1 00:01:43,329 --> 00:01:53,388 ترجمة Dr.Ayman رشيد الجزائري و 2 00:02:48,191 --> 00:02:52,870 "ـ "كل البشر سيموتون "ـ "كل البشر سيخدمون 3 00:03:29,807 --> 00:03:32,073 أنا أكنس هذه الأرضية منذ عدة أيام 4 00:03:32,938 --> 00:03:35,961 ـ جيد ـ لم آتي هنا لأكنس الأرضيات 5 00:03:36,814 --> 00:03:39,283 لا؟ لماذا أتيت إذن؟ 6 00:03:40,353 --> 00:03:42,806 قلت أن بإمكاني أن أكون تلميذتك 7 00:03:43,236 --> 00:03:46,002 أنت قلت أنك ستعلمني كيف أصبح مجهولة الوجه 8 00:03:46,134 --> 00:03:47,650 الرجل يُعلم الفتاة 9 00:03:49,908 --> 00:03:52,963 "فالار دوهايرس" كل البشر يجب أن يخدموا 10 00:03:54,189 --> 00:03:56,532 مجهولو الوجه عليهم أن يخدموا أكثر من الآخرين 11 00:03:57,930 --> 00:03:59,650 أريد أن أخدم 12 00:04:03,213 --> 00:04:05,290 الفتاة تُريد أن تخدم نفسها 13 00:04:05,353 --> 00:04:08,712 هنا نحن نخدم الإله مُتعدد الوجوه لنخدم جيداً 14 00:04:09,642 --> 00:04:13,298 ـ الفتاة يجب أن تصبح لا أحد ـ أياً منها هو الإله المتعدد الوجوه 15 00:04:14,329 --> 00:04:17,461 أرى الغريب وأرى الإله الغارق 16 00:04:17,532 --> 00:04:20,609 "ـ وأرى الإله ذو وجه "ويروود ـ هناك إله واحد فقط 17 00:04:21,320 --> 00:04:23,460 والفتاة تعرف اسمه 18 00:04:23,992 --> 00:04:26,443 ولا أحد يعرف ما هي هبته 19 00:05:03,813 --> 00:05:05,219 إلى أين تأخذوه؟ 20 00:05:29,271 --> 00:05:30,302 (الملكة (مارغري 21 00:05:32,904 --> 00:05:33,802 (الملكة (مارغري 22 00:05:36,747 --> 00:05:38,216 (الملكة (مارغري 23 00:05:45,770 --> 00:05:48,286 ـ أنا له، وهو لي ـ أنا لها، وهي لي 24 00:05:48,755 --> 00:05:52,067 ـ من هذا اليوم حتى آخر أيام حياتي ـ من هذا اليوم حتى آخر أيام حياتي 25 00:06:36,630 --> 00:06:40,184 ـ هل أذيتك؟ ـ لا، لقد كُنت لطيفاً 26 00:06:40,599 --> 00:06:43,404 ـ كل هذا حدث بسرعة ـ نعم 27 00:06:44,005 --> 00:06:46,301 كنت خائفاً أن أكون ..قد أذيتك، بدا لي 28 00:06:46,326 --> 00:06:47,739 لا، لا 29 00:06:48,521 --> 00:06:50,052 لقد كُنت لطيفاً جداً 30 00:06:50,514 --> 00:06:53,185 ألطف ملك عاش حتى الآن 31 00:06:53,764 --> 00:06:58,708 هذا ما أريد فعله طيلة اليوم وكل يوم، لبقية أيام حياتي 32 00:06:58,709 --> 00:07:00,709 ألن يكون ذلك رائعاً؟ 33 00:07:02,365 --> 00:07:06,678 أليس علينا أن نرتاح قليلاً، فقط لنلتقط أنفسنا، ليس هناك عجلة أليس كذلك؟ 34 00:07:07,077 --> 00:07:08,163 بالطبع لا عجلة 35 00:07:09,569 --> 00:07:10,701 أأنت جائعة؟ 36 00:07:10,726 --> 00:07:13,155 هل أجعلهم يجلبون لكِ بعض الكعك أو عصير الرمان؟ 37 00:07:13,156 --> 00:07:14,874 لا، أنا بأفضل حالٍ 38 00:07:15,328 --> 00:07:17,430 أريدك كلك لنفسي 39 00:07:18,281 --> 00:07:23,484 أريد أن أعرف كل شيء يمكن معرفته (عن الملك (تومن الأول 40 00:07:24,117 --> 00:07:27,773 ...(الملك (تومن مازال يبدو غريباً علىّ 41 00:07:29,015 --> 00:07:31,788 هل تبدو "الملكة (مارغرى)" غربية عليكِ؟ 42 00:07:32,601 --> 00:07:36,671 جداً... يا زوجي - يا زوجتي - 43 00:07:39,906 --> 00:07:41,476 أحياناً يبدو الأمر غريباً 44 00:07:42,234 --> 00:07:47,250 أنا الملك، وتزوجت أجمل امرأة بالعالم 45 00:07:48,250 --> 00:07:50,141 وكل هذا لأن أخي مات 46 00:07:51,320 --> 00:07:52,484 أفهم ذلك 47 00:07:53,390 --> 00:07:56,117 لكنه ليس خطأك تعلم هذا، أليس كذلك؟ 48 00:07:56,726 --> 00:07:58,390 لا يجب أن تشعر بالذنب 49 00:07:59,796 --> 00:08:03,359 لا أشعر بالذنب هذا هو الغريب بالأمر 50 00:08:07,209 --> 00:08:08,671 أتحبين الإبحار؟ 51 00:08:09,248 --> 00:08:11,889 أعشق الإبحار - أنا أيضاً - 52 00:08:13,092 --> 00:08:15,740 أعتقد أننا سنكون سعيدين للغاية 53 00:08:16,522 --> 00:08:17,561 أنا أيضاً 54 00:08:20,522 --> 00:08:25,030 نعيش في برج عالي جداً يلامس السحاب 55 00:08:26,850 --> 00:08:29,483 بالطبع جدتي لم تستطع الصبر لتعود للوطن 56 00:08:29,787 --> 00:08:32,310 العاصمة لا تناسب الجميع كما أعتقد 57 00:08:34,576 --> 00:08:36,225 هل يعجب أمك المقام هنا؟ 58 00:08:37,694 --> 00:08:38,952 لا أعتقد ذلك 59 00:08:39,459 --> 00:08:41,779 "أخبرتني ألا أثق بأحد في "كينغز لاندينغ 60 00:08:43,897 --> 00:08:46,452 من المذهل أن أشاهدها ترعاك 61 00:08:46,944 --> 00:08:49,319 كاللبؤة التي ترشد شبلها 62 00:08:49,655 --> 00:08:52,632 حسنٌ، ولكني رجل حالياً 63 00:08:54,858 --> 00:08:56,046 أنت كذلك 64 00:08:58,100 --> 00:08:59,155 والملك 65 00:09:02,133 --> 00:09:04,422 لكنك ستظل دائماً طفلها الصغير 66 00:09:04,915 --> 00:09:05,978 أعتقد ذلك 67 00:09:07,368 --> 00:09:11,126 أحب أنها كانت دائماً كريمة معي وطيبة جداً 68 00:09:12,329 --> 00:09:14,626 والرعب الذي اضطرت لتحمّله 69 00:09:14,923 --> 00:09:18,189 فقدان زوجها وأكبر أبناءها ووالدها 70 00:09:18,190 --> 00:09:20,399 لا عجب أنها تخاف عليك بشدة 71 00:09:20,946 --> 00:09:23,368 لن تدعك تبعد عن ناظرها أبداً 72 00:09:27,009 --> 00:09:28,618 أنت واقع في الحب تماماً 73 00:09:29,118 --> 00:09:32,001 أول أيام الزواج غالباً ما تكون بهذه البركة 74 00:09:32,383 --> 00:09:34,086 هي قطعاً جميلة جداً، أليس كذلك؟ 75 00:09:35,422 --> 00:09:38,547 كالدمية، تبتسم كثيراً 76 00:09:40,024 --> 00:09:44,406 أتعتقد أنها ذكية؟ لا يمكنني الجزم 77 00:09:45,711 --> 00:09:48,539 لكن هذا لا يهمني - أتفتقدين "كاستلي روك" ؟- 78 00:09:48,540 --> 00:09:50,540 "لا شيء يهمني في "كاستلي روك 79 00:09:51,742 --> 00:09:53,203 لقد نشأتِ هناك 80 00:09:55,125 --> 00:09:57,477 لطالما اخبرتِني أنكِ أحببت الناس هناك أكثر 81 00:09:58,109 --> 00:10:01,632 قلت أن رائحة "كينغ لاندينغ" مثل روث الخيل والحليب الفاسد 82 00:10:04,468 --> 00:10:08,452 لماذا نتحدث عن "كاستلي روك"؟ - ...طريقة كلامكِ عنها - 83 00:10:09,265 --> 00:10:10,749 لطالما ظننت أنكِ تفتقدينها 84 00:10:11,821 --> 00:10:16,320 أنكِ... أنها كانت موطنكِ الحقيقي - هذا موطني الحقيقي الآن - 85 00:10:16,321 --> 00:10:18,321 حيث تعيش أسرتي 86 00:10:19,001 --> 00:10:21,064 أريد سعادتكِ يا أمي 87 00:10:22,290 --> 00:10:23,165 أعلم هذا 88 00:10:25,102 --> 00:10:29,883 أعلم أنك تريد ذلك يا طفلي العزيز - لكن ألن تكوني أسعد في "كاستلي روك"؟ - 89 00:10:32,680 --> 00:10:38,157 قلت "عزيزي، قطعاً أربع مرات كافية "أتحاول أن تحطم رقماً قياسياً؟ 90 00:10:38,158 --> 00:10:42,087 وقال: "حسناً، ما هو الرقم القياسي الحالي؟ "أنا واثق أنه يمكننا تحطيمه 91 00:10:47,314 --> 00:10:48,267 أماه 92 00:10:49,205 --> 00:10:50,174 مرحباً 93 00:10:51,764 --> 00:10:54,401 تبدين جميلة الزواج يناسبكِ 94 00:10:54,521 --> 00:10:57,123 أنحضر لكِ طعاماً أو شراباً؟ 95 00:10:57,243 --> 00:11:00,710 أتمنى لو أن لدينا نبيذاً لكِ الوقت مبكر قليلاً علينا لشربه 96 00:11:02,726 --> 00:11:05,257 لا، لا... لا يمكنني البقاء 97 00:11:06,119 --> 00:11:07,969 ...أردت فقط أن أخبركِ أنكِ 98 00:11:08,806 --> 00:11:10,632 لو أن هناك أي شيء لأفعله من أجلك 99 00:11:10,752 --> 00:11:12,206 أنتِ لطيفة جداً 100 00:11:12,691 --> 00:11:14,917 تومن) يبدو مأخوذاً بملكته الجديدة) 101 00:11:15,037 --> 00:11:19,902 أنا أعشقه بشدة لقد ربيتِ شاباً أنيقاً 102 00:11:20,152 --> 00:11:21,927 أنا ممتنة للأبد - جيد - 103 00:11:23,764 --> 00:11:24,701 جيد 104 00:11:25,227 --> 00:11:26,427 يسعدني سماع أنكِ سعيدة 105 00:11:26,434 --> 00:11:28,582 للغاية،حقاً 106 00:11:29,015 --> 00:11:31,615 أنا منهكة لأكون صريحة 107 00:11:31,735 --> 00:11:34,641 لكن ماذا كنت أتوقع إنه نصف أسد ونصف ظبي 108 00:11:36,713 --> 00:11:38,150 سأترككِ إذن 109 00:11:38,631 --> 00:11:43,231 اعذريني، لم أفعل هذا منذ زمن لقد تشوشت أفكاري 110 00:11:43,351 --> 00:11:45,519 ما الطريقة السليمة لمخاطبتكِ الآن؟ 111 00:11:45,639 --> 00:11:47,610 الملكة الأم أم الملكة الأرملة؟ 112 00:11:49,915 --> 00:11:51,690 لا حاجة لمثل هذه الشكليات 113 00:11:51,810 --> 00:11:54,994 على أي حال ...بناءاً على حماسة الملك 114 00:11:55,114 --> 00:11:57,656 فالملكة الأم ستكون الملكة الجدة قريباً 115 00:11:57,776 --> 00:11:59,035 سيكون هذا يوماً جميلاً 116 00:11:59,260 --> 00:12:00,797 أتتخيلين الاحتفالات؟ 117 00:12:00,917 --> 00:12:03,132 سيقرعون الأجراس طوال الليل والنهار 118 00:12:03,252 --> 00:12:03,970 تذكري 119 00:12:05,982 --> 00:12:07,244 أي شيء تحتاجينه 120 00:13:22,908 --> 00:13:25,105 لا يمكننا حكم بالشمال بالرعب وحده 121 00:13:25,225 --> 00:13:28,035 لا يمكننا حكم بالشمال إذا تركت السادة الأقل شأناً يهينوننا 122 00:13:28,155 --> 00:13:30,812 أرسلتك هناك لجمع الضرائب وليس الجثث 123 00:13:30,932 --> 00:13:32,918 اللورد (كيروين) رفض أن يدفع 124 00:13:33,813 --> 00:13:36,125 قال أن سيد الشمال سيكون (دوماً من آل (ستارك 125 00:13:36,245 --> 00:13:38,607 وسيكون ملعوناً إذا قبّل حذاء خائن 126 00:13:41,326 --> 00:13:43,396 لم تترك له الخيار 127 00:13:43,689 --> 00:13:47,322 سلخته حياً مع زوجته وأخيه 128 00:13:47,662 --> 00:13:49,212 جعلت ابنه يشاهد 129 00:13:50,438 --> 00:13:52,112 وبعد؟ 130 00:13:52,232 --> 00:13:54,275 اللورد الجديد (كيروين) دفع ضرائبه 131 00:14:01,479 --> 00:14:03,040 لدىّ شيء مهم لأخبرك به 132 00:14:04,679 --> 00:14:06,566 توقف عن الأكل واستمع 133 00:14:15,948 --> 00:14:19,985 لن يكون لدينا رجال تكفى للتحكم بالشمال إذا ثارت العائلات الأخرى ضدنا 134 00:14:20,560 --> 00:14:21,885 هل تفهم هذا؟ 135 00:14:22,005 --> 00:14:23,347 ...(معاهدتنا مع آل (لانيستر 136 00:14:23,467 --> 00:14:27,207 (كانت معاهدتي مع (تايوين لانيستر تايوين لانيستر) مات) 137 00:14:28,170 --> 00:14:31,489 آل (لانيستر) الباقون على بُعد آلاف الأميال يتعاملون مع هذه الحقيقة 138 00:14:31,739 --> 00:14:35,955 لم يحدث أبداً في تاريخ الممالك السبع أنهم أرسلوا جيشهم شمالاً بهذا القدر 139 00:14:36,249 --> 00:14:38,537 إذا كنت تعتقد أنهم سيفعلون ذلك لأجلنا فأنت أحمق 140 00:14:40,006 --> 00:14:43,568 سنصبح عائلة عظيمة عن طريق الدخول في تحالفات مع عائلات أخرى 141 00:14:43,688 --> 00:14:46,466 والتفاوض بهذه التحالفات لنصل لسُلطة أعلى 142 00:14:46,935 --> 00:14:52,013 أفضل طريقة لتكوين تحالف مستمر ليست عن طريق سلخ جلدة رجل 143 00:14:52,133 --> 00:14:54,103 الطريقة الأفضل هي الزواج 144 00:14:54,934 --> 00:14:57,981 (الآن تحمل اسم (بولتون بمرسوم ملكيّ 145 00:14:58,332 --> 00:15:00,969 فالوقت يفرض أن تتزوج فتاه مناسبة 146 00:15:04,505 --> 00:15:09,730 وبهذه المناسبة فقد وجدت الفتاه المثالية لشد قبضتنا على الشمال 147 00:15:31,764 --> 00:15:34,153 "هذه "ماوت كيلين - نعم - 148 00:15:34,273 --> 00:15:36,061 متهرئة قليلاً، أليست كذلك؟ 149 00:15:36,595 --> 00:15:38,540 هل أتيتِ هنا من قبل؟ 150 00:15:39,112 --> 00:15:42,965 "في طريقنا إلى "كينغز لاندينغ ...مع أبى و(آريا) و 151 00:15:43,538 --> 00:15:46,627 إلى أين تأخذني؟ - الوطن - 152 00:15:48,531 --> 00:15:50,851 "آل (بولتون) يستحوذون "وينترفيل 153 00:15:53,994 --> 00:15:56,893 عرض الزواج لم يكن لك؟ 