1
00:01:39,484 --> 00:01:46,875
"لعبة العروش"
الموسم الخامس - الحلقة الثالثة
"العصفور الأعلى"
1
00:01:47,272 --> 00:01:51,563
ترجمة ؛عمرو العسكــــرى؛
{\c&Hff00ff&}Re-Synced By: MoSo
2
00:02:48,406 --> 00:02:53,085
"فالار مورغوليس" -
"فالار دوهيريس" -
3
00:03:29,897 --> 00:03:32,163
أنا أمسح هذه الأرض منذ أيام
4
00:03:33,037 --> 00:03:36,060
جيد -
لم أأتى هنا لأمسح الأرض -
5
00:03:37,029 --> 00:03:39,498
لا؟ لماذا جأتى اذاً؟
6
00:03:40,568 --> 00:03:42,349
قلت أنى قد أكون تلميذتك
7
00:03:43,350 --> 00:03:46,116
"قلت أنك ستعلّمنى كيف أكون "رجل بلا وجه
8
00:03:46,279 --> 00:03:47,795
رجل يعلّم فتاه
9
00:03:50,123 --> 00:03:53,178
"فالار دوهيريس"
كل الرجال يجب أن يخدموا
10
00:03:54,310 --> 00:03:55,630
الرجال بلا وجه على وجه الأهمية
11
00:03:58,037 --> 00:03:59,341
أريد أن أخدم
12
00:04:03,326 --> 00:04:05,224
الفتاه تريد أن تخدم نفسها
13
00:04:05,521 --> 00:04:08,880
هنا نحن نخدم الإله ذو الوجوه المتعددة
14
00:04:09,857 --> 00:04:13,513
الفتاه يجب أن تكون لا أحد -
أيهم الإله ذو الوجوه المتعددة؟ -
15
00:04:14,435 --> 00:04:17,318
"أرى "الغريب"، أرى "الإله الغارق
16
00:04:17,654 --> 00:04:20,731
أرى ذو الوجه الخشبى -
هناك إله واحد فقط -
17
00:04:21,427 --> 00:04:23,052
الفتاه تعرف إسمه
18
00:04:24,044 --> 00:04:25,739
ولا أحد يعرف قدرته
19
00:05:04,028 --> 00:05:05,434
إلى أين يأخذوه؟
20
00:05:29,486 --> 00:05:30,517
!"ملكة "مارجرى
21
00:05:33,119 --> 00:05:34,017
!"ملكة "مارجرى
22
00:05:36,962 --> 00:05:38,431
!"ملكة "مارجرى
23
00:05:45,970 --> 00:05:48,486
أنا له وهو لى -
أنا لها وهى لى -
24
00:05:48,970 --> 00:05:52,282
من هذا اليوم وحتى نهاية الأيام -
من هذا اليوم وحتى نهاية الأيام -
25
00:06:36,845 --> 00:06:40,399
هل أذيتكِ؟ -
لا. كنت جميلاً -
26
00:06:40,814 --> 00:06:43,619
الأمر كله حدث سريعاً -
نعم -
27
00:06:44,103 --> 00:06:46,462
خفت أن أكون أذيتكِ
...بدا من صوتكِ
28
00:06:46,463 --> 00:06:47,876
...لا، لا، لا
29
00:06:48,736 --> 00:06:49,924
أنت لطيف جداً
30
00:06:50,729 --> 00:06:53,135
ألطف ملك عاش يوماً
31
00:06:53,979 --> 00:06:58,923
هذا ما أريد أن أفعله طوال اليوم
كل يوم لنهاية حياتى
32
00:06:58,924 --> 00:07:00,924
ألن يكون هذا رائعاً؟
33
00:07:02,580 --> 00:07:04,338
ألا يجب أن نسترح قليلاً؟
34
00:07:04,339 --> 00:07:06,893
لنستعيد أنفاسنا
ليست هناك عجلة، أليس كذلك؟
35
00:07:07,292 --> 00:07:08,378
بالطبع لا
36
00:07:09,784 --> 00:07:10,753
أأنتِ جائعة؟
37
00:07:10,941 --> 00:07:13,370
هل أجعلهم يحضرون لكِ
بعض الكعك أو عصير الرمان؟
38
00:07:13,371 --> 00:07:14,847
لا، أنا بخير
39
00:07:15,543 --> 00:07:17,645
فقط أريدك كلك لى
40
00:07:18,496 --> 00:07:23,699
أريد أن أعرف كل شىء يمكن معرفته
"عن الملك "تومين الأول
41
00:07:24,332 --> 00:07:27,988
..."الملك "تومين
مازال يبدو غريباً علىّ
42
00:07:29,230 --> 00:07:32,003
هل يبدو إسم الملكة "مارجرى" غربياً عليكِ؟
43
00:07:32,816 --> 00:07:36,886
جداً... يا زوجى -
يا زوجتى -
44
00:07:40,121 --> 00:07:41,691
أحياناً يبدو الأمر غريباً
45
00:07:42,449 --> 00:07:47,465
أنا الملك، وتزوجت أجمل إمرأة بالعالم
46
00:07:48,465 --> 00:07:50,356
وكل هذا لأن أخى مات
47
00:07:51,535 --> 00:07:52,699
مفهوم
48
00:07:53,605 --> 00:07:56,332
لكنه ليس خطأك
تعلم هذا، أليس كذلك؟
49
00:07:56,941 --> 00:07:58,605
لا يجب أن تشعر بالذنب
50
00:08:00,011 --> 00:08:03,574
لا أشعر بالذنب
هذا هو الغريب
51
00:08:07,424 --> 00:08:08,886
أتحبين الإبحار؟
52
00:08:09,463 --> 00:08:12,104
أعشق الإبحار -
أنا أيضاً -
53
00:08:13,307 --> 00:08:15,955
أعتقد أننا سنكون سعيدين للغاية
54
00:08:16,737 --> 00:08:17,776
أنا أيضاً
55
00:08:20,737 --> 00:08:25,245
نعيش فى برج عالى جداً يلامس السحاب
56
00:08:27,065 --> 00:08:29,698
بالطبع جدتى لم تستطع الصبر لتعود للوطن
57
00:08:30,002 --> 00:08:32,525
أعتقد أن العاصمة لا تناسب الجميع
58
00:08:34,791 --> 00:08:36,440
هل أمك يعجبها المكان؟
59
00:08:37,909 --> 00:08:39,167
لا أعتقد ذلك
60
00:08:39,674 --> 00:08:41,994
"اخبرتنى ألا أثق بأحد فى "كينجز لاندنج
61
00:08:44,112 --> 00:08:46,667
من المذهل أن أشاهدها ترعاك
62
00:08:47,159 --> 00:08:49,534
كالأسد الذى يرشد شبله
63
00:08:49,870 --> 00:08:52,847
نعم، ولكنى رجلاً الآن
64
00:08:55,073 --> 00:08:56,261
صحيح
65
00:08:58,315 --> 00:08:59,370
والملك
66
00:09:02,348 --> 00:09:04,637
لكنك ستظل دائماً طفلها الصغير
67
00:09:05,130 --> 00:09:06,193
أعتقد
68
00:09:07,583 --> 00:09:11,341
أعشق كم كانت دائماً كريمة معى
وطيبة جداً
69
00:09:12,544 --> 00:09:14,841
والرعب الذى اضطرت لتحمّله
70
00:09:15,138 --> 00:09:18,404
فقدان زوجها وأكبر أبناءها ووالدها
71
00:09:18,405 --> 00:09:20,614
لا عجب أنها تخاف عليك بشدة
72
00:09:21,161 --> 00:09:23,583
لن تبعدك عن ناظرها أبداً
73
00:09:27,224 --> 00:09:28,833
أنت واقع فى الحب تماماً
74
00:09:29,333 --> 00:09:32,216
أول أيام الزواج غالباً ما تكون بهذه البركة
75
00:09:32,598 --> 00:09:34,301
هى قطعاً جميلة جداً، أليس كذلك؟
76
00:09:35,637 --> 00:09:38,762
كالدمية، تبتسم كثيراً
77
00:09:40,239 --> 00:09:44,621
أتعتقد أنها ذكية؟ لا أعرف بالضبط
78
00:09:45,926 --> 00:09:48,754
لكن هذا لا يهمنى -
هل تفتقدين "كاسترلى روك" أبداً؟ -
79
00:09:48,755 --> 00:09:50,755
"لا يوجد لى شىء فى "كاسترلى روك
80
00:09:51,957 --> 00:09:53,418
لقد نشأتى هناك
81
00:09:55,340 --> 00:09:57,692
لطالما اخبرتينى أنكِ احببتى الناس هناك أكثر
82
00:09:58,324 --> 00:10:01,847
قلتى أن رائحة "كينجز لاندنج" مثل
روث الخيل والحليب الفاسد
83
00:10:04,683 --> 00:10:08,667
لماذا نتحدث عن "كاسترلى روك"؟ -
...طريقة كلامكِ عنها -
84
00:10:09,480 --> 00:10:10,964
لطالما ظننت أنكِ تفتقدينها
85
00:10:12,036 --> 00:10:16,535
أنكِ... أنها كانت موطنكِ الحقيقى -
هذا موطنى الحقيقى الآن -
86
00:10:16,536 --> 00:10:18,536
حيث تعيش أسرتى
87
00:10:19,216 --> 00:10:21,279
