng tâm trí của chúng ta là ngôi đền của Bảy Thần... 122 00:09:13,860 --> 00:09:15,830 và phải được thanh tịnh. 123 00:09:16,290 --> 00:09:18,080 Nhưng mà, sự thật là... 124 00:09:18,090 --> 00:09:19,740 Tôi không thích cái vị đó. 125 00:09:22,770 --> 00:09:24,150 Tôi có thể giúp gì cho người? 126 00:09:25,260 --> 00:09:28,910 Toàn cõi Westeros, chúng ta biết tin những đền đài bị đốt cháy... 127 00:09:28,920 --> 00:09:31,220 Hội Chị Em Thầm Lặng (Silent Sisters) bị hãm hiếp... 128 00:09:32,280 --> 00:09:34,630 xác của các tín đồ chất đống bên đường. 129 00:09:34,640 --> 00:09:37,230 Chiến tranh khiến con người ta nghe theo gươm giáo... 130 00:09:37,240 --> 00:09:38,310 chứ không phải Thần Linh. 131 00:09:38,340 --> 00:09:41,490 Biết đâu thần linh cũng cần vũ khí cho riêng mình. 132 00:09:41,660 --> 00:09:44,580 Trước khi có triều đại Targaryen, những chiến sĩ đức tin 133 00:09:44,610 --> 00:09:46,760 là người thực thi công lý cho tôn giáo Bảy Thần. 134 00:09:46,820 --> 00:09:51,020 Đội quân đức tin đó đã bị giải tán hơn hai thế kỷ nay rồi. 135 00:09:51,440 --> 00:09:54,640 Nếu ta giải thích mục đích của thần linh cho con trai ta, Đức Vua 136 00:09:55,140 --> 00:09:59,840 Ta nghĩ là ngài sẽ ban sắc lệnh trang bị cho những tín đồ mà ngài tin cẩn. 137 00:09:59,850 --> 00:10:03,690 Một đạo quân sẽ bảo vệ tâm linh và thể xác của thường dân chứ? 138 00:10:03,720 --> 00:10:06,490 Một đạo quân phụng sự Thần Linh 139 00:10:06,780 --> 00:10:08,430 và ngài, tất nhiên, 140 00:10:08,980 --> 00:10:11,060 khi ngài là đại diện được chọn của Bảy Thần. 141 00:10:11,070 --> 00:10:13,020 Một vinh dự tôi không mong là có... 142 00:10:13,870 --> 00:10:15,640 cũng như chẳng ước được ban. 143 00:10:15,670 --> 00:10:17,920 Đó là lý do tại sao ngài được chọn. 144 00:10:19,490 --> 00:10:21,990 Ngài và ta đều biết thế giới xoay vần ra sao. 145 00:10:22,090 --> 00:10:24,140 Quá hiển nhiên, những kẻ tà tâm hoặc những kẻ giàu có 146 00:10:24,140 --> 00:10:25,740 luôn vượt lên trên công lý. 147 00:10:25,870 --> 00:10:29,790 Bản thân Đức Vua không phải lúc nào cũng có thể trừng trị kẻ gian thích đáng. 148 00:10:29,880 --> 00:10:32,880 Tất cả kẻ có tội đều bình đẳng trước thánh thần. 149 00:10:37,180 --> 00:10:41,430 Ngài nghĩ sao nếu như ta bảo ngài có một kẻ phạm tội tày đình 150 00:10:41,650 --> 00:10:44,350 đang ở ngay nơi đây được hoàng ân và của cải bao che? 151 00:10:46,600 --> 00:10:49,100 Hãy để cho Đức Cha phán xét công bằng. 152 00:11:25,760 --> 00:11:26,760 Đứng dậy! 153 00:11:27,900 --> 00:11:29,830 Giúp tôi với! Giúp tôi! 154 00:11:40,480 --> 00:11:41,530 Bỏ tôi ra! 155 00:11:50,450 --> 00:11:51,450 Câm miệng! 156 00:12:00,350 --> 00:12:03,790 Đây là nơi làm ăn của Lãnh chúa Petyr Baelish. 157 00:12:13,840 --> 00:12:15,310 Thằng bú chim! 158 00:12:16,810 --> 00:12:18,110 Tên đụ trai! 159 00:12:19,210 --> 00:12:21,050 Mấy thằng cặn bã thông đít nhau! 160 00:12:22,000 --> 00:12:25,550 Loại như chúng mày sẽ bị đày xuống Bảy Tầng Địa Ngục. 161 00:12:25,560 --> 00:12:26,610 Xin đừng... 162 00:12:26,860 --> 00:12:28,460 Xin đừng! Tôi sẽ ra tiền! 163 00:12:28,610 --> 00:12:30,340 Tôi sẽ... trả cho tất cả các ngài! 164 00:12:30,980 --> 00:12:32,330 Ừ thì phải. 165 00:13:08,050 --> 00:13:09,110 Bắt hắn. 166 00:13:11,410 --> 00:13:13,930 - Bỏ tay ra khỏi người ta! - Sir Loras của Gia tộc Tyrell... 167 00:13:13,960 --> 00:13:16,550 ngài đã vi phạm luật của Thần linh và con người. 168 00:13:17,600 --> 00:13:19,100 Mày nghĩ mày là ai? 169 00:13:20,120 --> 00:13:21,180 Công lý. 170 00:13:28,200 --> 00:13:30,300 Tại sao anh trai em lại bị giam? 171 00:13:30,640 --> 00:13:31,880 Ta... Ta không biết. 172 00:13:33,190 --> 00:13:34,870 Ta... Ta không làm việc đó. 173 00:13:34,880 --> 00:13:36,720 Hai ta biết tỏng ai làm mà. 174 00:13:37,520 --> 00:13:40,320 Chàng bảo em là bà ấy sẽ về Casterly Rock. 175 00:13:41,750 --> 00:13:43,610 Nàng bảo là mẹ ta đứng phía sau vụ này sao? 176 00:13:43,640 --> 00:13:46,050 Bà ấy đang ghen tức vì ngài không còn là của bà ấy nữa 177 00:13:46,060 --> 00:13:48,870 và tống giam anh trai em để cho hả giận. 178 00:13:49,110 --> 00:13:51,150 Không phải là nàng và mẹ ta khắng khít lắm sao? 179 00:13:56,820 --> 00:13:58,020 Ôi, chàng ơi... 180 00:13:59,190 --> 00:14:00,330 Đức lang quân của em. 181 00:14:02,430 --> 00:14:05,020 Chàng không thương yêu em gì hết sao? 182 00:14:07,130 --> 00:14:08,130 Dĩ nhiên ta có 183 00:14:09,480 --> 00:14:10,880 nàng là Hoàng Hậu của ta mà. 184 00:14:10,970 --> 00:14:15,520 Em không thể chịu nổi việc anh trai mình bị giam cầm khổ sở. 185 00:14:18,350 --> 00:14:20,100 Ta sẽ thả anh ấy ra cho nàng. 186 00:14:20,540 --> 00:14:21,640 Chàng hứa chứ? 187 00:14:29,080 --> 00:14:31,880 Con yêu cầu Ser Loras phải được thả, ngay. 188 00:14:31,950 --> 00:14:33,650 Ta có bắt hắn không? 