154 00:15:57,992 --> 00:15:59,457 لا 155 00:15:59,884 --> 00:16:04,157 روس بولتون) قتل أخي) لقد خان عائلتي 156 00:16:04,277 --> 00:16:06,047 لقد فعل ذلك 157 00:16:06,167 --> 00:16:07,797 (إنه يخدم آل (لانيستر 158 00:16:08,273 --> 00:16:10,685 مؤقتاً - لن أذهب - 159 00:16:10,805 --> 00:16:12,754 وينترفيل" هي وطنكِ" - لم تعد كذلك - 160 00:16:12,874 --> 00:16:15,479 (دائماً. أنتِ من آل (ستارك 161 00:16:16,126 --> 00:16:18,838 صبغكِ لشعركِ لا يغير هذا (أنتِ (سانسا ستارك 162 00:16:19,244 --> 00:16:21,807 أكبر الناجين من أطفال (نيد) و(كايتلين ستارك) 163 00:16:22,480 --> 00:16:23,925 مكانكِ في الشمال 164 00:16:24,045 --> 00:16:28,158 لا يمكنني الزواج منه لا يمكنك إجباري، إنه خائن، قاتل 165 00:16:28,278 --> 00:16:29,965 (لن تتزوجي من (روس بولتون 166 00:16:30,278 --> 00:16:33,208 لا. ستتزوجين من ابنه (ووريثه (رامزي 167 00:16:33,743 --> 00:16:36,081 ...ذات يوم سيكون سيد الشمال و - لا - 168 00:16:36,337 --> 00:16:38,337 ...(سانسا) - لا، لا يمكنك إجباري - 169 00:16:38,457 --> 00:16:41,715 سأضرب عن الطعام سأموت قبل أن أضطر للذهاب هناك 170 00:16:41,835 --> 00:16:44,178 لن أجبركِ على أي شيء 171 00:16:45,206 --> 00:16:47,118 ألا تعلمين بعد كم أهتم بشأنكِ؟ 172 00:16:48,587 --> 00:16:51,037 قولي كلمتك وسنعود بالخيل لكن استمعي إلي 173 00:16:51,157 --> 00:16:52,312 اسمعي 174 00:16:52,824 --> 00:16:54,724 كنتِ تهربين طوال حياتكِ 175 00:16:56,236 --> 00:16:58,599 أشياء مروعة حدثت لعائلتكِ جعلتكِ تندبين 176 00:16:58,955 --> 00:17:01,992 تجلسين وحدكِ بغرفة مظلمة تنعين قدرهم 177 00:17:02,112 --> 00:17:06,016 كنتِ شاهدة على المآسي منذ يوم اعدموا والدكِ 178 00:17:06,773 --> 00:17:10,606 توقفي عن كونك مشاهدة، أتسمعينني؟ توقفي عن الهرب 179 00:17:15,726 --> 00:17:20,202 لا توجد عدالة بالعالم إلا إذا أنجزناها 180 00:17:22,052 --> 00:17:23,476 لقد أحببت عائلتكِ 181 00:17:25,195 --> 00:17:26,632 انتقمي لهم 182 00:18:28,120 --> 00:18:29,507 كيف نمر عبر ذلك المكان؟ 183 00:18:30,107 --> 00:18:32,483 لن نفعل، سندور 184 00:18:32,770 --> 00:18:34,707 سنبتعد أميالاً عن الطريق 185 00:18:35,857 --> 00:18:39,513 سنفقدهم - لا يهم، أعرف إلى أين يذهبون - 186 00:18:44,050 --> 00:18:45,813 ألم تكبر على كونك رفيقاً؟ 187 00:18:50,751 --> 00:18:52,763 كيف انتهى بك المطاف كمرافق للقزم؟ 188 00:18:53,639 --> 00:18:54,789 يكره ذلك اللقب 189 00:18:54,909 --> 00:18:57,226 هو ليس هنا ليشتكي، أليس كذلك؟ 190 00:19:01,838 --> 00:19:05,326 "رافقت فارساً يدعى سير "لوريمر أثناء حرب الملوك الخمسة 191 00:19:05,446 --> 00:19:06,426 ذات ليلة 192 00:19:06,938 --> 00:19:08,588 احتسى الكثير من الشراب 193 00:19:08,708 --> 00:19:11,038 وكان جائعاً للغاية لذا استعار قطعة من اللحم 194 00:19:11,497 --> 00:19:13,597 استعارها؟ - لم يكن لصاً - 195 00:19:13,863 --> 00:19:16,325 كان سكيراً وجائعاً ولم يكن يفكر 196 00:19:16,445 --> 00:19:17,700 كنت سكيراً أيضاً 197 00:19:18,563 --> 00:19:19,937 أعطاني نصف قطعة اللحم 198 00:19:21,863 --> 00:19:23,200 بالصباح التالي 199 00:19:23,756 --> 00:19:25,993 رآه أحد الجنود مغشياً عليه 200 00:19:26,290 --> 00:19:28,728 تحت عربة وهو مازال ممسكاً بعظمة اللحم بيده 201 00:19:30,097 --> 00:19:31,589 قاموا بشنق الرجل بعد الظهيرة 202 00:19:33,230 --> 00:19:34,733 عقدوا المشنقة لي أيضاً 203 00:19:35,008 --> 00:19:37,370 "لكن اللورد "تايوين" سمع أن اسم عائلتي "باين 204 00:19:37,490 --> 00:19:38,669 لذا فقد عفا عنى 205 00:19:39,104 --> 00:19:41,579 وأرسلني إلى "كينغز لاندينغ" لأرافق ابنه 206 00:19:41,699 --> 00:19:43,017 كعقاب؟ 207 00:19:43,880 --> 00:19:46,255 لكليكما - لم يبد بتلك الطريقة - 208 00:19:46,817 --> 00:19:48,742 لورد (تيريون) كان دوماً لطيفاً معي 209 00:19:48,862 --> 00:19:51,104 نعم، كل سادتك كانوا لطيفين معك 210 00:19:51,224 --> 00:19:52,791 كلهم، ما عداي أنا 211 00:19:52,911 --> 00:19:55,357 آسفة أنك مضطر لمرافقة شخصية بغيضة 212 00:19:55,477 --> 00:19:57,945 أنا لست آسفاً أنتِ أفضل مقاتلة رأيتها بحياتي 213 00:19:58,520 --> 00:19:59,458 (هزمت (الهاوند 214 00:20:01,247 --> 00:20:02,810 أنا فخور كوني مرافقكِ 215 00:20:08,013 --> 00:20:10,017 آسفة لأني أتأمر عليك كثيراً 216 00:20:10,137 --> 00:20:12,878 إذا لم تفعلي ذلك فلن أتعلّم أي شيء 217 00:20:16,693 --> 00:20:19,125 أتريد أن تكون فارساً يا "بود"؟ 218 00:20:20,234 --> 00:20:20,871 أجل 219 00:20:20,991 --> 00:20:23,597 بدءاً من الغد سنتدرب بالسيف مرتين يومياً 220 00:20:23,717 --> 00:20:26,544 قبل أن نركب الخيل بالصباح وبعد أن نخيّم مساءً 221 00:20:27,492 --> 00:20:29,392 وسوف أريك كيف تركب الخيل بطريقة صحيحة 222 00:20:29,512 --> 00:20:30,255 شكراً 223 00:20:30,375 --> 00:20:32,962 لا يمكنني أن أجعلك فارساً لكن يمكنني أن أعلّمك كيف تقاتل 224 00:20:32,991 --> 00:20:34,458 أعتقد أن هذا أكثر أهمية 225 00:20:47,449 --> 00:20:48,599 لم تكوني فارسة 226 00:20:49,399 --> 00:20:51,975 (لكن كنتِ حارسة الملك (رينلى باراثيون أليس كذلك؟ 227 00:20:53,437 --> 00:20:54,362 نعم 228 00:20:55,087 --> 00:20:56,687 لورد (تيريون) قال أنه كان صالحاً 229 00:20:59,471 --> 00:21:00,497 كان كذلك 230 00:21:02,359 --> 00:21:04,147 كيف انتهى بك الأمر في خدمة (رينلى)؟ 