1
00:01:43,329 --> 00:01:53,388
ترجمة
Dr.Ayman رشيد الجزائري و
2
00:02:48,191 --> 00:02:52,870
"ـ "كل البشر سيموتون
"ـ "كل البشر سيخدمون
3
00:03:29,807 --> 00:03:32,073
أنا أكنس هذه الأرضية
منذ عدة أيام
4
00:03:32,938 --> 00:03:35,961
ـ جيد
ـ لم آتي هنا لأكنس الأرضيات
5
00:03:36,814 --> 00:03:39,283
لا؟
لماذا أتيت إذن؟
6
00:03:40,353 --> 00:03:42,806
قلت أن بإمكاني
أن أكون تلميذتك
7
00:03:43,236 --> 00:03:46,002
أنت قلت أنك ستعلمني
كيف أصبح مجهولة الوجه
8
00:03:46,134 --> 00:03:47,650
الرجل يُعلم الفتاة
9
00:03:49,908 --> 00:03:52,963
"فالار دوهايرس"
كل البشر يجب أن يخدموا
10
00:03:54,189 --> 00:03:56,532
مجهولو الوجه عليهم
أن يخدموا أكثر من الآخرين
11
00:03:57,930 --> 00:03:59,650
أريد أن أخدم
12
00:04:03,213 --> 00:04:05,290
الفتاة تُريد أن
تخدم نفسها
13
00:04:05,353 --> 00:04:08,712
هنا نحن نخدم الإله مُتعدد
الوجوه لنخدم جيداً
14
00:04:09,642 --> 00:04:13,298
ـ الفتاة يجب أن تصبح لا أحد
ـ أياً منها هو الإله المتعدد الوجوه
15
00:04:14,329 --> 00:04:17,461
أرى الغريب
وأرى الإله الغارق
16
00:04:17,532 --> 00:04:20,609
"ـ وأرى الإله ذو وجه "ويروود
ـ هناك إله واحد فقط
17
00:04:21,320 --> 00:04:23,460
والفتاة تعرف اسمه
18
00:04:23,992 --> 00:04:26,443
ولا أحد يعرف
ما هي هبته
19
00:05:03,813 --> 00:05:05,219
إلى أين تأخذوه؟
20
00:05:29,271 --> 00:05:30,302
(الملكة (مارغري
21
00:05:32,904 --> 00:05:33,802
(الملكة (مارغري
22
00:05:36,747 --> 00:05:38,216
(الملكة (مارغري
23
00:05:45,770 --> 00:05:48,286
ـ أنا له، وهو لي
ـ أنا لها، وهي لي
24
00:05:48,755 --> 00:05:52,067
ـ من هذا اليوم حتى آخر أيام حياتي
ـ من هذا اليوم حتى آخر أيام حياتي
25
00:06:36,630 --> 00:06:40,184
ـ هل أذيتك؟
ـ لا، لقد كُنت لطيفاً
26
00:06:40,599 --> 00:06:43,404
ـ كل هذا حدث بسرعة
ـ نعم
27
00:06:44,005 --> 00:06:46,301
كنت خائفاً أن أكون
..قد أذيتك، بدا لي
28
00:06:46,326 --> 00:06:47,739
لا، لا
29
00:06:48,521 --> 00:06:50,052
لقد كُنت
لطيفاً جداً
30
00:06:50,514 --> 00:06:53,185
ألطف ملك عاش
حتى الآن
31
00:06:53,764 --> 00:06:58,708
هذا ما أريد فعله طيلة اليوم
وكل يوم، لبقية أيام حياتي
32
00:06:58,709 --> 00:07:00,709
ألن يكون ذلك رائعاً؟
33
00:07:02,365 --> 00:07:06,678
أليس علينا أن نرتاح قليلاً، فقط لنلتقط
أنفسنا، ليس هناك عجلة أليس كذلك؟
34
00:07:07,077 --> 00:07:08,163
بالطبع لا عجلة
35
00:07:09,569 --> 00:07:10,701
أأنت جائعة؟
36
00:07:10,726 --> 00:07:13,155
هل أجعلهم يجلبون لكِ
بعض الكعك أو عصير الرمان؟
37
00:07:13,156 --> 00:07:14,874
لا، أنا بأفضل حالٍ
38
00:07:15,328 --> 00:07:17,430
أريدك كلك لنفسي
39
00:07:18,281 --> 00:07:23,484
أريد أن أعرف كل شيء يمكن معرفته
(عن الملك (تومن الأول
40
00:07:24,117 --> 00:07:27,773
...(الملك (تومن
مازال يبدو غريباً علىّ
41
00:07:29,015 --> 00:07:31,788
هل تبدو "الملكة (مارغرى)" غربية عليكِ؟
42
00:07:32,601 --> 00:07:36,671
جداً... يا زوجي -
يا زوجتي -
43
00:07:39,906 --> 00:07:41,476
أحياناً يبدو الأمر غريباً
44
00:07:42,234 --> 00:07:47,250
أنا الملك، وتزوجت أجمل امرأة بالعالم
45
00:07:48,250 --> 00:07:50,141
وكل هذا لأن أخي مات
46
00:07:51,320 --> 00:07:52,484
أفهم ذلك
47
00:07:53,390 --> 00:07:56,117
لكنه ليس خطأك
تعلم هذا، أليس كذلك؟
48
00:07:56,726 --> 00:07:58,390
لا يجب أن تشعر بالذنب
49
00:07:59,796 --> 00:08:03,359
لا أشعر بالذنب
هذا هو الغريب بالأمر
50
00:08:07,209 --> 00:08:08,671
أتحبين الإبحار؟
51
00:08:09,248 --> 00:08:11,889
أعشق الإبحار -
أنا أيضاً -
52
00:08:13,092 --> 00:08:15,740
أعتقد أننا سنكون سعيدين للغاية
53
00:08:16,522 --> 00:08:17,561
أنا أيضاً
54
00:08:20,522 --> 00:08:25,030
نعيش في برج عالي جداً يلامس السحاب
55
00:08:26,850 --> 00:08:29,483
بالطبع جدتي لم تستطع الصبر لتعود للوطن
56
00:08:29,787 --> 00:08:32,310
العاصمة لا تناسب الجميع كما أعتقد
57
00:08:34,576 --> 00:08:36,225
هل يعجب أمك المقام هنا؟
58
00:08:37,694 --> 00:08:38,952
لا أعتقد ذلك
59
00:08:39,459 --> 00:08:41,779
"أخبرتني ألا أثق بأحد في "كينغز لاندينغ
60
00:08:43,897 --> 00:08:46,452
من المذهل أن أشاهدها ترعاك
61
00:08:46,944 --> 00:08:49,319
كاللبؤة التي ترشد شبلها
62
00:08:49,655 --> 00:08:52,632
حسنٌ، ولكني رجل حالياً
63
00:08:54,858 --> 00:08:56,046
أنت كذلك
64
00:08:58,100 --> 00:08:59,155
والملك
65
00:09:02,133 --> 00:09:04,422
لكنك ستظل دائماً طفلها الصغير
66
00:09:04,915 --> 00:09:05,978
أعتقد ذلك
67
00:09:07,368 --> 00:09:11,126
أحب أنها كانت دائماً كريمة معي
وطيبة جداً
68
00:09:12,329 --> 00:09:14,626
والرعب الذي اضطرت لتحمّله
69
00:09:14,923 --> 00:09:18,189
فقدان زوجها وأكبر أبناءها ووالدها
70
00:09:18,190 --> 00:09:20,399
لا عجب أنها تخاف عليك بشدة
71
00:09:20,946 --> 00:09:23,368
لن تدعك تبعد عن ناظرها أبداً
72
00:09:27,009 --> 00:09:28,618
أنت واقع في الحب تماماً
73
00:09:29,118 --> 00:09:32,001
أول أيام الزواج غالباً ما تكون بهذه البركة
74
00:09:32,383 --> 00:09:34,086
هي قطعاً جميلة جداً، أليس كذلك؟
75
00:09:35,422 --> 00:09:38,547
كالدمية، تبتسم كثيراً
76
00:09:40,024 --> 00:09:44,406
أتعتقد أنها ذكية؟ لا يمكنني الجزم
77
00:09:45,711 --> 00:09:48,539
لكن هذا لا يهمني -
أتفتقدين "كاستلي روك" ؟-
78
00:09:48,540 --> 00:09:50,540
"لا شيء يهمني في "كاستلي روك
79
00:09:51,742 --> 00:09:53,203
لقد نشأتِ هناك
80
00:09:55,125 --> 00:09:57,477
لطالما اخبرتِني أنكِ أحببت الناس هناك أكثر
81
00:09:58,109 --> 00:10:01,632
قلت أن رائحة "كينغ لاندينغ" مثل
روث الخيل والحليب الفاسد
82
00:10:04,468 --> 00:10:08,452