189 00:14:35,260 --> 00:14:36,310 À... không có. 190 00:14:37,330 --> 00:14:39,640 Nhưng, m-mẹ đã trang bị cho những chiến sĩ đức tin. 191 00:14:39,670 --> 00:14:42,070 Mẹ đã trao cho High Sparrow một đạo quân! 192 00:14:42,850 --> 00:14:43,850 Đúng thế. 193 00:14:45,660 --> 00:14:49,210 Và vợ của con có quyền chỉ trích. 194 00:14:49,810 --> 00:14:52,270 Tức là không thể để bọn mộ đạo bắt anh trai của Nữ Hoàng 195 00:14:52,300 --> 00:14:54,380 cho dù hắn có đồi bại đến đâu, nhỉ? 196 00:14:55,360 --> 00:14:56,360 Vậy thì... 197 00:14:58,640 --> 00:15:00,890 Con sẽ nói Margaery là mẹ sẽ phóng thích Sir Loras được không? 198 00:15:00,920 --> 00:15:04,270 Ta bảo con rồi, ta không giữ Sir Loras. 199 00:15:04,420 --> 00:15:05,570 Con là Đức Vua 200 00:15:05,610 --> 00:15:07,300 Ta chắc rằng nếu con ghé thăm High Sparrow, 201 00:15:07,330 --> 00:15:10,000 ông ta sẽ thả tên đó ra. 202 00:15:14,810 --> 00:15:15,810 Dừng! 203 00:15:39,590 --> 00:15:41,360 Đức Giáo hoàng đang cầu nguyện. 204 00:15:41,390 --> 00:15:43,240 Ngài không buốn bị làm phiền. 205 00:15:44,390 --> 00:15:47,440 Ngài hãy ra lệnh và chúng thần sẽ dẹp bọn phản loạn này. 206 00:15:49,230 --> 00:15:50,230 Tức là... 207 00:15:50,260 --> 00:15:51,260 giết họ? 208 00:15:52,110 --> 00:15:53,360 Ông ấy? Vị Tu sĩ? 209 00:15:53,650 --> 00:15:56,500 Ngài sẽ cho chúng đi gặp Thần linh mà chúng tôn sùng. 210 00:16:00,150 --> 00:16:01,150 Đồ con hoang! 211 00:16:02,930 --> 00:16:04,230 Mi là thứ súc sinh! 212 00:16:09,490 --> 00:16:11,240 Đồ nghiệt chủng! 213 00:16:12,250 --> 00:16:13,550 Đứa con hoang bẩn thỉu! 214 00:16:18,840 --> 00:16:20,540 Chúng ta sẽ tìm cách khác. 215 00:16:22,760 --> 00:16:23,760 Đồ súc sinh! 216 00:16:30,360 --> 00:16:31,410 Hoàng hậu của ta ơi? 217 00:16:37,370 --> 00:16:41,520 Không có cách nào giải thoát cho Ser Loras mà không dùng vũ lực. 218 00:16:43,170 --> 00:16:44,680 Chàng là Vua của Andal. 219 00:16:45,690 --> 00:16:48,890 Lãnh chúa của Bảy Vương Quốc, Người Bảo Vệ Lãnh Thổ. 220 00:16:49,550 --> 00:16:53,450 Vậy mà chàng để cho một nhúm tên cuồng tín giam giữ anh vợ của ngài sao? 221 00:16:54,420 --> 00:16:57,370 - Ta sẽ đi nói chuyện với High Sparrow. Vậy sao? Khi nào? 222 00:16:59,920 --> 00:17:01,770 - Ta không biết nữa... - Chàng không biết sao? 223 00:17:01,950 --> 00:17:03,720 Ông ấy đang cầu nguyện... mới vừa nãy. 224 00:17:07,630 --> 00:17:10,460 Em phải đi nói với Bà. 225 00:17:10,490 --> 00:17:11,980 Nàng sẽ quay lại đây ngay chứ? 226 00:17:14,510 --> 00:17:17,360 Em phải ở bên gia đình lúc này, thưa Đức Ngài. 227 00:17:18,500 --> 00:17:19,550 Phải vậy rồi... 228 00:17:22,820 --> 00:17:25,570 - Ngài đánh giá cao anh chàng này? - Tốt 229 00:17:26,060 --> 00:17:27,880 Thống Lĩnh Night's Watch. 230 00:17:27,910 --> 00:17:30,610 Đó là đứa con hoang của một con ất ơ nào đó. 231 00:17:30,640 --> 00:17:33,120 Có lẽ vậy. Nhưng đó không phải lối sống của Ned Stark. 232 00:17:37,820 --> 00:17:40,170 Em nên cho ngài một đứa con trai mới phải. 233 00:17:41,630 --> 00:17:44,430 - Không phải lỗi của nàng - Vậy của ai? 234 00:17:45,330 --> 00:17:47,280 Em chỉ cho chàng thứ yếu ớt 235 00:17:50,740 --> 00:17:51,890 và dị hình dị dạng. 236 00:17:53,220 --> 00:17:56,100 Những cái sẹo đó không là gì đối với Thần Ánh Sáng cả. 237 00:17:56,130 --> 00:17:57,130 Quý Cô. 238 00:17:58,300 --> 00:18:00,640 Cha của con bé là vị vua được Thần chọn. 239 00:18:00,670 --> 00:18:03,570 Và máu của ông chạy trong huyết quản của nó. 240 00:18:12,760 --> 00:18:14,860 Ngài sẽ hành quân đến Winterfell sớm? 241 00:18:14,890 --> 00:18:16,140 Phải vậy rồi. 242 00:18:16,560 --> 00:18:18,560 Để tránh tuyết. 