231 00:21:10,755 --> 00:21:13,368 عندما كنت صغيرة أقام أبى حفلاً راقصاً 232 00:21:13,488 --> 00:21:16,780 كنت طفلته الوحيدة على قيد الحياة لذا أراد أن يجعلني لائقة 233 00:21:17,168 --> 00:21:19,671 (قام بدعوة الكثير من اللوردات الشباب إلى (تارث 234 00:21:19,791 --> 00:21:22,421 لم أرغب بالذهاب ولكنه شدني إلى قاعة الرقص 235 00:21:26,059 --> 00:21:27,346 وكان الأمر رائعاً 236 00:21:30,048 --> 00:21:33,298 لا أحد من الأولاد لاحظ كم كنت طويلة كالبغل 237 00:21:34,723 --> 00:21:38,910 كانوا يتدافعون ويهددون بعضهم البعض إذا ظنوا أنه دورهم في الرقص 238 00:21:40,829 --> 00:21:45,979 كانوا يهمسون في أذني كيف يريدون أن يتزوجوني ويأخذوني لقلاعهم 239 00:21:48,325 --> 00:21:51,453 أبى ابتسم لي وابتسمت له 240 00:21:53,323 --> 00:21:55,383 لم أشعر بمثل تلك السعادة قط 241 00:21:58,778 --> 00:22:01,219 حتى رأيت بعض الأولاد يضحكون خفيةً 242 00:22:03,241 --> 00:22:06,674 ثم بدؤوا جميعاً بالضحك لم يستطيعوا التظاهر أكثر من ذلك 243 00:22:07,628 --> 00:22:09,154 كانوا يعبثون بي 244 00:22:10,756 --> 00:22:14,451 بريان الجميلة"، كانوا يدعونني كذلك" مزحة كبيرة 245 00:22:16,000 --> 00:22:19,357 وأدركت أنى أقبح فتاه على قيد الحياة 246 00:22:20,640 --> 00:22:23,216 وحش معوق ضخم 247 00:22:28,044 --> 00:22:32,278 حاولت أن أهرب لكن (رينلى باراثيون) احتضنني 248 00:22:32,911 --> 00:22:35,223 "قال لي "لا تدعيهم يرون دموعكِ 249 00:22:35,805 --> 00:22:39,979 القذارات الصغيرة النتنة هذه القذارات لا تستحق البكاء 250 00:22:41,954 --> 00:22:44,434 قام بالرقص معي ولم يستطع أحد الفتية التفوه بكلمة 251 00:22:46,216 --> 00:22:48,279 فقد كان شقيق الملك بعد كل شيء 252 00:22:50,768 --> 00:22:52,437 لكن... ألم يكن؟ 253 00:22:54,576 --> 00:22:56,797 ...لورد (تيريون) قال أنه كان 254 00:22:58,262 --> 00:23:00,899 نعم يا (بود)، كان يفضّل الرجال لست غبية 255 00:23:01,514 --> 00:23:03,467 لم يُحِبّني، لم يرغب بي 256 00:23:03,587 --> 00:23:06,572 رقص معي لأنه كان طيباً ولم يرغب برؤيتي أتعرض للأذى 257 00:23:07,804 --> 00:23:11,754 أنقذني من أن أكون مزحة منذ ذلك اليوم 258 00:23:12,516 --> 00:23:14,004 وحتى آخر أيامه 259 00:23:16,922 --> 00:23:18,985 وأنا لم أستطع إنقاذه 260 00:23:22,883 --> 00:23:26,374 لا يوجد شيء أبغض من الفشل في حماية مَن تحبهم 261 00:23:28,744 --> 00:23:30,972 (يوماً ما، سأنتقم للملك (رينلى 262 00:23:31,521 --> 00:23:36,046 لكنكِ قلت أن ظلاً قتله كيف تقاتلين ظلاً؟ 263 00:23:36,308 --> 00:23:38,858 (ظل بوجه (ستانيس باراثيون 264 00:23:40,017 --> 00:23:43,325 (أعلم أنه كان (ستانيس أعلم هذا جيداً 265 00:23:46,798 --> 00:23:49,337 ستانيس) رجل، وليس ظلاً) 266 00:23:49,826 --> 00:23:53,986 والرجل... يمكن أن يُقتَل 267 00:23:56,397 --> 00:23:58,276 أيها القائد الأعلى - جلالتك - 268 00:23:58,576 --> 00:24:00,305 لنتحدث على انفراد 269 00:24:00,425 --> 00:24:05,155 أولى) هو تابعي الآن) (كما كنت أنا للقائد (مورمونت 270 00:24:05,848 --> 00:24:09,872 أريده أن يحضر اجتماعاتي ليتعلّم من ذوى الخبرة 271 00:24:11,885 --> 00:24:13,423 ذات يوم، ربما يحكم 272 00:24:17,481 --> 00:24:20,350 حسناً، هل فكرت بعرضي؟ 273 00:24:22,227 --> 00:24:23,103 لقد فعلت 274 00:24:23,540 --> 00:24:25,603 وأشكرك عليه هذا شرف عظيم 275 00:24:26,896 --> 00:24:29,233 (طوال حياتي أردت أن أكون (جون ستارك 276 00:24:29,353 --> 00:24:30,513 قل الأمر وستكون كذلك 277 00:24:32,987 --> 00:24:34,524 لكن علىّ أن أرفضك 278 00:24:36,030 --> 00:24:38,305 أنا القائد الأعلى للحراسة الليلية 279 00:24:38,919 --> 00:24:39,957 مكاني هنا 280 00:24:40,332 --> 00:24:42,707 أنا أعطيك الفرصة لتنتقم لعائلتك 281 00:24:44,264 --> 00:24:46,828 لتستعد القلعة التي نشأت بها 282 00:24:48,805 --> 00:24:50,246 لتحكم الشمال 283 00:24:50,913 --> 00:24:52,675 أتمنى لو يمكنني القتال إلى جانبك 284 00:24:53,675 --> 00:24:55,013 صدقني، أتمنى 285 00:24:55,569 --> 00:24:58,232 "لكنى قطعت عهداً مقدساً عند شجرة "جودزوود 286 00:24:59,125 --> 00:25:01,475 تعهدت بحياتي لـلحراسة الليلية 287 00:25:01,700 --> 00:25:06,175 أنت عنيد كوالدك وشريف مثله 288 00:25:06,712 --> 00:25:08,174 لا أتخيل مديحاً أعلى من هذا 289 00:25:08,294 --> 00:25:09,637 لم أقصده كمديح 290 00:25:10,050 --> 00:25:11,612 الشرف تسبب بمقتل والدك 291 00:25:12,693 --> 00:25:14,681 لكن إذا كنت عزمت قرارك فلن أحاول إقناعك 292 00:25:14,801 --> 00:25:17,979 أيمكن أن أسأل جلالتك إلى متى تخطط البقاء في "كاسل بلاك"؟ 293 00:25:18,015 --> 00:25:19,471 هل سئمت منا بالفعل؟ 294 00:25:21,345 --> 00:25:23,071 (لقد أنقذتنا من جيش (مانس رايدر 295 00:25:23,383 --> 00:25:24,783 لن ننس ذلك أبداً 296 00:25:25,270 --> 00:25:26,808 لكنها مسألة نجاة 297 00:25:27,070 --> 00:25:31,739 لا يمكن لـلحراسة الليلية إطعام رجالك إلى جانب سجناء الهمج للأبد 298 00:25:32,666 --> 00:25:34,454 الشتاء قادم 299 00:25:36,372 --> 00:25:37,298 أعلم ذلك 300 00:25:37,823 --> 00:25:41,860 سنتحرك اتجاه "وينترفيل" خلال أسبوعين قبل أن تحبسنا الثلوج هنا 301 00:25:43,103 --> 00:25:44,453 والهمج؟ 302 00:25:44,703 --> 00:25:46,915 يفضّلون الحرق على القتال بأسمى لذلك فليكن 303 00:25:47,035 --> 00:25:48,577 أترك مصيرهم لك 304 00:25:49,465 --> 00:25:51,715 يمكنك إعدامهم هذا الحل الأمثل 305 00:25:56,457 --> 00:26:01,037 أو يمكنك أن ترى إذا كان (تورموند) هذا (أكثر استعداداً للتفاهم مما كان (مانس 306 00:26:01,157 --> 00:26:04,318 أفترض أن أخوة الحراسة الليلية يفضّلون موت الهمج على ذلك 307 00:26:04,531 --> 00:26:06,019 معظم الأخوة، نعم 308 00:26:07,491 --> 00:26:09,604 هناك القليل من الحب لـ"القوم الأحرار" هنا 309 00:26:10,291 --> 00:26:13,067 أنت القائد الأعلى القرار لك 310 00:26:15,344 --> 00:26:19,969 "لديك الكثير من الأعداء في "كاسل بلاك هل فكرت في إرسال (أليسر ثورن) لمكانٍ آخر؟ 311 00:26:21,514 --> 00:26:23,654 أعطه قيادة المنطقة الشرقية عند البحر 312 00:26:24,092 --> 00:26:26,514 سمعت أنه من الأفضل أن تُبقى أعدائك بالقرب منك 313 00:26:26,634 --> 00:26:28,623 أياًّ من قال ذلك لم يكن له الكثير من الأعداء 314 00:26:36,839 --> 00:26:38,370 يرى فيك شيئاً 315 00:26:40,104 --> 00:26:42,417 ربما لا يظهر هذا من نبرة صوته 316 00:26:43,229 --> 00:26:45,213 .