لماذا نتحدث عن "كاستلي روك"؟ -
...طريقة كلامكِ عنها -
83
00:10:09,265 --> 00:10:10,749
لطالما ظننت أنكِ تفتقدينها
84
00:10:11,821 --> 00:10:16,320
أنكِ... أنها كانت موطنكِ الحقيقي -
هذا موطني الحقيقي الآن -
85
00:10:16,321 --> 00:10:18,321
حيث تعيش أسرتي
86
00:10:19,001 --> 00:10:21,064
أريد سعادتكِ يا أمي
87
00:10:22,290 --> 00:10:23,165
أعلم هذا
88
00:10:25,102 --> 00:10:29,883
أعلم أنك تريد ذلك يا طفلي العزيز -
لكن ألن تكوني أسعد في "كاستلي روك"؟ -
89
00:10:32,680 --> 00:10:38,157
قلت "عزيزي، قطعاً أربع مرات كافية
"أتحاول أن تحطم رقماً قياسياً؟
90
00:10:38,158 --> 00:10:42,087
وقال: "حسناً، ما هو الرقم القياسي الحالي؟
"أنا واثق أنه يمكننا تحطيمه
91
00:10:47,314 --> 00:10:48,267
أماه
92
00:10:49,205 --> 00:10:50,174
مرحباً
93
00:10:51,764 --> 00:10:54,401
تبدين جميلة
الزواج يناسبكِ
94
00:10:54,521 --> 00:10:57,123
أنحضر لكِ طعاماً أو شراباً؟
95
00:10:57,243 --> 00:11:00,710
أتمنى لو أن لدينا نبيذاً لكِ
الوقت مبكر قليلاً علينا لشربه
96
00:11:02,726 --> 00:11:05,257
لا، لا... لا يمكنني البقاء
97
00:11:06,119 --> 00:11:07,969
...أردت فقط أن أخبركِ أنكِ
98
00:11:08,806 --> 00:11:10,632
لو أن هناك أي شيء لأفعله من أجلك
99
00:11:10,752 --> 00:11:12,206
أنتِ لطيفة جداً
100
00:11:12,691 --> 00:11:14,917
تومن) يبدو مأخوذاً بملكته الجديدة)
101
00:11:15,037 --> 00:11:19,902
أنا أعشقه بشدة
لقد ربيتِ شاباً أنيقاً
102
00:11:20,152 --> 00:11:21,927
أنا ممتنة للأبد -
جيد -
103
00:11:23,764 --> 00:11:24,701
جيد
104
00:11:25,227 --> 00:11:26,427
يسعدني سماع أنكِ سعيدة
105
00:11:26,434 --> 00:11:28,582
للغاية،حقاً
106
00:11:29,015 --> 00:11:31,615
أنا منهكة لأكون صريحة
107
00:11:31,735 --> 00:11:34,641
لكن ماذا كنت أتوقع
إنه نصف أسد ونصف ظبي
108
00:11:36,713 --> 00:11:38,150
سأترككِ إذن
109
00:11:38,631 --> 00:11:43,231
اعذريني، لم أفعل هذا منذ زمن
لقد تشوشت أفكاري
110
00:11:43,351 --> 00:11:45,519
ما الطريقة السليمة لمخاطبتكِ الآن؟
111
00:11:45,639 --> 00:11:47,610
الملكة الأم أم الملكة الأرملة؟
112
00:11:49,915 --> 00:11:51,690
لا حاجة لمثل هذه الشكليات
113
00:11:51,810 --> 00:11:54,994
على أي حال
...بناءاً على حماسة الملك
114
00:11:55,114 --> 00:11:57,656
فالملكة الأم ستكون الملكة الجدة قريباً
115
00:11:57,776 --> 00:11:59,035
سيكون هذا يوماً جميلاً
116
00:11:59,260 --> 00:12:00,797
أتتخيلين الاحتفالات؟
117
00:12:00,917 --> 00:12:03,132
سيقرعون الأجراس طوال الليل والنهار
118
00:12:03,252 --> 00:12:03,970
تذكري
119
00:12:05,982 --> 00:12:07,244
أي شيء تحتاجينه
120
00:13:22,908 --> 00:13:25,105
لا يمكننا حكم بالشمال بالرعب وحده
121
00:13:25,225 --> 00:13:28,035
لا يمكننا حكم بالشمال
إذا تركت السادة الأقل شأناً يهينوننا
122
00:13:28,155 --> 00:13:30,812
أرسلتك هناك لجمع الضرائب وليس الجثث
123
00:13:30,932 --> 00:13:32,918
اللورد (كيروين) رفض أن يدفع
124
00:13:33,813 --> 00:13:36,125
قال أن سيد الشمال سيكون
(دوماً من آل (ستارك
125
00:13:36,245 --> 00:13:38,607
وسيكون ملعوناً إذا قبّل حذاء خائن
126
00:13:41,326 --> 00:13:43,396
لم تترك له الخيار
127
00:13:43,689 --> 00:13:47,322
سلخته حياً
مع زوجته وأخيه
128
00:13:47,662 --> 00:13:49,212
جعلت ابنه يشاهد
129
00:13:50,438 --> 00:13:52,112
وبعد؟
130
00:13:52,232 --> 00:13:54,275
اللورد الجديد (كيروين) دفع ضرائبه
131
00:14:01,479 --> 00:14:03,040
لدىّ شيء مهم لأخبرك به
132
00:14:04,679 --> 00:14:06,566
توقف عن الأكل واستمع
133
00:14:15,948 --> 00:14:19,985
لن يكون لدينا رجال تكفى للتحكم بالشمال
إذا ثارت العائلات الأخرى ضدنا
134
00:14:20,560 --> 00:14:21,885
هل تفهم هذا؟
135
00:14:22,005 --> 00:14:23,347
...(معاهدتنا مع آل (لانيستر
136
00:14:23,467 --> 00:14:27,207
(كانت معاهدتي مع (تايوين لانيستر
تايوين لانيستر) مات)
137
00:14:28,170 --> 00:14:31,489
آل (لانيستر) الباقون على بُعد آلاف
الأميال يتعاملون مع هذه الحقيقة
138
00:14:31,739 --> 00:14:35,955
لم يحدث أبداً في تاريخ الممالك السبع
أنهم أرسلوا جيشهم شمالاً بهذا القدر
139
00:14:36,249 --> 00:14:38,537
إذا كنت تعتقد أنهم سيفعلون ذلك لأجلنا
فأنت أحمق
140
00:14:40,006 --> 00:14:43,568
سنصبح عائلة عظيمة عن طريق
الدخول في تحالفات مع عائلات أخرى
141
00:14:43,688 --> 00:14:46,466
والتفاوض بهذه التحالفات لنصل لسُلطة أعلى
142
00:14:46,935 --> 00:14:52,013
أفضل طريقة لتكوين تحالف مستمر
ليست عن طريق سلخ جلدة رجل
143
00:14:52,133 --> 00:14:54,103
الطريقة الأفضل هي الزواج
144
00:14:54,934 --> 00:14:57,981
(الآن تحمل اسم (بولتون
بمرسوم ملكيّ
145
00:14:58,332 --> 00:15:00,969
فالوقت يفرض أن تتزوج فتاه مناسبة
146
00:15:04,505 --> 00:15:09,730
وبهذه المناسبة فقد وجدت الفتاه
المثالية لشد قبضتنا على الشمال
147
00:15:31,764 --> 00:15:34,153
"هذه "ماوت كيلين -
نعم -
148
00:15:34,273 --> 00:15:36,061
متهرئة قليلاً، أليست كذلك؟
149
00:15:36,595 --> 00:15:38,540
هل أتيتِ هنا من قبل؟
150
00:15:39,112 --> 00:15:42,965
"في طريقنا إلى "كينغز لاندينغ
...مع أبى و(آريا) و
151
00:15:43,538 --> 00:15:46,627
إلى أين تأخذني؟ -
الوطن -
152
00:15:48,531 --> 00:15:50,851
"آل (بولتون) يستحوذون "وينترفيل
153
00:15:53,994 --> 00:15:56,893
عرض الزواج لم يكن لك؟
154
00:15:57,992 --> 00:15:59,457
لا
155
00:15:59,884 --> 00:16:04,157
روس بولتون) قتل أخي)
لقد خان عائلتي
156
00:16:04,277 --> 00:16:06,047
لقد فعل ذلك
157
00:16:06,167 --> 00:16:07,797
(إنه يخدم آل (لانيستر
158
00:16:08,273 --> 00:16:10,685
مؤقتاً -
لن أذهب -
159
00:16:10,805 --> 00:16:12,754
وينترفيل" هي وطنكِ" -
لم تعد كذلك -
160
00:16:12,874 --> 00:16:15,479