243 00:18:19,490 --> 00:18:24,140 Lần trước, ngài đã cả tin Ser Davos và bỏ thần lại. 244 00:18:26,560 --> 00:18:28,620 Thần hi vọng ngài sẽ không lặp lại sai lầm. 245 00:18:28,650 --> 00:18:29,800 Không đâu. 246 00:18:33,130 --> 00:18:34,480 Ta cần nàng. 247 00:18:34,670 --> 00:18:37,670 Ngài chỉ cần đức tin, thưa Đức Vua. 248 00:18:41,620 --> 00:18:43,920 Và nàng, nàng cần gì? 249 00:18:45,420 --> 00:18:47,220 Phụng sự Ngài. 250 00:18:52,010 --> 00:18:53,160 Lãnh chúa Ashford 251 00:18:59,520 --> 00:19:00,770 Quý cô Caulfield 252 00:19:04,130 --> 00:19:05,380 Lãnh chúa Smallwood 253 00:19:06,400 --> 00:19:10,360 - Chưa bao giờ nghe qua mấy vị này. - Họ cũng chẳng bao giờ nghe đến anh luôn. 254 00:19:10,390 --> 00:19:13,740 Nhưng chúng ta cần quân, và họ có. 255 00:19:15,230 --> 00:19:18,080 Bao nhiêu người mà Lãnh chúa Mason phải gởi cho ta? 256 00:19:18,340 --> 00:19:21,090 Nhiều hơn Lãnh chúa Webbly. 257 00:19:33,960 --> 00:19:35,410 - Không phải tên này. - Tôi biết... 258 00:19:35,570 --> 00:19:38,610 Tôi xin lỗi. Nhưng chúng ta cần người, hàng tiếp viện, và 259 00:19:38,640 --> 00:19:41,310 - Roose Bolton là Người Trông Coi Phương Bắc - Hắn đã giết anh trai tôi. 260 00:19:41,340 --> 00:19:44,910 Chúng ta đã thề làm lính gác trên tường thành. 261 00:19:44,940 --> 00:19:48,390 Chúng ta không thể gác với năm mươi người, 262 00:19:48,700 --> 00:19:53,150 và không thể nào có nhiều hơn mà không có sự giúp đỡ của lãnh đạo phương Bắc. 263 00:20:15,630 --> 00:20:17,280 Xin lỗi, thưa quý cô. 264 00:20:29,610 --> 00:20:30,910 Ngài Thống Lĩnh. 265 00:20:31,860 --> 00:20:33,360 Ta có thể giúp gì cho cô? 266 00:20:33,880 --> 00:20:35,680 Đi với chúng ta về phía nam. 267 00:20:36,280 --> 00:20:39,130 Không ai ở đây nắm rõ lâu đài như là ngài. 268 00:20:39,210 --> 00:20:40,510 Những đường hầm bí mật... 269 00:20:40,700 --> 00:20:42,750 điểm yếu của nó, người dân trong đó. 270 00:20:44,280 --> 00:20:46,630 Winterfell từng là nhà của ngài, 271 00:20:48,020 --> 00:20:50,870 ngài không muốn đuổi chuột khỏi nhà hay sao? 272 00:20:53,150 --> 00:20:55,400 Giờ nhà của ta là Castle Black. 273 00:20:56,090 --> 00:20:59,280 Phe Night's Watch không can dự gì vào cuộc chiến của Bảy Vương Quốc. 274 00:20:59,310 --> 00:21:00,910 Chỉ có một cuộc chiến thôi. 275 00:21:01,570 --> 00:21:03,270 Sự sống với cái chết. 276 00:21:05,470 --> 00:21:06,470 Nào... 277 00:21:06,840 --> 00:21:08,660 Để ta cho ngài xem ngài đang chiến đấu cho cái gì. 278 00:21:08,690 --> 00:21:11,580 Cô sẽ cho ta thấy ảo ảnh từ lửa. 279 00:21:11,670 --> 00:21:13,220 Xin lỗi thưa quý cô... 280 00:21:13,250 --> 00:21:15,200 Ta không tin vào mấy cái ảo ảnh. 281 00:21:16,370 --> 00:21:17,670 Không phải ảo ảnh. 282 00:21:18,010 --> 00:21:19,210 Không phép thuật. 283 00:21:20,260 --> 00:21:21,510 Chỉ là sự sống... 284 00:21:41,920 --> 00:21:43,970 Ngài có thấy tim ta đập không? 285 00:21:46,790 --> 00:21:48,740 Năng lượng này trong người ngài... 286 00:21:49,180 --> 00:21:51,520 ngài kháng cự, thì ngài đã phạm sai lầm. 287 00:21:51,550 --> 00:21:52,580 Tận hưởng nó. 288 00:22:03,730 --> 00:22:06,730 Thần Ánh sáng tạo ra đàn ông và đàn bà. 289 00:22:07,430 --> 00:22:09,730 Hai phần nhỏ của một phần lớn hơn. 290 00:22:10,870 --> 00:22:12,240 Ngài sẽ không 291 00:22:12,270 --> 00:22:13,750 đóng góp vào quyền năng này sao? 292 00:22:14,950 --> 00:22:16,900 Quyền năng để tạo ra sự sống. 293 00:22:17,260 --> 00:22:19,020 Quyền năng tạo ra ánh sáng. 294 00:22:19,940 --> 00:22:22,040 Và quyền năng để tạo ra bóng tối... 295 00:22:22,720 --> 00:22:25,370 Ta không nghĩ là Stannis sẽ thích như vầy. 296 00:22:26,770 --> 00:22:28,770 Vậy thì đừng nói. 297 00:22:29,800 --> 00:22:30,800 Ta không thể 298 00:22:31,560 --> 00:22:32,560 Tại sao? 299 00:22:33,480 --> 00:22:34,830 Ta đã tuyên thề. 300 00:22:37,470 --> 00:22:39,020 Ta yêu người khác.. 301 00:22:39,690 --> 00:22:41,890 Cái Chết không cần tình yêu, 302 00:22:42,090 --> 00:22:43,190 chỉ những ai còn sống. 303 00:22:48,670 --> 00:22:49,670 Ta biết... 304 00:22:51,680 --> 00:22:53,130 nhưng ta vẫn yêu nàng. 305 00:23:08,380 --> 00:23:10,130 Ngài không biết gì cả, Jon Snow. 306 00:23:48,090 --> 00:23:49,290 Con có thấy cô đơn không? 307 00:23:51,220 --> 00:23:52,220 Chỉ là chán thôi. 308 00:23:52,250 --> 00:23:56,160 Cha ta từng nói ta rằng sự buồn chán cho thấy tâm hồn đơn điệu. 309 00:23:56,190 --> 00:23:58,090 Cha có chán như vậy không? 310 00:23:58,730 --> 00:24:00,010 Ta biết Castle Black... 