1 00:01:39,484 --> 00:01:46,875 "لعبة العروش" الموسم الخامس - الحلقة الثالثة "العصفور الأعلى" 1 00:01:47,272 --> 00:01:51,563 ترجمة ؛عمرو العسكــــرى؛ {\c&Hff00ff&}Re-Synced By: MoSo 2 00:02:48,406 --> 00:02:53,085 "فالار مورغوليس" - "فالار دوهيريس" - 3 00:03:29,897 --> 00:03:32,163 أنا أمسح هذه الأرض منذ أيام 4 00:03:33,037 --> 00:03:36,060 جيد - لم أأتى هنا لأمسح الأرض - 5 00:03:37,029 --> 00:03:39,498 لا؟ لماذا جأتى اذاً؟ 6 00:03:40,568 --> 00:03:42,349 قلت أنى قد أكون تلميذتك 7 00:03:43,350 --> 00:03:46,116 "قلت أنك ستعلّمنى كيف أكون "رجل بلا وجه 8 00:03:46,279 --> 00:03:47,795 رجل يعلّم فتاه 9 00:03:50,123 --> 00:03:53,178 "فالار دوهيريس" كل الرجال يجب أن يخدموا 10 00:03:54,310 --> 00:03:55,630 الرجال بلا وجه على وجه الأهمية 11 00:03:58,037 --> 00:03:59,341 أريد أن أخدم 12 00:04:03,326 --> 00:04:05,224 الفتاه تريد أن تخدم نفسها 13 00:04:05,521 --> 00:04:08,880 هنا نحن نخدم الإله ذو الوجوه المتعددة 14 00:04:09,857 --> 00:04:13,513 الفتاه يجب أن تكون لا أحد - أيهم الإله ذو الوجوه المتعددة؟ - 15 00:04:14,435 --> 00:04:17,318 "أرى "الغريب"، أرى "الإله الغارق 16 00:04:17,654 --> 00:04:20,731 أرى ذو الوجه الخشبى - هناك إله واحد فقط - 17 00:04:21,427 --> 00:04:23,052 الفتاه تعرف إسمه 18 00:04:24,044 --> 00:04:25,739 ولا أحد يعرف قدرته 19 00:05:04,028 --> 00:05:05,434 إلى أين يأخذوه؟ 20 00:05:29,486 --> 00:05:30,517 !"ملكة "مارجرى 21 00:05:33,119 --> 00:05:34,017 !"ملكة "مارجرى 22 00:05:36,962 --> 00:05:38,431 !"ملكة "مارجرى 23 00:05:45,970 --> 00:05:48,486 أنا له وهو لى - أنا لها وهى لى - 24 00:05:48,970 --> 00:05:52,282 من هذا اليوم وحتى نهاية الأيام - من هذا اليوم وحتى نهاية الأيام - 25 00:06:36,845 --> 00:06:40,399 هل أذيتكِ؟ - لا. كنت جميلاً - 26 00:06:40,814 --> 00:06:43,619 الأمر كله حدث سريعاً - نعم - 27 00:06:44,103 --> 00:06:46,462 خفت أن أكون أذيتكِ ...بدا من صوتكِ 28 00:06:46,463 --> 00:06:47,876 ...لا، لا، لا 29 00:06:48,736 --> 00:06:49,924 أنت لطيف جداً 30 00:06:50,729 --> 00:06:53,135 ألطف ملك عاش يوماً 31 00:06:53,979 --> 00:06:58,923 هذا ما أريد أن أفعله طوال اليوم كل يوم لنهاية حياتى 32 00:06:58,924 --> 00:07:00,924 ألن يكون هذا رائعاً؟ 33 00:07:02,580 --> 00:07:04,338 ألا يجب أن نسترح قليلاً؟ 34 00:07:04,339 --> 00:07:06,893 لنستعيد أنفاسنا ليست هناك عجلة، أليس كذلك؟ 35 00:07:07,292 --> 00:07:08,378 بالطبع لا 36 00:07:09,784 --> 00:07:10,753 أأنتِ جائعة؟ 37 00:07:10,941 --> 00:07:13,370 هل أجعلهم يحضرون لكِ بعض الكعك أو عصير الرمان؟ 38 00:07:13,371 --> 00:07:14,847 لا، أنا بخير 39 00:07:15,543 --> 00:07:17,645 فقط أريدك كلك لى 40 00:07:18,496 --> 00:07:23,699 أريد أن أعرف كل شىء يمكن معرفته "عن الملك "تومين الأول 41 00:07:24,332 --> 00:07:27,988 ..."الملك "تومين مازال يبدو غريباً علىّ 42 00:07:29,230 --> 00:07:32,003 هل يبدو إسم الملكة "مارجرى" غربياً عليكِ؟ 43 00:07:32,816 --> 00:07:36,886 جداً... يا زوجى - يا زوجتى - 44 00:07:40,121 --> 00:07:41,691 أحياناً يبدو الأمر غريباً 45 00:07:42,449 --> 00:07:47,465 أنا الملك، وتزوجت أجمل إمرأة بالعالم 46 00:07:48,465 --> 00:07:50,356 وكل هذا لأن أخى مات 47 00:07:51,535 --> 00:07:52,699 مفهوم 48 00:07:53,605 --> 00:07:56,332 لكنه ليس خطأك تعلم هذا، أليس كذلك؟ 49 00:07:56,941 --> 00:07:58,605 لا يجب أن تشعر بالذنب 50 00:08:00,011 --> 00:08:03,574 لا أشعر بالذنب هذا هو الغريب 51 00:08:07,424 --> 00:08:08,886 أتحبين الإبحار؟ 52 00:08:09,463 --> 00:08:12,104 أعشق الإبحار - أنا أيضاً - 53 00:08:13,307 --> 00:08:15,955 أعتقد أننا سنكون سعيدين للغاية 54 00:08:16,737 --> 00:08:17,776 أنا أيضاً 55 00:08:20,737 --> 00:08:25,245 نعيش فى برج عالى جداً يلامس السحاب 56 00:08:27,065 --> 00:08:29,698 بالطبع جدتى لم تستطع الصبر لتعود للوطن 57 00:08:30,002 --> 00:08:32,525 أعتقد أن العاصمة لا تناسب الجميع 58 00:08:34,791 --> 00:08:36,440 هل أمك يعجبها المكان؟ 59 00:08:37,909 --> 00:08:39,167 لا أعتقد ذلك 60 00:08:39,674 --> 00:08:41,994 "اخبرتنى ألا أثق بأحد فى "كينجز لاندنج 61 00:08:44,112 --> 00:08:46,667 من المذهل أن أشاهدها ترعاك 62 00:08:47,159 --> 00:08:49,534 كالأسد الذى يرشد شبله 63 00:08:49,870 --> 00:08:52,847 نعم، ولكنى رجلاً الآن 64 00:08:55,073 --> 00:08:56,261 صحيح 65 00:08:58,315 --> 00:08:59,370 والملك 66 00:09:02,348 --> 00:09:04,637 لكنك ستظل دائماً طفلها الصغير 67 00:09:05,130 --> 00:09:06,193 أعتقد 68 00:09:07,583 --> 00:09:11,341 أعشق كم كانت دائماً كريمة معى وطيبة جداً 69 00:09:12,544 --> 00:09:14,841 والرعب الذى اضطرت لتحمّله 70 00:09:15,138 --> 00:09:18,404 فقدان زوجها وأكبر أبناءها ووالدها 71 00:09:18,405 --> 00:09:20,614 لا عجب أنها تخاف عليك بشدة 72 00:09:21,161 --> 00:09:23,583 لن تبعدك عن ناظرها أبداً 73 00:09:27,224 --> 00:09:28,833 أنت واقع فى الحب تماماً 74 00:09:29,333 --> 00:09:32,216 أول أيام الزواج غالباً ما تكون بهذه البركة 75 00:09:32,598 --> 00:09:34,301 هى قطعاً جميلة جداً، أليس كذلك؟ 76 00:09:35,637 --> 00:09:38,762 كالدمية، تبتسم كثيراً 77 00:09:40,239 --> 00:09:44,621 أتعتقد أنها ذكية؟ لا أعرف بالضبط 78 00:09:45,926 --> 00:09:48,754 لكن هذا لا يهمنى - هل تفتقدين "كاسترلى روك" أبداً؟ - 79 00:09:48,755 --> 00:09:50,755 "لا يوجد لى شىء فى "كاسترلى روك 80 00:09:51,957 --> 00:09:53,418 لقد نشأتى هناك 81 00:09:55,340 --> 00:09:57,692 لطالما اخبرتينى أنكِ احببتى الناس هناك أكثر 82 00:09:58,324 --> 00:10:01,847 قلتى أن رائحة "كينجز لاندنج" مثل روث الخيل والحليب الفاسد 83 00:10:04,683 --> 00:10:08,667 لماذا نتحدث عن "كاسترلى روك"؟ - ...طريقة كلامكِ عنها - 84 00:10:09,480 --> 00:10:10,964 لطالما ظننت أنكِ تفتقدينها 85 00:10:12,036 --> 00:10:16,535 أنكِ... أنها كانت موطنكِ الحقيقى - هذا موطنى الحقيقى الآن - 86 00:10:16,536 --> 00:10:18,536 حيث تعيش أسرتى 87 00:10:19,216 --> 00:10:21,279 أريد سعادتكِ يا أمى 88 00:10:22,505 --> 00:10:23,380 أعلم هذا 89 00:10:25,317 --> 00:10:30,098 أعلم يا طفلى العزيز - لكن ألن تكونى أسعد فى "كاسترلى روك"؟ - 90 00:10:32,895 --> 00:10:38,372 قلت "عزيزى، قطعاً أربع مرات كافية "أتحاول أن تحطم رقماً قياسياً؟ 91 00:10:38,373 --> 00:10:42,302 وقال "حسناً، ما هو الرقم القياسى الحالى؟ "أنا واثق أنه يمكننا تحطيمه 92 00:10:47,529 --> 00:10:48,482 أمى 93 00:10:49,420 --> 00:10:50,389 مرحباً 94 00:10:51,979 --> 00:10:53,129 كم تبدين جميلة 95 00:10:53,616 --> 00:10:54,616 الزواج يناسبكِ 96 00:10:54,736 --> 00:10:57,338 أنحضر لكِ طعاماً أو شراباً؟ 97 00:10:57,458 --> 00:11:00,925 أتمنى لو كان لدينا نبيذ لكِ الوقت مبكر قليلاً على أن نشربه 98 00:11:02,941 --> 00:11:05,472 لا، لا... يمكننى البقاء 99 00:11:06,334 --> 00:11:08,184 ...أردت فقط أن أخبركِ أنكِ 100 00:11:09,021 --> 00:11:10,847 اذا أردتى أن أقدّم لكِ أى شىء 101 00:11:10,967 --> 00:11:12,421 أنتِ لطيفة جداً 102 00:11:12,906 --> 00:11:15,132 تومين" يبدو موهوماً بمليكته الجديدة" 103 00:11:15,252 --> 00:11:18,142 أنا أعشقه حقاً 104 00:11:18,262 --> 00:11:20,117 لقد ربيتى شاباً أنيقاً 105 00:11:20,367 --> 00:11:22,142 أنا ممتنة للأبد - جيد - 106 00:11:23,979 --> 00:11:24,916 جيد 107 00:11:25,442 --> 00:11:26,642 يسعدنى سماع أنكِ سعيدة 108 00:11:26,649 --> 00:11:28,797 للغاية حقاً 109 00:11:29,230 --> 00:11:31,830 أنا منهكة لأكون صريحة 110 00:11:31,950 --> 00:11:34,856 لكن ماذا كنت أتوقع إنه نصف حديد ونصف ظبى 111 00:11:36,928 --> 00:11:38,365 سأترككِ اذاً 112 00:11:38,846 --> 00:11:43,446 اعذرينى، لم أفعل هذا منذ زمن تصيبنى الحيرة 113 00:11:43,566 --> 00:11:45,734 ما الطريقة السليمة لمخاطبتكِ الآن؟ 114 00:11:45,854 --> 00:11:47,825 الملكة الأم أم الملكة الأرملة؟ 115 00:11:50,130 --> 00:11:51,905 لا حاجة لمثل هذه الشكليات 116 00:11:52,025 --> 00:11:55,209 على أى حال ...بناءاً على حماسة الملك 117 00:11:55,329 --> 00:11:57,871 فالملكة الأم ستكون الملكة الجدة قريباً 118 00:11:57,991 --> 00:11:59,250 سيكون هذا يوماً جميلاً 119 00:11:59,475 --> 00:12:01,012 تخيلى الإحتفالات 120 00:12:01,132 --> 00:12:03,347 سيقوموا بقرع الأجراس طوال الليل والنهار 121 00:12:03,467 --> 00:12:04,185 تذكرى 122 00:12:06,197 --> 00:12:07,459 أى شىء تحتاجينه 123 00:13:23,123 --> 00:13:25,320 لا يمكننا التحكم بالشمال بالرعب وحده 124 00:13:25,440 --> 00:13:28,250 لا يمكننا التحكم بالشمال اذا تركت رجالاً أقل منا يهينوننا 125 00:13:28,370 --> 00:13:31,027 أرسلتك هناك لجمع الضرائب وليس الجثث 126 00:13:31,147 --> 00:13:33,133 اللورد رفض أن يدفع 127 00:13:34,028 --> 00:13:36,340 قال أن "حارس الشمال" سيظل "دائماً من آل "ستارك 128 00:13:36,460 --> 00:13:38,822 ولن يحدث أبداً أنه سيقبّل حذاء خائن 129 00:13:41,541 --> 00:13:43,611 لم تترك له الخيار 130 00:13:43,904 --> 00:13:45,173 سلخته حياً 131 00:13:45,293 --> 00:13:47,537 مع زوجته وأخيه 132 00:13:47,877 --> 00:13:49,427 جعلت إبنه يشاهد 133 00:13:50,653 --> 00:13:52,327 و؟ 134 00:13:52,447 --> 00:13:54,490 اللورد الجديد دفع ضرائبه 135 00:14:01,694 --> 00:14:03,255 لدىّ شىء مهم لأخبرك به 136 00:14:04,894 --> 00:14:06,781 توقف عن الأكل واستمع 137 00:14:16,163 --> 00:14:18,025 لن يكون لدينا رجال تكفى للتحكم بالشمال 138 00:14:18,145 --> 00:14:20,200 اذا ثارت العائلات الأخرى ضدنا 139 00:14:20,775 --> 00:14:22,100 هل تفهم هذا؟ 140 00:14:22,220 --> 00:14:23,562 ..."معاهدتنا مع آل "لانيستر 141 00:14:23,682 --> 00:14:25,912 "كانت معاهدتى مع "تايوين لانيستر 142 00:14:26,032 --> 00:14:27,422 تايوين لانيستر" مات" 143 00:14:28,385 --> 00:14:31,704 آل "لانيستر" الباقون ينعونه على بُعد آلاف الأميال 144 00:14:31,954 --> 00:14:34,314 لم يحدث أبداً فى تاريخ الممالك السبع 145 00:14:34,434 --> 00:14:36,170 أنهم ارسلوا جيشهم شمالاً بهذا القدر 146 00:14:36,464 --> 00:14:38,752 اذا كنت تعتقد أنهم سيفعلون ذلك لأجلنا فأنت أحمق 147 00:14:40,221 --> 00:14:43,783 سنصبح عائلة عظيمة عن طريق الدخول فى تحالفات مع عائلات أخرى 148 00:14:43,903 --> 00:14:46,681 والتفاوض بهذه التحالفات لنصل لسُلطة أعلى 149 00:14:47,150 --> 00:14:49,650 الآن أفضل طريقة لتكوين تحالف مستمر 150 00:14:49,770 --> 00:14:52,228 ليست عن طريق سلخ رجل 151 00:14:52,348 --> 00:14:54,318 الطريقة الأفضل هى الزواج 152 00:14:55,149 --> 00:14:58,196 ...الآن وأنت تحمل إسم "بولتون" بدرجة ملكية 153 00:14:58,547 --> 00:15:01,184 فالوقت حان لتتزوج فتاه مناسبة 154 00:15:04,720 --> 00:15:06,161 ...وبهذه المناسبة 155 00:15:06,576 --> 00:15:09,945 فقد وجدت الفتاه المثالية لتعزيز قبضتنا فى الشمال 156 00:15:31,979 --> 00:15:34,368 "هذه "موت كيلين - نعم - 157 00:15:34,488 --> 00:15:36,276 بالية قليلاً، أليس كذلك؟ 158 00:15:36,810 --> 00:15:38,755 جأتى هنا من قبل 159 00:15:39,327 --> 00:15:43,180 "فى طريقنا إلى "كينجز لاندنج ...مع أبى و"آريا" و 160 00:15:43,753 --> 00:15:46,842 إلى أين تأخذنى؟ - الوطن - 161 00:15:48,746 --> 00:15:51,066 "آل "بولتون" معهم "وينترفيل 162 00:15:54,209 --> 00:15:57,108 عرض الزواج... لم يكن لك؟ 163 00:15:58,207 --> 00:15:59,672 لا 164 00:16:00,099 --> 00:16:04,372 روز بولتون" قتل أخى" !لقد خان عائلتى 165 00:16:04,492 --> 00:16:06,262 صحيح 166 00:16:06,382 --> 00:16:08,012 "هو يخدم آل "لانيستر 167 00:16:08,488 --> 00:16:10,900 مؤقتاً - لن أذهب - 168 00:16:11,020 --> 00:16:12,969 وينترفيل" هى وطنكِ" - لم تعد كذلك - 169 00:16:13,089 --> 00:16:15,694 "دائماً. أنتِ من آل "ستارك 170 00:16:16,341 --> 00:16:19,053 صبغكِ لشعركِ لا يغير هذا "أنتِ "سانسا ستارك 171 00:16:19,459 --> 00:16:22,022 "أكبر الناجين من أطفال "نيد" و"كايتلين ستارك 172 00:16:22,695 --> 00:16:24,140 مكانكِ فى الشمال 173 00:16:24,260 --> 00:16:26,103 لا يمكننى الزواج منه لا يمكنك إجبارى 174 00:16:26,223 --> 00:16:28,373 إنه خائن. قاتل 175 00:16:28,493 --> 00:16:30,180 "لن تتزوجى من "روز بولتون 176 00:16:30,493 --> 00:16:33,423 لا. ستتزوجى من إبنه ووريثه "رامزى" 177 00:16:33,958 --> 00:16:36,296 ...