أريد سعادتكِ يا أمى
88
00:10:22,505 --> 00:10:23,380
أعلم هذا
89
00:10:25,317 --> 00:10:30,098
أعلم يا طفلى العزيز -
لكن ألن تكونى أسعد فى "كاسترلى روك"؟ -
90
00:10:32,895 --> 00:10:38,372
قلت "عزيزى، قطعاً أربع مرات كافية
"أتحاول أن تحطم رقماً قياسياً؟
91
00:10:38,373 --> 00:10:42,302
وقال "حسناً، ما هو الرقم القياسى الحالى؟
"أنا واثق أنه يمكننا تحطيمه
92
00:10:47,529 --> 00:10:48,482
أمى
93
00:10:49,420 --> 00:10:50,389
مرحباً
94
00:10:51,979 --> 00:10:53,129
كم تبدين جميلة
95
00:10:53,616 --> 00:10:54,616
الزواج يناسبكِ
96
00:10:54,736 --> 00:10:57,338
أنحضر لكِ طعاماً أو شراباً؟
97
00:10:57,458 --> 00:11:00,925
أتمنى لو كان لدينا نبيذ لكِ
الوقت مبكر قليلاً على أن نشربه
98
00:11:02,941 --> 00:11:05,472
لا، لا... يمكننى البقاء
99
00:11:06,334 --> 00:11:08,184
...أردت فقط أن أخبركِ أنكِ
100
00:11:09,021 --> 00:11:10,847
اذا أردتى أن أقدّم لكِ أى شىء
101
00:11:10,967 --> 00:11:12,421
أنتِ لطيفة جداً
102
00:11:12,906 --> 00:11:15,132
تومين" يبدو موهوماً بمليكته الجديدة"
103
00:11:15,252 --> 00:11:18,142
أنا أعشقه حقاً
104
00:11:18,262 --> 00:11:20,117
لقد ربيتى شاباً أنيقاً
105
00:11:20,367 --> 00:11:22,142
أنا ممتنة للأبد -
جيد -
106
00:11:23,979 --> 00:11:24,916
جيد
107
00:11:25,442 --> 00:11:26,642
يسعدنى سماع أنكِ سعيدة
108
00:11:26,649 --> 00:11:28,797
للغاية
حقاً
109
00:11:29,230 --> 00:11:31,830
أنا منهكة لأكون صريحة
110
00:11:31,950 --> 00:11:34,856
لكن ماذا كنت أتوقع
إنه نصف حديد ونصف ظبى
111
00:11:36,928 --> 00:11:38,365
سأترككِ اذاً
112
00:11:38,846 --> 00:11:43,446
اعذرينى، لم أفعل هذا منذ زمن
تصيبنى الحيرة
113
00:11:43,566 --> 00:11:45,734
ما الطريقة السليمة لمخاطبتكِ الآن؟
114
00:11:45,854 --> 00:11:47,825
الملكة الأم أم الملكة الأرملة؟
115
00:11:50,130 --> 00:11:51,905
لا حاجة لمثل هذه الشكليات
116
00:11:52,025 --> 00:11:55,209
على أى حال
...بناءاً على حماسة الملك
117
00:11:55,329 --> 00:11:57,871
فالملكة الأم ستكون الملكة الجدة قريباً
118
00:11:57,991 --> 00:11:59,250
سيكون هذا يوماً جميلاً
119
00:11:59,475 --> 00:12:01,012
تخيلى الإحتفالات
120
00:12:01,132 --> 00:12:03,347
سيقوموا بقرع الأجراس طوال الليل والنهار
121
00:12:03,467 --> 00:12:04,185
تذكرى
122
00:12:06,197 --> 00:12:07,459
أى شىء تحتاجينه
123
00:13:23,123 --> 00:13:25,320
لا يمكننا التحكم بالشمال بالرعب وحده
124
00:13:25,440 --> 00:13:28,250
لا يمكننا التحكم بالشمال اذا تركت رجالاً أقل منا يهينوننا
125
00:13:28,370 --> 00:13:31,027
أرسلتك هناك لجمع الضرائب وليس الجثث
126
00:13:31,147 --> 00:13:33,133
اللورد رفض أن يدفع
127
00:13:34,028 --> 00:13:36,340
قال أن "حارس الشمال" سيظل
"دائماً من آل "ستارك
128
00:13:36,460 --> 00:13:38,822
ولن يحدث أبداً أنه سيقبّل حذاء خائن
129
00:13:41,541 --> 00:13:43,611
لم تترك له الخيار
130
00:13:43,904 --> 00:13:45,173
سلخته حياً
131
00:13:45,293 --> 00:13:47,537
مع زوجته وأخيه
132
00:13:47,877 --> 00:13:49,427
جعلت إبنه يشاهد
133
00:13:50,653 --> 00:13:52,327
و؟
134
00:13:52,447 --> 00:13:54,490
اللورد الجديد دفع ضرائبه
135
00:14:01,694 --> 00:14:03,255
لدىّ شىء مهم لأخبرك به
136
00:14:04,894 --> 00:14:06,781
توقف عن الأكل واستمع
137
00:14:16,163 --> 00:14:18,025
لن يكون لدينا رجال تكفى للتحكم بالشمال
138
00:14:18,145 --> 00:14:20,200
اذا ثارت العائلات الأخرى ضدنا
139
00:14:20,775 --> 00:14:22,100
هل تفهم هذا؟
140
00:14:22,220 --> 00:14:23,562
..."معاهدتنا مع آل "لانيستر
141
00:14:23,682 --> 00:14:25,912
"كانت معاهدتى مع "تايوين لانيستر
142
00:14:26,032 --> 00:14:27,422
تايوين لانيستر" مات"
143
00:14:28,385 --> 00:14:31,704
آل "لانيستر" الباقون ينعونه على بُعد آلاف الأميال
144
00:14:31,954 --> 00:14:34,314
لم يحدث أبداً فى تاريخ الممالك السبع
145
00:14:34,434 --> 00:14:36,170
أنهم ارسلوا جيشهم شمالاً بهذا القدر
146
00:14:36,464 --> 00:14:38,752
اذا كنت تعتقد أنهم سيفعلون ذلك لأجلنا
فأنت أحمق
147
00:14:40,221 --> 00:14:43,783
سنصبح عائلة عظيمة عن طريق
الدخول فى تحالفات مع عائلات أخرى
148
00:14:43,903 --> 00:14:46,681
والتفاوض بهذه التحالفات لنصل لسُلطة أعلى
149
00:14:47,150 --> 00:14:49,650
الآن أفضل طريقة لتكوين تحالف مستمر
150
00:14:49,770 --> 00:14:52,228
ليست عن طريق سلخ رجل
151
00:14:52,348 --> 00:14:54,318
الطريقة الأفضل هى الزواج
152
00:14:55,149 --> 00:14:58,196
...الآن وأنت تحمل إسم "بولتون" بدرجة ملكية
153
00:14:58,547 --> 00:15:01,184
فالوقت حان لتتزوج فتاه مناسبة
154
00:15:04,720 --> 00:15:06,161
...وبهذه المناسبة
155
00:15:06,576 --> 00:15:09,945
فقد وجدت الفتاه المثالية لتعزيز قبضتنا فى الشمال
156
00:15:31,979 --> 00:15:34,368
"هذه "موت كيلين -
نعم -
157
00:15:34,488 --> 00:15:36,276
بالية قليلاً، أليس كذلك؟
158
00:15:36,810 --> 00:15:38,755
جأتى هنا من قبل
159
00:15:39,327 --> 00:15:43,180
"فى طريقنا إلى "كينجز لاندنج
...مع أبى و"آريا" و
160
00:15:43,753 --> 00:15:46,842
إلى أين تأخذنى؟ -
الوطن -
161
00:15:48,746 --> 00:15:51,066
"آل "بولتون" معهم "وينترفيل
162
00:15:54,209 --> 00:15:57,108
عرض الزواج... لم يكن لك؟
163
00:15:58,207 --> 00:15:59,672
لا
164
00:16:00,099 --> 00:16:04,372
روز بولتون" قتل أخى"
!لقد خان عائلتى
165
00:16:04,492 --> 00:16:06,262
صحيح
166
00:16:06,382 --> 00:16:08,012
"هو يخدم آل "لانيستر
167
00:16:08,488 --> 00:16:10,900
مؤقتاً -
لن أذهب -
168
00:16:11,020 --> 00:16:12,969
وينترفيل" هى وطنكِ" -
لم تعد كذلك -
169
00:16:13,089 --> 00:16:15,694
"دائماً. أنتِ من آل "ستارك
170
00:16:16,341 --> 00:16:19,053
صبغكِ لشعركِ لا يغير هذا
"أنتِ "سانسا ستارك
171
00:16:19,459 --> 00:16:22,022
"أكبر الناجين من أطفال "نيد" و"كايتلين ستارك
172
00:16:22,695 --> 00:16:24,140
مكانكِ فى الشمال
173
00:16:24,260 --> 00:16:26,103
لا يمكننى الزواج منه
لا يمكنك إجبارى
174
00:16:26,223 --> 00:16:28,373
إنه خائن. قاتل
175