311 00:24:00,040 --> 00:24:02,640 - không phải là nơi dành cho một đứa nhóc. Nhưng ta... - Con thích nơi này! 312 00:24:02,670 --> 00:24:04,820 Con cứ nghĩ con sẽ phải ở nhà. 313 00:24:05,230 --> 00:24:07,780 Con biết mẹ không muốn cho con theo. 314 00:24:08,110 --> 00:24:09,610 Sao con nói vậy? 315 00:24:11,390 --> 00:24:13,650 Mẹ nói là, "Ta không muốn đem con theo." 316 00:24:15,560 --> 00:24:17,310 Mẹ con không nên nói vậy. 317 00:24:27,320 --> 00:24:29,070 Cha có thấy xấu hổ vì con không, thưa cha? 318 00:24:40,600 --> 00:24:42,150 Khi con còn trong nôi... 319 00:24:43,120 --> 00:24:45,420 Một tên thương gia Dorne cập bến Dragonstone. 320 00:24:46,610 --> 00:24:50,210 Toàn hàng hóa linh tinh, trừ mỗi... một con búp bê gỗ. 321 00:24:51,400 --> 00:24:54,700 Ta thậm chí cho may một bộ quần áo cho nó, với màu của gia tộc ta. 322 00:24:56,700 --> 00:24:59,230 Rõ ràng là ai cũng biết đến con ra đời. 323 00:24:59,260 --> 00:25:02,660 Và những người cha lúc đó dễ dàng bị lừa. 324 00:25:05,860 --> 00:25:09,860 Ta vẫn nhớ nụ cười của con khi con búp bê đó ở trong nôi 325 00:25:10,610 --> 00:25:12,390 khi con áp con búp bê vào má. 326 00:25:20,110 --> 00:25:22,440 Lúc chúng ta đốt con búp bê đó thì muộn quá rồi. 327 00:25:25,480 --> 00:25:27,480 Ai cũng nói con sẽ chết 328 00:25:28,110 --> 00:25:29,160 hoặc tệ hơn chết... 329 00:25:30,820 --> 00:25:33,220 bệnh vảy xám sẽ ăn từ từ. 330 00:25:33,250 --> 00:25:37,850 Để cho con đủ lớn đủ biết thế gian này trước khi tước nó khỏi con. 331 00:25:37,880 --> 00:25:40,430 Ai cũng khuyên ta đưa con đi đến những phế tích của Valyria 332 00:25:40,460 --> 00:25:42,710 để cho con sống phần còn lại với những Stone Men (Người Đá) 333 00:25:42,740 --> 00:25:45,740 để cho dịch bệnh không lan tràn khắp lâu đài. 334 00:25:47,290 --> 00:25:49,850 Ta bảo bọn chúng cút đi. 335 00:25:51,310 --> 00:25:53,910 Ta nhắn cho từng học sĩ trên thế gian này, 336 00:25:54,100 --> 00:25:55,350 từng bác sĩ... 337 00:25:55,710 --> 00:25:56,910 từng thầy thuốc. 338 00:25:59,290 --> 00:26:01,890 Họ đã chữa khỏi và cứu mạng con. 339 00:26:03,000 --> 00:26:06,750 Vì con không thuộc về cái nơi xa xôi của bọn Stone Men chết tiệt đó. 340 00:26:07,770 --> 00:26:10,970 Con là Công chúa Shireen của Gia tộc Baratheon. 341 00:26:12,920 --> 00:26:14,270 Và con là con ta. 342 00:27:16,410 --> 00:27:18,260 Ta biết là cháu ở đây. 343 00:27:21,310 --> 00:27:22,660 Cô Lyanna của cháu... 344 00:27:23,770 --> 00:27:25,920 Cha chưa từng nhắc gì về cô... 345 00:27:27,410 --> 00:27:30,910 Thi thoảng, tôi thấy ông ở nơi này thắp nến. 346 00:27:32,050 --> 00:27:33,950 Người ta nói rằng cô ấy đẹp. 347 00:27:34,450 --> 00:27:35,890 Ta đã từng chứng kiến một lần. 348 00:27:35,920 --> 00:27:39,170 Ta lúc đó là một cậu bé, sống với gia đình mẹ của cháu. 349 00:27:39,270 --> 00:27:41,970 Lãnh chúa Whent tổ chức một cuộc đấu thương tại Harrenhal. 350 00:27:43,210 --> 00:27:44,510 Ai cũng ở đó... 351 00:27:45,010 --> 00:27:46,110 Vua Điên, 352 00:27:46,700 --> 00:27:47,700 cha cháu, 353 00:27:48,360 --> 00:27:49,660 Robert Baratheon, 354 00:27:50,790 --> 00:27:51,790 và Lyanna. 355 00:27:52,050 --> 00:27:54,350 Cô ta lúc đó đã hứa hôn với Robert. 356 00:27:55,090 --> 00:27:58,130 Cháu có thể hình dung cảm giác của ta thế nào, khi một thằng bé vô danh... 357 00:27:58,160 --> 00:27:59,660 tiểu tốt... 358 00:28:00,320 --> 00:28:02,270 đứng nhìn những con người huyền thoại 359 00:28:02,300 --> 00:28:04,200 loại nhau khỏi giải đấu. 360 00:28:05,080 --> 00:28:06,770 Hai người cuối cùng là... 361 00:28:06,800 --> 00:28:09,060 Barristan Selmy và Rheagar Targaryen. 362 00:28:09,910 --> 00:28:13,360 Khi Rheagar thắng, ai cũng hoan hô cho Hoàng tử. 363 00:28:13,750 --> 00:28:17,810 Ta còn nhớ ta đã cười to khi ngài ấy tháo mũ trụ và mọi người thấy mái tóc bạch kim. 364 00:28:17,840 --> 00:28:19,240 Ngài ấy rất đẹp trai. 365 00:28:20,240 --> 00:28:22,540 Cho đến khi ngài ấy đi ngang qua vợ của ngài, 366 00:28:23,170 --> 00:28:24,320 Elia Martell, 367 00:28:24,940 --> 00:28:27,090 và những nụ cười tắt vội. 368 00:28:28,280 --> 00:28:31,130 Chưa bao giờ thấy nhiều người câm lặng như thế. 369 00:28:31,800 --> 00:28:33,400 Ngài ấy đã đi ngang qua vợ mình luôn 370 00:28:35,310 --> 00:28:38,760 và đặt vòng hoa hồng mùa đông vào vòng tay Lyanna. 371 00:28:38,860 --> 00:28:40,410 Xanh biếc như giá băng. 372 00:28:44,590 --> 00:28:49,240 Hàng chục ngàn người đã vong mạng vì Rheagar đã chọn cô của cháu. 373 00:28:51,210 --> 00:28:52,570 Đúng vậy... ông ta đã chọn cô 374 00:28:54,130 --> 00:28:55,930 và rồi bắt cóc và cưỡng đoạt cô. 375 00:29:04,660 --> 00:29:05,660 Đi nào 376 00:29:06,650 --> 00:29:09,250 Hãy nói chuyện ở nơi khác mà người chết không nghe thấy. 377 00:29:14,470 --> 00:29:15,930 Phục trang đi đường... 