ذات يوم سيكون "حارس الشمال" و - !لا - 178 00:16:36,552 --> 00:16:38,552 ..."سانسا" - لا، لا يمكنك إجبارى - 179 00:16:38,672 --> 00:16:41,930 سأموت جوعاً سأموت قبل أن أضطر للذهاب هناك 180 00:16:42,050 --> 00:16:44,393 لن أجبركِ على أى شىء 181 00:16:45,421 --> 00:16:47,333 ألا تعلمين بعد كم أهتم بشأنكِ؟ 182 00:16:48,802 --> 00:16:51,252 قولى الأمر وسنعود بالخيل لكن استمعى لى 183 00:16:51,372 --> 00:16:52,527 اسمعى 184 00:16:53,039 --> 00:16:54,939 أنتِ تركضين طوال حياتكِ 185 00:16:56,451 --> 00:16:58,814 أشياء مروعة حدثت لعائلتكِ جعلتكِ تندبين 186 00:16:59,170 --> 00:17:02,207 تجلسين وحدكِ بغرفة مظلمة تنعين قدرهم 187 00:17:02,327 --> 00:17:06,231 أنتِ كنتِ شاهدة على المآسى مذ يوم أن اعدموا والدكِ 188 00:17:06,988 --> 00:17:10,821 كفاكِ دور المتفرجة، أتسمعيننى؟ توقفى عن الهرب 189 00:17:15,941 --> 00:17:17,804 لا توجد عدالة بالعالم 190 00:17:18,717 --> 00:17:20,417 إلا اذا عدلنا نحن 191 00:17:22,267 --> 00:17:23,691 أنتِ احببتى عائلتكِ 192 00:17:25,410 --> 00:17:26,847 انتقمى لهم 193 00:18:28,335 --> 00:18:29,722 كيف نمر من هنا؟ 194 00:18:30,322 --> 00:18:31,360 لا نفعل 195 00:18:31,685 --> 00:18:32,698 ندور 196 00:18:32,985 --> 00:18:34,922 سنبتعد أميالاً عن الطريق 197 00:18:36,072 --> 00:18:38,348 لن نراهم - لا يهم - 198 00:18:38,468 --> 00:18:39,728 أعرف إلى أين يذهبون 199 00:18:44,265 --> 00:18:46,028 ألم تكبر على كونك رفيقاً؟ 200 00:18:50,966 --> 00:18:52,978 كيف انتهى بك المطاف كمرافق للقزم؟ 201 00:18:53,854 --> 00:18:55,004 يكره ذلك الإسم 202 00:18:55,124 --> 00:18:57,441 هو ليس هنا ليشكو، أليس كذلك؟ 203 00:19:02,053 --> 00:19:05,541 "رافقت فارساً يدعى سير "لوريمر أثناء حرب الملوك الخمسة 204 00:19:05,661 --> 00:19:06,641 ذات ليلة 205 00:19:07,153 --> 00:19:08,803 احتسى الكثير من الشراب 206 00:19:08,923 --> 00:19:11,253 وكان جائعاً للغاية لذا استعار قطعة من اللحم 207 00:19:11,712 --> 00:19:13,812 استعارها؟ - لم يكن لصاً - 208 00:19:14,078 --> 00:19:16,540 كان سكيراً وجائعاً ولم يكن يفكر 209 00:19:16,660 --> 00:19:17,915 كنت سكيراً أيضاً 210 00:19:18,778 --> 00:19:20,152 اعطانى نصف قطعة اللحم 211 00:19:22,078 --> 00:19:23,415 بالصباح التالى 212 00:19:23,971 --> 00:19:26,208 رآه أحد الجنود مغشياً عليه 213 00:19:26,505 --> 00:19:28,943 تحت عربة وهو مازال ممسكاً بعظمة اللحم بيده 214 00:19:30,312 --> 00:19:31,804 قاموا بشنق الرجل بعد الظهيرة 215 00:19:33,445 --> 00:19:34,948 عقدوا المشنقة لى أيضاً 216 00:19:35,223 --> 00:19:37,585 "لكن اللورد "تايوين" سمع أن إسم عائلتى "باين 217 00:19:37,705 --> 00:19:38,884 لذا عفى عنى 218 00:19:39,319 --> 00:19:41,794 وارسلنى إلى "كينجز لاندنج" لأرافق إبنه 219 00:19:41,914 --> 00:19:43,232 كعقاب؟ 220 00:19:44,095 --> 00:19:46,470 لكليكما - لم يبد ذلك - 221 00:19:47,032 --> 00:19:48,957 لورد "تيريون" كان دوماً لطيفاً معى 222 00:19:49,077 --> 00:19:51,319 أعتقد أن كل رؤسائك كانوا كذلك معك 223 00:19:51,439 --> 00:19:53,006 عدا أنا 224 00:19:53,126 --> 00:19:55,572 آسفة أنك مضطر لمرافقة شخصية بغيضة مثلى 225 00:19:55,692 --> 00:19:58,160 أنا لست آسفاً أنتِ أفضل مقاتلة رأيتها بحياتى 226 00:19:58,735 --> 00:19:59,673 "هزمتى "الهاوند 227 00:20:01,462 --> 00:20:03,025 أنا فخور كونى مرافقكِ 228 00:20:08,228 --> 00:20:10,232 آسفة أنى أنفجر بوجهك كثيراً 229 00:20:10,352 --> 00:20:13,093 اذا لم تفعلى ذلك فلن أتعلّم أى شىء 230 00:20:16,908 --> 00:20:19,340 أتريد أن تكون فارساً يا "بود"؟ 231 00:20:20,449 --> 00:20:21,086 أجل 232 00:20:21,206 --> 00:20:23,812 بدءاً من الغد سنتدرب بالسيف مرتين يومياً 233 00:20:23,932 --> 00:20:26,759 قبل أن نركب الخيل بالصباح وبعد أن نخيّم لليل 234 00:20:27,707 --> 00:20:29,607 وسوف أريك كيف تركب الخيل بطريقة صحيحة 235 00:20:29,727 --> 00:20:30,470 شكراً 236 00:20:30,590 --> 00:20:31,736 لا يمكننى أن أجعلك فارساً 237 00:20:31,856 --> 00:20:33,177 لكن يمكننى أن أعلّمك كيف تقاتل 238 00:20:33,206 --> 00:20:34,673 أعتقد أن هذا أكثر أهمية 239 00:20:47,664 --> 00:20:48,814 لم تكونى فارسة 240 00:20:49,614 --> 00:20:52,190 "لكن كنتِ حارسة للملك "رينلى باراثيون أليس كذلك؟ 241 00:20:53,652 --> 00:20:54,577 نعم 242 00:20:55,302 --> 00:20:56,902 لورد "تيريون" قال أنه كان صالحاً 243 00:20:59,686 --> 00:21:00,712 كان كذلك 244 00:21:02,574 --> 00:21:04,362 لكن كيف وصلتى لخدمة "رينلى"؟ 245 00:21:10,970 --> 00:21:13,583 عندما كنت صغيرة اقام أبى حفلاً راقصاً 246 00:21:13,703 --> 00:21:16,995 كنت طفلته الوحيدة على قيد الحياة لذا اراد أن يجعلنى لائقة 247 00:21:17,383 --> 00:21:19,886 "قام بدعوة الكثير من اللوردات الصغار إلى "تارث 248 00:21:20,006 --> 00:21:22,636 لم أرغب بالذهاب ولكنه شدنى إلى قاعة الرقص 249 00:21:26,274 --> 00:21:27,561 وكانت رائعة 250 00:21:30,263 --> 00:21:33,513 أحد الأولاد لاحظ كم أنا ضخمة وطويلة 251 00:21:34,938 --> 00:21:37,138 كانوا يتدافعون ويهددون بعضهم البعض 252 00:21:37,258 --> 00:21:39,125 اذا ظنوا أنه دورهم فى الرقص 253 00:21:41,044 --> 00:21:42,357 كانوا يهمسون لى 254 00:21:42,920 --> 00:21:46,194 كيف يريدون أن يتزوجوننى ويأخذوننى لقلاعهم 255 00:21:48,540 --> 00:21:51,668 أبى ابتسم لى وأبتسمت له 256 00:21:53,538 --> 00:21:55,598 لم أشعر بمثل تلك السعادة قط 257 00:21:58,993 --> 00:22:01,434 حتى رأيت بعض الأولاد يضحكون خفيةً 258 00:22:03,456 --> 00:22:06,889 ثم بدؤوا جميعاً بالضحك لم يستطيعوا التظاهر أكثر من ذلك 259 00:22:07,843 --> 00:22:09,369 كانوا يعبثون بى 260 00:22:10,971 --> 00:22:14,666 برين الجميلة"، كانوا يدعوننى كذلك" مزحة كبيرة 261 00:22:16,215 --> 00:22:19,572 وأدركت أنى أقبح فتاه على قيد الحياه 262 00:22:20,855 --> 00:22:23,431 وحش معوق هائل 263 00:22:28,259 --> 00:22:32,493 حاولت أن أهرب لكن "رينلى باراثيون" احتضننى 264 00:22:33,126 --> 00:22:35,438 "قال لى "لا تدعيهم يروا دموعكِ 265 00:22:36,020 --> 00:22:37,632 الأولاد الصغار القذرين 266 00:22:37,944 --> 00:22:40,194 الصغار القذرين لا يستحقون البكاء عليهم 267 00:22:42,169 --> 00:22:44,649 قام بالرقص معى ولم يستطع أحد الأولاد التفوه بكلمة 268 00:22:46,431 --> 00:22:48,494 وكان شقيق الملك 269 00:22:50,983 --> 00:22:52,652 ...