00:16:28,493 --> 00:16:30,180
"لن تتزوجى من "روز بولتون
176
00:16:30,493 --> 00:16:33,423
لا. ستتزوجى من إبنه ووريثه
"رامزى"
177
00:16:33,958 --> 00:16:36,296
...ذات يوم سيكون "حارس الشمال" و -
!لا -
178
00:16:36,552 --> 00:16:38,552
..."سانسا" -
لا، لا يمكنك إجبارى -
179
00:16:38,672 --> 00:16:41,930
سأموت جوعاً
سأموت قبل أن أضطر للذهاب هناك
180
00:16:42,050 --> 00:16:44,393
لن أجبركِ على أى شىء
181
00:16:45,421 --> 00:16:47,333
ألا تعلمين بعد كم أهتم بشأنكِ؟
182
00:16:48,802 --> 00:16:51,252
قولى الأمر وسنعود بالخيل
لكن استمعى لى
183
00:16:51,372 --> 00:16:52,527
اسمعى
184
00:16:53,039 --> 00:16:54,939
أنتِ تركضين طوال حياتكِ
185
00:16:56,451 --> 00:16:58,814
أشياء مروعة حدثت لعائلتكِ جعلتكِ تندبين
186
00:16:59,170 --> 00:17:02,207
تجلسين وحدكِ بغرفة مظلمة
تنعين قدرهم
187
00:17:02,327 --> 00:17:06,231
أنتِ كنتِ شاهدة على المآسى مذ يوم أن اعدموا والدكِ
188
00:17:06,988 --> 00:17:10,821
كفاكِ دور المتفرجة، أتسمعيننى؟
توقفى عن الهرب
189
00:17:15,941 --> 00:17:17,804
لا توجد عدالة بالعالم
190
00:17:18,717 --> 00:17:20,417
إلا اذا عدلنا نحن
191
00:17:22,267 --> 00:17:23,691
أنتِ احببتى عائلتكِ
192
00:17:25,410 --> 00:17:26,847
انتقمى لهم
193
00:18:28,335 --> 00:18:29,722
كيف نمر من هنا؟
194
00:18:30,322 --> 00:18:31,360
لا نفعل
195
00:18:31,685 --> 00:18:32,698
ندور
196
00:18:32,985 --> 00:18:34,922
سنبتعد أميالاً عن الطريق
197
00:18:36,072 --> 00:18:38,348
لن نراهم -
لا يهم -
198
00:18:38,468 --> 00:18:39,728
أعرف إلى أين يذهبون
199
00:18:44,265 --> 00:18:46,028
ألم تكبر على كونك رفيقاً؟
200
00:18:50,966 --> 00:18:52,978
كيف انتهى بك المطاف كمرافق للقزم؟
201
00:18:53,854 --> 00:18:55,004
يكره ذلك الإسم
202
00:18:55,124 --> 00:18:57,441
هو ليس هنا ليشكو، أليس كذلك؟
203
00:19:02,053 --> 00:19:05,541
"رافقت فارساً يدعى سير "لوريمر
أثناء حرب الملوك الخمسة
204
00:19:05,661 --> 00:19:06,641
ذات ليلة
205
00:19:07,153 --> 00:19:08,803
احتسى الكثير من الشراب
206
00:19:08,923 --> 00:19:11,253
وكان جائعاً للغاية
لذا استعار قطعة من اللحم
207
00:19:11,712 --> 00:19:13,812
استعارها؟ -
لم يكن لصاً -
208
00:19:14,078 --> 00:19:16,540
كان سكيراً وجائعاً ولم يكن يفكر
209
00:19:16,660 --> 00:19:17,915
كنت سكيراً أيضاً
210
00:19:18,778 --> 00:19:20,152
اعطانى نصف قطعة اللحم
211
00:19:22,078 --> 00:19:23,415
بالصباح التالى
212
00:19:23,971 --> 00:19:26,208
رآه أحد الجنود مغشياً عليه
213
00:19:26,505 --> 00:19:28,943
تحت عربة
وهو مازال ممسكاً بعظمة اللحم بيده
214
00:19:30,312 --> 00:19:31,804
قاموا بشنق الرجل بعد الظهيرة
215
00:19:33,445 --> 00:19:34,948
عقدوا المشنقة لى أيضاً
216
00:19:35,223 --> 00:19:37,585
"لكن اللورد "تايوين" سمع أن إسم عائلتى "باين
217
00:19:37,705 --> 00:19:38,884
لذا عفى عنى
218
00:19:39,319 --> 00:19:41,794
وارسلنى إلى "كينجز لاندنج" لأرافق إبنه
219
00:19:41,914 --> 00:19:43,232
كعقاب؟
220
00:19:44,095 --> 00:19:46,470
لكليكما -
لم يبد ذلك -
221
00:19:47,032 --> 00:19:48,957
لورد "تيريون" كان دوماً لطيفاً معى
222
00:19:49,077 --> 00:19:51,319
أعتقد أن كل رؤسائك كانوا كذلك معك
223
00:19:51,439 --> 00:19:53,006
عدا أنا
224
00:19:53,126 --> 00:19:55,572
آسفة أنك مضطر لمرافقة شخصية بغيضة مثلى
225
00:19:55,692 --> 00:19:58,160
أنا لست آسفاً
أنتِ أفضل مقاتلة رأيتها بحياتى
226
00:19:58,735 --> 00:19:59,673
"هزمتى "الهاوند
227
00:20:01,462 --> 00:20:03,025
أنا فخور كونى مرافقكِ
228
00:20:08,228 --> 00:20:10,232
آسفة أنى أنفجر بوجهك كثيراً
229
00:20:10,352 --> 00:20:13,093
اذا لم تفعلى ذلك فلن أتعلّم أى شىء
230
00:20:16,908 --> 00:20:19,340
أتريد أن تكون فارساً يا "بود"؟
231
00:20:20,449 --> 00:20:21,086
أجل
232
00:20:21,206 --> 00:20:23,812
بدءاً من الغد سنتدرب بالسيف مرتين يومياً
233
00:20:23,932 --> 00:20:26,759
قبل أن نركب الخيل بالصباح
وبعد أن نخيّم لليل
234
00:20:27,707 --> 00:20:29,607
وسوف أريك كيف تركب الخيل بطريقة صحيحة
235
00:20:29,727 --> 00:20:30,470
شكراً
236
00:20:30,590 --> 00:20:31,736
لا يمكننى أن أجعلك فارساً
237
00:20:31,856 --> 00:20:33,177
لكن يمكننى أن أعلّمك كيف تقاتل
238
00:20:33,206 --> 00:20:34,673
أعتقد أن هذا أكثر أهمية
239
00:20:47,664 --> 00:20:48,814
لم تكونى فارسة
240
00:20:49,614 --> 00:20:52,190
"لكن كنتِ حارسة للملك "رينلى باراثيون
أليس كذلك؟
241
00:20:53,652 --> 00:20:54,577
نعم
242
00:20:55,302 --> 00:20:56,902
لورد "تيريون" قال أنه كان صالحاً
243
00:20:59,686 --> 00:21:00,712
كان كذلك
244
00:21:02,574 --> 00:21:04,362
لكن كيف وصلتى لخدمة "رينلى"؟
245
00:21:10,970 --> 00:21:13,583
عندما كنت صغيرة
اقام أبى حفلاً راقصاً
246
00:21:13,703 --> 00:21:16,995
كنت طفلته الوحيدة على قيد الحياة
لذا اراد أن يجعلنى لائقة
247
00:21:17,383 --> 00:21:19,886
"قام بدعوة الكثير من اللوردات الصغار إلى "تارث
248
00:21:20,006 --> 00:21:22,636
لم أرغب بالذهاب ولكنه شدنى إلى قاعة الرقص
249
00:21:26,274 --> 00:21:27,561
وكانت رائعة
250
00:21:30,263 --> 00:21:33,513
أحد الأولاد لاحظ كم أنا ضخمة وطويلة
251
00:21:34,938 --> 00:21:37,138
كانوا يتدافعون ويهددون بعضهم البعض
252
00:21:37,258 --> 00:21:39,125
اذا ظنوا أنه دورهم فى الرقص
253
00:21:41,044 --> 00:21:42,357
كانوا يهمسون لى
254
00:21:42,920 --> 00:21:46,194
كيف يريدون أن يتزوجوننى ويأخذوننى لقلاعهم
255
00:21:48,540 --> 00:21:51,668
أبى ابتسم لى وأبتسمت له
256
00:21:53,538 --> 00:21:55,598
لم أشعر بمثل تلك السعادة قط
257
00:21:58,993 --> 00:22:01,434
حتى رأيت بعض الأولاد يضحكون خفيةً
258
00:22:03,456 --> 00:22:06,889
ثم بدؤوا جميعاً بالضحك
لم يستطيعوا التظاهر أكثر من ذلك
259
00:22:07,843 --> 00:22:09,369
كانوا يعبثون بى
260
00:22:10,971 --> 00:22:14,666
برين الجميلة"، كانوا يدعوننى كذلك"
مزحة كبيرة
261
00:22:16,215 --> 00:22:19,572
وأدركت أنى أقبح فتاه على قيد الحياه
262
00:22:20,855 --> 00:22:23,431