378 00:29:15,960 --> 00:29:16,960 Đúng vậy 379 00:29:18,790 --> 00:29:19,790 Ngài đang đi đâu? 380 00:29:20,480 --> 00:29:21,880 King's Landing. 381 00:29:22,570 --> 00:29:23,970 King's Landing? 382 00:29:24,330 --> 00:29:26,400 Cersei triệu hồi ta. 383 00:29:26,430 --> 00:29:28,780 Chúng ta không được để bà ta đánh hơi thấy rắc rối. 384 00:29:29,100 --> 00:29:30,750 Ngài không thể bỏ tôi ở đây. 385 00:29:30,940 --> 00:29:34,640 Ta biết khó khăn cho cháu khi ở chung với bọn cháu căm thù, ta biết. 386 00:29:34,970 --> 00:29:36,870 Nhưng không lâu đâu. 387 00:29:37,050 --> 00:29:38,500 Sao ngài biết? 388 00:29:39,750 --> 00:29:42,850 Stannis Baratheon đang đóng quân ở Castle Black. 389 00:29:43,500 --> 00:29:47,340 Ông ta sẽ hành quân về Phương Nam để đến King's Landing trước khi tuyết Mùa Đông chặn đường. 390 00:29:47,370 --> 00:29:48,370 Nhưng trước tiên, 391 00:29:48,440 --> 00:29:50,340 ông ta sẽ chiếm Winterfell. 392 00:29:50,820 --> 00:29:51,820 Sao ngài biết được. 393 00:29:51,850 --> 00:29:52,850 Ta biết. 394 00:29:54,130 --> 00:29:56,230 Một khi ông ta đã giải phóng nơi này khỏi nhà Bolton, 395 00:29:56,260 --> 00:29:58,770 ông ta sẽ kêu gọi chư hầu của cha cháu dưới cờ 396 00:29:58,800 --> 00:30:00,710 cùng với Phương Bắc làm hậu phương. 397 00:30:00,740 --> 00:30:03,520 Stannis và rồi sẽ đi chiếm Ngai Sắt. 398 00:30:03,550 --> 00:30:06,150 Ngài nghĩ ông ta sẽ hạ được nhà Bolton? 399 00:30:06,390 --> 00:30:08,000 Ông ta có quân lực mạnh hơn, 400 00:30:08,030 --> 00:30:10,570 và những vị tướng giỏi nhất trong cõi Westeros. 401 00:30:10,600 --> 00:30:14,250 Dân cá cược sẽ đặt cho Stannis. 402 00:30:14,470 --> 00:30:17,770 Chuyện là như thế, và ta là một kẻ đi cược. 403 00:30:18,180 --> 00:30:19,530 Nếu như ngài đúng thì sao? 404 00:30:19,930 --> 00:30:22,050 Stannis chiếm Winterfell, 405 00:30:22,080 --> 00:30:25,320 ông ta cứu cháu khỏi cái gia tộc bị ghét nhất ở Phương Bắc. 406 00:30:25,350 --> 00:30:28,330 Để tỏ lòng biết ơn đến người cha quá cố của cháu đã dũng cảm ủng hộ ông ta... 407 00:30:28,360 --> 00:30:30,410 ông ta sẽ phong cháu thành... Người Trông Coi Phương Bắc. 408 00:30:31,740 --> 00:30:32,740 Nhưng cháu... 409 00:30:33,190 --> 00:30:34,340 Cháu sẽ không... 410 00:30:34,980 --> 00:30:36,370 làm Người Trông Coi Phương Bắc? 411 00:30:36,400 --> 00:30:38,600 Cháu là kẻ mang họ Stark cuối cùng. 412 00:30:39,290 --> 00:30:40,640 Ông ta cần cháu. 413 00:30:41,370 --> 00:30:44,060 Nếu như ngài sai thì sao? Nếu như Stannis không bao giờ đánh Winterfell 414 00:30:44,090 --> 00:30:46,890 hoặc là đánh, nhưng nhà Bolton thắng? 415 00:30:47,020 --> 00:30:51,170 Vậy thì cháu sẽ phải lấy tên Bolton đó, Ramsay, và chiếm hữu hắn. 416 00:30:51,260 --> 00:30:53,950 - Cháu không biết làm ra sao cả. - Cháu biết mà. 417 00:30:54,450 --> 00:30:56,150 Hắn đã chết mê cháu rồi. 418 00:30:56,870 --> 00:30:58,180 Cha của hắn làm tôi sợ. 419 00:30:58,210 --> 00:30:59,230 Đúng vậy rồi... 420 00:30:59,260 --> 00:31:00,860 ông ta là kẻ nguy hiểm. 421 00:31:02,050 --> 00:31:05,350 Nhưng thậm chí những kẻ nguy hiểm nhất, cũng bị gác kèo. 422 00:31:05,870 --> 00:31:08,470 Và cháu đã biết cách gác kèo những kẻ nguy hiểm nhất đó thôi. 423 00:31:10,800 --> 00:31:12,230 Ta sẽ sớm quay về. 424 00:31:13,030 --> 00:31:14,680 Cháu sẽ phải mạnh mẽ khi không có ta. 425 00:31:23,860 --> 00:31:25,260 Phương Bắc sẽ là của cháu. 426 00:31:27,310 --> 00:31:28,310 Cháu có tin ta không? 427 00:31:31,400 --> 00:31:35,150 Tôi chỉ thấy là tôi sẽ có chồng khi ông quay về. 428 00:32:38,570 --> 00:32:39,570 Ăn sáng? 429 00:32:44,150 --> 00:32:46,070 Chết kiểu như nãy thì cứt thật. 430 00:32:46,100 --> 00:32:49,190 Như ta thấy, thì chết kiểu nào cũng cứt cả. 431 00:32:49,220 --> 00:32:50,220 Aye. 432 00:32:50,260 --> 00:32:52,460 Nhưng phải làm sao để người ta còn hát về mình nghe cho được chứ. 433 00:32:52,490 --> 00:32:55,400 Ta không quan tâm hát gì về ta khi ta chết. 434 00:32:55,430 --> 00:32:56,430 Không? 