لكنها الحقيقة هو يؤمن بك 317 00:26:45,333 --> 00:26:47,089 يؤسفني أنى خيبت ظنه 318 00:26:51,839 --> 00:26:54,277 الملك رجل معقد 319 00:26:55,199 --> 00:26:57,511 لكنه يريد مصلحة الممالك السبع 320 00:26:57,631 --> 00:26:58,933 طالما هو يحكمها 321 00:26:59,053 --> 00:27:00,370 هو الملك الحقيقي الوحيد 322 00:27:01,579 --> 00:27:03,423 له حق الدم في ذلك العرش 323 00:27:03,543 --> 00:27:06,985 لقد أقسمت على الابتعاد عن سياسة الممالك السبع 324 00:27:07,105 --> 00:27:08,064 حقاً؟ 325 00:27:11,470 --> 00:27:13,860 كيف يُقَال نُذْرُ الحراسة الليلية مجدداً؟ 326 00:27:14,709 --> 00:27:16,975 أراهن أنك حفظته منذ أتيت إلى هنا 327 00:27:19,615 --> 00:27:21,813 ...الليل يحل وتبدأ مراقبتي الآن 328 00:27:21,933 --> 00:27:24,407 لا، ليس هذا الجزء عند نهايته 329 00:27:25,377 --> 00:27:27,759 أنا السيف في الظلام 330 00:27:27,879 --> 00:27:29,673 المراقب على الجدار 331 00:27:29,793 --> 00:27:32,252 الدرع الذي يحمى مملكة البشر 332 00:27:32,372 --> 00:27:33,922 ...أتعهد بحياتي - حسناً، هذا يكفى - 333 00:27:34,042 --> 00:27:36,347 الدرع الذي يحمى مملكة البشر 334 00:27:37,290 --> 00:27:38,740 هذا ما أقسمت به 335 00:27:39,190 --> 00:27:40,528 أنا لست رجلاً متعلّماً 336 00:27:40,648 --> 00:27:45,252 لكن أفضل طريقة لمساعدة معظم الناس ليست بالجلوس في قلعة متجمدة على حافة العالم 337 00:27:45,706 --> 00:27:51,150 هذا يعنى أن تخوض الغمار وتوسخ أحذيتك، حتى تنجز ما عليك 338 00:27:51,270 --> 00:27:52,506 وماذا يجب علىّ فعله؟ 339 00:27:52,626 --> 00:27:54,519 طالما آل (بولتون) يحكمون الشمال 340 00:27:55,134 --> 00:27:56,572 فإن الشمال سيعاني 341 00:27:57,947 --> 00:27:59,072 رأيي الخاص وحسب 342 00:28:29,272 --> 00:28:30,172 ماذا تريد؟ 343 00:28:31,247 --> 00:28:32,210 مَن تكونين؟ 344 00:28:33,884 --> 00:28:34,784 ماذا؟ 345 00:28:34,904 --> 00:28:37,724 أنت، تدخلين إلى هنا بعملة لم تكتسبيها 346 00:28:37,844 --> 00:28:39,596 لا تحترمين قيمتها 347 00:28:45,718 --> 00:28:46,968 مَن تكونين؟ 348 00:28:49,820 --> 00:28:52,791 لا أحد، عاهرة 349 00:28:52,911 --> 00:28:54,742 كذبة. كذبة حزينة 350 00:28:54,862 --> 00:28:56,851 مَن أنتِ؟ - ...أخبرتكِ، أنا لا - 351 00:28:56,971 --> 00:28:59,078 افعليها مجدداً وسـ 352 00:28:59,649 --> 00:29:00,686 مَن تكونين؟ 353 00:29:01,612 --> 00:29:02,886 ستكتشفين ذلك 354 00:29:04,545 --> 00:29:05,745 ماذا تفعلين؟ 355 00:29:06,533 --> 00:29:08,958 نحن نلعب وحسب لعبة الوجوه 356 00:29:09,383 --> 00:29:10,733 تلك الفتاه ليست مستعدة 357 00:29:10,853 --> 00:29:11,771 واضح 358 00:29:12,121 --> 00:29:13,258 أنا مستعدة 359 00:29:15,173 --> 00:29:16,061 لأي شيء؟ 360 00:29:16,348 --> 00:29:17,485 لأي شيء تريده 361 00:29:17,605 --> 00:29:20,698 لأكون رجلاً بلا وجه "لأكون "لا أحد 362 00:29:25,639 --> 00:29:28,801 سيف مَن هذا؟ "يخص "آريا ستارك 363 00:29:29,114 --> 00:29:31,327 "سيف "آريا ستارك "ملابس "آريا ستارك 364 00:29:31,447 --> 00:29:33,264 فضة "آريا ستارك" المسروقة 365 00:29:33,384 --> 00:29:40,518 يتساءل الرجل كيف لـ"لا أحد" أن يكون محاطاً بأغراض (آريا ستارك)؟ 366 00:33:45,176 --> 00:33:47,383 ماذا تفعلين بهم بعد غسلهم؟ 367 00:34:18,630 --> 00:34:20,349 !افتحوا البوابات 368 00:34:52,572 --> 00:34:56,082 ليدي (سانسا)، مرحباً 369 00:35:02,414 --> 00:35:03,749 (لورد (بولتون 370 00:35:05,184 --> 00:35:09,877 هل لي أن أقدّم لكِ ابني (رامزى بولتون)؟ 371 00:35:11,898 --> 00:35:13,348 تشرفت بمقابلتكِ، سيدتي 372 00:35:30,633 --> 00:35:34,409 سأحضر لكِ وعاءً من المياه الساخنة بالتأكيد ترغبين بالاغتسال 373 00:35:35,871 --> 00:35:36,547 شكراً 374 00:35:40,272 --> 00:35:41,846 (مرحباً بكِ في وطنكِ لايدي (ستارك 375 00:35:44,496 --> 00:35:45,884 الشمال يتذكر 376 00:35:59,597 --> 00:36:00,459 (سام) 377 00:36:02,247 --> 00:36:03,147 سيد (أيمون)؟ 378 00:36:03,497 --> 00:36:07,771 هو يعتذر عن عدم وجوده ليس بصحة جيدة 379 00:36:08,047 --> 00:36:09,209 اعتن به جيداً 380 00:36:13,656 --> 00:36:17,632 كما تعلمون جيداً فقد فات الأوان كثيراً على حفر مكان لمرحاض جديد 381 00:36:21,971 --> 00:36:27,333 أنا وكبير البناة (يارويك) قررنا تعيين نقيب للمراحيض ليشرف على هذه المهمة القاسية 382 00:36:34,888 --> 00:36:35,600 (براين) 383 00:36:36,588 --> 00:36:38,200 تبدو وظيفة ملائمة لشخص أحمر الشعر 384 00:36:46,180 --> 00:36:54,353 سير (أليسر)، لديك خبرة أكثر من أي "جندي آخر في "كاسل بلاك 385 00:36:54,915 --> 00:36:59,527 لقد أثبتت شجاعتك عدة مرات بدفاعك عن الجدار أمام هجوم الهمج 386 00:37:02,743 --> 00:37:04,343 أعيّنك كجوال أول 387 00:37:11,543 --> 00:37:14,780 (لورد (جانوس "أمنحك قيادة "الغراي غارد 388 00:37:16,705 --> 00:37:17,930 الغراي غارد" في حالة خراب" 389 00:37:18,050 --> 00:37:21,955 نعم، الحصن في حالة مؤسفة رممه قدر استطاعتك 390 00:37:22,075 --> 00:37:23,440 ...كبير البناة (يارويك) يمكنه التخلي عن 391 00:37:23,517 --> 00:37:27,623 "لقد كُلّفت بالدفاع عن "كينغ لانيدنغ عندما كنتَ تتبول بملابسك 392 00:37:27,732 --> 00:37:28,691 احتفظ بخرابتك 393 00:37:32,257 --> 00:37:34,027 حسناً، حسناً 394 00:37:34,147 --> 00:37:35,334 كفى 395 00:37:36,145 --> 00:37:42,269 أنت تسيء فهمي، سيدي كان هذا أمراً وليس عرضاً 396 00:37:42,719 --> 00:37:45,482 احزم أسلحتك ودروعك و ودّع مَن تشاء 397 00:37:46,482 --> 00:37:48,045 "واتجه للـ"غراي غارد 398 00:37:50,994 --> 00:37:53,632 لن أذهب لأتجمد وأموت 399 00:37:53,994 --> 00:37:56,632 أعطه لأحد الحمقى الذين صوتوا لك 400 00:37:57,006 --> 00:38:01,427 لن أقبل، أتسمعني يا فتى؟ !لن أقبل 401 00:38:01,665 --> 00:38:03,865 أترفض الانصياع لأمري؟ 