لكن... ألم يكن 270 00:22:54,791 --> 00:22:57,012 ...لورد "تيريون" قال أنه كان 271 00:22:58,477 --> 00:23:01,114 نعم يا "بود"، كان يفضّل الرجال لست غبية 272 00:23:01,729 --> 00:23:03,682 لم يحبنى، لم يرغب بى 273 00:23:03,802 --> 00:23:06,787 رقص معى لأنه كان طيباً ولم يرغب برؤيتى أتعرض للأذى 274 00:23:08,019 --> 00:23:10,344 أنقذنى من أن أكون مزحة 275 00:23:10,981 --> 00:23:11,969 مذ ذلك اليوم 276 00:23:12,731 --> 00:23:14,219 وحتى آخر أيامه 277 00:23:17,137 --> 00:23:19,200 وأنا لم أستطع إنقاذه 278 00:23:23,098 --> 00:23:26,589 لا يوجد شىء أبغض من أن تفشل فى حماية مَن تحبهم 279 00:23:28,959 --> 00:23:31,187 "يومٌ ما، سأنتقم للملك "رينلى 280 00:23:31,736 --> 00:23:33,537 لكنكِ قلتى أن ظلاً قتله 281 00:23:35,186 --> 00:23:36,261 كيف تقاتلين ظلاً؟ 282 00:23:36,523 --> 00:23:39,073 "ظل بوجه "ستانيس باراثيون 283 00:23:40,232 --> 00:23:41,494 "أعرف أنه كان "ستانيس 284 00:23:41,708 --> 00:23:43,540 أعرف هذا داخل قلبى 285 00:23:47,013 --> 00:23:49,552 ستانيس" رجل، وليس ظلاً" 286 00:23:50,041 --> 00:23:51,432 ...والرجل 287 00:23:52,067 --> 00:23:54,201 يمكن أن يُقتل 288 00:23:56,612 --> 00:23:58,491 القائد - جلالتك - 289 00:23:58,791 --> 00:24:00,520 أود التحدث وحدنا 290 00:24:00,640 --> 00:24:05,370 أولى" هو خادمى الآن" "كما كنت أنا للقائد "مورمونت 291 00:24:06,063 --> 00:24:10,087 أريده أن يحضر إجتماعاتى ليتعلّم من ذوى الخبرة 292 00:24:12,100 --> 00:24:13,638 ذات يوم، ربما يحكم 293 00:24:17,696 --> 00:24:20,565 حسناً هل فكرت بعرضى؟ 294 00:24:22,442 --> 00:24:23,318 نعم 295 00:24:23,755 --> 00:24:25,818 وأشكرك عليه هذا شرف عظيم 296 00:24:27,111 --> 00:24:29,448 "طوال حياتى أردت أن أكون "جون ستارك 297 00:24:29,568 --> 00:24:30,728 قل الأمر وستكون كذلك 298 00:24:33,202 --> 00:24:34,739 لكن علىّ أن أرفض 299 00:24:36,245 --> 00:24:38,520 "أنا قائد "مراقبى الليل 300 00:24:39,134 --> 00:24:40,172 مكانى هنا 301 00:24:40,547 --> 00:24:42,922 أنا أعطيك الفرصة لتنتقم لعائلتك 302 00:24:44,479 --> 00:24:47,043 لتستعد القلعة التى نشأت بها 303 00:24:49,020 --> 00:24:50,461 لتحكم الشمال 304 00:24:51,128 --> 00:24:52,890 أتمنى لو يمكننى القتال إلى جانبك 305 00:24:53,890 --> 00:24:55,228 صدقنى، أتمنى 306 00:24:55,784 --> 00:24:58,447 "لكنى قطعت عهداً مقدساً عند شجرة "جودزوود 307 00:24:59,340 --> 00:25:01,690 "تعهدت بحياتى لـ"مراقبى الليل 308 00:25:01,915 --> 00:25:03,803 أنت عنيد كوالدك 309 00:25:05,265 --> 00:25:06,390 وشريف مثله 310 00:25:06,927 --> 00:25:08,389 لا أتخيل مديحاً أعلى من هذا 311 00:25:08,509 --> 00:25:09,852 لم أقصده كمديح 312 00:25:10,265 --> 00:25:11,827 الشرف تسبب بمقتل والدك 313 00:25:12,908 --> 00:25:14,896 لكن اذا كنت عزمت قرارك فلن أحاول إقناعك 314 00:25:15,016 --> 00:25:16,434 أيمكن أن أسأل جلالتك 315 00:25:16,554 --> 00:25:18,194 إلى متى تخطط البقاء فى "كاسل بلاك"؟ 316 00:25:18,230 --> 00:25:19,686 سأمت منا بالفعل؟ 317 00:25:21,560 --> 00:25:23,286 "أنت انقذتنا من جيش "مانس رايدر 318 00:25:23,598 --> 00:25:24,998 لن ننس ذلك أبداً 319 00:25:25,485 --> 00:25:27,023 لكنها مسألة نجاة 320 00:25:27,285 --> 00:25:31,954 لا يمكن لـ"مراقبى الليل" إطعام رجالك إلى جانب سجناء "البربر" للأبد 321 00:25:32,881 --> 00:25:34,669 الشتاء قادم 322 00:25:36,587 --> 00:25:37,513 أعلم ذلك 323 00:25:38,038 --> 00:25:40,138 سنتحرك صوب "وينترفيل" خلال أسبوعين 324 00:25:40,412 --> 00:25:42,075 قبل أن تحبسنا الثلوج هنا 325 00:25:43,318 --> 00:25:44,668 و"البربر"؟ 326 00:25:44,918 --> 00:25:47,130 يفضّلون الحرق على القتال بإسمى فليكن 327 00:25:47,250 --> 00:25:48,792 أترك مصيرهم لك 328 00:25:49,680 --> 00:25:51,930 يمكنك إعدامهم هذا الحل الأئمن 329 00:25:56,672 --> 00:25:59,196 أو يمكنك أن ترى اذا كان "تورموند" هذا أكثر إستعداداً 330 00:25:59,316 --> 00:26:01,252 "للتضحية من "مانس 331 00:26:01,372 --> 00:26:04,533 أفترض أن أخوة "مراقبى الليل" يفضّلون موت "البربر" على ذلك 332 00:26:04,746 --> 00:26:06,234 معظم الأخوة، نعم 333 00:26:07,706 --> 00:26:09,819 هناك القليل من الحب لـ"الأحرار" هنا 334 00:26:10,506 --> 00:26:11,832 أنت القائد 335 00:26:12,194 --> 00:26:13,282 القرار لك 336 00:26:15,559 --> 00:26:17,168 "ربما لديك أعداء فى "كاسل بلاك 337 00:26:17,288 --> 00:26:20,184 هل فكرت فى إرسال "أليسر ثورن" لمكانٍ آخر؟ 338 00:26:21,729 --> 00:26:23,869 اعطه قيادة المنطقة الشرقية عند البحر 339 00:26:24,307 --> 00:26:26,729 سمعت أنه من الأفضل أن تُبقى أعدائك بالقرب منك 340 00:26:26,849 --> 00:26:28,838 مَن قال ذلك لم يكن له الكثير من الأعداء 341 00:26:37,054 --> 00:26:38,585 يرى فيك شيئاً 342 00:26:40,319 --> 00:26:42,632 ربما لا يظهر هذا من نبرة صوته 343 00:26:43,444 --> 00:26:45,428 لكنها الحقيقة هو يؤمن بك 344 00:26:45,548 --> 00:26:47,304 يؤسفنى أنى خيبت ظنه 345 00:26:52,054 --> 00:26:54,492 الملك رجل معقد 346 00:26:55,414 --> 00:26:57,726 لكنه يريد مصلحة الممالك السبع 347 00:26:57,846 --> 00:26:59,148 طالما هو يحكمها 348 00:26:59,268 --> 00:27:00,585 هو الملك الحقيقى الوحيد 349 00:27:01,794 --> 00:27:03,638 له حق الدم فى ذلك العرش 350 00:27:03,758 --> 00:27:07,200 لقد أقسمت على الإبتعاد عن سياسة الممالك السبع 351 00:27:07,320 --> 00:27:08,279 حقاً؟ 352 00:27:11,685 --> 00:27:14,075 وما هو قسم "مراقبى الليل"؟ 