435 00:32:57,250 --> 00:33:00,150 Hai hiệp sĩ, đi giải cứu công chúa... 436 00:33:00,200 --> 00:33:03,260 - thành bài hát nghe có vẻ hay. - Cũng như mấy bài khác thôi. 437 00:33:07,040 --> 00:33:08,290 Anh thì sao? 438 00:33:09,060 --> 00:33:11,160 Anh chọn cách cứt nào để chết? 439 00:33:12,530 --> 00:33:15,180 Trong lâu đài của tôi, uống rượu của tôi. 440 00:33:15,590 --> 00:33:18,620 Xem con của tôi quỳ gối đợi gia tài. 441 00:33:19,110 --> 00:33:20,330 Nghe nản thật... 442 00:33:21,610 --> 00:33:24,370 Tôi nghĩ anh có dự tính gì hay ho hơn chứ. 443 00:33:25,010 --> 00:33:26,850 Tôi đã có quãng đời hay ho rồi... 444 00:33:27,070 --> 00:33:28,830 Giờ tôi muốn chết thật là nhàm chán. 445 00:33:30,830 --> 00:33:32,490 Còn ngài thì sao? 446 00:33:32,500 --> 00:33:34,520 Trong vòng tay của người phụ nữ ta yêu. 447 00:33:38,550 --> 00:33:40,220 Cô ấy cũng muốn như vậy hả? 448 00:33:45,900 --> 00:33:46,920 Đi thôi. 449 00:33:57,450 --> 00:33:59,040 Tên thuyền trưởng đó... 450 00:33:59,470 --> 00:34:01,850 - Dân xứ nào, Braavos? - Pentos?. 451 00:34:02,830 --> 00:34:05,650 - và hắn đang đi đến Old Town (Trấn Xưa)? - Như ta đã nói đấy thôi... 452 00:34:05,680 --> 00:34:06,680 Sao thế? 453 00:34:07,160 --> 00:34:09,290 Cái gì sẽ ngăn cho hắn lết đít vòng vòng... 454 00:34:09,300 --> 00:34:11,960 đi nói với dân địa phương Jaime Lannister đang ở Dorne? 455 00:34:11,970 --> 00:34:13,160 Một túi vàng. 456 00:34:14,150 --> 00:34:18,480 Tôi không chắc là ngài đủ hiểu khắp nơi người ta ghét gia tộc ngài thế nào. 457 00:34:18,520 --> 00:34:19,970 Cái túi nó nặng lắm. 458 00:34:20,380 --> 00:34:23,340 Và tôi cá là hắn đã thề đủ kiểu để có nó. 459 00:34:23,350 --> 00:34:26,150 Nhưng ngài sẽ không có mặt ở đó khi mà hắn hứa lèo. 460 00:34:35,180 --> 00:34:37,210 - Đếm được bao nhiêu? - Bốn. 461 00:34:37,810 --> 00:34:39,570 Ngài nghĩ ngài hạ được bao nhiêu? 462 00:34:39,580 --> 00:34:41,240 Một... nếu hắn chậm. 463 00:34:50,990 --> 00:34:52,760 Banh lỗ đít rồi. 464 00:35:03,180 --> 00:35:04,540 Chào buổi sáng các chú ơi! 465 00:35:05,750 --> 00:35:07,340 Mừng là đã thấy người. 466 00:35:08,080 --> 00:35:09,080 Ngươi là ai? 467 00:35:09,580 --> 00:35:10,580 Cooper. 468 00:35:11,130 --> 00:35:12,410 Và đây là Darnell. 469 00:35:12,780 --> 00:35:15,840 - Các ngươi từ King's Landing? - Cái giọng không chối vào đâu được. 470 00:35:17,590 --> 00:35:19,920 Flea Bottom. Sinh ra và lớn lên. 471 00:35:20,390 --> 00:35:21,430 Sao các ngươi ở đây? 472 00:35:21,440 --> 00:35:25,530 Tàu của chúng tôi đắm hồi đêm. Chúng tôi bơi vào đây. 473 00:35:25,560 --> 00:35:27,010 Thật đúng là suýt chết,... 474 00:35:27,880 --> 00:35:30,200 Cứ nghĩ là bị cá mập xơi rồi. 475 00:35:31,030 --> 00:35:32,790 Không có cá mập ở Dorne. 476 00:35:34,570 --> 00:35:37,240 Tôi thế đó là vây cá mập mà. 477 00:35:38,290 --> 00:35:39,690 Cá heo, có thể vậy. 478 00:35:41,340 --> 00:35:43,300 Bỏ kiếm xuống cát! 479 00:35:43,310 --> 00:35:45,470 Mấy cậu, không cần làm vậy đâu. 480 00:35:45,610 --> 00:35:49,680 Chỉ cần chỉ đường, và tụi tôi tự về nhà. 481 00:35:49,940 --> 00:35:52,340 Bỏ kiếm xuống cát, ngay! 482 00:36:20,110 --> 00:36:22,350 Thằng đó chắc đủ chậm đó. 483 00:37:15,760 --> 00:37:16,800 Chiêu đó hay đó. 484 00:37:19,210 --> 00:37:20,280 Hên thôi! 485 00:37:21,190 --> 00:37:23,040 Ngài đã có một sư phụ bá cháy. 486 00:37:36,870 --> 00:37:39,190 Tôi lúc nào cũng mơ một con chiến mã Dorne. 487 00:37:40,000 --> 00:37:43,500 Bọn thú chạy ngày chạy đêm không mệt. 488 00:37:43,640 --> 00:37:46,710 Lướt cái là sẽ đến Thủy Uyển (Water Garden) ngay. 489 00:37:46,770 --> 00:37:48,960 Đầu tiên, ta phải chôn mấy cái xác đã. 490 00:37:49,510 --> 00:37:50,840 Chim chóc cũng cần ăn chứ. 491 00:37:50,850 --> 00:37:53,140 Xác chết cho ra hoài nghi, hoài nghi đem lại binh sĩ. 492 00:37:53,150 --> 00:37:55,350 Chúng ta không phải ở đây gây chiến. 493 00:37:55,760 --> 00:37:58,570 Ngài biết mất bao lâu để đào mấy cái hố không? 494 00:37:59,160 --> 00:38:02,000 Ta không thể đào hố bằng một tay. 495 00:38:02,110 --> 00:38:03,700 Không được thật luôn đó. 496 00:38:34,550 --> 00:38:35,820 Má. 497 00:38:42,360 --> 00:38:44,870 - Nym... Obara - Sẽ có chiến tranh chứ? 498 00:38:45,270 --> 00:38:48,380 Ông Hoàng Doran sẽ để tang cha các con, nhưng chỉ vậy thôi. 499 00:38:48,390 --> 00:38:50,460 Chúng ta phải tự thân báo thù cho Oberyn. 500 00:38:50,920 --> 00:38:54,030 Không có Doran, chúng ta không có quân lính để đấu với bọn Lannister. 501 00:38:54,940 --> 00:38:57,650 Chúng ta không cần lính để khiêu chiến. 