وحش معوق هائل
263
00:22:28,259 --> 00:22:32,493
حاولت أن أهرب
لكن "رينلى باراثيون" احتضننى
264
00:22:33,126 --> 00:22:35,438
"قال لى "لا تدعيهم يروا دموعكِ
265
00:22:36,020 --> 00:22:37,632
الأولاد الصغار القذرين
266
00:22:37,944 --> 00:22:40,194
الصغار القذرين لا يستحقون البكاء عليهم
267
00:22:42,169 --> 00:22:44,649
قام بالرقص معى ولم يستطع أحد الأولاد التفوه بكلمة
268
00:22:46,431 --> 00:22:48,494
وكان شقيق الملك
269
00:22:50,983 --> 00:22:52,652
...لكن... ألم يكن
270
00:22:54,791 --> 00:22:57,012
...لورد "تيريون" قال أنه كان
271
00:22:58,477 --> 00:23:01,114
نعم يا "بود"، كان يفضّل الرجال
لست غبية
272
00:23:01,729 --> 00:23:03,682
لم يحبنى، لم يرغب بى
273
00:23:03,802 --> 00:23:06,787
رقص معى لأنه كان طيباً
ولم يرغب برؤيتى أتعرض للأذى
274
00:23:08,019 --> 00:23:10,344
أنقذنى من أن أكون مزحة
275
00:23:10,981 --> 00:23:11,969
مذ ذلك اليوم
276
00:23:12,731 --> 00:23:14,219
وحتى آخر أيامه
277
00:23:17,137 --> 00:23:19,200
وأنا لم أستطع إنقاذه
278
00:23:23,098 --> 00:23:26,589
لا يوجد شىء أبغض من أن تفشل فى حماية مَن تحبهم
279
00:23:28,959 --> 00:23:31,187
"يومٌ ما، سأنتقم للملك "رينلى
280
00:23:31,736 --> 00:23:33,537
لكنكِ قلتى أن ظلاً قتله
281
00:23:35,186 --> 00:23:36,261
كيف تقاتلين ظلاً؟
282
00:23:36,523 --> 00:23:39,073
"ظل بوجه "ستانيس باراثيون
283
00:23:40,232 --> 00:23:41,494
"أعرف أنه كان "ستانيس
284
00:23:41,708 --> 00:23:43,540
أعرف هذا داخل قلبى
285
00:23:47,013 --> 00:23:49,552
ستانيس" رجل، وليس ظلاً"
286
00:23:50,041 --> 00:23:51,432
...والرجل
287
00:23:52,067 --> 00:23:54,201
يمكن أن يُقتل
288
00:23:56,612 --> 00:23:58,491
القائد -
جلالتك -
289
00:23:58,791 --> 00:24:00,520
أود التحدث وحدنا
290
00:24:00,640 --> 00:24:05,370
أولى" هو خادمى الآن"
"كما كنت أنا للقائد "مورمونت
291
00:24:06,063 --> 00:24:10,087
أريده أن يحضر إجتماعاتى
ليتعلّم من ذوى الخبرة
292
00:24:12,100 --> 00:24:13,638
ذات يوم، ربما يحكم
293
00:24:17,696 --> 00:24:20,565
حسناً
هل فكرت بعرضى؟
294
00:24:22,442 --> 00:24:23,318
نعم
295
00:24:23,755 --> 00:24:25,818
وأشكرك عليه
هذا شرف عظيم
296
00:24:27,111 --> 00:24:29,448
"طوال حياتى أردت أن أكون "جون ستارك
297
00:24:29,568 --> 00:24:30,728
قل الأمر وستكون كذلك
298
00:24:33,202 --> 00:24:34,739
لكن علىّ أن أرفض
299
00:24:36,245 --> 00:24:38,520
"أنا قائد "مراقبى الليل
300
00:24:39,134 --> 00:24:40,172
مكانى هنا
301
00:24:40,547 --> 00:24:42,922
أنا أعطيك الفرصة لتنتقم لعائلتك
302
00:24:44,479 --> 00:24:47,043
لتستعد القلعة التى نشأت بها
303
00:24:49,020 --> 00:24:50,461
لتحكم الشمال
304
00:24:51,128 --> 00:24:52,890
أتمنى لو يمكننى القتال إلى جانبك
305
00:24:53,890 --> 00:24:55,228
صدقنى، أتمنى
306
00:24:55,784 --> 00:24:58,447
"لكنى قطعت عهداً مقدساً عند شجرة "جودزوود
307
00:24:59,340 --> 00:25:01,690
"تعهدت بحياتى لـ"مراقبى الليل
308
00:25:01,915 --> 00:25:03,803
أنت عنيد كوالدك
309
00:25:05,265 --> 00:25:06,390
وشريف مثله
310
00:25:06,927 --> 00:25:08,389
لا أتخيل مديحاً أعلى من هذا
311
00:25:08,509 --> 00:25:09,852
لم أقصده كمديح
312
00:25:10,265 --> 00:25:11,827
الشرف تسبب بمقتل والدك
313
00:25:12,908 --> 00:25:14,896
لكن اذا كنت عزمت قرارك
فلن أحاول إقناعك
314
00:25:15,016 --> 00:25:16,434
أيمكن أن أسأل جلالتك
315
00:25:16,554 --> 00:25:18,194
إلى متى تخطط البقاء فى "كاسل بلاك"؟
316
00:25:18,230 --> 00:25:19,686
سأمت منا بالفعل؟
317
00:25:21,560 --> 00:25:23,286
"أنت انقذتنا من جيش "مانس رايدر
318
00:25:23,598 --> 00:25:24,998
لن ننس ذلك أبداً
319
00:25:25,485 --> 00:25:27,023
لكنها مسألة نجاة
320
00:25:27,285 --> 00:25:31,954
لا يمكن لـ"مراقبى الليل" إطعام رجالك
إلى جانب سجناء "البربر" للأبد
321
00:25:32,881 --> 00:25:34,669
الشتاء قادم
322
00:25:36,587 --> 00:25:37,513
أعلم ذلك
323
00:25:38,038 --> 00:25:40,138
سنتحرك صوب "وينترفيل" خلال أسبوعين
324
00:25:40,412 --> 00:25:42,075
قبل أن تحبسنا الثلوج هنا
325
00:25:43,318 --> 00:25:44,668
و"البربر"؟
326
00:25:44,918 --> 00:25:47,130
يفضّلون الحرق على القتال بإسمى
فليكن
327
00:25:47,250 --> 00:25:48,792
أترك مصيرهم لك
328
00:25:49,680 --> 00:25:51,930
يمكنك إعدامهم
هذا الحل الأئمن
329
00:25:56,672 --> 00:25:59,196
أو يمكنك أن ترى اذا
كان "تورموند" هذا أكثر إستعداداً
330
00:25:59,316 --> 00:26:01,252
"للتضحية من "مانس
331
00:26:01,372 --> 00:26:04,533
أفترض أن أخوة "مراقبى الليل" يفضّلون
موت "البربر" على ذلك
332
00:26:04,746 --> 00:26:06,234
معظم الأخوة، نعم
333
00:26:07,706 --> 00:26:09,819
هناك القليل من الحب لـ"الأحرار" هنا
334
00:26:10,506 --> 00:26:11,832
أنت القائد
335
00:26:12,194 --> 00:26:13,282
القرار لك
336
00:26:15,559 --> 00:26:17,168
"ربما لديك أعداء فى "كاسل بلاك
337
00:26:17,288 --> 00:26:20,184
هل فكرت فى إرسال "أليسر ثورن" لمكانٍ آخر؟
338
00:26:21,729 --> 00:26:23,869
اعطه قيادة المنطقة الشرقية عند البحر
339
00:26:24,307 --> 00:26:26,729
سمعت أنه من الأفضل أن تُبقى أعدائك بالقرب منك
340
00:26:26,849 --> 00:26:28,838
مَن قال ذلك لم يكن له الكثير من الأعداء
341
00:26:37,054 --> 00:26:38,585
يرى فيك شيئاً
342
00:26:40,319 --> 00:26:42,632
ربما لا يظهر هذا من نبرة صوته
343
00:26:43,444 --> 00:26:45,428
لكنها الحقيقة
هو يؤمن بك
344
00:26:45,548 --> 00:26:47,304
يؤسفنى أنى خيبت ظنه
345
00:26:52,054 --> 00:26:54,492
الملك رجل معقد
346
00:26:55,414 --> 00:26:57,726
لكنه يريد مصلحة الممالك السبع
347
00:26:57,846 --> 00:26:59,148
طالما هو يحكمها
348
00:26:59,268 --> 00:27:00,585
هو الملك الحقيقى الوحيد
349
00:27:01,794 --> 00:27:03,638
له حق الدم فى ذلك العرش
350
00:27:03,758 --> 00:27:07,200
لقد أقسمت على الإبتعاد عن سياسة الممالك السبع
351
00:27:07,320 --> 00:27:08,279
حقاً؟
352
00:27:11,685 --> 00:27:14,075
وما هو قسم "مراقبى الليل"؟
353
00:27:14,924 --> 00:27:17,190