(دائماً. أنتِ من آل (ستارك
161
00:16:16,126 --> 00:16:18,838
صبغكِ لشعركِ لا يغير هذا
(أنتِ (سانسا ستارك
162
00:16:19,244 --> 00:16:21,807
أكبر الناجين من أطفال
(نيد) و(كايتلين ستارك)
163
00:16:22,480 --> 00:16:23,925
مكانكِ في الشمال
164
00:16:24,045 --> 00:16:28,158
لا يمكنني الزواج منه
لا يمكنك إجباري، إنه خائن، قاتل
165
00:16:28,278 --> 00:16:29,965
(لن تتزوجي من (روس بولتون
166
00:16:30,278 --> 00:16:33,208
لا. ستتزوجين من ابنه
(ووريثه (رامزي
167
00:16:33,743 --> 00:16:36,081
...ذات يوم سيكون سيد الشمال و -
لا -
168
00:16:36,337 --> 00:16:38,337
...(سانسا) -
لا، لا يمكنك إجباري -
169
00:16:38,457 --> 00:16:41,715
سأضرب عن الطعام
سأموت قبل أن أضطر للذهاب هناك
170
00:16:41,835 --> 00:16:44,178
لن أجبركِ على أي شيء
171
00:16:45,206 --> 00:16:47,118
ألا تعلمين بعد كم أهتم بشأنكِ؟
172
00:16:48,587 --> 00:16:51,037
قولي كلمتك وسنعود بالخيل
لكن استمعي إلي
173
00:16:51,157 --> 00:16:52,312
اسمعي
174
00:16:52,824 --> 00:16:54,724
كنتِ تهربين طوال حياتكِ
175
00:16:56,236 --> 00:16:58,599
أشياء مروعة حدثت لعائلتكِ جعلتكِ تندبين
176
00:16:58,955 --> 00:17:01,992
تجلسين وحدكِ بغرفة مظلمة
تنعين قدرهم
177
00:17:02,112 --> 00:17:06,016
كنتِ شاهدة على المآسي
منذ يوم اعدموا والدكِ
178
00:17:06,773 --> 00:17:10,606
توقفي عن كونك مشاهدة، أتسمعينني؟
توقفي عن الهرب
179
00:17:15,726 --> 00:17:20,202
لا توجد عدالة بالعالم
إلا إذا أنجزناها
180
00:17:22,052 --> 00:17:23,476
لقد أحببت عائلتكِ
181
00:17:25,195 --> 00:17:26,632
انتقمي لهم
182
00:18:28,120 --> 00:18:29,507
كيف نمر عبر ذلك المكان؟
183
00:18:30,107 --> 00:18:32,483
لن نفعل، سندور
184
00:18:32,770 --> 00:18:34,707
سنبتعد أميالاً عن الطريق
185
00:18:35,857 --> 00:18:39,513
سنفقدهم -
لا يهم، أعرف إلى أين يذهبون -
186
00:18:44,050 --> 00:18:45,813
ألم تكبر على كونك رفيقاً؟
187
00:18:50,751 --> 00:18:52,763
كيف انتهى بك المطاف كمرافق للقزم؟
188
00:18:53,639 --> 00:18:54,789
يكره ذلك اللقب
189
00:18:54,909 --> 00:18:57,226
هو ليس هنا ليشتكي، أليس كذلك؟
190
00:19:01,838 --> 00:19:05,326
"رافقت فارساً يدعى سير "لوريمر
أثناء حرب الملوك الخمسة
191
00:19:05,446 --> 00:19:06,426
ذات ليلة
192
00:19:06,938 --> 00:19:08,588
احتسى الكثير من الشراب
193
00:19:08,708 --> 00:19:11,038
وكان جائعاً للغاية
لذا استعار قطعة من اللحم
194
00:19:11,497 --> 00:19:13,597
استعارها؟ -
لم يكن لصاً -
195
00:19:13,863 --> 00:19:16,325
كان سكيراً وجائعاً ولم يكن يفكر
196
00:19:16,445 --> 00:19:17,700
كنت سكيراً أيضاً
197
00:19:18,563 --> 00:19:19,937
أعطاني نصف قطعة اللحم
198
00:19:21,863 --> 00:19:23,200
بالصباح التالي
199
00:19:23,756 --> 00:19:25,993
رآه أحد الجنود مغشياً عليه
200
00:19:26,290 --> 00:19:28,728
تحت عربة
وهو مازال ممسكاً بعظمة اللحم بيده
201
00:19:30,097 --> 00:19:31,589
قاموا بشنق الرجل بعد الظهيرة
202
00:19:33,230 --> 00:19:34,733
عقدوا المشنقة لي أيضاً
203
00:19:35,008 --> 00:19:37,370
"لكن اللورد "تايوين" سمع أن اسم عائلتي "باين
204
00:19:37,490 --> 00:19:38,669
لذا فقد عفا عنى
205
00:19:39,104 --> 00:19:41,579
وأرسلني إلى "كينغز لاندينغ" لأرافق ابنه
206
00:19:41,699 --> 00:19:43,017
كعقاب؟
207
00:19:43,880 --> 00:19:46,255
لكليكما -
لم يبد بتلك الطريقة -
208
00:19:46,817 --> 00:19:48,742
لورد (تيريون) كان دوماً لطيفاً معي
209
00:19:48,862 --> 00:19:51,104
نعم، كل سادتك كانوا لطيفين معك
210
00:19:51,224 --> 00:19:52,791
كلهم، ما عداي أنا
211
00:19:52,911 --> 00:19:55,357
آسفة أنك مضطر لمرافقة شخصية بغيضة
212
00:19:55,477 --> 00:19:57,945
أنا لست آسفاً
أنتِ أفضل مقاتلة رأيتها بحياتي
213
00:19:58,520 --> 00:19:59,458
(هزمت (الهاوند
214
00:20:01,247 --> 00:20:02,810
أنا فخور كوني مرافقكِ
215
00:20:08,013 --> 00:20:10,017
آسفة لأني أتأمر عليك كثيراً
216
00:20:10,137 --> 00:20:12,878
إذا لم تفعلي ذلك فلن أتعلّم أي شيء
217
00:20:16,693 --> 00:20:19,125
أتريد أن تكون فارساً يا "بود"؟
218
00:20:20,234 --> 00:20:20,871
أجل
219
00:20:20,991 --> 00:20:23,597
بدءاً من الغد سنتدرب بالسيف مرتين يومياً
220
00:20:23,717 --> 00:20:26,544
قبل أن نركب الخيل بالصباح
وبعد أن نخيّم مساءً
221
00:20:27,492 --> 00:20:29,392
وسوف أريك كيف تركب
الخيل بطريقة صحيحة
222
00:20:29,512 --> 00:20:30,255
شكراً
223
00:20:30,375 --> 00:20:32,962
لا يمكنني أن أجعلك فارساً
لكن يمكنني أن أعلّمك كيف تقاتل
224
00:20:32,991 --> 00:20:34,458
أعتقد أن هذا أكثر أهمية
225
00:20:47,449 --> 00:20:48,599
لم تكوني فارسة
226
00:20:49,399 --> 00:20:51,975
(لكن كنتِ حارسة الملك (رينلى باراثيون
أليس كذلك؟
227
00:20:53,437 --> 00:20:54,362
نعم
228
00:20:55,087 --> 00:20:56,687
لورد (تيريون) قال أنه كان صالحاً
229
00:20:59,471 --> 00:21:00,497
كان كذلك
230
00:21:02,359 --> 00:21:04,147
كيف انتهى بك الأمر في خدمة (رينلى)؟
231
00:21:10,755 --> 00:21:13,368
عندما كنت صغيرة
أقام أبى حفلاً راقصاً
232
00:21:13,488 --> 00:21:16,780
كنت طفلته الوحيدة على قيد الحياة
لذا أراد أن يجعلني لائقة
233
00:21:17,168 --> 00:21:19,671
(قام بدعوة الكثير من اللوردات الشباب إلى (تارث
234
00:21:19,791 --> 00:21:22,421
لم أرغب بالذهاب
ولكنه شدني إلى قاعة الرقص
235
00:21:26,059 --> 00:21:27,346
وكان الأمر رائعاً
236
00:21:30,048 --> 00:21:33,298
لا أحد من الأولاد
لاحظ كم كنت طويلة كالبغل
237
00:21:34,723 --> 00:21:38,910
كانوا يتدافعون ويهددون بعضهم البعض
إذا ظنوا أنه دورهم في الرقص
238
00:21:40,829 --> 00:21:45,979
كانوا يهمسون في أذني
كيف يريدون أن يتزوجوني ويأخذوني لقلاعهم
239