502 00:38:57,810 --> 00:39:00,880 Nữ hoàng Cersei thương con của ả... 503 00:39:01,290 --> 00:39:04,090 - ... và chúng ta có một đứa. - Có chuyện rồi nè. 504 00:39:10,790 --> 00:39:12,930 Một tên thuyền trưởng, gặp con ở Planking Town (Trấn Ván), nói là 505 00:39:12,940 --> 00:39:14,800 hắn có thông tin muốn bán. 506 00:39:15,510 --> 00:39:18,630 Hắn bảo là hắn đã đưa lén Jaime vào xứ Dorne. 507 00:39:20,300 --> 00:39:21,820 Hắn ta đến đây vì Myrcella. 508 00:39:23,250 --> 00:39:27,190 Nếu hắn có con bé trước, chúng ta sẽ mất cơ hội báo thù duy nhất. 509 00:39:28,200 --> 00:39:29,750 Các con phải chọn 510 00:39:31,000 --> 00:39:33,060 cách của Doran và hòa bình. 511 00:39:33,180 --> 00:39:34,660 hoặc cách của ta... 512 00:39:34,870 --> 00:39:36,310 và chiến tranh. 513 00:39:38,740 --> 00:39:40,840 Con sẽ theo má. Như đó giờ. 514 00:39:41,680 --> 00:39:42,680 Nym? 515 00:39:47,680 --> 00:39:48,720 Obara? 516 00:39:50,240 --> 00:39:53,560 Khi con còn nhỏ, Oberyn đến để đem con vào triều. 517 00:39:54,090 --> 00:39:57,830 Con lúc đó không biết ông, tuy vậy ông tự xưng là cha con. 518 00:39:58,530 --> 00:40:01,430 Má con khóc, nói là con còn quá nhỏ 519 00:40:01,530 --> 00:40:02,680 và lại là con gái. 520 00:40:05,440 --> 00:40:08,150 Oberyn phóng ngọn giáo dưới chân con và bảo 521 00:40:08,490 --> 00:40:11,350 "Gái trai trai cũng vậy, ai cũng phải đấu tranh 522 00:40:11,380 --> 00:40:14,270 Nhưng Thần Linh cho chúng ta tự chọn ra vũ khí." 523 00:40:14,730 --> 00:40:16,960 Cha của con chỉ vào ngọn giáo, 524 00:40:17,280 --> 00:40:19,070 và cũng chỉ vào nước mắt của má con. 525 00:40:26,890 --> 00:40:29,050 Con đã chọn từ lâu rồi. 526 00:40:31,380 --> 00:40:34,510 Ông cởi trói cho tôi chứ? 527 00:40:34,550 --> 00:40:37,550 Làm ơn cởi trói cho tôi chứ? 528 00:40:37,580 --> 00:40:39,820 Làm ơn chứ? 529 00:41:03,080 --> 00:41:04,190 Cảm ơn. 530 00:41:13,010 --> 00:41:14,020 Ông là ai? 531 00:41:14,650 --> 00:41:16,320 Kẻ bắt ngài. 532 00:41:18,580 --> 00:41:19,760 Ông có rượu không? 533 00:41:20,040 --> 00:41:21,050 Không. 534 00:41:22,220 --> 00:41:23,760 Ta không thể ngủ mà thiếu rượu. 535 00:41:23,830 --> 00:41:25,370 Vậy cứ thức. 536 00:41:31,710 --> 00:41:33,730 Ông đi lộn đường rồi. 537 00:41:34,820 --> 00:41:37,240 Chị ta ở Westeros. 538 00:41:37,270 --> 00:41:39,850 Westeros... phía Tây! 539 00:41:39,880 --> 00:41:41,600 Ta đang đi về phía Đông... 540 00:41:41,840 --> 00:41:43,860 Ta không đem ngài đến chị ngài. 541 00:41:45,490 --> 00:41:47,610 Ông nói là ông đem ta đến Nữ Hoàng mà. 542 00:41:47,640 --> 00:41:48,710 Đúng thế. 543 00:41:48,910 --> 00:41:50,670 Nữ Hoàng Daenerys Targaryen. 544 00:41:51,100 --> 00:41:52,660 Người là kẻ ta theo. 545 00:41:59,590 --> 00:42:01,890 Phí công bắt cóc quá rồi. 546 00:42:02,980 --> 00:42:05,390 Vì tôi cũng đang trên đường đến đó luôn! 547 00:42:05,420 --> 00:42:07,890 Mắc mớ gì ngài đến đó gặp Nữ Hoàng? 548 00:42:07,890 --> 00:42:08,900 Vàng và vinh quang? 549 00:42:09,150 --> 00:42:10,380 Ờ, và thù hận. 550 00:42:11,280 --> 00:42:13,600 Nếu ông từng gặp chị ta, ông sẽ hiểu. 551 00:42:14,720 --> 00:42:15,720 Vậy là.. 552 00:42:15,750 --> 00:42:18,380 ... giờ thì rõ rồi chúng ta cùng một phe. 553 00:42:28,420 --> 00:42:31,370 Một hiệp sĩ quý tộc từ phương Bắc của Westeros, 554 00:42:31,400 --> 00:42:33,820 lại vô duyên vô cớ ở Essos. 555 00:42:34,290 --> 00:42:35,990 Cầu vai khảm rồng? 556 00:42:36,020 --> 00:42:38,150 Gia huy gấu trên giáp ngực. 557 00:42:39,090 --> 00:42:40,510 Ông là Jorah Mormont. 558 00:42:42,590 --> 00:42:44,020 Ta phải hỏi như vầy... 559 00:42:44,310 --> 00:42:46,760 làm thế nào, mà ông phụng sự Nữ Hoàng 560 00:42:46,760 --> 00:42:49,080 trong một nhà chứa, cách nửa cung trời? 561 00:42:49,560 --> 00:42:51,940 Có khi nào, ông đang chạy trốn? 562 00:42:53,040 --> 00:42:54,630 Tại sao ông lại trốn chạy? 563 00:42:54,960 --> 00:42:56,890 Và tại sao cô ta lại phái ông đi? 564 00:42:57,800 --> 00:42:59,040 Ồ, đợi cái! 565 00:43:00,220 --> 00:43:02,360 Ông là nội gián, phải không? 566 00:43:03,610 --> 00:43:05,200 Nhớ ra rồi! 567 00:43:05,310 --> 00:43:09,270 Ta đã xỉn trong hầu hết mấy lần họp hội kín, nhưng giờ nhớ rồi. 568 00:43:09,300 --> 00:43:11,970 Ông là kẻ bắn tin cho mấy con chim nhỏ của Varys. 569 00:43:14,170 --> 00:43:15,840 Cô ta đã phát hiện ra, đúng không? 