353 00:27:14,924 --> 00:27:17,190 أراهن أنك حفظته مذ مجيئك هنا 354 00:27:19,830 --> 00:27:22,028 ...الليل يحل وتبدأ مراقبتى الآن 355 00:27:22,148 --> 00:27:24,622 ليست هذه، عند نهايته 356 00:27:25,592 --> 00:27:27,974 أنا السيف فى الظلام 357 00:27:28,094 --> 00:27:29,888 المراقب على الجدار 358 00:27:30,008 --> 00:27:32,467 الدرع الذى يحمى مملكة الرجال 359 00:27:32,587 --> 00:27:34,137 ...أتعهد بحياتى - حسناً، هذا يكفى - 360 00:27:34,257 --> 00:27:36,562 الدرع الذى يحمى مملكة الرجال 361 00:27:37,505 --> 00:27:38,955 هذا ما أقسمت به 362 00:27:39,405 --> 00:27:40,743 أنا لست رجلاً متعلّماً 363 00:27:40,863 --> 00:27:43,223 لكن أفضل طريقة لمساعدة معظم الناس ربما لا تكون بالجلوس 364 00:27:43,300 --> 00:27:45,467 فى قلعة متجمدة على حافة العالم 365 00:27:45,921 --> 00:27:48,933 هذا يعنى أن تبذل الجهد 366 00:27:49,427 --> 00:27:51,365 وتفعل ما يجب عليك فعله 367 00:27:51,485 --> 00:27:52,721 وماذا يجب علىّ فعله؟ 368 00:27:52,841 --> 00:27:54,734 طالما آل "بولتون" يحكمون الشمال 369 00:27:55,349 --> 00:27:56,787 فسيعانى الشمال 370 00:27:58,162 --> 00:27:59,287 مجرد رأيى 371 00:28:29,487 --> 00:28:30,387 ماذا تريد؟ 372 00:28:31,462 --> 00:28:32,425 مَن أنتِ؟ 373 00:28:34,099 --> 00:28:34,999 ماذا؟ 374 00:28:35,119 --> 00:28:37,939 أنتِ... تدخلين إلى هنا بعملة لم تكتسبيها 375 00:28:38,059 --> 00:28:39,811 وقيمتها لا تحترميها 376 00:28:45,933 --> 00:28:47,183 مَن أنتِ؟ 377 00:28:50,035 --> 00:28:53,006 لا أحد !حقيرة 378 00:28:53,126 --> 00:28:54,957 كذبة. كذبة محزنة 379 00:28:55,077 --> 00:28:57,066 مَن أنتِ؟ - ...أخبرتكِ، أنا لا - 380 00:28:57,186 --> 00:28:59,293 ...اذا فعلتى هذا مجدداً 381 00:28:59,864 --> 00:29:00,901 مَن أنتِ؟ 382 00:29:01,827 --> 00:29:03,101 ستكتشفين 383 00:29:04,760 --> 00:29:05,960 ماذا تفعلين؟ 384 00:29:06,748 --> 00:29:07,710 نحن نلعب فقط 385 00:29:08,173 --> 00:29:09,173 لعبة الوجوه 386 00:29:09,598 --> 00:29:10,948 تلك الفتاه ليست مستعدة 387 00:29:11,068 --> 00:29:11,986 واضح 388 00:29:12,336 --> 00:29:13,473 أنا مستعدة 389 00:29:15,388 --> 00:29:16,276 لماذا؟ 390 00:29:16,563 --> 00:29:17,700 مهما كان ما تريده 391 00:29:17,820 --> 00:29:19,650 لأكون رجلاً بلا وجه 392 00:29:19,770 --> 00:29:20,913 لأكون لا أحد 393 00:29:25,854 --> 00:29:26,816 سيف مَن هذا؟ 394 00:29:27,492 --> 00:29:29,016 "يخص "آريا ستارك 395 00:29:29,329 --> 00:29:31,542 "سيف "آريا ستارك "ملابس "آريا ستارك 396 00:29:31,662 --> 00:29:33,479 فضة "آريا ستارك" المسروقة 397 00:29:33,599 --> 00:29:35,192 أتسائل 398 00:29:35,770 --> 00:29:40,733 كيف لا يتعرض أحد لأى من أغراض "آريا ستارك"؟ 400 00:33:45,391 --> 00:33:47,598 ماذا تفعلين بعد غسلهم؟ 401 00:34:18,845 --> 00:34:20,564 !افتحوا البوابات 403 00:34:52,787 --> 00:34:56,297 ليدى "سانسا"، مرحباً 404 00:35:02,629 --> 00:35:03,964 "لورد "بولتون 405 00:35:05,399 --> 00:35:10,092 هلا أقدّم لكِ إبنى "رامزى بولتون"؟ 406 00:35:12,113 --> 00:35:13,563 تشرفت بمقابلتكِ 407 00:35:30,848 --> 00:35:32,801 سأحضر لكِ طبقاً من المياه الساخنة 408 00:35:33,424 --> 00:35:34,624 بالتأكيد ترغبين بالإغتسال 409 00:35:36,086 --> 00:35:36,762 شكراً 410 00:35:40,487 --> 00:35:42,061 "مرحباً بكِ فى وطنكِ، ليدى "ستارك 411 00:35:44,711 --> 00:35:46,099 الشمال يتذكر 412 00:35:59,812 --> 00:36:00,674 "سام" 413 00:36:02,462 --> 00:36:03,362 سيد "أيمون"؟ 414 00:36:03,712 --> 00:36:05,636 هو يعتذر عن عدم وجوده 415 00:36:06,736 --> 00:36:07,986 ليس بصحة جيدة 416 00:36:08,262 --> 00:36:09,424 اعتن به جيداً 419 00:36:13,871 --> 00:36:15,484 كما تعلمون جيداً 420 00:36:15,604 --> 00:36:17,847 فات الأوان كثيراً على حفر مكان كمرحاض 421 00:36:22,186 --> 00:36:24,498 أنا وكبير البناه "يارويك" قررنا تعيين 422 00:36:24,618 --> 00:36:27,548 كابتن للمراحيض ليشرف على هذه المهمة الحرجة 423 00:36:35,103 --> 00:36:35,815 "براين" 424 00:36:36,803 --> 00:36:38,415 تبدو وظيفة ملائمة لشخص أحمر الشعر 425 00:36:46,395 --> 00:36:47,682 "سير "أليسر 426 00:36:51,692 --> 00:36:54,568 "لديك خبرة أكثر من أى جندى آخر فى "كاسل بلاك 427 00:36:55,130 --> 00:36:57,405 لقد اثبت شجاعتك عدة مرات 428 00:36:57,525 --> 00:36:59,742 "بدفاعك عن "الجدار" أمام هجوم "البربر 429 00:37:02,958 --> 00:37:04,558 أعيّنك الكشاف الأول 430 00:37:11,758 --> 00:37:12,570 "لورد "جانوس 431 00:37:13,445 --> 00:37:14,995 أمنحك قيادة الحرس الرمادى 432 00:37:16,920 --> 00:37:18,145 الحرس الرمادى فى حالة خراب 433 00:37:18,265 --> 00:37:20,307 نعم، الحصن فى حالة مؤسفة 434 00:37:20,427 --> 00:37:22,170 رممه قدر إستطاعتك 435 00:37:22,290 --> 00:37:23,655 ...كبير البناه "يارويك" يمكنه التخلى عن 436 00:37:23,732 --> 00:37:25,917 "لقد كُلّفت بالدفاع عن "كينجز لاندنج 437 00:37:26,037 --> 00:37:27,838 عندما كنت أنت تتبول بملابسك 438 00:37:27,947 --> 00:37:28,906 احتفظ بخرابتك 439 00:37:32,472 --> 00:37:34,242 حسناً، حسناً 440 00:37:34,362 --> 00:37:35,549 كفى 441 00:37:36,360 --> 00:37:37,971 أنت مخطىء، سيدى 442 00:37:39,797 --> 00:37:42,484 كان هذا أمراً وليس عرضاً 443 00:37:42,934 --> 00:37:45,697 احزم أسلحتك ودروعك ودّع مَن تشاء 444 00:37:46,697 --> 00:37:48,260 واذهب للحرس الرمادى 445 00:37:51,209 --> 00:37:53,847 لن أذهب مسكيناً لأتجمد وأموت 446 00:37:54,209 --> 00:37:56,847 اعطه لأحد الحمقى الذى ادلى بصوته لك 447 00:37:57,221 --> 00:37:58,384 لن أقبل 448 00:37:58,504 --> 00:37:59,717 أتسمعنى يا فتى؟ 449 00:37:59,837 --> 00:38:01,642 !لن أقبل 450 00:38:01,880 --> 00:38:04,080 أترفض الإنصياع لأمرى؟ 451 00:38:10,013 --> 00:38:13,028 يمكنك أن تضع أمرك فى مؤخرتك يا غير الشرعى 452 00:38:20,442 --> 00:38:21,958 خذوا لورد "جانوس" للخارج 453 00:38:24,520 --> 00:38:26,223 أولى"، احضر سيفى" 454 00:38:48,516 --> 00:38:49,961 !لا يمكنك هذا 455 00:38:50,274 --> 00:38:51,504 !