1 00:01:42,247 --> 00:01:46,331 ИГРА НА ТРОНОВЕ - 05х05 "Убий младежа" 2 00:01:46,668 --> 00:01:50,713 <<< УНАКС ТИЙМ < 2015 > UNACS TEAM >>> 3 00:01:51,062 --> 00:01:55,244 Превод и субтитри: Geronimo88 & parler 4 00:02:37,175 --> 00:02:41,471 Съжалявам, кралице. Беше добър човек. 5 00:02:41,621 --> 00:02:44,757 Наричаха го Баристан Смелия. 6 00:02:45,205 --> 00:02:50,215 Прекоси цял континент, за да ми служи. Беше верен приятел. 7 00:02:52,204 --> 00:02:57,784 А умря в малка уличка, заклан от страхливци, криещи се зад маски. 8 00:03:00,262 --> 00:03:04,140 Може да се оттеглим в зоната на пирамидата. Да я обезопасим 9 00:03:04,290 --> 00:03:09,990 и да я ползваме за база. След това ще прочистим града. 10 00:03:10,140 --> 00:03:15,885 Квартал след квартал, докато плъховете няма да има къде да се крият. 11 00:03:19,332 --> 00:03:22,102 Предпочитам по-ранното ти предложение. 12 00:03:22,252 --> 00:03:26,671 Събери лидерите на Великите господари в Мийрийн и ми ги доведи. 13 00:03:27,669 --> 00:03:31,275 Но аз съм лидер на семейството ми. 14 00:03:33,993 --> 00:03:39,193 Ваша Светлост, нямам общо с това! 15 00:04:10,680 --> 00:04:13,110 Върви напред! 16 00:04:13,260 --> 00:04:16,749 Не може да го направите. 17 00:04:29,202 --> 00:04:31,430 Още една стъпка. 18 00:04:42,386 --> 00:04:46,678 Ще ви изядат, ако им кажа. 19 00:04:47,208 --> 00:04:50,233 Може да го сторят и без моя заповед. 20 00:04:50,541 --> 00:04:52,558 Деца. 21 00:04:54,164 --> 00:04:57,474 Някои казват, че трябва да се отърва от тях. 22 00:04:58,649 --> 00:05:02,436 Но добрата майка никога не се отказва от децата си. 23 00:05:03,865 --> 00:05:06,267 Ако се налага, ги дисциплинира. 24 00:05:13,015 --> 00:05:16,015 Но никога не се отказва от децата си. 25 00:05:41,010 --> 00:05:46,064 Кой е невинен? Може би всички от вас. 26 00:05:47,147 --> 00:05:49,985 Може би никой от вас. 27 00:05:52,064 --> 00:05:56,881 Може би трябва да оставя на драконите да решат. 28 00:05:58,338 --> 00:06:00,378 Валар моргулис. 29 00:06:10,909 --> 00:06:13,349 Не искам да ги пренаситя. 30 00:06:16,573 --> 00:06:18,864 Утре, може би. 31 00:06:54,437 --> 00:06:57,811 "Денерис установила властта си на Робския залив, 32 00:06:57,961 --> 00:07:01,209 отвсякъде се въздигали сили срещу нея, 33 00:07:01,359 --> 00:07:06,168 но отказвала да се оттегли, докато робите не получат свобода." 34 00:07:07,450 --> 00:07:12,588 Страховита жена. - И е сама, обсадена. 35 00:07:12,738 --> 00:07:16,369 Без роднини, които да я съветват или защитават. 36 00:07:16,519 --> 00:07:20,718 Последният й роднина е на хиляди километри, 37 00:07:20,868 --> 00:07:24,204 безполезен и умиращ. 38 00:07:25,666 --> 00:07:32,039 Не го казвайте, майстер Емон. - Самотен Таргариен на този свят... 39 00:07:33,719 --> 00:07:36,250 ...е нещо ужасно. 40 00:07:39,026 --> 00:07:42,532 Майстер Емон. - Лорд-командире. 41 00:07:43,242 --> 00:07:46,317 Сам, искам да говоря с майстера насаме. 42 00:08:01,353 --> 00:08:05,414 Как се чувствате? - Като стогодишен човек, 43 00:08:05,564 --> 00:08:08,551 бавно умиращ от студ. 44 00:08:12,321 --> 00:08:14,798 Трябва ми съвета ви. 45 00:08:15,359 --> 00:08:19,332 Искам да направя нещо, нещо наложително. 46 00:08:19,482 --> 00:08:23,300 Но жестоко ще разцепи Нощен страж. 47 00:08:23,450 --> 00:08:26,747 Половината ще ме намразят след заповедта. 48 00:08:26,897 --> 00:08:31,888 Половината още отсега те мразят, лорд-командире. Направи го. 49 00:08:32,834 --> 00:08:37,954 Не знаете какво е това нещо. - Няма значение. Направи го. 50 00:08:40,517 --> 00:08:44,513 Службата ти като командир няма да е весела, 51 00:08:44,862 --> 00:08:50,868 но с малко късмет ще намериш сила да направиш нужното. 52 00:08:52,511 --> 00:08:55,857 Убий младежа в себе си, Джон Сняг. 53 00:08:56,529 --> 00:08:59,717 Зимата почти е настанала. 54 00:09:00,040 --> 00:09:05,533 Убий младежа и нека мъжът в теб се въздигне. 55 00:09:14,515 --> 00:09:18,913 Къде са останалите от свободния народ? Къде отидоха? 56 00:09:23,315 --> 00:09:27,332 Кой ги ръководи? - Следваха Манс. 57 00:09:27,855 --> 00:09:30,727 Няма да последват другиму. 