00:21:48,325 --> 00:21:51,453
أبى ابتسم لي وابتسمت له
240
00:21:53,323 --> 00:21:55,383
لم أشعر بمثل تلك السعادة قط
241
00:21:58,778 --> 00:22:01,219
حتى رأيت بعض الأولاد يضحكون خفيةً
242
00:22:03,241 --> 00:22:06,674
ثم بدؤوا جميعاً بالضحك
لم يستطيعوا التظاهر أكثر من ذلك
243
00:22:07,628 --> 00:22:09,154
كانوا يعبثون بي
244
00:22:10,756 --> 00:22:14,451
بريان الجميلة"، كانوا يدعونني كذلك"
مزحة كبيرة
245
00:22:16,000 --> 00:22:19,357
وأدركت أنى أقبح فتاه على قيد الحياة
246
00:22:20,640 --> 00:22:23,216
وحش معوق ضخم
247
00:22:28,044 --> 00:22:32,278
حاولت أن أهرب
لكن (رينلى باراثيون) احتضنني
248
00:22:32,911 --> 00:22:35,223
"قال لي "لا تدعيهم يرون دموعكِ
249
00:22:35,805 --> 00:22:39,979
القذارات الصغيرة النتنة
هذه القذارات لا تستحق البكاء
250
00:22:41,954 --> 00:22:44,434
قام بالرقص معي ولم يستطع
أحد الفتية التفوه بكلمة
251
00:22:46,216 --> 00:22:48,279
فقد كان شقيق الملك بعد كل شيء
252
00:22:50,768 --> 00:22:52,437
لكن... ألم يكن؟
253
00:22:54,576 --> 00:22:56,797
...لورد (تيريون) قال أنه كان
254
00:22:58,262 --> 00:23:00,899
نعم يا (بود)، كان يفضّل الرجال
لست غبية
255
00:23:01,514 --> 00:23:03,467
لم يُحِبّني، لم يرغب بي
256
00:23:03,587 --> 00:23:06,572
رقص معي لأنه كان طيباً
ولم يرغب برؤيتي أتعرض للأذى
257
00:23:07,804 --> 00:23:11,754
أنقذني من أن أكون مزحة
منذ ذلك اليوم
258
00:23:12,516 --> 00:23:14,004
وحتى آخر أيامه
259
00:23:16,922 --> 00:23:18,985
وأنا لم أستطع إنقاذه
260
00:23:22,883 --> 00:23:26,374
لا يوجد شيء أبغض من الفشل
في حماية مَن تحبهم
261
00:23:28,744 --> 00:23:30,972
(يوماً ما، سأنتقم للملك (رينلى
262
00:23:31,521 --> 00:23:36,046
لكنكِ قلت أن ظلاً قتله
كيف تقاتلين ظلاً؟
263
00:23:36,308 --> 00:23:38,858
(ظل بوجه (ستانيس باراثيون
264
00:23:40,017 --> 00:23:43,325
(أعلم أنه كان (ستانيس
أعلم هذا جيداً
265
00:23:46,798 --> 00:23:49,337
ستانيس) رجل، وليس ظلاً)
266
00:23:49,826 --> 00:23:53,986
والرجل... يمكن أن يُقتَل
267
00:23:56,397 --> 00:23:58,276
أيها القائد الأعلى -
جلالتك -
268
00:23:58,576 --> 00:24:00,305
لنتحدث على انفراد
269
00:24:00,425 --> 00:24:05,155
أولى) هو تابعي الآن)
(كما كنت أنا للقائد (مورمونت
270
00:24:05,848 --> 00:24:09,872
أريده أن يحضر اجتماعاتي
ليتعلّم من ذوى الخبرة
271
00:24:11,885 --> 00:24:13,423
ذات يوم، ربما يحكم
272
00:24:17,481 --> 00:24:20,350
حسناً، هل فكرت بعرضي؟
273
00:24:22,227 --> 00:24:23,103
لقد فعلت
274
00:24:23,540 --> 00:24:25,603
وأشكرك عليه
هذا شرف عظيم
275
00:24:26,896 --> 00:24:29,233
(طوال حياتي أردت أن أكون (جون ستارك
276
00:24:29,353 --> 00:24:30,513
قل الأمر وستكون كذلك
277
00:24:32,987 --> 00:24:34,524
لكن علىّ أن أرفضك
278
00:24:36,030 --> 00:24:38,305
أنا القائد الأعلى للحراسة الليلية
279
00:24:38,919 --> 00:24:39,957
مكاني هنا
280
00:24:40,332 --> 00:24:42,707
أنا أعطيك الفرصة لتنتقم لعائلتك
281
00:24:44,264 --> 00:24:46,828
لتستعد القلعة التي نشأت بها
282
00:24:48,805 --> 00:24:50,246
لتحكم الشمال
283
00:24:50,913 --> 00:24:52,675
أتمنى لو يمكنني القتال إلى جانبك
284
00:24:53,675 --> 00:24:55,013
صدقني، أتمنى
285
00:24:55,569 --> 00:24:58,232
"لكنى قطعت عهداً مقدساً
عند شجرة "جودزوود
286
00:24:59,125 --> 00:25:01,475
تعهدت بحياتي لـلحراسة الليلية
287
00:25:01,700 --> 00:25:06,175
أنت عنيد كوالدك
وشريف مثله
288
00:25:06,712 --> 00:25:08,174
لا أتخيل مديحاً أعلى من هذا
289
00:25:08,294 --> 00:25:09,637
لم أقصده كمديح
290
00:25:10,050 --> 00:25:11,612
الشرف تسبب بمقتل والدك
291
00:25:12,693 --> 00:25:14,681
لكن إذا كنت عزمت قرارك
فلن أحاول إقناعك
292
00:25:14,801 --> 00:25:17,979
أيمكن أن أسأل جلالتك
إلى متى تخطط البقاء في "كاسل بلاك"؟
293
00:25:18,015 --> 00:25:19,471
هل سئمت منا بالفعل؟
294
00:25:21,345 --> 00:25:23,071
(لقد أنقذتنا من جيش (مانس رايدر
295
00:25:23,383 --> 00:25:24,783
لن ننس ذلك أبداً
296
00:25:25,270 --> 00:25:26,808
لكنها مسألة نجاة
297
00:25:27,070 --> 00:25:31,739
لا يمكن لـلحراسة الليلية إطعام رجالك
إلى جانب سجناء الهمج للأبد
298
00:25:32,666 --> 00:25:34,454
الشتاء قادم
299
00:25:36,372 --> 00:25:37,298
أعلم ذلك
300
00:25:37,823 --> 00:25:41,860
سنتحرك اتجاه "وينترفيل" خلال أسبوعين
قبل أن تحبسنا الثلوج هنا
301
00:25:43,103 --> 00:25:44,453
والهمج؟
302
00:25:44,703 --> 00:25:46,915
يفضّلون الحرق على القتال
بأسمى لذلك فليكن
303
00:25:47,035 --> 00:25:48,577
أترك مصيرهم لك
304
00:25:49,465 --> 00:25:51,715
يمكنك إعدامهم
هذا الحل الأمثل
305
00:25:56,457 --> 00:26:01,037
أو يمكنك أن ترى إذا كان (تورموند) هذا
(أكثر استعداداً للتفاهم مما كان (مانس
306
00:26:01,157 --> 00:26:04,318
أفترض أن أخوة الحراسة الليلية
يفضّلون موت الهمج على ذلك
307
00:26:04,531 --> 00:26:06,019
معظم الأخوة، نعم
308
00:26:07,491 --> 00:26:09,604
هناك القليل من الحب لـ"القوم الأحرار" هنا
309
00:26:10,291 --> 00:26:13,067
أنت القائد الأعلى
القرار لك
310
00:26:15,344 --> 00:26:19,969
"لديك الكثير من الأعداء في "كاسل بلاك
هل فكرت في إرسال (أليسر ثورن) لمكانٍ آخر؟
311
00:26:21,514 --> 00:26:23,654
أعطه قيادة المنطقة الشرقية عند البحر
312
00:26:24,092 --> 00:26:26,514
سمعت أنه من الأفضل أن تُبقى أعدائك بالقرب منك
313
00:26:26,634 --> 00:26:28,623
أياًّ من قال ذلك لم يكن له الكثير من الأعداء
314
00:26:36,839 --> 00:26:38,370
يرى فيك شيئاً
315
00:26:40,104 --> 00:26:42,417
ربما لا يظهر هذا من نبرة صوته
316
00:26:43,229 --> 00:26:45,213
.لكنها الحقيقة
هو يؤمن بك
317
00:26:45,333 --> 00:26:47,089