402 00:38:09,798 --> 00:38:12,813 يمكنك أن تضع أمرك في مؤخرتك الغير الشرعية 403 00:38:20,227 --> 00:38:21,743 خذوا لورد (جانوس) للخارج 404 00:38:24,305 --> 00:38:26,008 أولى)، احضر سيفي) 405 00:38:48,301 --> 00:38:49,746 !لا يمكنكم فعل هذا 406 00:38:50,059 --> 00:38:53,750 !ارفعوا أيديكم عنى !أنتم حثالة! كلكم 407 00:38:58,035 --> 00:39:00,125 لو كان الفتى يعتقد أنه سيخيفني 408 00:39:00,245 --> 00:39:02,312 فهو مخطئ نعم، مخطئ تماماً 409 00:39:04,641 --> 00:39:09,329 !يا للعار لدىّ أصدقاء مهمون في العاصمة 410 00:39:09,449 --> 00:39:10,579 !سترون 411 00:39:46,366 --> 00:39:51,517 ...لو كانت لديك كلمات أخيرة فالآن حان وقتها 412 00:39:54,130 --> 00:39:56,449 !كنت مخطئاً. أنت القائد 413 00:39:56,569 --> 00:40:01,381 كلنا نخدمك. أنا آسف ليس على هذا فقط، على كل ما فعلته وقلته 414 00:40:02,955 --> 00:40:04,297 !كنت مخطئاً 415 00:40:05,591 --> 00:40:10,840 !سيدي، أرجوك. الرحمة !سأذهب! سأفعل 416 00:40:11,207 --> 00:40:18,653 أرجوك، أنا خائف لطالما كنت خائفاً 417 00:41:02,369 --> 00:41:05,630 خدمتنا جيداً يا بني 418 00:41:06,080 --> 00:41:07,252 !شكراً يا أبانا 419 00:41:07,372 --> 00:41:10,559 أي من السبعة ستعبد اليوم؟ 420 00:41:10,679 --> 00:41:13,877 العذراء"... أين "العذراء"؟" 421 00:41:14,912 --> 00:41:16,299 "و"الغريبة 422 00:41:16,419 --> 00:41:19,326 ...تدرك أن اثنين يعنى إضافة - نعم، نعم - 423 00:41:31,267 --> 00:41:32,224 ماذا تفعل؟ 424 00:41:32,537 --> 00:41:35,349 (هذه المنشأة تخص لورد (بيتر بايلش ...لا يمكنك 425 00:41:36,189 --> 00:41:41,215 لقد دنّست إيماننا إيمان آباءنا وأجدادنا 426 00:41:41,335 --> 00:41:43,441 ...أنا الخادم الأعلى لـ 427 00:41:43,561 --> 00:41:47,515 أنت آثم وسوف تُعاقب 428 00:42:02,138 --> 00:42:04,038 !آثم! آثم 429 00:42:04,538 --> 00:42:06,226 !آثم! تب 430 00:42:06,346 --> 00:42:08,007 !آثم! آثم 431 00:42:08,127 --> 00:42:10,432 !آثم! آثم! آثم 432 00:42:11,257 --> 00:42:13,507 !آثم! عار عليك !آثم 433 00:42:14,157 --> 00:42:15,382 !آثم 434 00:42:25,904 --> 00:42:28,720 جلالتكِ، كبير الوزراء ...(لورد (تيريل 435 00:42:29,596 --> 00:42:31,620 لا يهم 436 00:42:33,083 --> 00:42:37,163 بصفتي الخادم الأعلى للآلهة السبعة أتحدث باسم إرادة الآلهة 437 00:42:37,283 --> 00:42:39,763 وأنا خادمهم الرئيسي بهذا العالم 438 00:42:40,348 --> 00:42:43,548 إهانتي هي إهانة للآلهة 439 00:42:43,601 --> 00:42:47,749 الاعتداء على شخصي هو اعتداء على ديننا أيضاً 440 00:42:47,869 --> 00:42:48,737 تعرضت للاعتداء؟ 441 00:42:48,857 --> 00:42:49,524 نعم 442 00:42:49,644 --> 00:42:52,052 من قِبل هؤلاء المتعصبين "الذين يسمون أنفسهم "العصافير 443 00:42:52,478 --> 00:42:53,718 ...وقد أهانوني، لقد 444 00:42:53,835 --> 00:42:57,034 لقد ضربوني، وتركوني عاريا أنزف على حصى الشارع 445 00:42:57,154 --> 00:42:58,784 أنا محظوظ كوني مازلت حياً 446 00:42:58,904 --> 00:43:01,869 سمعت أن كل هذا بدأ (في بيت دعارة (ليتل فينغر 447 00:43:03,098 --> 00:43:05,948 الخادم الأعلى، هذا خبر صادم جداً 448 00:43:06,068 --> 00:43:08,536 أنا أخدم الأعلى نسباً وكذلك الأقل فينا 449 00:43:08,656 --> 00:43:10,952 حتى العاهرات قد يكتسبن رحمة الأم المقدسة 450 00:43:11,072 --> 00:43:14,699 إذن كنت ترعى حاجة تلك العاهرات الورعات؟ 451 00:43:14,987 --> 00:43:17,362 علاقات الرجل الخاصة يجب أن تظل كذلك 452 00:43:19,674 --> 00:43:21,312 ماذا تريد منا أيها الخادم الأعلى؟ 453 00:43:21,432 --> 00:43:22,531 !العدل 454 00:43:23,081 --> 00:43:26,415 أطلب أن تقوموا بحماية إيماننا وتقبضوا على هؤلاء المجرمين 455 00:43:26,535 --> 00:43:28,263 وتلقوا بهم في الزنزانات المظلمة 456 00:43:28,383 --> 00:43:32,040 أطلب أن تعدموا قائدهم "الذي يطلق على نفسه "العصفور الأقدس 457 00:43:32,160 --> 00:43:34,303 إنه تهديد لكل شيء مقدس لدينا 458 00:43:34,423 --> 00:43:37,043 ...إذا لم يُعاقب - وأين أجد هذا الرجل؟ - 459 00:43:37,481 --> 00:43:39,019 العصفور الأقدس"؟" 460 00:43:49,339 --> 00:43:51,377 لا أعتقد أنها فكرة جيدة، جلالتكِ 461 00:43:51,497 --> 00:43:53,852 (هراء، سير (ميرين إنهم أشخاص متدينون جداً 462 00:43:54,412 --> 00:43:56,612 أين أجد "العصفور الأقدس"؟ 463 00:44:23,235 --> 00:44:26,438 الشاب قال أنى سأجد "العصفور الأقدس" هنا أين هو؟ 464 00:44:26,860 --> 00:44:30,376 العصفور الأقدس"؟" يبدو سخيفاً، أليس كذلك؟ 465 00:44:30,496 --> 00:44:32,985 "كاللورد "بطة"، أو الملك "سلحفاة 466 00:44:33,892 --> 00:44:38,908 ...إذن يفترض أن نحتفظ بالأسماء التي يدعونا بها أعدائنا 467 00:44:39,028 --> 00:44:42,408 فكرة أننا جميعاً سواسية في نظر الآلهة السبعة 468 00:44:42,528 --> 00:44:45,423 لا تناسب البعض فيقومون بالتقليل من شأني 469 00:44:45,765 --> 00:44:49,062 بركات السبع عليك - بركات السبع عليك يا عزيزتي - 470 00:44:50,140 --> 00:44:55,636 إنه مجرد اسم، عبء سهل أخف كثيراً من عبئها 471 00:44:58,481 --> 00:45:03,442 لماذا بدون حذاء؟ - لأني أعطيته لشخص يحتاجه أكثر منى - 472 00:45:04,184 --> 00:45:08,732 كلنا نفعل ذلك يمنعنا من نسيان هويتنا الحقيقية 473 00:45:09,229 --> 00:45:13,116 لهذا جئت إلى "كينغز لاندينغ"؟ لتذكر الجميع؟ 474 00:45:13,236 --> 00:45:16,216 الجميع؟ أنا أواجه صعوبة بتذكير نفسي 475 00:45:16,838 --> 00:45:21,375 أنا أخبرهم أنه لا أحد مميز ويعتقدون أنى مميزاً لإخبارهم بهذا 476 00:45:23,166 --> 00:45:24,453 ربما هم على حق 477 00:45:25,609 --> 00:45:27,990 من المريح أن أصدق هذا، أليس كذلك؟ 