570 00:43:16,620 --> 00:43:18,530 Phát hiện ra, và tống khứ ông. 571 00:43:20,110 --> 00:43:23,190 Và giờ ông mong là lấy lòng lại với một món quá. 572 00:43:24,980 --> 00:43:26,350 Một mưu kế liều lĩnh, 573 00:43:27,320 --> 00:43:29,300 có khi phải nói là, liều mạng. 574 00:43:31,350 --> 00:43:34,330 Ông nghĩ là Daenerys sẽ xử tử ta, và ân xá ông? 575 00:43:35,990 --> 00:43:38,360 Ta phải nói rằng có khi ngược lại cũng nên. 576 00:44:00,030 --> 00:44:02,180 Nhìn từ trên xuống thấy dân chúng có vẻ yên lành. 577 00:44:04,080 --> 00:44:05,100 Sao? 578 00:44:06,150 --> 00:44:08,290 Thần đang nghĩ về khoảng thời gian anh trai của người 579 00:44:08,320 --> 00:44:12,070 bắt thần cùng ngài đi ra ngoài Red Keep, lẫn vào đường sá của King's Landing 580 00:44:12,100 --> 00:44:14,650 - Tại sao? - Ngài ấy thích đi vào lòng dân chúng. 581 00:44:14,680 --> 00:44:16,310 ngài ấy thích hát cho họ nghe. 582 00:44:17,410 --> 00:44:19,270 - Anh của ta hát cho họ? -*cười*Đúng vậy. 583 00:44:20,490 --> 00:44:22,960 Rhaegar Rhaegar thườngchọn một chỗ trên phố Hook 584 00:44:23,210 --> 00:44:25,630 hoặc trên Đường Hạt Giống (Street of Seeds)... và rồi ngài cất tiếng. 585 00:44:26,260 --> 00:44:27,760 Như mọi người hát rong khác. 586 00:44:27,790 --> 00:44:30,700 - Còn ông làm gì lúc đó? - Thần đảm bảo là không ai ám sát ngài. 587 00:44:31,200 --> 00:44:33,460 Và... thần là kẻ gom tiền. 588 00:44:34,130 --> 00:44:36,180 Chà... ngài thích xem ngài kiếm được bao nhiêu. 589 00:44:36,210 --> 00:44:38,110 - Anh trai ta có giỏi không? - Rất giỏi. 590 00:44:38,140 --> 00:44:39,430 Viserys chưa từng nói với người sao? 591 00:44:39,460 --> 00:44:42,460 Anh ấy chỉ bảo ta Rhaegar giỏi trong việc giết chóc. 592 00:44:43,180 --> 00:44:44,890 Rhaegar không thích chuyện giết chóc... 593 00:44:44,920 --> 00:44:46,140 ngài ấy thích ca hát. 594 00:44:46,610 --> 00:44:48,090 Và hai người làm gì với tiền đó? 595 00:44:48,120 --> 00:44:51,460 Chà, một lần, thì tặng nó cho người hát rong kế bên. 596 00:44:51,490 --> 00:44:54,110 Một lần, ngài ấy tặng cho trại mồ côi ở Flea Bottom. 597 00:44:54,140 --> 00:44:55,540 Có lần... 598 00:44:56,220 --> 00:44:57,720 ngài xỉn quắc cần câu. 599 00:44:59,550 --> 00:45:00,750 Thưa Đức Bà. 600 00:45:01,940 --> 00:45:05,050 Hizdahr ở đây, đang đợi trong sảnh đường. 601 00:45:06,240 --> 00:45:07,310 Có ai nữa? 602 00:45:07,960 --> 00:45:09,740 Năm mươi... cả trăm. 603 00:45:10,520 --> 00:45:12,180 Ngài sẽ đi cùng chứ, Ser Barristan? 604 00:45:12,210 --> 00:45:15,770 Thần... thần nghĩ thần nên bảo vệ người trước Hizdhar Zo Lorqa. 605 00:45:15,870 --> 00:45:18,900 Ta nghĩ ta có thể tự bảo vệ ta trước Hizdhar Zo Loraq. 606 00:45:19,830 --> 00:45:21,160 Đi đi, Ser Barristan. 607 00:45:21,400 --> 00:45:22,750 Đi hát một bài dưới phố cho ta. 608 00:45:23,430 --> 00:45:24,610 Thưa Đức Bà. 609 00:45:30,110 --> 00:45:31,630 Tất cả đều phải chết. 610 00:45:31,800 --> 00:45:34,400 - Nhưng không phải tất cả đều chết vinh quang. - Vinh quang? 611 00:45:34,430 --> 00:45:35,920 Vậy tại sao người ta đấu nhau? 612 00:45:35,950 --> 00:45:39,440 Tại sao tổ tiên của người băng qua Biển Hẹp để chinh phục Bảy Vương Quốc? 613 00:45:39,470 --> 00:45:42,060 Để cho thanh danh họ sống mãi. 614 00:45:42,090 --> 00:45:44,910 Những kẻ tìm chiến thắng trên sân đấu, sẽ chẳng bao giờ làm vua... 615 00:45:44,940 --> 00:45:46,830 nhưng tên tuổi họ sẽ sống mãi. 616 00:45:47,280 --> 00:45:48,940 Đó là cơ hội tốt nhất mà họ có. 617 00:45:49,180 --> 00:45:51,420 Đó là thứ ông thường rót vào tai người ta trước khi ông 618 00:45:51,450 --> 00:45:53,500 cho bọn họ giết nhau như trò chơi à? 619 00:45:53,530 --> 00:45:56,390 Thưa Đức Bà, hôm nay là ngày khai mạc truyền thống của mùa giao đấu. 620 00:45:56,420 --> 00:45:58,140 Ta không thừa nhận truyền thống này. 621 00:45:58,170 --> 00:46:01,340 Truyền thống, là thứ duy nhất gắn kết thành phố này, 622 00:46:01,520 --> 00:46:03,060 thành phố của người, với nhau. 623 00:46:05,090 --> 00:46:08,490 Không có nó, những nô lệ cũ và những chủ nô cũ không tìm được tiếng nói chung. 624 00:46:10,420 --> 00:46:13,660 Chỉ là hàng thế kỷ hiểu lầm và oán giận. 625 00:46:14,930 --> 00:46:18,190 Thần không cam đoan đây sẽ là giải pháp cho mọi vấn đề... 626 00:46:18,970 --> 00:46:20,240 ...nhưng nó sẽ là nền móng. 627 00:50:35,560 --> 00:50:38,460 Resynced and translated by Esky430 Enjoy! 628 00:50:38,460 --> 00:50:46,460 Dịch bởi duy1124@vOzforums.com tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