أراهن أنك حفظته مذ مجيئك هنا
354
00:27:19,830 --> 00:27:22,028
...الليل يحل وتبدأ مراقبتى الآن
355
00:27:22,148 --> 00:27:24,622
ليست هذه، عند نهايته
356
00:27:25,592 --> 00:27:27,974
أنا السيف فى الظلام
357
00:27:28,094 --> 00:27:29,888
المراقب على الجدار
358
00:27:30,008 --> 00:27:32,467
الدرع الذى يحمى مملكة الرجال
359
00:27:32,587 --> 00:27:34,137
...أتعهد بحياتى -
حسناً، هذا يكفى -
360
00:27:34,257 --> 00:27:36,562
الدرع الذى يحمى مملكة الرجال
361
00:27:37,505 --> 00:27:38,955
هذا ما أقسمت به
362
00:27:39,405 --> 00:27:40,743
أنا لست رجلاً متعلّماً
363
00:27:40,863 --> 00:27:43,223
لكن أفضل طريقة لمساعدة معظم الناس
ربما لا تكون بالجلوس
364
00:27:43,300 --> 00:27:45,467
فى قلعة متجمدة على حافة العالم
365
00:27:45,921 --> 00:27:48,933
هذا يعنى أن تبذل الجهد
366
00:27:49,427 --> 00:27:51,365
وتفعل ما يجب عليك فعله
367
00:27:51,485 --> 00:27:52,721
وماذا يجب علىّ فعله؟
368
00:27:52,841 --> 00:27:54,734
طالما آل "بولتون" يحكمون الشمال
369
00:27:55,349 --> 00:27:56,787
فسيعانى الشمال
370
00:27:58,162 --> 00:27:59,287
مجرد رأيى
371
00:28:29,487 --> 00:28:30,387
ماذا تريد؟
372
00:28:31,462 --> 00:28:32,425
مَن أنتِ؟
373
00:28:34,099 --> 00:28:34,999
ماذا؟
374
00:28:35,119 --> 00:28:37,939
أنتِ... تدخلين إلى هنا بعملة لم تكتسبيها
375
00:28:38,059 --> 00:28:39,811
وقيمتها لا تحترميها
376
00:28:45,933 --> 00:28:47,183
مَن أنتِ؟
377
00:28:50,035 --> 00:28:53,006
لا أحد
!حقيرة
378
00:28:53,126 --> 00:28:54,957
كذبة. كذبة محزنة
379
00:28:55,077 --> 00:28:57,066
مَن أنتِ؟ -
...أخبرتكِ، أنا لا -
380
00:28:57,186 --> 00:28:59,293
...اذا فعلتى هذا مجدداً
381
00:28:59,864 --> 00:29:00,901
مَن أنتِ؟
382
00:29:01,827 --> 00:29:03,101
ستكتشفين
383
00:29:04,760 --> 00:29:05,960
ماذا تفعلين؟
384
00:29:06,748 --> 00:29:07,710
نحن نلعب فقط
385
00:29:08,173 --> 00:29:09,173
لعبة الوجوه
386
00:29:09,598 --> 00:29:10,948
تلك الفتاه ليست مستعدة
387
00:29:11,068 --> 00:29:11,986
واضح
388
00:29:12,336 --> 00:29:13,473
أنا مستعدة
389
00:29:15,388 --> 00:29:16,276
لماذا؟
390
00:29:16,563 --> 00:29:17,700
مهما كان ما تريده
391
00:29:17,820 --> 00:29:19,650
لأكون رجلاً بلا وجه
392
00:29:19,770 --> 00:29:20,913
لأكون لا أحد
393
00:29:25,854 --> 00:29:26,816
سيف مَن هذا؟
394
00:29:27,492 --> 00:29:29,016
"يخص "آريا ستارك
395
00:29:29,329 --> 00:29:31,542
"سيف "آريا ستارك
"ملابس "آريا ستارك
396
00:29:31,662 --> 00:29:33,479
فضة "آريا ستارك" المسروقة
397
00:29:33,599 --> 00:29:35,192
أتسائل
398
00:29:35,770 --> 00:29:40,733
كيف لا يتعرض أحد لأى من أغراض "آريا ستارك"؟
400
00:33:45,391 --> 00:33:47,598
ماذا تفعلين بعد غسلهم؟
401
00:34:18,845 --> 00:34:20,564
!افتحوا البوابات
403
00:34:52,787 --> 00:34:56,297
ليدى "سانسا"، مرحباً
404
00:35:02,629 --> 00:35:03,964
"لورد "بولتون
405
00:35:05,399 --> 00:35:10,092
هلا أقدّم لكِ إبنى "رامزى بولتون"؟
406
00:35:12,113 --> 00:35:13,563
تشرفت بمقابلتكِ
407
00:35:30,848 --> 00:35:32,801
سأحضر لكِ طبقاً من المياه الساخنة
408
00:35:33,424 --> 00:35:34,624
بالتأكيد ترغبين بالإغتسال
409
00:35:36,086 --> 00:35:36,762
شكراً
410
00:35:40,487 --> 00:35:42,061
"مرحباً بكِ فى وطنكِ، ليدى "ستارك
411
00:35:44,711 --> 00:35:46,099
الشمال يتذكر
412
00:35:59,812 --> 00:36:00,674
"سام"
413
00:36:02,462 --> 00:36:03,362
سيد "أيمون"؟
414
00:36:03,712 --> 00:36:05,636
هو يعتذر عن عدم وجوده
415
00:36:06,736 --> 00:36:07,986
ليس بصحة جيدة
416
00:36:08,262 --> 00:36:09,424
اعتن به جيداً
419
00:36:13,871 --> 00:36:15,484
كما تعلمون جيداً
420
00:36:15,604 --> 00:36:17,847
فات الأوان كثيراً على حفر مكان كمرحاض
421
00:36:22,186 --> 00:36:24,498
أنا وكبير البناه "يارويك" قررنا تعيين
422
00:36:24,618 --> 00:36:27,548
كابتن للمراحيض ليشرف على هذه المهمة الحرجة
423
00:36:35,103 --> 00:36:35,815
"براين"
424
00:36:36,803 --> 00:36:38,415
تبدو وظيفة ملائمة لشخص أحمر الشعر
425
00:36:46,395 --> 00:36:47,682
"سير "أليسر
426
00:36:51,692 --> 00:36:54,568
"لديك خبرة أكثر من أى جندى آخر فى "كاسل بلاك
427
00:36:55,130 --> 00:36:57,405
لقد اثبت شجاعتك عدة مرات
428
00:36:57,525 --> 00:36:59,742
"بدفاعك عن "الجدار" أمام هجوم "البربر
429
00:37:02,958 --> 00:37:04,558
أعيّنك الكشاف الأول
430
00:37:11,758 --> 00:37:12,570
"لورد "جانوس
431
00:37:13,445 --> 00:37:14,995
أمنحك قيادة الحرس الرمادى
432
00:37:16,920 --> 00:37:18,145
الحرس الرمادى فى حالة خراب
433
00:37:18,265 --> 00:37:20,307
نعم، الحصن فى حالة مؤسفة
434
00:37:20,427 --> 00:37:22,170
رممه قدر إستطاعتك
435
00:37:22,290 --> 00:37:23,655
...كبير البناه "يارويك" يمكنه التخلى عن
436
00:37:23,732 --> 00:37:25,917
"لقد كُلّفت بالدفاع عن "كينجز لاندنج
437
00:37:26,037 --> 00:37:27,838
عندما كنت أنت تتبول بملابسك
438
00:37:27,947 --> 00:37:28,906
احتفظ بخرابتك
439
00:37:32,472 --> 00:37:34,242
حسناً، حسناً
440
00:37:34,362 --> 00:37:35,549
كفى
441
00:37:36,360 --> 00:37:37,971
أنت مخطىء، سيدى
442
00:37:39,797 --> 00:37:42,484
كان هذا أمراً وليس عرضاً
443
00:37:42,934 --> 00:37:45,697
احزم أسلحتك ودروعك
ودّع مَن تشاء
444
00:37:46,697 --> 00:37:48,260
واذهب للحرس الرمادى
445
00:37:51,209 --> 00:37:53,847
لن أذهب مسكيناً لأتجمد وأموت
446
00:37:54,209 --> 00:37:56,847
اعطه لأحد الحمقى الذى ادلى بصوته لك
447
00:37:57,221 --> 00:37:58,384
لن أقبل
448
00:37:58,504 --> 00:37:59,717
أتسمعنى يا فتى؟
449
00:37:59,837 --> 00:38:01,642
!لن أقبل
450
00:38:01,880 --> 00:38:04,080
أترفض الإنصياع لأمرى؟
451
00:38:10,013 --> 00:38:13,028
يمكنك أن تضع أمرك فى مؤخرتك يا غير الشرعى
452
00:38:20,442 --> 00:38:21,958
خذوا لورد "جانوس" للخارج
453
00:38:24,520 --> 00:38:26,223
أولى"، احضر سيفى"
454
00:38:48,516 --> 00:38:49,961
!لا يمكنك هذا
455