ابعد يديك عنى 456 00:38:51,624 --> 00:38:53,965 !أنتم حثالة! كلكم 457 00:38:58,250 --> 00:39:00,340 الفتى يعتقد أنه سيخيفنى؟ 458 00:39:00,460 --> 00:39:02,527 إنه مخطىء نعم، مخطىء تماماً 459 00:39:04,856 --> 00:39:06,246 !عار 460 00:39:07,122 --> 00:39:09,544 لدىّ أصدقاء !أصدقاء مهمين فى العاصمة 461 00:39:09,664 --> 00:39:10,794 !سترون 462 00:39:46,581 --> 00:39:48,973 ...اذا كانت لديك كلمات أخيرة 463 00:39:49,901 --> 00:39:51,732 الآن حان وقتها 464 00:39:54,345 --> 00:39:56,664 !كنت مخطئاً. أنت القائد 465 00:39:56,784 --> 00:40:01,596 كلنا نخدمك. أنا آسف ليس على هذا فقط، على كل ما فعلته وقلته 466 00:40:03,170 --> 00:40:04,512 !كنت مخطئاً 467 00:40:05,806 --> 00:40:09,078 !مليكى، أرجوك. الرحمة 468 00:40:09,517 --> 00:40:11,055 !سأذهب! سأفعل 469 00:40:11,422 --> 00:40:12,887 أرجوك 470 00:40:13,277 --> 00:40:15,621 أنا خائف 471 00:40:16,280 --> 00:40:18,868 لطالما كنت خائفاً 472 00:41:02,584 --> 00:41:05,845 خدمتنا جيداً يا بنى 473 00:41:06,295 --> 00:41:07,467 !شكراً يا أبانا 474 00:41:07,587 --> 00:41:10,774 أى من السبعة ستعبد اليوم؟ 475 00:41:10,894 --> 00:41:14,092 الجديدة"... أين "الجديدة"؟" 476 00:41:15,127 --> 00:41:16,514 "و"الغريبة 477 00:41:16,634 --> 00:41:19,541 ...تدرك أن اثنين يعنى إضافة - نعم، نعم - 478 00:41:31,482 --> 00:41:32,439 ماذا تفعل؟ 479 00:41:32,752 --> 00:41:35,564 "هذه المنشأة تخص لورد "بيتر بايلش ...لا يمكنك 480 00:41:36,404 --> 00:41:38,513 لقد دنّست إيماننا 481 00:41:38,633 --> 00:41:41,430 إيمان آباءنا وأجدادنا 482 00:41:41,550 --> 00:41:43,656 ...أنا الخادم الأعلى لـ 483 00:41:43,776 --> 00:41:45,880 أنت آثم 484 00:41:46,000 --> 00:41:47,730 وسوف تُعاقب 485 00:42:02,353 --> 00:42:04,253 !آثم! آثم 486 00:42:04,753 --> 00:42:06,441 !آثم! تب 487 00:42:06,561 --> 00:42:08,222 !آثم! آثم 488 00:42:08,342 --> 00:42:10,647 !آثم! آثم! آثم 489 00:42:11,472 --> 00:42:13,722 !آثم! عار عليك !آثم 490 00:42:14,372 --> 00:42:15,597 !آثم 491 00:42:26,119 --> 00:42:28,935 جلالتكِ، كبير الوزراء ..."لورد "تايريل 492 00:42:29,811 --> 00:42:31,835 لا يهم 493 00:42:33,298 --> 00:42:35,435 بصفتى الخادم الأعلى لإيمان السبعة 494 00:42:35,741 --> 00:42:37,378 أتحدث بإسم إرادة الآلهه 495 00:42:37,498 --> 00:42:39,978 وأنا خادمهم الرئيسى بهذا العالم 496 00:42:40,563 --> 00:42:43,763 إهانتى هى إهانة للآلهه 497 00:42:43,816 --> 00:42:46,312 الهجوم على شخصى 498 00:42:46,432 --> 00:42:47,964 هو هجوم على ديننا نفسه 499 00:42:48,084 --> 00:42:48,952 تعرضت للهجوم؟ 500 00:42:49,072 --> 00:42:49,739 نعم 501 00:42:49,859 --> 00:42:52,267 من قِبل هؤلاء المتعصبين "الذين يسمون أنفسهم "العصافير 502 00:42:52,693 --> 00:42:53,933 ...وقد اهانونى، لقد 503 00:42:54,050 --> 00:42:57,249 لقد ضربونى، وتركونى عارياً أنزف على حصى الشارع 504 00:42:57,369 --> 00:42:58,999 أنا محظوظ أنى مازلت حياً 505 00:42:59,119 --> 00:43:02,084 "سمعت أن كل هذا بدأ فى بيت دعارة "صغير الإصبع 506 00:43:03,313 --> 00:43:06,163 الخادم الأعلى، هذا خبر صادم جداً 507 00:43:06,283 --> 00:43:08,751 أنا أخدم الأعلى نسباً وكذلك الأقل فينا 508 00:43:08,871 --> 00:43:11,167 حتى العاهرات قد يكتسبن رحمة الأم المقدسة 509 00:43:11,287 --> 00:43:14,914 اذاً كنت ترعى حاجة تلك العاهرات الورعات؟ 510 00:43:15,202 --> 00:43:17,577 علاقات الرجل الخاصة يجب أن تظل كذلك 511 00:43:19,889 --> 00:43:21,527 ماذا تريد منا، الخادم الأعلى؟ 512 00:43:21,647 --> 00:43:22,746 !العدل 513 00:43:23,296 --> 00:43:26,630 أطلب أن تقوموا بحماية إيماننا وتقبضوا على هؤلاء المجرمين 514 00:43:26,750 --> 00:43:28,478 وتلقوا بهم فى الزنازين 515 00:43:28,598 --> 00:43:30,462 أطلب أن تعدموا قائدهم 516 00:43:30,718 --> 00:43:32,255 "الذى يطلق على نفسه "العصفور الأعلى 517 00:43:32,375 --> 00:43:34,518 إنه تهديد لكل شىء مقدس لدينا 518 00:43:34,638 --> 00:43:37,258 ...اذا لم يُعاقب - وأين أجد هذا الرجل؟ - 519 00:43:37,696 --> 00:43:39,234 العصفور الأعلى"؟" 520 00:43:49,554 --> 00:43:51,592 لا أعتقد أنها فكرة جيدة، جلالتكِ 521 00:43:51,712 --> 00:43:54,067 "لا يا سيد "ميرين إنهم أشخاص متدينون جداً 522 00:43:54,627 --> 00:43:56,827 أين أجد "العصفور الأعلى"؟ 527 00:44:23,450 --> 00:44:26,653 الشاب قال أنى سأجد "العصفور الأعلى" هنا أين هو؟ 528 00:44:27,075 --> 00:44:28,544 العصفور الأعلى"؟" 529 00:44:28,872 --> 00:44:30,591 يبدو سخيفاً، أليس كذلك؟ 530 00:44:30,711 --> 00:44:33,200 "كاللورد "بطة"، أو الملك "سلحفاه 531 00:44:34,107 --> 00:44:35,794 ...اذاً يفترض أن 532 00:44:36,138 --> 00:44:39,123 غالباً نحتفظ بالأسماء التى يدعونا بها أعدائنا 533 00:44:39,243 --> 00:44:42,623 فكرة أننا جميعاً سواسية فى نظر السبعة 534 00:44:42,743 --> 00:44:45,638 لا تناسب البعض فيقوموا بالإستخفاف بى 535 00:44:45,980 --> 00:44:49,277 سبع بركات لك - سبع بركات لكِ يا عزيزتى - 536 00:44:50,355 --> 00:44:53,465 إنه مجرد إسم عبء سهل 537 00:44:53,944 --> 00:44:55,851 أخف كثيراً من عبئها 538 00:44:58,696 --> 00:44:59,907 لماذا بدون حذاء؟ 539 00:45:00,239 --> 00:45:03,657 لأنى أعطيته لشخص احتاجه أكثر منى 540 00:45:04,399 --> 00:45:05,845 كلنا نفعل ذلك 541 00:45:05,965 --> 00:45:08,947 يمنعنا من نسيان هويتنا الحقيقية 542 00:45:09,444 --> 00:45:11,518 لهذا جأت إلى "كينجز لاندنج"؟ 543 00:45:12,156 --> 00:45:13,331 لتذكرة الجميع؟ 544 00:45:13,451 --> 00:45:16,431 الجميع؟ أنا أواجه صعوبة بتذكرة نفسى 545 00:45:17,053 --> 00:45:19,003 أنا أخبرهم أنه لا أحد مميز 546 00:45:19,123 --> 00:45:21,590 ويعتقدون أنى مميزاً لإخبارهم بهذا 547 00:45:23,381 --> 00:45:24,668 ربما هم على حق 548 00:45:25,824 --> 00:45:28,205 من المريح أن أصدق هذا، أليس كذلك؟ 