يؤسفني أنى خيبت ظنه
318
00:26:51,839 --> 00:26:54,277
الملك رجل معقد
319
00:26:55,199 --> 00:26:57,511
لكنه يريد مصلحة الممالك السبع
320
00:26:57,631 --> 00:26:58,933
طالما هو يحكمها
321
00:26:59,053 --> 00:27:00,370
هو الملك الحقيقي الوحيد
322
00:27:01,579 --> 00:27:03,423
له حق الدم في ذلك العرش
323
00:27:03,543 --> 00:27:06,985
لقد أقسمت على الابتعاد عن سياسة الممالك السبع
324
00:27:07,105 --> 00:27:08,064
حقاً؟
325
00:27:11,470 --> 00:27:13,860
كيف يُقَال نُذْرُ الحراسة الليلية مجدداً؟
326
00:27:14,709 --> 00:27:16,975
أراهن أنك حفظته
منذ أتيت إلى هنا
327
00:27:19,615 --> 00:27:21,813
...الليل يحل وتبدأ مراقبتي الآن
328
00:27:21,933 --> 00:27:24,407
لا، ليس هذا الجزء
عند نهايته
329
00:27:25,377 --> 00:27:27,759
أنا السيف في الظلام
330
00:27:27,879 --> 00:27:29,673
المراقب على الجدار
331
00:27:29,793 --> 00:27:32,252
الدرع الذي يحمى مملكة البشر
332
00:27:32,372 --> 00:27:33,922
...أتعهد بحياتي -
حسناً، هذا يكفى -
333
00:27:34,042 --> 00:27:36,347
الدرع الذي يحمى مملكة البشر
334
00:27:37,290 --> 00:27:38,740
هذا ما أقسمت به
335
00:27:39,190 --> 00:27:40,528
أنا لست رجلاً متعلّماً
336
00:27:40,648 --> 00:27:45,252
لكن أفضل طريقة لمساعدة معظم الناس
ليست بالجلوس في قلعة متجمدة على حافة العالم
337
00:27:45,706 --> 00:27:51,150
هذا يعنى أن تخوض الغمار
وتوسخ أحذيتك، حتى تنجز ما عليك
338
00:27:51,270 --> 00:27:52,506
وماذا يجب علىّ فعله؟
339
00:27:52,626 --> 00:27:54,519
طالما آل (بولتون) يحكمون الشمال
340
00:27:55,134 --> 00:27:56,572
فإن الشمال سيعاني
341
00:27:57,947 --> 00:27:59,072
رأيي الخاص وحسب
342
00:28:29,272 --> 00:28:30,172
ماذا تريد؟
343
00:28:31,247 --> 00:28:32,210
مَن تكونين؟
344
00:28:33,884 --> 00:28:34,784
ماذا؟
345
00:28:34,904 --> 00:28:37,724
أنت، تدخلين إلى هنا بعملة لم تكتسبيها
346
00:28:37,844 --> 00:28:39,596
لا تحترمين قيمتها
347
00:28:45,718 --> 00:28:46,968
مَن تكونين؟
348
00:28:49,820 --> 00:28:52,791
لا أحد، عاهرة
349
00:28:52,911 --> 00:28:54,742
كذبة. كذبة حزينة
350
00:28:54,862 --> 00:28:56,851
مَن أنتِ؟ -
...أخبرتكِ، أنا لا -
351
00:28:56,971 --> 00:28:59,078
افعليها مجدداً وسـ
352
00:28:59,649 --> 00:29:00,686
مَن تكونين؟
353
00:29:01,612 --> 00:29:02,886
ستكتشفين ذلك
354
00:29:04,545 --> 00:29:05,745
ماذا تفعلين؟
355
00:29:06,533 --> 00:29:08,958
نحن نلعب وحسب
لعبة الوجوه
356
00:29:09,383 --> 00:29:10,733
تلك الفتاه ليست مستعدة
357
00:29:10,853 --> 00:29:11,771
واضح
358
00:29:12,121 --> 00:29:13,258
أنا مستعدة
359
00:29:15,173 --> 00:29:16,061
لأي شيء؟
360
00:29:16,348 --> 00:29:17,485
لأي شيء تريده
361
00:29:17,605 --> 00:29:20,698
لأكون رجلاً بلا وجه
"لأكون "لا أحد
362
00:29:25,639 --> 00:29:28,801
سيف مَن هذا؟
"يخص "آريا ستارك
363
00:29:29,114 --> 00:29:31,327
"سيف "آريا ستارك
"ملابس "آريا ستارك
364
00:29:31,447 --> 00:29:33,264
فضة "آريا ستارك" المسروقة
365
00:29:33,384 --> 00:29:40,518
يتساءل الرجل كيف لـ"لا أحد" أن
يكون محاطاً بأغراض (آريا ستارك)؟
366
00:33:45,176 --> 00:33:47,383
ماذا تفعلين بهم بعد غسلهم؟
367
00:34:18,630 --> 00:34:20,349
!افتحوا البوابات
368
00:34:52,572 --> 00:34:56,082
ليدي (سانسا)، مرحباً
369
00:35:02,414 --> 00:35:03,749
(لورد (بولتون
370
00:35:05,184 --> 00:35:09,877
هل لي أن أقدّم لكِ ابني (رامزى بولتون)؟
371
00:35:11,898 --> 00:35:13,348
تشرفت بمقابلتكِ، سيدتي
372
00:35:30,633 --> 00:35:34,409
سأحضر لكِ وعاءً من المياه الساخنة
بالتأكيد ترغبين بالاغتسال
373
00:35:35,871 --> 00:35:36,547
شكراً
374
00:35:40,272 --> 00:35:41,846
(مرحباً بكِ في وطنكِ لايدي (ستارك
375
00:35:44,496 --> 00:35:45,884
الشمال يتذكر
376
00:35:59,597 --> 00:36:00,459
(سام)
377
00:36:02,247 --> 00:36:03,147
سيد (أيمون)؟
378
00:36:03,497 --> 00:36:07,771
هو يعتذر عن عدم وجوده
ليس بصحة جيدة
379
00:36:08,047 --> 00:36:09,209
اعتن به جيداً
380
00:36:13,656 --> 00:36:17,632
كما تعلمون جيداً فقد فات الأوان
كثيراً على حفر مكان لمرحاض جديد
381
00:36:21,971 --> 00:36:27,333
أنا وكبير البناة (يارويك) قررنا تعيين
نقيب للمراحيض ليشرف على هذه المهمة القاسية
382
00:36:34,888 --> 00:36:35,600
(براين)
383
00:36:36,588 --> 00:36:38,200
تبدو وظيفة ملائمة لشخص أحمر الشعر
384
00:36:46,180 --> 00:36:54,353
سير (أليسر)، لديك خبرة أكثر من أي
"جندي آخر في "كاسل بلاك
385
00:36:54,915 --> 00:36:59,527
لقد أثبتت شجاعتك عدة مرات
بدفاعك عن الجدار أمام هجوم الهمج
386
00:37:02,743 --> 00:37:04,343
أعيّنك كجوال أول
387
00:37:11,543 --> 00:37:14,780
(لورد (جانوس
"أمنحك قيادة "الغراي غارد
388
00:37:16,705 --> 00:37:17,930
الغراي غارد" في حالة خراب"
389
00:37:18,050 --> 00:37:21,955
نعم، الحصن في حالة مؤسفة
رممه قدر استطاعتك
390
00:37:22,075 --> 00:37:23,440
...كبير البناة (يارويك) يمكنه التخلي عن
391
00:37:23,517 --> 00:37:27,623
"لقد كُلّفت بالدفاع عن "كينغ لانيدنغ
عندما كنتَ تتبول بملابسك
392
00:37:27,732 --> 00:37:28,691
احتفظ بخرابتك
393
00:37:32,257 --> 00:37:34,027
حسناً، حسناً
394
00:37:34,147 --> 00:37:35,334
كفى
395
00:37:36,145 --> 00:37:42,269
أنت تسيء فهمي، سيدي
كان هذا أمراً وليس عرضاً
396
00:37:42,719 --> 00:37:45,482
احزم أسلحتك ودروعك
و ودّع مَن تشاء
397
00:37:46,482 --> 00:37:48,045
"واتجه للـ"غراي غارد
398
00:37:50,994 --> 00:37:53,632
لن أذهب لأتجمد وأموت
399
00:37:53,994 --> 00:37:56,632
أعطه لأحد الحمقى الذين صوتوا لك
400
00:37:57,006 --> 00:38:01,427
لن أقبل، أتسمعني يا فتى؟
!لن أقبل
401
00:38:01,665 --> 00:38:03,865