00:38:50,274 --> 00:38:51,504
!ابعد يديك عنى
456
00:38:51,624 --> 00:38:53,965
!أنتم حثالة! كلكم
457
00:38:58,250 --> 00:39:00,340
الفتى يعتقد أنه سيخيفنى؟
458
00:39:00,460 --> 00:39:02,527
إنه مخطىء
نعم، مخطىء تماماً
459
00:39:04,856 --> 00:39:06,246
!عار
460
00:39:07,122 --> 00:39:09,544
لدىّ أصدقاء
!أصدقاء مهمين فى العاصمة
461
00:39:09,664 --> 00:39:10,794
!سترون
462
00:39:46,581 --> 00:39:48,973
...اذا كانت لديك كلمات أخيرة
463
00:39:49,901 --> 00:39:51,732
الآن حان وقتها
464
00:39:54,345 --> 00:39:56,664
!كنت مخطئاً. أنت القائد
465
00:39:56,784 --> 00:40:01,596
كلنا نخدمك. أنا آسف
ليس على هذا فقط، على كل ما فعلته وقلته
466
00:40:03,170 --> 00:40:04,512
!كنت مخطئاً
467
00:40:05,806 --> 00:40:09,078
!مليكى، أرجوك. الرحمة
468
00:40:09,517 --> 00:40:11,055
!سأذهب! سأفعل
469
00:40:11,422 --> 00:40:12,887
أرجوك
470
00:40:13,277 --> 00:40:15,621
أنا خائف
471
00:40:16,280 --> 00:40:18,868
لطالما كنت خائفاً
472
00:41:02,584 --> 00:41:05,845
خدمتنا جيداً يا بنى
473
00:41:06,295 --> 00:41:07,467
!شكراً يا أبانا
474
00:41:07,587 --> 00:41:10,774
أى من السبعة ستعبد اليوم؟
475
00:41:10,894 --> 00:41:14,092
الجديدة"... أين "الجديدة"؟"
476
00:41:15,127 --> 00:41:16,514
"و"الغريبة
477
00:41:16,634 --> 00:41:19,541
...تدرك أن اثنين يعنى إضافة -
نعم، نعم -
478
00:41:31,482 --> 00:41:32,439
ماذا تفعل؟
479
00:41:32,752 --> 00:41:35,564
"هذه المنشأة تخص لورد "بيتر بايلش
...لا يمكنك
480
00:41:36,404 --> 00:41:38,513
لقد دنّست إيماننا
481
00:41:38,633 --> 00:41:41,430
إيمان آباءنا وأجدادنا
482
00:41:41,550 --> 00:41:43,656
...أنا الخادم الأعلى لـ
483
00:41:43,776 --> 00:41:45,880
أنت آثم
484
00:41:46,000 --> 00:41:47,730
وسوف تُعاقب
485
00:42:02,353 --> 00:42:04,253
!آثم! آثم
486
00:42:04,753 --> 00:42:06,441
!آثم! تب
487
00:42:06,561 --> 00:42:08,222
!آثم! آثم
488
00:42:08,342 --> 00:42:10,647
!آثم! آثم! آثم
489
00:42:11,472 --> 00:42:13,722
!آثم! عار عليك
!آثم
490
00:42:14,372 --> 00:42:15,597
!آثم
491
00:42:26,119 --> 00:42:28,935
جلالتكِ، كبير الوزراء
..."لورد "تايريل
492
00:42:29,811 --> 00:42:31,835
لا يهم
493
00:42:33,298 --> 00:42:35,435
بصفتى الخادم الأعلى لإيمان السبعة
494
00:42:35,741 --> 00:42:37,378
أتحدث بإسم إرادة الآلهه
495
00:42:37,498 --> 00:42:39,978
وأنا خادمهم الرئيسى بهذا العالم
496
00:42:40,563 --> 00:42:43,763
إهانتى هى إهانة للآلهه
497
00:42:43,816 --> 00:42:46,312
الهجوم على شخصى
498
00:42:46,432 --> 00:42:47,964
هو هجوم على ديننا نفسه
499
00:42:48,084 --> 00:42:48,952
تعرضت للهجوم؟
500
00:42:49,072 --> 00:42:49,739
نعم
501
00:42:49,859 --> 00:42:52,267
من قِبل هؤلاء المتعصبين
"الذين يسمون أنفسهم "العصافير
502
00:42:52,693 --> 00:42:53,933
...وقد اهانونى، لقد
503
00:42:54,050 --> 00:42:57,249
لقد ضربونى، وتركونى عارياً أنزف على حصى الشارع
504
00:42:57,369 --> 00:42:58,999
أنا محظوظ أنى مازلت حياً
505
00:42:59,119 --> 00:43:02,084
"سمعت أن كل هذا بدأ فى بيت دعارة "صغير الإصبع
506
00:43:03,313 --> 00:43:06,163
الخادم الأعلى، هذا خبر صادم جداً
507
00:43:06,283 --> 00:43:08,751
أنا أخدم الأعلى نسباً وكذلك الأقل فينا
508
00:43:08,871 --> 00:43:11,167
حتى العاهرات قد يكتسبن رحمة الأم المقدسة
509
00:43:11,287 --> 00:43:14,914
اذاً كنت ترعى حاجة تلك العاهرات الورعات؟
510
00:43:15,202 --> 00:43:17,577
علاقات الرجل الخاصة يجب أن تظل كذلك
511
00:43:19,889 --> 00:43:21,527
ماذا تريد منا، الخادم الأعلى؟
512
00:43:21,647 --> 00:43:22,746
!العدل
513
00:43:23,296 --> 00:43:26,630
أطلب أن تقوموا بحماية إيماننا
وتقبضوا على هؤلاء المجرمين
514
00:43:26,750 --> 00:43:28,478
وتلقوا بهم فى الزنازين
515
00:43:28,598 --> 00:43:30,462
أطلب أن تعدموا قائدهم
516
00:43:30,718 --> 00:43:32,255
"الذى يطلق على نفسه "العصفور الأعلى
517
00:43:32,375 --> 00:43:34,518
إنه تهديد لكل شىء مقدس لدينا
518
00:43:34,638 --> 00:43:37,258
...اذا لم يُعاقب -
وأين أجد هذا الرجل؟ -
519
00:43:37,696 --> 00:43:39,234
العصفور الأعلى"؟"
520
00:43:49,554 --> 00:43:51,592
لا أعتقد أنها فكرة جيدة، جلالتكِ
521
00:43:51,712 --> 00:43:54,067
"لا يا سيد "ميرين
إنهم أشخاص متدينون جداً
522
00:43:54,627 --> 00:43:56,827
أين أجد "العصفور الأعلى"؟
527
00:44:23,450 --> 00:44:26,653
الشاب قال أنى سأجد "العصفور الأعلى" هنا
أين هو؟
528
00:44:27,075 --> 00:44:28,544
العصفور الأعلى"؟"
529
00:44:28,872 --> 00:44:30,591
يبدو سخيفاً، أليس كذلك؟
530
00:44:30,711 --> 00:44:33,200
"كاللورد "بطة"، أو الملك "سلحفاه
531
00:44:34,107 --> 00:44:35,794
...اذاً يفترض أن
532
00:44:36,138 --> 00:44:39,123
غالباً نحتفظ بالأسماء التى يدعونا بها أعدائنا
533
00:44:39,243 --> 00:44:42,623
فكرة أننا جميعاً سواسية فى نظر السبعة
534
00:44:42,743 --> 00:44:45,638
لا تناسب البعض فيقوموا بالإستخفاف بى
535
00:44:45,980 --> 00:44:49,277
سبع بركات لك -
سبع بركات لكِ يا عزيزتى -
536
00:44:50,355 --> 00:44:53,465
إنه مجرد إسم
عبء سهل
537
00:44:53,944 --> 00:44:55,851
أخف كثيراً من عبئها
538
00:44:58,696 --> 00:44:59,907
لماذا بدون حذاء؟
539
00:45:00,239 --> 00:45:03,657
لأنى أعطيته لشخص احتاجه أكثر منى
540
00:45:04,399 --> 00:45:05,845
كلنا نفعل ذلك
541
00:45:05,965 --> 00:45:08,947
يمنعنا من نسيان هويتنا الحقيقية
542
00:45:09,444 --> 00:45:11,518
لهذا جأت إلى "كينجز لاندنج"؟
543
00:45:12,156 --> 00:45:13,331
لتذكرة الجميع؟
544
00:45:13,451 --> 00:45:16,431
الجميع؟ أنا أواجه صعوبة بتذكرة نفسى
545
00:45:17,053 --> 00:45:19,003
أنا أخبرهم أنه لا أحد مميز
546
00:45:19,123 --> 00:45:21,590
ويعتقدون أنى مميزاً لإخبارهم بهذا
547
00:45:23,381 --> 00:45:24,668
ربما هم على حق
548
00:45:25,824 --> 00:45:28,205
من المريح أن أصدق هذا، أليس كذلك؟
549
00:45:29,580 --> 00:45:32,130
الآلهه ارسلتكِ هنا لإغوائى
550
00:45:33,517 --> 00:45:34,467
لا أأمل ذلك
551
00:45:35,942 --> 00:45:37,492