549 00:45:29,580 --> 00:45:32,130 الآلهه ارسلتكِ هنا لإغوائى 550 00:45:33,517 --> 00:45:34,467 لا أأمل ذلك 551 00:45:35,942 --> 00:45:37,492 افترضت 552 00:45:38,242 --> 00:45:40,029 أنكِ جأتى هنا للقبض علىّ 553 00:45:40,149 --> 00:45:42,579 بسبب ذلك الحادث مع الخادم الأعلى 554 00:45:42,699 --> 00:45:45,356 طريقة غير مقبولة لمعاملة المسئول المختار 555 00:45:45,476 --> 00:45:47,917 من قِبل الرب بهذا العالم ألا تعتقد ذلك؟ 556 00:45:48,037 --> 00:45:49,850 النفاق كالخرّاج 557 00:45:50,549 --> 00:45:52,899 قطعه لا يكون مريحاً أبداً 558 00:45:53,968 --> 00:45:57,109 لكن كان يمكنهم أن يكونوا أكثر حذراً بالنصل 559 00:45:58,031 --> 00:46:00,484 الخادم الأعلى جاء ليتحدث معى اليوم 560 00:46:02,645 --> 00:46:05,195 لا يريدنى أن أقبض عليك يريدنى أن أعدمك 561 00:46:07,757 --> 00:46:10,443 لن أحاول أن أعرف رأيكِ فى القضية 562 00:46:14,741 --> 00:46:17,487 رأيى فى القضية مثل رأيك 563 00:46:17,607 --> 00:46:21,699 تصرّف الخادم الأعلى كان مذرياً وكذلك طبعه 564 00:46:21,819 --> 00:46:25,433 أن يسكن رجل مثله فى المكان يؤدى لتآكل الإيمان من الداخل 565 00:46:27,002 --> 00:46:30,005 لذا الآن هو فى سجون الحصن الأحمر 566 00:46:31,836 --> 00:46:35,460 الإيمان والملوكية هما العامودان الذان يحملان هذا العالم 567 00:46:35,580 --> 00:46:37,020 اذا انهار أحدهما ينهار الآخر 568 00:46:38,612 --> 00:46:41,542 يجب أن تفعل كل شىء لازم 569 00:46:41,662 --> 00:46:42,976 لحمايتهما 570 00:47:01,873 --> 00:47:02,885 جلالتكِ 571 00:47:03,005 --> 00:47:05,410 "ارسل رسالة إلى "صغير الإصبع 572 00:47:05,530 --> 00:47:08,048 فى "إيرى" أو أياً كان المكان الموجود به 573 00:47:10,693 --> 00:47:12,860 حالاً، جلالتكِ 574 00:47:13,561 --> 00:47:15,983 ما أخبار عملك؟ - جيد جداً - 575 00:47:16,725 --> 00:47:19,674 احرزت تقدماً؟ - أكثر مما توقعت - 576 00:47:20,223 --> 00:47:21,512 ...مازال أمامى الكثير، لكن 577 00:47:22,000 --> 00:47:24,051 جيد جداً سأتركك اذاً 578 00:47:24,325 --> 00:47:28,387 تأكد أن يكون معنى "كلمة "فوراً" مفهوم لـ"صغير الإصبع 580 00:47:48,100 --> 00:47:49,463 اهدأ يا صديقى 582 00:48:13,351 --> 00:48:14,926 إنها جميلة حقاً 583 00:48:16,451 --> 00:48:17,826 أتمنى أن أجعلها سعيدة 584 00:48:18,226 --> 00:48:19,588 أتمنى ذلك أيضاً 585 00:48:20,222 --> 00:48:23,610 ازداد إعجابى بليدى "سانسا" أثناء سفرنا معاً 586 00:48:24,359 --> 00:48:25,946 هى عانت بما يكفى 587 00:48:26,679 --> 00:48:27,973 لن أؤذها أبداً 588 00:48:28,607 --> 00:48:29,804 لك وعدى 589 00:48:32,498 --> 00:48:34,329 سمعت القليل جداً عنك 590 00:48:35,135 --> 00:48:38,577 وهذا يجعلك شخصاً نادرأ بالنسبة للورد 591 00:48:39,481 --> 00:48:41,312 لم أكن لورداً لفترة طويلة 592 00:48:42,166 --> 00:48:45,096 كنت إبناً غير شرعى - ولم تعد كذلك - 593 00:48:46,903 --> 00:48:48,807 "اسمح لى بدقيقة مع لورد "بايليش 594 00:48:48,927 --> 00:48:52,542 نعم، أبى "وشكراً لك، لورد "بايليش 595 00:48:52,662 --> 00:48:54,552 أنا مدين لك أبداً 596 00:49:00,557 --> 00:49:02,139 يبدو مسروراً 597 00:49:02,529 --> 00:49:03,936 ألا يجب أن يكون كذلك؟ 598 00:49:05,244 --> 00:49:07,020 أؤكد لك أنها مازالت عذراء 599 00:49:07,632 --> 00:49:11,594 تيريون" لم يتمم الزيجة" بقانون البلاد هى ليست زوجة أحد 600 00:49:12,625 --> 00:49:14,438 تفحصها اذا اردت 601 00:49:14,558 --> 00:49:16,038 أترك هذا لصاحب بيت الدعارة 602 00:49:16,288 --> 00:49:18,516 أحتاج لإسمها فقط وليس لأخلاقها 603 00:49:18,636 --> 00:49:20,726 لقد سلّمتك كل شىء وعدت به 604 00:49:22,131 --> 00:49:24,131 وأنت استعددت للعواقب 605 00:49:24,456 --> 00:49:26,969 عندما يسمع آل "لانيستر" أنى "زوّجت "سانسا ستارك" لـ"رامزى 606 00:49:27,089 --> 00:49:29,596 إسم "لانيستر" لم يعد له ثقله القديم 607 00:49:29,880 --> 00:49:31,080 تايوين" مات" 608 00:49:31,200 --> 00:49:33,942 هو احتفظ بسُلطة عائلته بالإرادة فقط 609 00:49:34,062 --> 00:49:35,336 ...بدونه 610 00:49:35,611 --> 00:49:37,899 جايمى" لديه يد واحدة وبلا حلفاء" 611 00:49:38,193 --> 00:49:39,717 تومين" فتى ضعيف" 612 00:49:39,993 --> 00:49:41,967 ليس ملكاً مخيفاً 613 00:49:42,568 --> 00:49:44,018 الملكة ستستشيط غضباً 614 00:49:44,138 --> 00:49:46,605 "الملكة "مارجرى" تعشق "سانسا 615 00:49:47,226 --> 00:49:48,751 سيرسى" هى الملكة الأم" 616 00:49:49,076 --> 00:49:51,676 لقب تضمحل أهميته يوماً بعد يوم 617 00:49:51,908 --> 00:49:53,408 لاحظت أنكما مازلتما صديقين 618 00:49:53,528 --> 00:49:56,338 الرجال فى المناصب الهامة قد تطلب منهم الخدمات 619 00:49:57,277 --> 00:50:00,324 "رسالة لك من "سيرسى لانيستر 620 00:50:01,168 --> 00:50:04,184 "جاء فارس من "إيرى قبل الفجر 621 00:50:04,564 --> 00:50:06,638 "يبدو أنها تعتقد أنك مازلت فى "الوادى 622 00:50:07,118 --> 00:50:09,055 رسالة لى 623 00:50:09,874 --> 00:50:11,561 غريبة أن الختم مكسور 624 00:50:11,681 --> 00:50:13,681 "أنا واثق أنك تتفهم موقفى، لورد "بايلش 625 00:50:14,039 --> 00:50:16,552 اذا جاءك خطاب ليلاً من الملكة الأم 626 00:50:17,002 --> 00:50:19,346 فهذا يجعلنى أشك بتحالفنا الجديد 627 00:50:20,628 --> 00:50:23,221 "آل "لانيستر" جعلوك أحد أهم لوردات "ويستروس 628 00:50:24,036 --> 00:50:26,024 رغم ذلك ها أنت فى الشمال تقوّض من نفوذهم 629 00:50:26,968 --> 00:50:28,671 لماذا تغامر بموقفك؟ 630 00:50:30,394 --> 00:50:32,144 كل حركة طموحة هى مغامرة 631 00:50:33,303 --> 00:50:36,040 أنت غامرت عندما طعنت قلب "روب ستارك" بالخنجر 632 00:50:38,627 --> 00:50:40,790 يبدو أن مغامرتك قد اثمرت 633 00:50:40,910 --> 00:50:42,340 أنت حارس الشمال 634 00:50:42,460 --> 00:50:44,075 كان "تايوين لانيستر" يدعمنى 635 00:50:44,587 --> 00:50:46,699 مَن يدعمنى الآن؟ أنت؟ 636 00:50:47,399 --> 00:50:48,987 إيرى" لى" 637 00:50:49,705 --> 00:50:53,593 آخر مرة كوّن ...