478 00:45:29,365 --> 00:45:31,915 الآلهة أرسلتكِ هنا لإغوائي 479 00:45:33,302 --> 00:45:34,252 لا أرجو ذلك 480 00:45:35,727 --> 00:45:42,364 افترضت أنكِ جئت للقبض عليّ بسبب ذلك الحادث مع الخادم الأعلى 481 00:45:42,484 --> 00:45:47,702 طريقة غير مقبولة لمعاملة المتحدث المختار للآلهة بهذا العالم، ألا تعتقد ذلك؟ 482 00:45:47,822 --> 00:45:52,684 النفاق كالدمامل انتزاعها لا يكون مريحاً أبداً 483 00:45:53,753 --> 00:45:56,894 مع ذلك كان يمكنهم أن يكونوا أكثر حذراً مع النصل 484 00:45:57,816 --> 00:46:00,269 الخادم الأعلى جاء ليتحدث معي اليوم 485 00:46:02,430 --> 00:46:04,980 لا يريدني أن أقبض عليك يريدني أن أعدمك 486 00:46:07,542 --> 00:46:10,228 لن أفترض أني أعرف رأيكِ في القضية 487 00:46:14,526 --> 00:46:17,272 رأيي في القضية مثل رأيك 488 00:46:17,392 --> 00:46:21,484 تصرّف الخادم الأعلى كان مذلاً كما كانت عادته 489 00:46:21,604 --> 00:46:25,218 أن يسكن رجل مثله معبد الآلهة يؤدى لتآكل الإيمان من الداخل 490 00:46:26,787 --> 00:46:29,790 لذا فهو الآن هو في سجون الحصن الأحمر كبديل 491 00:46:31,621 --> 00:46:35,245 الإيمان والملكية هما الركيزتان اللتان تحملان هذا العالم 492 00:46:35,365 --> 00:46:36,805 إذا انهارت إحداهما تنهار الأخرى 493 00:46:38,397 --> 00:46:42,761 يجب أن تفعل كل شيء لازم لتحمي أحدهما الأخرى 494 00:47:01,658 --> 00:47:02,670 جلالتكِ 495 00:47:02,790 --> 00:47:05,195 أرسل غراباً مع هذه (الرسالة لـ(ليتل فينغر 496 00:47:05,315 --> 00:47:07,833 في "إيرى" أو أياً كان المكان الموجود به 497 00:47:10,478 --> 00:47:12,645 حالاً، جلالتكِ 498 00:47:13,346 --> 00:47:15,768 ما أخبار عملك؟ - جيد جداً - 499 00:47:16,510 --> 00:47:19,459 أحرزت تقدماً؟ - أكثر مما توقعت - 500 00:47:20,008 --> 00:47:21,297 ...مازال أمامي الكثير، لكن 501 00:47:21,785 --> 00:47:23,836 جيد جداً سأتركك إذن 502 00:47:24,110 --> 00:47:28,172 تأكد أن يكون معنى (كلمة "فوراً" مفهوماً لـ(ليتل فينغر 503 00:47:47,885 --> 00:47:49,248 اهدأ يا صديقي 504 00:48:13,136 --> 00:48:17,611 إنها جميلة حقاً أتمنى أن أجعلها سعيدة 505 00:48:18,011 --> 00:48:19,373 أتمنى ذلك أيضاً 506 00:48:20,007 --> 00:48:23,395 ازداد إعجابي بلايدي (سانسا) أثناء سفرنا معاً 507 00:48:24,144 --> 00:48:25,731 لقد عانت بما يكفى 508 00:48:26,464 --> 00:48:29,589 لن أؤذها أبداً لك وعدى 509 00:48:32,283 --> 00:48:38,362 سمعت القليل جداً عنك وهذا يجعلك شخصاً نادراً بالنسبة للورد 510 00:48:39,266 --> 00:48:41,097 لم أكن لورداً لفترة طويلة 511 00:48:41,951 --> 00:48:44,881 كنت ابناً غير شرعي - ولم تعد كذلك - 512 00:48:46,688 --> 00:48:48,592 (اسمح لي بدقيقة مع لورد (بايليش 513 00:48:48,712 --> 00:48:52,327 نعم، أبى (وشكراً لك، لورد (بايليش 514 00:48:52,447 --> 00:48:54,337 أنا مدين لك أبداً 515 00:49:00,342 --> 00:49:01,924 بدا مسروراً 516 00:49:02,314 --> 00:49:03,721 ألا يجب أن يكون كذلك؟ 517 00:49:05,029 --> 00:49:06,805 أؤكد لك أنها مازالت عذراء 518 00:49:07,417 --> 00:49:11,379 تيريون) لم يتمم الزواج وحسب) قانون البلاد هي ليست زوجة أحد 519 00:49:12,410 --> 00:49:14,223 تفحصها إذا أردت 520 00:49:14,343 --> 00:49:15,823 أترك هذا للمشرفة على بيت الدعارة 521 00:49:16,073 --> 00:49:18,301 أحتاج لاسمها فقط وليس لعذريتها 522 00:49:18,421 --> 00:49:20,511 لقد سلّمتك كل شيء وعدت به 523 00:49:21,916 --> 00:49:23,916 وأنت مستعد للعواقب 524 00:49:24,241 --> 00:49:26,754 عندما يسمع آل (لانيستر) أنى (زوّجت (سانسا ستارك) لـ(رامزى 525 00:49:26,874 --> 00:49:29,381 اسم (لانيستر) لم يعد له أثره المعتاد 526 00:49:29,665 --> 00:49:30,865 تايوين) مات) 527 00:49:30,985 --> 00:49:33,727 لقد احتفظ بسُلطة عائلته بالإرادة فقط 528 00:49:33,847 --> 00:49:35,121 ...بدونه 529 00:49:35,396 --> 00:49:37,684 جايمي) لديه يد واحدة وبلا حلفاء) 530 00:49:37,978 --> 00:49:41,752 تومن) فتى ضعيف) و ليس ملكاً مخيفاً 531 00:49:42,353 --> 00:49:43,803 الملكة ستستشيط غضباً 532 00:49:43,923 --> 00:49:46,390 (الملكة (مار جرى) تعشق (سانسا 533 00:49:47,011 --> 00:49:51,461 سيرسى) هي الملكة الأم) لقب تضمحل أهميته يوماً بعد يوم 534 00:49:51,693 --> 00:49:56,123 لاحظت أنكما مازلتما صديقين 535 00:49:53,313 --> 00:49:56,123 الرجال في المناصب الهامة قد تطلب منهم الخدمات 536 00:49:57,062 --> 00:50:00,109 (رسالة لك من (سيرسى لانيستر 537 00:50:00,953 --> 00:50:03,969 "جاء فارس من "إيرى قبل الفجر 538 00:50:04,349 --> 00:50:06,423 يبدو أنها تعتقد أنك مازلت في الوادي 539 00:50:06,903 --> 00:50:11,346 رسالة لي غريبة أن الختم مكسور 540 00:50:11,466 --> 00:50:13,466 (أنا واثق أنك تتفهم موقفي، لورد (بايلش 541 00:50:13,824 --> 00:50:19,131 إذا جاءك خطاب ليلاً من الملكة الأم فهذا يجعلني أشك بتحالفنا الجديد 542 00:50:20,413 --> 00:50:23,006 "آل (لانيستر) جعلوك أحد أهم لوردات "ويستروس 543 00:50:23,821 --> 00:50:25,809 رغم ذلك ها أنت في الشمال تقوّض من نفوذهم 544 00:50:26,753 --> 00:50:28,456 لماذا تغامر بموقفك؟ 545 00:50:30,179 --> 00:50:31,929 كل حركة طموحة هي مغامرة 546 00:50:33,088 --> 00:50:35,825 أنت غامرت عندما دسست (خنجراً بقلب (روب ستارك 547 00:50:38,412 --> 00:50:42,125 يبدو أن مغامرتك قد أثمرت أنت حارس الشمال 548 00:50:42,245 --> 00:50:46,484 كان (تايوين لانيستر) يدعمني مَن يدعمني الآن؟ أنت؟ 