افترضت
552
00:45:38,242 --> 00:45:40,029
أنكِ جأتى هنا للقبض علىّ
553
00:45:40,149 --> 00:45:42,579
بسبب ذلك الحادث مع الخادم الأعلى
554
00:45:42,699 --> 00:45:45,356
طريقة غير مقبولة لمعاملة المسئول المختار
555
00:45:45,476 --> 00:45:47,917
من قِبل الرب بهذا العالم
ألا تعتقد ذلك؟
556
00:45:48,037 --> 00:45:49,850
النفاق كالخرّاج
557
00:45:50,549 --> 00:45:52,899
قطعه لا يكون مريحاً أبداً
558
00:45:53,968 --> 00:45:57,109
لكن كان يمكنهم أن يكونوا أكثر حذراً بالنصل
559
00:45:58,031 --> 00:46:00,484
الخادم الأعلى جاء ليتحدث معى اليوم
560
00:46:02,645 --> 00:46:05,195
لا يريدنى أن أقبض عليك
يريدنى أن أعدمك
561
00:46:07,757 --> 00:46:10,443
لن أحاول أن أعرف رأيكِ فى القضية
562
00:46:14,741 --> 00:46:17,487
رأيى فى القضية مثل رأيك
563
00:46:17,607 --> 00:46:21,699
تصرّف الخادم الأعلى كان مذرياً
وكذلك طبعه
564
00:46:21,819 --> 00:46:25,433
أن يسكن رجل مثله فى المكان
يؤدى لتآكل الإيمان من الداخل
565
00:46:27,002 --> 00:46:30,005
لذا الآن هو فى سجون الحصن الأحمر
566
00:46:31,836 --> 00:46:35,460
الإيمان والملوكية هما العامودان الذان يحملان هذا العالم
567
00:46:35,580 --> 00:46:37,020
اذا انهار أحدهما ينهار الآخر
568
00:46:38,612 --> 00:46:41,542
يجب أن تفعل كل شىء لازم
569
00:46:41,662 --> 00:46:42,976
لحمايتهما
570
00:47:01,873 --> 00:47:02,885
جلالتكِ
571
00:47:03,005 --> 00:47:05,410
"ارسل رسالة إلى "صغير الإصبع
572
00:47:05,530 --> 00:47:08,048
فى "إيرى" أو أياً كان المكان الموجود به
573
00:47:10,693 --> 00:47:12,860
حالاً، جلالتكِ
574
00:47:13,561 --> 00:47:15,983
ما أخبار عملك؟ -
جيد جداً -
575
00:47:16,725 --> 00:47:19,674
احرزت تقدماً؟ -
أكثر مما توقعت -
576
00:47:20,223 --> 00:47:21,512
...مازال أمامى الكثير، لكن
577
00:47:22,000 --> 00:47:24,051
جيد جداً
سأتركك اذاً
578
00:47:24,325 --> 00:47:28,387
تأكد أن يكون معنى
"كلمة "فوراً" مفهوم لـ"صغير الإصبع
580
00:47:48,100 --> 00:47:49,463
اهدأ يا صديقى
582
00:48:13,351 --> 00:48:14,926
إنها جميلة حقاً
583
00:48:16,451 --> 00:48:17,826
أتمنى أن أجعلها سعيدة
584
00:48:18,226 --> 00:48:19,588
أتمنى ذلك أيضاً
585
00:48:20,222 --> 00:48:23,610
ازداد إعجابى بليدى "سانسا" أثناء سفرنا معاً
586
00:48:24,359 --> 00:48:25,946
هى عانت بما يكفى
587
00:48:26,679 --> 00:48:27,973
لن أؤذها أبداً
588
00:48:28,607 --> 00:48:29,804
لك وعدى
589
00:48:32,498 --> 00:48:34,329
سمعت القليل جداً عنك
590
00:48:35,135 --> 00:48:38,577
وهذا يجعلك شخصاً نادرأ بالنسبة للورد
591
00:48:39,481 --> 00:48:41,312
لم أكن لورداً لفترة طويلة
592
00:48:42,166 --> 00:48:45,096
كنت إبناً غير شرعى -
ولم تعد كذلك -
593
00:48:46,903 --> 00:48:48,807
"اسمح لى بدقيقة مع لورد "بايليش
594
00:48:48,927 --> 00:48:52,542
نعم، أبى
"وشكراً لك، لورد "بايليش
595
00:48:52,662 --> 00:48:54,552
أنا مدين لك أبداً
596
00:49:00,557 --> 00:49:02,139
يبدو مسروراً
597
00:49:02,529 --> 00:49:03,936
ألا يجب أن يكون كذلك؟
598
00:49:05,244 --> 00:49:07,020
أؤكد لك أنها مازالت عذراء
599
00:49:07,632 --> 00:49:11,594
تيريون" لم يتمم الزيجة"
بقانون البلاد هى ليست زوجة أحد
600
00:49:12,625 --> 00:49:14,438
تفحصها اذا اردت
601
00:49:14,558 --> 00:49:16,038
أترك هذا لصاحب بيت الدعارة
602
00:49:16,288 --> 00:49:18,516
أحتاج لإسمها فقط وليس لأخلاقها
603
00:49:18,636 --> 00:49:20,726
لقد سلّمتك كل شىء وعدت به
604
00:49:22,131 --> 00:49:24,131
وأنت استعددت للعواقب
605
00:49:24,456 --> 00:49:26,969
عندما يسمع آل "لانيستر" أنى
"زوّجت "سانسا ستارك" لـ"رامزى
606
00:49:27,089 --> 00:49:29,596
إسم "لانيستر" لم يعد له ثقله القديم
607
00:49:29,880 --> 00:49:31,080
تايوين" مات"
608
00:49:31,200 --> 00:49:33,942
هو احتفظ بسُلطة عائلته بالإرادة فقط
609
00:49:34,062 --> 00:49:35,336
...بدونه
610
00:49:35,611 --> 00:49:37,899
جايمى" لديه يد واحدة وبلا حلفاء"
611
00:49:38,193 --> 00:49:39,717
تومين" فتى ضعيف"
612
00:49:39,993 --> 00:49:41,967
ليس ملكاً مخيفاً
613
00:49:42,568 --> 00:49:44,018
الملكة ستستشيط غضباً
614
00:49:44,138 --> 00:49:46,605
"الملكة "مارجرى" تعشق "سانسا
615
00:49:47,226 --> 00:49:48,751
سيرسى" هى الملكة الأم"
616
00:49:49,076 --> 00:49:51,676
لقب تضمحل أهميته يوماً بعد يوم
617
00:49:51,908 --> 00:49:53,408
لاحظت أنكما مازلتما صديقين
618
00:49:53,528 --> 00:49:56,338
الرجال فى المناصب الهامة قد تطلب منهم الخدمات
619
00:49:57,277 --> 00:50:00,324
"رسالة لك من "سيرسى لانيستر
620
00:50:01,168 --> 00:50:04,184
"جاء فارس من "إيرى
قبل الفجر
621
00:50:04,564 --> 00:50:06,638
"يبدو أنها تعتقد أنك مازلت فى "الوادى
622
00:50:07,118 --> 00:50:09,055
رسالة لى
623
00:50:09,874 --> 00:50:11,561
غريبة أن الختم مكسور
624
00:50:11,681 --> 00:50:13,681
"أنا واثق أنك تتفهم موقفى، لورد "بايلش
625
00:50:14,039 --> 00:50:16,552
اذا جاءك خطاب ليلاً من الملكة الأم
626
00:50:17,002 --> 00:50:19,346
فهذا يجعلنى أشك بتحالفنا الجديد
627
00:50:20,628 --> 00:50:23,221
"آل "لانيستر" جعلوك أحد أهم لوردات "ويستروس
628
00:50:24,036 --> 00:50:26,024
رغم ذلك ها أنت فى الشمال
تقوّض من نفوذهم
629
00:50:26,968 --> 00:50:28,671
لماذا تغامر بموقفك؟
630
00:50:30,394 --> 00:50:32,144
كل حركة طموحة هى مغامرة
631
00:50:33,303 --> 00:50:36,040
أنت غامرت عندما طعنت قلب "روب ستارك" بالخنجر
632
00:50:38,627 --> 00:50:40,790
يبدو أن مغامرتك قد اثمرت
633
00:50:40,910 --> 00:50:42,340
أنت حارس الشمال
634
00:50:42,460 --> 00:50:44,075
كان "تايوين لانيستر" يدعمنى
635
00:50:44,587 --> 00:50:46,699
مَن يدعمنى الآن؟ أنت؟
636
00:50:47,399 --> 00:50:48,987
إيرى" لى"
637
00:50:49,705 --> 00:50:53,593
آخر مرة كوّن
...لوردات "إيرى" تحالفاً مع لوردات الشمال
638
00:50:54,174 --> 00:50:57,061
جاؤوا بأعظم سلالة حاكمة عرفها هذا العالم
639
00:51:00,848 --> 00:51:02,520
أود أن أستعير أحد طيورك
640
00:51:03,047 --> 00:51:04,656