لوردات "إيرى" تحالفاً مع لوردات الشمال 638 00:50:54,174 --> 00:50:57,061 جاؤوا بأعظم سلالة حاكمة عرفها هذا العالم 639 00:51:00,848 --> 00:51:02,520 أود أن أستعير أحد طيورك 640 00:51:03,047 --> 00:51:04,656 سيرسى" ستتوقع رداً" 641 00:51:05,844 --> 00:51:07,312 أود أن أقرأ الرد 642 00:51:30,365 --> 00:51:32,005 يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل 643 00:51:32,125 --> 00:51:33,555 فولانتيس" مدينة كبيرة" 644 00:51:33,761 --> 00:51:35,742 يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل 645 00:51:35,768 --> 00:51:37,758 إحتمالية أن يراك أحد هنا 646 00:51:37,787 --> 00:51:39,296 تزداد مائة مرة 647 00:51:39,991 --> 00:51:41,841 يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل 648 00:51:42,116 --> 00:51:44,678 لا أعرف كم طريقة جديدة سأقول بها هذا 649 00:51:47,709 --> 00:51:51,570 ...لن أفيد "ديناريس تارغاريان" بأى شكل 650 00:51:51,864 --> 00:51:53,677 اذا فقدت عقلى 651 00:51:53,797 --> 00:51:57,085 لا أذكر آخر وجه رأيته بخلاف وجهك 652 00:51:57,205 --> 00:51:59,011 إنه وجه مثالى 653 00:51:59,131 --> 00:52:00,647 أنا أفقد عقلى 654 00:52:00,767 --> 00:52:02,910 ...اذا تعرّف عليك أحد ستفقد أكثر من 655 00:52:03,030 --> 00:52:06,310 انظر، نحن نبعد عن "ويستروس" آلاف الأميال 656 00:52:09,193 --> 00:52:10,155 ماذا أكون؟ 657 00:52:11,067 --> 00:52:12,567 قزم آخر سكير 658 00:52:42,670 --> 00:52:44,525 يجب أن نذهب الآن. هيا 660 00:52:49,741 --> 00:52:51,743 عبيد - نعم - 661 00:52:52,353 --> 00:52:55,210 أسياد "فولانتى" منظمين للغاية 662 00:52:55,894 --> 00:52:58,335 ذباب لعمّال النفايات 663 00:52:58,695 --> 00:53:00,453 مطارق للبناه 664 00:53:01,185 --> 00:53:03,065 دموع للعاهرات 665 00:53:03,554 --> 00:53:05,604 حتى لا ينسوا 666 00:53:09,808 --> 00:53:15,081 إلهى الق بضوءك علينا 667 00:53:15,777 --> 00:53:19,221 الليل مظلم وملىء بالرعب 668 00:53:19,341 --> 00:53:21,624 يجب أن نتحرك 669 00:53:29,113 --> 00:53:31,301 كنت مثلكم من قبل 670 00:53:31,963 --> 00:53:33,751 تعرضت للبيع والشراء 671 00:53:33,871 --> 00:53:36,163 للجلد والوصم 672 00:53:36,283 --> 00:53:39,469 القس الأحمر الوحيد لدينا فى "كينجز لاندنج" كان "ثوروس" من "مير" 673 00:53:40,338 --> 00:53:41,714 هذه أجمل كثيراً 674 00:53:41,834 --> 00:53:43,601 إله النور يسمعكم 675 00:53:44,055 --> 00:53:47,342 يسمع الملك كما يسمع العبد 676 00:53:47,462 --> 00:53:49,723 يسمع "الصخريين" فى محنتهم 677 00:53:49,843 --> 00:53:51,223 "الصخريين" 678 00:53:51,517 --> 00:53:54,667 "حظ موفق فى القضاء على "الغراى سكايل بالصلاة 679 00:53:54,787 --> 00:53:57,029 من الأسهل أن يرقصوا للقضاء على الوباء 680 00:53:57,149 --> 00:53:58,979 !لقد ارسل لكم منقذةً 681 00:53:59,099 --> 00:54:03,662 !وُلدت من بين النيران لتعيد صياغة العالم 682 00:54:04,130 --> 00:54:06,518 !ملكة التنانين 683 00:54:07,312 --> 00:54:09,224 سنقابل المنقذة 684 00:54:09,549 --> 00:54:11,074 كان عليك أن تخبرنى 685 00:54:11,194 --> 00:54:12,674 مَن لا يرغب بمقابلة المنقذة؟ 686 00:54:28,859 --> 00:54:30,371 هيا 687 00:54:31,433 --> 00:54:32,883 لنبحث عن بيت للدعارة 688 00:54:53,687 --> 00:54:56,953 حك رأس الأقزام يجلب الحظ 689 00:54:57,073 --> 00:54:59,844 وإمتاع الأقزام يجلب المزيد من الحظ 690 00:55:04,094 --> 00:55:06,782 أترى؟ نحن نختلط بهم بسهولة 691 00:55:07,172 --> 00:55:10,485 مجرد مسافرين آخرين تملأهما الرغبة 692 00:55:15,572 --> 00:55:16,841 شكراً 693 00:55:25,772 --> 00:55:28,408 شعر مميز 694 00:55:29,600 --> 00:55:31,397 أم التنانين 695 00:55:34,106 --> 00:55:36,997 يبدو أنك لست مؤيد "تارغاريان" الوحيد 696 00:55:47,932 --> 00:55:52,307 مَن تلهم القساوسة والعاهرات على حد سواء تستحق أن تؤخذ على محمل الجد 699 00:55:59,067 --> 00:56:02,017 حسناً، هى محجوزة 700 00:56:03,228 --> 00:56:04,927 أين تذهب؟ 701 00:56:05,047 --> 00:56:07,485 أحتاج للتحدث مع شخص لديه شعر 702 00:56:09,661 --> 00:56:11,130 مرحباً؟ - مرحباً - 703 00:56:11,755 --> 00:56:13,990 ليس لديكِ شراباً - وليس لديك نقود - 704 00:56:14,433 --> 00:56:16,146 هل أبدو كرجل بلا نقود؟ 705 00:56:18,227 --> 00:56:19,751 لا تثقى بالمظاهر 706 00:56:20,041 --> 00:56:23,216 حتى وقت قريب، كنت أحد أغنى رجال العالم 707 00:56:24,878 --> 00:56:27,906 لكن مَن يحتاج للثراء اذا كنت أستطيع إضحاك النساء؟ 708 00:56:30,092 --> 00:56:34,135 دائماً أدفع ديونى أنا معروف بذلك 709 00:56:38,829 --> 00:56:40,274 تعجبك؟ 710 00:56:41,114 --> 00:56:43,106 تعجبهم جميعاً 711 00:56:43,226 --> 00:56:45,225 كلهم يرغبون بالنوم مع ملكة 712 00:56:45,506 --> 00:56:47,866 لأنهم لم يقابلوا ملكة من قبل - أنت تقول هذا فحسب - 713 00:56:47,923 --> 00:56:49,756 تعرفين كيف تكشفين الكاذب 714 00:56:50,576 --> 00:56:52,138 اذا كان بوسعى إختيار أى فتاه هنا 715 00:56:53,091 --> 00:56:54,232 فسوف أختاركِ 716 00:56:55,480 --> 00:56:56,671 لماذا؟ 717 00:56:57,570 --> 00:56:59,503 لأن لديكِ عقل شكوكى 718 00:57:04,131 --> 00:57:07,647 حسناً، أحذرك اذاً ستضطر لتنظيف نفسك أولاً 719 00:57:08,624 --> 00:57:10,137 هيا 720 00:57:17,603 --> 00:57:20,680 أنا... أنا أسف. لا أستطيع 721 00:57:21,656 --> 00:57:23,170 بالطبع تستطيع 722 00:57:23,780 --> 00:57:25,050 أنت خجول 723 00:57:25,489 --> 00:57:26,686 لا 724 00:57:28,517 --> 00:57:29,689 خذ شراباً آخر 725 00:57:29,809 --> 00:57:32,350 نعم، لكن لا يمكننى فعل هذا 726 00:57:32,765 --> 00:57:35,304 صدقينى، أنا مصدوم أكثر منكِ 727 00:57:35,822 --> 00:57:37,672 أتمنى أن يمر هذا 728 00:57:38,631 --> 00:57:40,682 ماذا سأفعل بوقت فراغى؟ 729 00:57:43,378 --> 00:57:46,576 سأذهب للتبول 730 00:58:04,926 --> 00:58:08,271 ...لا تقلق، كنت على وشك 731 00:58:09,541 --> 00:58:11,640 ظننتك شخصاً آخر 732 00:58:11,760 --> 00:58:13,911 كاد العرض ينتهى 733 00:58:14,228 --> 00:58:16,865 أنا واثق أن الفتيات بالداخل سيسعدن بك 734 00:58:18,672 --> 00:58:22,227 أنت ترتكب خطئاً. لمَ لا تخبرنى ...ماذا تعتقد نفسك فاعلاً و 735 00:58:24,377 --> 00:58:26,039 سأصطحبك للملكة 736 00:58:30,503 --> 00:58:40,564 ترجمة ؛عمرو العسكــــرى؛