أترفض الانصياع لأمري؟
402
00:38:09,798 --> 00:38:12,813
يمكنك أن تضع أمرك
في مؤخرتك الغير الشرعية
403
00:38:20,227 --> 00:38:21,743
خذوا لورد (جانوس) للخارج
404
00:38:24,305 --> 00:38:26,008
أولى)، احضر سيفي)
405
00:38:48,301 --> 00:38:49,746
!لا يمكنكم فعل هذا
406
00:38:50,059 --> 00:38:53,750
!ارفعوا أيديكم عنى
!أنتم حثالة! كلكم
407
00:38:58,035 --> 00:39:00,125
لو كان الفتى يعتقد أنه سيخيفني
408
00:39:00,245 --> 00:39:02,312
فهو مخطئ
نعم، مخطئ تماماً
409
00:39:04,641 --> 00:39:09,329
!يا للعار
لدىّ أصدقاء مهمون في العاصمة
410
00:39:09,449 --> 00:39:10,579
!سترون
411
00:39:46,366 --> 00:39:51,517
...لو كانت لديك كلمات أخيرة
فالآن حان وقتها
412
00:39:54,130 --> 00:39:56,449
!كنت مخطئاً. أنت القائد
413
00:39:56,569 --> 00:40:01,381
كلنا نخدمك. أنا آسف
ليس على هذا فقط، على كل ما فعلته وقلته
414
00:40:02,955 --> 00:40:04,297
!كنت مخطئاً
415
00:40:05,591 --> 00:40:10,840
!سيدي، أرجوك. الرحمة
!سأذهب! سأفعل
416
00:40:11,207 --> 00:40:18,653
أرجوك، أنا خائف
لطالما كنت خائفاً
417
00:41:02,369 --> 00:41:05,630
خدمتنا جيداً يا بني
418
00:41:06,080 --> 00:41:07,252
!شكراً يا أبانا
419
00:41:07,372 --> 00:41:10,559
أي من السبعة ستعبد اليوم؟
420
00:41:10,679 --> 00:41:13,877
العذراء"... أين "العذراء"؟"
421
00:41:14,912 --> 00:41:16,299
"و"الغريبة
422
00:41:16,419 --> 00:41:19,326
...تدرك أن اثنين يعنى إضافة -
نعم، نعم -
423
00:41:31,267 --> 00:41:32,224
ماذا تفعل؟
424
00:41:32,537 --> 00:41:35,349
(هذه المنشأة تخص لورد (بيتر بايلش
...لا يمكنك
425
00:41:36,189 --> 00:41:41,215
لقد دنّست إيماننا
إيمان آباءنا وأجدادنا
426
00:41:41,335 --> 00:41:43,441
...أنا الخادم الأعلى لـ
427
00:41:43,561 --> 00:41:47,515
أنت آثم
وسوف تُعاقب
428
00:42:02,138 --> 00:42:04,038
!آثم! آثم
429
00:42:04,538 --> 00:42:06,226
!آثم! تب
430
00:42:06,346 --> 00:42:08,007
!آثم! آثم
431
00:42:08,127 --> 00:42:10,432
!آثم! آثم! آثم
432
00:42:11,257 --> 00:42:13,507
!آثم! عار عليك
!آثم
433
00:42:14,157 --> 00:42:15,382
!آثم
434
00:42:25,904 --> 00:42:28,720
جلالتكِ، كبير الوزراء
...(لورد (تيريل
435
00:42:29,596 --> 00:42:31,620
لا يهم
436
00:42:33,083 --> 00:42:37,163
بصفتي الخادم الأعلى للآلهة السبعة
أتحدث باسم إرادة الآلهة
437
00:42:37,283 --> 00:42:39,763
وأنا خادمهم الرئيسي بهذا العالم
438
00:42:40,348 --> 00:42:43,548
إهانتي هي إهانة للآلهة
439
00:42:43,601 --> 00:42:47,749
الاعتداء على شخصي
هو اعتداء على ديننا أيضاً
440
00:42:47,869 --> 00:42:48,737
تعرضت للاعتداء؟
441
00:42:48,857 --> 00:42:49,524
نعم
442
00:42:49,644 --> 00:42:52,052
من قِبل هؤلاء المتعصبين
"الذين يسمون أنفسهم "العصافير
443
00:42:52,478 --> 00:42:53,718
...وقد أهانوني، لقد
444
00:42:53,835 --> 00:42:57,034
لقد ضربوني، وتركوني عاريا
أنزف على حصى الشارع
445
00:42:57,154 --> 00:42:58,784
أنا محظوظ كوني مازلت حياً
446
00:42:58,904 --> 00:43:01,869
سمعت أن كل هذا بدأ
(في بيت دعارة (ليتل فينغر
447
00:43:03,098 --> 00:43:05,948
الخادم الأعلى، هذا خبر صادم جداً
448
00:43:06,068 --> 00:43:08,536
أنا أخدم الأعلى نسباً
وكذلك الأقل فينا
449
00:43:08,656 --> 00:43:10,952
حتى العاهرات قد يكتسبن
رحمة الأم المقدسة
450
00:43:11,072 --> 00:43:14,699
إذن كنت ترعى حاجة
تلك العاهرات الورعات؟
451
00:43:14,987 --> 00:43:17,362
علاقات الرجل الخاصة
يجب أن تظل كذلك
452
00:43:19,674 --> 00:43:21,312
ماذا تريد منا أيها الخادم الأعلى؟
453
00:43:21,432 --> 00:43:22,531
!العدل
454
00:43:23,081 --> 00:43:26,415
أطلب أن تقوموا بحماية إيماننا
وتقبضوا على هؤلاء المجرمين
455
00:43:26,535 --> 00:43:28,263
وتلقوا بهم في الزنزانات المظلمة
456
00:43:28,383 --> 00:43:32,040
أطلب أن تعدموا قائدهم
"الذي يطلق على نفسه "العصفور الأقدس
457
00:43:32,160 --> 00:43:34,303
إنه تهديد لكل شيء مقدس لدينا
458
00:43:34,423 --> 00:43:37,043
...إذا لم يُعاقب -
وأين أجد هذا الرجل؟ -
459
00:43:37,481 --> 00:43:39,019
العصفور الأقدس"؟"
460
00:43:49,339 --> 00:43:51,377
لا أعتقد أنها فكرة جيدة، جلالتكِ
461
00:43:51,497 --> 00:43:53,852
(هراء، سير (ميرين
إنهم أشخاص متدينون جداً
462
00:43:54,412 --> 00:43:56,612
أين أجد "العصفور الأقدس"؟
463
00:44:23,235 --> 00:44:26,438
الشاب قال أنى سأجد "العصفور الأقدس" هنا
أين هو؟
464
00:44:26,860 --> 00:44:30,376
العصفور الأقدس"؟"
يبدو سخيفاً، أليس كذلك؟
465
00:44:30,496 --> 00:44:32,985
"كاللورد "بطة"، أو الملك "سلحفاة
466
00:44:33,892 --> 00:44:38,908
...إذن يفترض أن
نحتفظ بالأسماء التي يدعونا بها أعدائنا
467
00:44:39,028 --> 00:44:42,408
فكرة أننا جميعاً سواسية
في نظر الآلهة السبعة
468
00:44:42,528 --> 00:44:45,423
لا تناسب البعض فيقومون بالتقليل من شأني
469
00:44:45,765 --> 00:44:49,062
بركات السبع عليك -
بركات السبع عليك يا عزيزتي -
470
00:44:50,140 --> 00:44:55,636
إنه مجرد اسم، عبء سهل
أخف كثيراً من عبئها
471
00:44:58,481 --> 00:45:03,442
لماذا بدون حذاء؟ -
لأني أعطيته لشخص يحتاجه أكثر منى -
472
00:45:04,184 --> 00:45:08,732
كلنا نفعل ذلك
يمنعنا من نسيان هويتنا الحقيقية
473
00:45:09,229 --> 00:45:13,116
لهذا جئت إلى "كينغز لاندينغ"؟
لتذكر الجميع؟
474
00:45:13,236 --> 00:45:16,216
الجميع؟ أنا أواجه صعوبة بتذكير نفسي
475
00:45:16,838 --> 00:45:21,375
أنا أخبرهم أنه لا أحد مميز
ويعتقدون أنى مميزاً لإخبارهم بهذا
476
00:45:23,166 --> 00:45:24,453
ربما هم على حق
477
00:45:25,609 --> 00:45:27,990
من المريح أن أصدق هذا، أليس كذلك؟
478
00:45:29,365 --> 00:45:31,915
الآلهة أرسلتكِ هنا لإغوائي
479
00:45:33,302 --> 00:45:34,252