549 00:50:47,184 --> 00:50:48,772 الـ(إيرى) ملكي 550 00:50:49,490 --> 00:50:53,378 في آخر مرة كوّن لوردات إيرى" تحالفاً مع لوردات الشمال" 551 00:50:53,959 --> 00:50:56,846 أطاحوا بأعظم سلالة حاكمة عرفها هذا العالم 552 00:51:00,633 --> 00:51:04,441 أود أن أستعير أحد طيورك سيرسى) تتوقع رداً) 553 00:51:05,629 --> 00:51:07,097 أود أن أقرأ الرد 554 00:51:30,150 --> 00:51:31,790 يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل 555 00:51:31,910 --> 00:51:33,340 فولانتيس" مدينة كبيرة" 556 00:51:33,546 --> 00:51:35,527 يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل 557 00:51:35,553 --> 00:51:39,081 احتمالية أن يراك أحد هنا تزداد مائة مرة 558 00:51:39,776 --> 00:51:41,626 يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل 559 00:51:41,901 --> 00:51:44,463 لا أعرف كم طريقة جديدة سأقول بها هذا 560 00:51:47,494 --> 00:51:53,462 لن أفيد "دانيريس تارغاريان" بأي شكل إذا فقدت عقلي 561 00:51:53,582 --> 00:51:56,870 لا أذكر آخر وجه رأيته بخلاف وجهك 562 00:51:56,990 --> 00:51:58,796 إنه وجه مثالي 563 00:51:58,916 --> 00:52:00,432 أنا أفقد عقلي 564 00:52:00,552 --> 00:52:02,695 ...إذا تعرّف عليك أحد ستفقد أكثر من 565 00:52:02,815 --> 00:52:06,095 انظر، نحن نبعد عن "ويستروس" آلاف الأميال 566 00:52:08,978 --> 00:52:09,940 ماذا أكون؟ 567 00:52:10,852 --> 00:52:12,352 قزم سكير آخر 568 00:52:42,455 --> 00:52:44,310 يجب أن نذهب الآن. هيا 569 00:52:49,526 --> 00:52:51,528 عبيد - نعم - 570 00:52:52,138 --> 00:52:54,995 أسياد "فولانتين" منظمون للغاية 571 00:52:55,679 --> 00:52:58,120 ذباب لعمّال النفايات 572 00:52:58,480 --> 00:53:00,238 مطارق للبناة 573 00:53:00,970 --> 00:53:02,850 دموع للعاهرات 574 00:53:03,339 --> 00:53:05,389 حتى لا ينسوا 575 00:53:09,593 --> 00:53:14,866 إلهي ألق بنورك علينا 576 00:53:15,562 --> 00:53:19,006 فالليل مظلم ومليء بالرعب 577 00:53:19,126 --> 00:53:21,409 يجب أن نتحرك 578 00:53:28,898 --> 00:53:31,086 كنت مثلكم من قبل 579 00:53:31,748 --> 00:53:33,536 تعرضت للبيع والشراء 580 00:53:33,656 --> 00:53:35,948 للجلد والوصم 581 00:53:36,068 --> 00:53:39,254 القس الأحمر الوحيد لدينا في "كينغز لاندينغ" كان (ثوروس) من "مير" 582 00:53:40,123 --> 00:53:41,499 هذه أجمل كثيراً 583 00:53:41,619 --> 00:53:43,386 إله النور يسمعكم 584 00:53:43,840 --> 00:53:47,127 يسمع الملك كما يسمع العبد 585 00:53:47,247 --> 00:53:49,508 يسمع متحجري القلوب في محنتهم 586 00:53:49,628 --> 00:53:51,008 متحجري القلوب 587 00:53:51,302 --> 00:53:54,452 حظ موفق في القضاء على انتشار"جلد السمك الرمادي" بالصلاة 588 00:53:54,572 --> 00:53:56,814 من الأسهل أن يرقصوا للقضاء على الوباء 589 00:53:56,934 --> 00:53:58,764 !لقد أرسل لكم منقذةً 590 00:53:58,884 --> 00:54:03,447 !وُلدت من بين النيران لتعيد صياغة العالم 591 00:54:03,915 --> 00:54:06,303 !ملكة التنانين 592 00:54:08,023 --> 00:54:09,009 سنقابل المنقذة 593 00:54:09,334 --> 00:54:12,459 كان عليك أن تخبرني مَن لا يرغب بمقابلة المنقذة؟ 594 00:54:28,644 --> 00:54:32,668 هيا، لنبحث عن بيت للدعارة 595 00:54:53,472 --> 00:54:56,738 حك رأس الأقزام يجلب الحظ 596 00:54:56,858 --> 00:54:59,629 سيجلب لك حظاً أوفرَ أن تلعق قضيب قزم 597 00:55:03,879 --> 00:55:06,567 أترى؟ نحن نختلط بسهولة 598 00:55:06,957 --> 00:55:10,270 مجرد مسافرين آخرين تملأهما الرغبة 599 00:55:15,357 --> 00:55:16,626 شكراً 600 00:55:25,557 --> 00:55:28,193 شعر ملفت للانتباه 601 00:55:29,385 --> 00:55:31,182 أم التنانين 602 00:55:33,891 --> 00:55:36,782 يبدو أنك لست مؤيد "تارغاريان" الوحيد 603 00:55:47,717 --> 00:55:52,092 مَن تلهم القساوسة والعاهرات على حد سواء تستحق أن تؤخذ على محمل الجد 604 00:55:58,852 --> 00:56:01,802 حسناً، هي محجوزة 605 00:56:03,013 --> 00:56:04,712 أين تذهب؟ 606 00:56:04,832 --> 00:56:07,270 أحتاج للتحدث مع شخص لديه شعر 607 00:56:09,446 --> 00:56:10,915 مرحباً؟ - مرحباً - 608 00:56:11,540 --> 00:56:13,775 ليس لديكِ شراب - وليس لديك نقود - 609 00:56:14,218 --> 00:56:15,931 هل أبدو كرجل بلا نقود؟ 610 00:56:18,012 --> 00:56:19,536 لا تثقي بالمظاهر 611 00:56:19,826 --> 00:56:23,001 حتى وقت قريب، كنت أحد أغنى رجال العالم 612 00:56:24,663 --> 00:56:27,691 لكن مَن يحتاج للثراء إذا كان يستطيع إضحاك النساء؟ 613 00:56:29,877 --> 00:56:33,920 دائماً أدفع ديوني أنا معروف بذلك 614 00:56:38,614 --> 00:56:40,059 تعجبك؟ 615 00:56:40,899 --> 00:56:42,891 تعجبهم جميعاً 616 00:56:43,011 --> 00:56:45,010 كلهم يرغبون بالنوم مع ملكة 617 00:56:45,291 --> 00:56:47,651 لأنهم لم يقابلوا ملكة من قبل - أنت تقول هذا فحسب - 618 00:56:47,708 --> 00:56:49,541 تعرفين كيف تكشفين الكاذب 619 00:56:50,361 --> 00:56:54,017 إذا كان بوسعي اختيار أي فتاة هنا فسوف أختاركِ أنتِ 620 00:56:55,265 --> 00:56:56,456 لماذا؟ 621 00:56:57,355 --> 00:56:59,288 لأن لديكِ عقلاً ارتيابيا 622 00:57:03,916 --> 00:57:07,432 حسناً، أحذرك إذن سنضطر لتنظيفك أولاً 623 00:57:08,409 --> 00:57:09,922 هيا 624 00:57:17,388 --> 00:57:20,465 أنا أسف. لا أستطيع 625 00:57:21,441 --> 00:57:24,835 بالطبع تستطيع أنت خجول 626 00:57:25,274 --> 00:57:26,471 لست كذلك 627 00:57:28,302 --> 00:57:29,474 خذ شراباً آخر 628 00:57:29,594 --> 00:57:32,135 بكل سرور لكن لا يمكنني فعل هذا 629 00:57:32,550 --> 00:57:35,089 صدقيني، لا أحد مصدوم أكثر مني 630 00:57:35,607 --> 00:57:37,457 أتمنى أن يمر هذا 631 00:57:38,416 --> 00:57:40,467 ماذا سأفعل بوقت فراغي؟ 632 00:57:43,163 --> 00:57:46,361 سأذهب للتبول 633 00:58:04,711 --> 00:58:08,056 لا حاجة للقلق ...كنت على وشك 634 00:58:09,326 --> 00:58:11,425 ظننتك شخصاً آخر 635 00:58:11,545 --> 00:58:13,696 كاد العرض ينتهي 636 00:58:14,013 --> 00:58:16,650 أنا واثق أن الفتيات بالداخل سيسعدن بإمتاعي 637 00:58:18,457 --> 00:58:22,012 أنت ترتكب خطأ. لمَ لا تخبرني ماذا تعتقد نفسك فاعلاً 638 00:58:24,162 --> 00:58:25,824 سأصطحبك للملكة