سيرسى" ستتوقع رداً"
641
00:51:05,844 --> 00:51:07,312
أود أن أقرأ الرد
642
00:51:30,365 --> 00:51:32,005
يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل
643
00:51:32,125 --> 00:51:33,555
فولانتيس" مدينة كبيرة"
644
00:51:33,761 --> 00:51:35,742
يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل
645
00:51:35,768 --> 00:51:37,758
إحتمالية أن يراك أحد هنا
646
00:51:37,787 --> 00:51:39,296
تزداد مائة مرة
647
00:51:39,991 --> 00:51:41,841
يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل
648
00:51:42,116 --> 00:51:44,678
لا أعرف كم طريقة جديدة سأقول بها هذا
649
00:51:47,709 --> 00:51:51,570
...لن أفيد "ديناريس تارغاريان" بأى شكل
650
00:51:51,864 --> 00:51:53,677
اذا فقدت عقلى
651
00:51:53,797 --> 00:51:57,085
لا أذكر آخر وجه رأيته بخلاف وجهك
652
00:51:57,205 --> 00:51:59,011
إنه وجه مثالى
653
00:51:59,131 --> 00:52:00,647
أنا أفقد عقلى
654
00:52:00,767 --> 00:52:02,910
...اذا تعرّف عليك أحد ستفقد أكثر من
655
00:52:03,030 --> 00:52:06,310
انظر، نحن نبعد عن "ويستروس" آلاف الأميال
656
00:52:09,193 --> 00:52:10,155
ماذا أكون؟
657
00:52:11,067 --> 00:52:12,567
قزم آخر سكير
658
00:52:42,670 --> 00:52:44,525
يجب أن نذهب الآن. هيا
660
00:52:49,741 --> 00:52:51,743
عبيد -
نعم -
661
00:52:52,353 --> 00:52:55,210
أسياد "فولانتى" منظمين للغاية
662
00:52:55,894 --> 00:52:58,335
ذباب لعمّال النفايات
663
00:52:58,695 --> 00:53:00,453
مطارق للبناه
664
00:53:01,185 --> 00:53:03,065
دموع للعاهرات
665
00:53:03,554 --> 00:53:05,604
حتى لا ينسوا
666
00:53:09,808 --> 00:53:15,081
إلهى الق بضوءك علينا
667
00:53:15,777 --> 00:53:19,221
الليل مظلم وملىء بالرعب
668
00:53:19,341 --> 00:53:21,624
يجب أن نتحرك
669
00:53:29,113 --> 00:53:31,301
كنت مثلكم من قبل
670
00:53:31,963 --> 00:53:33,751
تعرضت للبيع والشراء
671
00:53:33,871 --> 00:53:36,163
للجلد والوصم
672
00:53:36,283 --> 00:53:39,469
القس الأحمر الوحيد لدينا فى
"كينجز لاندنج" كان "ثوروس" من "مير"
673
00:53:40,338 --> 00:53:41,714
هذه أجمل كثيراً
674
00:53:41,834 --> 00:53:43,601
إله النور يسمعكم
675
00:53:44,055 --> 00:53:47,342
يسمع الملك كما يسمع العبد
676
00:53:47,462 --> 00:53:49,723
يسمع "الصخريين" فى محنتهم
677
00:53:49,843 --> 00:53:51,223
"الصخريين"
678
00:53:51,517 --> 00:53:54,667
"حظ موفق فى القضاء على "الغراى سكايل
بالصلاة
679
00:53:54,787 --> 00:53:57,029
من الأسهل أن يرقصوا للقضاء على الوباء
680
00:53:57,149 --> 00:53:58,979
!لقد ارسل لكم منقذةً
681
00:53:59,099 --> 00:54:03,662
!وُلدت من بين النيران لتعيد صياغة العالم
682
00:54:04,130 --> 00:54:06,518
!ملكة التنانين
683
00:54:07,312 --> 00:54:09,224
سنقابل المنقذة
684
00:54:09,549 --> 00:54:11,074
كان عليك أن تخبرنى
685
00:54:11,194 --> 00:54:12,674
مَن لا يرغب بمقابلة المنقذة؟
686
00:54:28,859 --> 00:54:30,371
هيا
687
00:54:31,433 --> 00:54:32,883
لنبحث عن بيت للدعارة
688
00:54:53,687 --> 00:54:56,953
حك رأس الأقزام يجلب الحظ
689
00:54:57,073 --> 00:54:59,844
وإمتاع الأقزام يجلب المزيد من الحظ
690
00:55:04,094 --> 00:55:06,782
أترى؟ نحن نختلط بهم بسهولة
691
00:55:07,172 --> 00:55:10,485
مجرد مسافرين آخرين
تملأهما الرغبة
692
00:55:15,572 --> 00:55:16,841
شكراً
693
00:55:25,772 --> 00:55:28,408
شعر مميز
694
00:55:29,600 --> 00:55:31,397
أم التنانين
695
00:55:34,106 --> 00:55:36,997
يبدو أنك لست مؤيد "تارغاريان" الوحيد
696
00:55:47,932 --> 00:55:52,307
مَن تلهم القساوسة والعاهرات على حد سواء
تستحق أن تؤخذ على محمل الجد
699
00:55:59,067 --> 00:56:02,017
حسناً، هى محجوزة
700
00:56:03,228 --> 00:56:04,927
أين تذهب؟
701
00:56:05,047 --> 00:56:07,485
أحتاج للتحدث مع شخص لديه شعر
702
00:56:09,661 --> 00:56:11,130
مرحباً؟ -
مرحباً -
703
00:56:11,755 --> 00:56:13,990
ليس لديكِ شراباً -
وليس لديك نقود -
704
00:56:14,433 --> 00:56:16,146
هل أبدو كرجل بلا نقود؟
705
00:56:18,227 --> 00:56:19,751
لا تثقى بالمظاهر
706
00:56:20,041 --> 00:56:23,216
حتى وقت قريب، كنت أحد أغنى رجال العالم
707
00:56:24,878 --> 00:56:27,906
لكن مَن يحتاج للثراء اذا كنت أستطيع إضحاك النساء؟
708
00:56:30,092 --> 00:56:34,135
دائماً أدفع ديونى
أنا معروف بذلك
709
00:56:38,829 --> 00:56:40,274
تعجبك؟
710
00:56:41,114 --> 00:56:43,106
تعجبهم جميعاً
711
00:56:43,226 --> 00:56:45,225
كلهم يرغبون بالنوم مع ملكة
712
00:56:45,506 --> 00:56:47,866
لأنهم لم يقابلوا ملكة من قبل -
أنت تقول هذا فحسب -
713
00:56:47,923 --> 00:56:49,756
تعرفين كيف تكشفين الكاذب
714
00:56:50,576 --> 00:56:52,138
اذا كان بوسعى إختيار أى فتاه هنا
715
00:56:53,091 --> 00:56:54,232
فسوف أختاركِ
716
00:56:55,480 --> 00:56:56,671
لماذا؟
717
00:56:57,570 --> 00:56:59,503
لأن لديكِ عقل شكوكى
718
00:57:04,131 --> 00:57:07,647
حسناً، أحذرك اذاً
ستضطر لتنظيف نفسك أولاً
719
00:57:08,624 --> 00:57:10,137
هيا
720
00:57:17,603 --> 00:57:20,680
أنا... أنا أسف. لا أستطيع
721
00:57:21,656 --> 00:57:23,170
بالطبع تستطيع
722
00:57:23,780 --> 00:57:25,050
أنت خجول
723
00:57:25,489 --> 00:57:26,686
لا
724
00:57:28,517 --> 00:57:29,689
خذ شراباً آخر
725
00:57:29,809 --> 00:57:32,350
نعم، لكن لا يمكننى فعل هذا
726
00:57:32,765 --> 00:57:35,304
صدقينى، أنا مصدوم أكثر منكِ
727
00:57:35,822 --> 00:57:37,672
أتمنى أن يمر هذا
728
00:57:38,631 --> 00:57:40,682
ماذا سأفعل بوقت فراغى؟
729
00:57:43,378 --> 00:57:46,576
سأذهب للتبول
730
00:58:04,926 --> 00:58:08,271
...لا تقلق، كنت على وشك
731
00:58:09,541 --> 00:58:11,640
ظننتك شخصاً آخر
732
00:58:11,760 --> 00:58:13,911
كاد العرض ينتهى
733
00:58:14,228 --> 00:58:16,865
أنا واثق أن الفتيات بالداخل سيسعدن بك
734
00:58:18,672 --> 00:58:22,227
أنت ترتكب خطئاً. لمَ لا تخبرنى
...ماذا تعتقد نفسك فاعلاً و
735
00:58:24,377 --> 00:58:26,039
سأصطحبك للملكة
736
00:58:30,503 --> 00:58:40,564
ترجمة ؛عمرو العسكــــرى؛