لا أرجو ذلك
480
00:45:35,727 --> 00:45:42,364
افترضت أنكِ جئت للقبض عليّ
بسبب ذلك الحادث مع الخادم الأعلى
481
00:45:42,484 --> 00:45:47,702
طريقة غير مقبولة لمعاملة المتحدث المختار
للآلهة بهذا العالم، ألا تعتقد ذلك؟
482
00:45:47,822 --> 00:45:52,684
النفاق كالدمامل
انتزاعها لا يكون مريحاً أبداً
483
00:45:53,753 --> 00:45:56,894
مع ذلك كان يمكنهم أن
يكونوا أكثر حذراً مع النصل
484
00:45:57,816 --> 00:46:00,269
الخادم الأعلى جاء ليتحدث معي اليوم
485
00:46:02,430 --> 00:46:04,980
لا يريدني أن أقبض عليك
يريدني أن أعدمك
486
00:46:07,542 --> 00:46:10,228
لن أفترض أني
أعرف رأيكِ في القضية
487
00:46:14,526 --> 00:46:17,272
رأيي في القضية مثل رأيك
488
00:46:17,392 --> 00:46:21,484
تصرّف الخادم الأعلى كان مذلاً
كما كانت عادته
489
00:46:21,604 --> 00:46:25,218
أن يسكن رجل مثله معبد الآلهة
يؤدى لتآكل الإيمان من الداخل
490
00:46:26,787 --> 00:46:29,790
لذا فهو الآن هو في سجون الحصن الأحمر كبديل
491
00:46:31,621 --> 00:46:35,245
الإيمان والملكية هما الركيزتان
اللتان تحملان هذا العالم
492
00:46:35,365 --> 00:46:36,805
إذا انهارت إحداهما تنهار الأخرى
493
00:46:38,397 --> 00:46:42,761
يجب أن تفعل كل شيء
لازم لتحمي أحدهما الأخرى
494
00:47:01,658 --> 00:47:02,670
جلالتكِ
495
00:47:02,790 --> 00:47:05,195
أرسل غراباً مع هذه
(الرسالة لـ(ليتل فينغر
496
00:47:05,315 --> 00:47:07,833
في "إيرى" أو أياً
كان المكان الموجود به
497
00:47:10,478 --> 00:47:12,645
حالاً، جلالتكِ
498
00:47:13,346 --> 00:47:15,768
ما أخبار عملك؟ -
جيد جداً -
499
00:47:16,510 --> 00:47:19,459
أحرزت تقدماً؟ -
أكثر مما توقعت -
500
00:47:20,008 --> 00:47:21,297
...مازال أمامي الكثير، لكن
501
00:47:21,785 --> 00:47:23,836
جيد جداً
سأتركك إذن
502
00:47:24,110 --> 00:47:28,172
تأكد أن يكون معنى
(كلمة "فوراً" مفهوماً لـ(ليتل فينغر
503
00:47:47,885 --> 00:47:49,248
اهدأ يا صديقي
504
00:48:13,136 --> 00:48:17,611
إنها جميلة حقاً
أتمنى أن أجعلها سعيدة
505
00:48:18,011 --> 00:48:19,373
أتمنى ذلك أيضاً
506
00:48:20,007 --> 00:48:23,395
ازداد إعجابي بلايدي (سانسا) أثناء سفرنا معاً
507
00:48:24,144 --> 00:48:25,731
لقد عانت بما يكفى
508
00:48:26,464 --> 00:48:29,589
لن أؤذها أبداً
لك وعدى
509
00:48:32,283 --> 00:48:38,362
سمعت القليل جداً عنك
وهذا يجعلك شخصاً نادراً بالنسبة للورد
510
00:48:39,266 --> 00:48:41,097
لم أكن لورداً لفترة طويلة
511
00:48:41,951 --> 00:48:44,881
كنت ابناً غير شرعي -
ولم تعد كذلك -
512
00:48:46,688 --> 00:48:48,592
(اسمح لي بدقيقة مع لورد (بايليش
513
00:48:48,712 --> 00:48:52,327
نعم، أبى
(وشكراً لك، لورد (بايليش
514
00:48:52,447 --> 00:48:54,337
أنا مدين لك أبداً
515
00:49:00,342 --> 00:49:01,924
بدا مسروراً
516
00:49:02,314 --> 00:49:03,721
ألا يجب أن يكون كذلك؟
517
00:49:05,029 --> 00:49:06,805
أؤكد لك أنها مازالت عذراء
518
00:49:07,417 --> 00:49:11,379
تيريون) لم يتمم الزواج وحسب)
قانون البلاد هي ليست زوجة أحد
519
00:49:12,410 --> 00:49:14,223
تفحصها إذا أردت
520
00:49:14,343 --> 00:49:15,823
أترك هذا للمشرفة على بيت الدعارة
521
00:49:16,073 --> 00:49:18,301
أحتاج لاسمها فقط وليس لعذريتها
522
00:49:18,421 --> 00:49:20,511
لقد سلّمتك كل شيء وعدت به
523
00:49:21,916 --> 00:49:23,916
وأنت مستعد للعواقب
524
00:49:24,241 --> 00:49:26,754
عندما يسمع آل (لانيستر) أنى
(زوّجت (سانسا ستارك) لـ(رامزى
525
00:49:26,874 --> 00:49:29,381
اسم (لانيستر) لم يعد له أثره المعتاد
526
00:49:29,665 --> 00:49:30,865
تايوين) مات)
527
00:49:30,985 --> 00:49:33,727
لقد احتفظ بسُلطة عائلته بالإرادة فقط
528
00:49:33,847 --> 00:49:35,121
...بدونه
529
00:49:35,396 --> 00:49:37,684
جايمي) لديه يد واحدة وبلا حلفاء)
530
00:49:37,978 --> 00:49:41,752
تومن) فتى ضعيف)
و ليس ملكاً مخيفاً
531
00:49:42,353 --> 00:49:43,803
الملكة ستستشيط غضباً
532
00:49:43,923 --> 00:49:46,390
(الملكة (مار جرى) تعشق (سانسا
533
00:49:47,011 --> 00:49:51,461
سيرسى) هي الملكة الأم)
لقب تضمحل أهميته يوماً بعد يوم
534
00:49:51,693 --> 00:49:56,123
لاحظت أنكما مازلتما صديقين
535
00:49:53,313 --> 00:49:56,123
الرجال في المناصب الهامة
قد تطلب منهم الخدمات
536
00:49:57,062 --> 00:50:00,109
(رسالة لك من (سيرسى لانيستر
537
00:50:00,953 --> 00:50:03,969
"جاء فارس من "إيرى
قبل الفجر
538
00:50:04,349 --> 00:50:06,423
يبدو أنها تعتقد أنك مازلت في الوادي
539
00:50:06,903 --> 00:50:11,346
رسالة لي
غريبة أن الختم مكسور
540
00:50:11,466 --> 00:50:13,466
(أنا واثق أنك تتفهم موقفي، لورد (بايلش
541
00:50:13,824 --> 00:50:19,131
إذا جاءك خطاب ليلاً من الملكة الأم
فهذا يجعلني أشك بتحالفنا الجديد
542
00:50:20,413 --> 00:50:23,006
"آل (لانيستر) جعلوك أحد أهم لوردات "ويستروس
543
00:50:23,821 --> 00:50:25,809
رغم ذلك ها أنت في الشمال
تقوّض من نفوذهم
544
00:50:26,753 --> 00:50:28,456
لماذا تغامر بموقفك؟
545
00:50:30,179 --> 00:50:31,929
كل حركة طموحة هي مغامرة
546
00:50:33,088 --> 00:50:35,825
أنت غامرت عندما دسست
(خنجراً بقلب (روب ستارك
547
00:50:38,412 --> 00:50:42,125
يبدو أن مغامرتك قد أثمرت
أنت حارس الشمال
548
00:50:42,245 --> 00:50:46,484
كان (تايوين لانيستر) يدعمني
مَن يدعمني الآن؟ أنت؟
549
00:50:47,184 --> 00:50:48,772
الـ(إيرى) ملكي
550
00:50:49,490 --> 00:50:53,378
في آخر مرة كوّن لوردات
إيرى" تحالفاً مع لوردات الشمال"
551
00:50:53,959 --> 00:50:56,846
أطاحوا بأعظم سلالة حاكمة عرفها هذا العالم
552
00:51:00,633 --> 00:51:04,441
أود أن أستعير أحد طيورك
سيرسى) تتوقع رداً)
553
00:51:05,629 --> 00:51:07,097
أود أن أقرأ الرد
554
00:51:30,150 --> 00:51:31,790
يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل
555
00:51:31,910 --> 00:51:33,340
فولانتيس" مدينة كبيرة"
556
00:51:33,546 --> 00:51:35,527
يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل
557
00:51:35,553 --> 00:51:39,081
احتمالية أن يراك أحد هنا
تزداد مائة مرة
558
00:51:39,776 --> 00:51:41,626
يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل
559
00:51:41,901 --> 00:51:44,463
لا أعرف كم طريقة جديدة سأقول بها هذا
560
00:51:47,494 --> 00:51:53,462
لن أفيد "دانيريس تارغاريان" بأي
شكل إذا فقدت عقلي
561
00:51:53,582 --> 00:51:56,870
لا أذكر آخر وجه رأيته بخلاف وجهك
562
00:51:56,990 --> 00:51:58,796
إنه وجه مثالي
563
00:51:58,916 --> 00:52:00,432
أنا أفقد عقلي
564
00:52:00,552 --> 00:52:02,695
...إذا تعرّف عليك أحد ستفقد أكثر من
565
00:52:02,815 --> 00:52:06,095
انظر، نحن نبعد عن "ويستروس" آلاف الأميال
566
00:52:08,978 --> 00:52:09,940
ماذا أكون؟
567
00:52:10,852 --> 00:52:12,352
قزم سكير آخر
568
00:52:42,455 --> 00:52:44,310
يجب أن نذهب الآن. هيا
569
00:52:49,526 --> 00:52:51,528
عبيد -
نعم -
570
00:52:52,138 --> 00:52:54,995
أسياد "فولانتين" منظمون للغاية
571
00:52:55,679 --> 00:52:58,120
ذباب لعمّال النفايات
572
00:52:58,480 --> 00:53:00,238
مطارق للبناة
573
00:53:00,970 --> 00:53:02,850
دموع للعاهرات
574
00:53:03,339 --> 00:53:05,389
حتى لا ينسوا
575
00:53:09,593 --> 00:53:14,866
إلهي ألق بنورك علينا
576
00:53:15,562 --> 00:53:19,006
فالليل مظلم ومليء بالرعب
577
00:53:19,126 --> 00:53:21,409
يجب أن نتحرك
578
00:53:28,898 --> 00:53:31,086
كنت مثلكم من قبل
579
00:53:31,748 --> 00:53:33,536
تعرضت للبيع والشراء
580
00:53:33,656 --> 00:53:35,948
للجلد والوصم
581
00:53:36,068 --> 00:53:39,254
القس الأحمر الوحيد لدينا في
"كينغز لاندينغ" كان (ثوروس) من "مير"
582
00:53:40,123 --> 00:53:41,499
هذه أجمل كثيراً
583
00:53:41,619 --> 00:53:43,386
إله النور يسمعكم
584
00:53:43,840 --> 00:53:47,127
يسمع الملك كما يسمع العبد
585
00:53:47,247 --> 00:53:49,508
يسمع متحجري القلوب في محنتهم
586
00:53:49,628 --> 00:53:51,008
متحجري القلوب
587
00:53:51,302 --> 00:53:54,452
حظ موفق في القضاء على
انتشار"جلد السمك الرمادي" بالصلاة
588
00:53:54,572 --> 00:53:56,814
من الأسهل أن يرقصوا للقضاء على الوباء
589
00:53:56,934 --> 00:53:58,764
!لقد أرسل لكم منقذةً
590
00:53:58,884 --> 00:54:03,447
!وُلدت من بين النيران لتعيد صياغة العالم
591
00:54:03,915 --> 00:54:06,303
!ملكة التنانين
592
00:54:08,023 --> 00:54:09,009
سنقابل المنقذة
593
00:54:09,334 --> 00:54:12,459
كان عليك أن تخبرني
مَن لا يرغب بمقابلة المنقذة؟
594
00:54:28,644 --> 00:54:32,668
هيا، لنبحث عن بيت للدعارة
595
00:54:53,472 --> 00:54:56,738
حك رأس الأقزام يجلب الحظ
596
00:54:56,858 --> 00:54:59,629
سيجلب لك حظاً أوفرَ
أن تلعق قضيب قزم
597
00:55:03,879 --> 00:55:06,567
أترى؟ نحن نختلط بسهولة
598
00:55:06,957 --> 00:55:10,270
مجرد مسافرين آخرين
تملأهما الرغبة
599
00:55:15,357 --> 00:55:16,626
شكراً
600
00:55:25,557 --> 00:55:28,193
شعر ملفت للانتباه
601
00:55:29,385 --> 00:55:31,182
أم التنانين
602
00:55:33,891 --> 00:55:36,782
يبدو أنك لست مؤيد "تارغاريان" الوحيد
603
00:55:47,717 --> 00:55:52,092
مَن تلهم القساوسة والعاهرات على حد سواء
تستحق أن تؤخذ على محمل الجد
604
00:55:58,852 --> 00:56:01,802
حسناً، هي محجوزة
605
00:56:03,013 --> 00:56:04,712
أين تذهب؟
606
00:56:04,832 --> 00:56:07,270
أحتاج للتحدث مع شخص لديه شعر
607
00:56:09,446 --> 00:56:10,915
مرحباً؟ -
مرحباً -
608
00:56:11,540 --> 00:56:13,775
ليس لديكِ شراب -
وليس لديك نقود -
609
00:56:14,218 --> 00:56:15,931
هل أبدو كرجل بلا نقود؟
610
00:56:18,012 --> 00:56:19,536
لا تثقي بالمظاهر
611
00:56:19,826 --> 00:56:23,001
حتى وقت قريب، كنت أحد أغنى رجال العالم
612
00:56:24,663 --> 00:56:27,691
لكن مَن يحتاج للثراء
إذا كان يستطيع إضحاك النساء؟
613
00:56:29,877 --> 00:56:33,920
دائماً أدفع ديوني
أنا معروف بذلك
614
00:56:38,614 --> 00:56:40,059
تعجبك؟
615
00:56:40,899 --> 00:56:42,891
تعجبهم جميعاً
616
00:56:43,011 --> 00:56:45,010
كلهم يرغبون بالنوم مع ملكة
617
00:56:45,291 --> 00:56:47,651
لأنهم لم يقابلوا ملكة من قبل -
أنت تقول هذا فحسب -
618
00:56:47,708 --> 00:56:49,541
تعرفين كيف تكشفين الكاذب
619
00:56:50,361 --> 00:56:54,017
إذا كان بوسعي اختيار أي فتاة هنا
فسوف أختاركِ أنتِ
620
00:56:55,265 --> 00:56:56,456
لماذا؟
621
00:56:57,355 --> 00:56:59,288
لأن لديكِ عقلاً ارتيابيا
622
00:57:03,916 --> 00:57:07,432
حسناً، أحذرك إذن
سنضطر لتنظيفك أولاً
623
00:57:08,409 --> 00:57:09,922
هيا
624
00:57:17,388 --> 00:57:20,465
أنا أسف. لا أستطيع
625
00:57:21,441 --> 00:57:24,835
بالطبع تستطيع
أنت خجول
626
00:57:25,274 --> 00:57:26,471
لست كذلك
627
00:57:28,302 --> 00:57:29,474
خذ شراباً آخر
628
00:57:29,594 --> 00:57:32,135
بكل سرور
لكن لا يمكنني فعل هذا
629
00:57:32,550 --> 00:57:35,089
صدقيني، لا أحد مصدوم أكثر مني
630
00:57:35,607 --> 00:57:37,457
أتمنى أن يمر هذا
631
00:57:38,416 --> 00:57:40,467
ماذا سأفعل بوقت فراغي؟
632
00:57:43,163 --> 00:57:46,361
سأذهب للتبول
633
00:58:04,711 --> 00:58:08,056
لا حاجة للقلق
...كنت على وشك
634
00:58:09,326 --> 00:58:11,425
ظننتك شخصاً آخر
635
00:58:11,545 --> 00:58:13,696
كاد العرض ينتهي
636
00:58:14,013 --> 00:58:16,650
أنا واثق أن الفتيات بالداخل
سيسعدن بإمتاعي
637
00:58:18,457 --> 00:58:22,012
أنت ترتكب خطأ. لمَ لا تخبرني
ماذا تعتقد نفسك فاعلاً
638
00:58:24,162 --> 00:58:25,824
سأصطحبك للملكة