58 00:09:33,137 --> 00:09:35,408 Ами ти? 59 00:09:36,615 --> 00:09:39,628 Трудно е да ръководиш с окови. 60 00:09:42,781 --> 00:09:46,181 Ами ако ги махна? - Защо ще го правиш? 61 00:09:47,680 --> 00:09:51,943 Защото не си ми враг, нито аз съм твой. 62 00:09:52,093 --> 00:09:54,924 Беше враг, като убиваше другарите ми. 63 00:09:55,074 --> 00:10:00,686 За 8 000 години Нощен страж се е клел да пази човешкото кралство. 64 00:10:02,018 --> 00:10:05,352 И за 8 000 години се проваляме. 65 00:10:05,502 --> 00:10:10,100 Всички вие принадлежите към човешкото кралство. 66 00:10:10,250 --> 00:10:13,867 И сега всичко ще се промени? - Да. 67 00:10:14,017 --> 00:10:16,543 Защо сега? - Защото сега... 68 00:10:16,693 --> 00:10:22,124 ...съм лорд-командир на Нощен страж. - Какво искаш от мен... 69 00:10:22,408 --> 00:10:25,104 ...лорд-командире? 70 00:10:26,347 --> 00:10:32,707 Да отидеш отвъд Вала, да събереш свободния народ и да го доведеш тук. 71 00:10:32,857 --> 00:10:36,063 Ще ги пусна през портите. 72 00:10:36,213 --> 00:10:42,451 Ще им дам земи южно от Вала. - Няма да ти коленичим. 73 00:10:42,601 --> 00:10:47,996 Не искам да ми коленичите, а да се борите, като дойде времето. 74 00:10:48,146 --> 00:10:51,183 Помоля ли народа ми да се бие с враните, 75 00:10:51,333 --> 00:10:55,010 ще ми разпорят корема и ще ме нахранят с червата ми. 76 00:10:55,160 --> 00:10:58,014 Колко от хората ти са беззащитни? 77 00:10:58,164 --> 00:11:02,479 Жените, децата, старците, болните, какво ще стане с тях? 78 00:11:02,629 --> 00:11:09,204 Обричаш ги на смърт, даже по-зле, заради гордостта ти да сключиш мир. 79 00:11:12,226 --> 00:11:14,790 Или може би не е гордостта ти. 80 00:11:16,247 --> 00:11:18,512 Може би си просто страхливец. 81 00:11:24,679 --> 00:11:28,351 Лесно е да го кажеш на човек с окови. 82 00:11:52,287 --> 00:11:57,370 Хората ти имат нужда от лидер и да дойдат тук, преди да е късно. 83 00:11:57,520 --> 00:12:02,791 Нямаме време, те имат още по-малко. Бродниците ще изядат първо тях. 84 00:12:04,113 --> 00:12:07,051 Не правиш мир, за да спасиш кожата си. 85 00:12:07,201 --> 00:12:10,723 Направи мир, за да спасиш хората си. 86 00:12:19,073 --> 00:12:22,778 Повечето са в Хардхоум. Знаеш ли къде е? 87 00:12:22,928 --> 00:12:27,211 На полуостров Сторолд. Ще ти дам 10 коне и 9 човека. 88 00:12:27,361 --> 00:12:31,096 Ще стигнете дотам за седмица. - Ще ни трябват кораби. 89 00:12:31,731 --> 00:12:35,270 Ще говоря с крал Станис да ви услужи с флота си. 90 00:12:37,972 --> 00:12:40,188 Добре. 91 00:12:41,756 --> 00:12:44,165 Идваш с мен. 92 00:12:44,563 --> 00:12:49,468 Ти си лорд-командирът на Нощен страж. Трябва да го чуят от теб. 93 00:12:49,618 --> 00:12:54,463 Трябва да знаят, че корабите няма да бъдат подпалени в морето. 94 00:12:54,613 --> 00:12:59,136 Идваш с мен или няма да тръгна. 95 00:13:06,990 --> 00:13:09,778 Ще вкараш диваци през портите ни? 96 00:13:09,928 --> 00:13:13,701 Мъже, жени и деца ще умрат, ако бездействаме. 97 00:13:13,851 --> 00:13:19,103 Нека да умрат. Имаме си наши проблеми. Ще останем с един враг по-малко. 98 00:13:20,061 --> 00:13:22,772 По-малко. - Какво? 99 00:13:23,196 --> 00:13:28,386 Нищо. - Разполагаме с добра земя за оран. 100 00:13:28,734 --> 00:13:32,207 Сега не се използва. - Няколко изоставени села. 101 00:13:32,357 --> 00:13:38,100 Защо мислиш, че са изоставени? Диваците ги нападат от години. 102 00:13:38,449 --> 00:13:42,804 Нарязват ги на парчета, както са сторили с хората на момчето. 103 00:13:44,824 --> 00:13:48,160 Бием се с тях от хиляди години. 104 00:13:48,310 --> 00:13:52,471 Убивали са цели села, заклаха братята ни. 105 00:13:52,621 --> 00:13:55,301 И ние убихме техните хора. 106 00:13:56,222 --> 00:14:00,330 Ще те последвам навсякъде. Знаеш го. 107 00:14:01,351 --> 00:14:06,300 Но те убиха Грен и Пип. 108 00:14:06,450 --> 00:14:11,009 Убиха 50 наши братя. Не мога да го забравя. 109 00:14:11,308 --> 00:14:15,346 Не мога да го простя. - Беше на Юмрука на Първите хора. 110 00:14:15,496 --> 00:14:20,387 Ако ги изоставим, ще станат бродници. Ще се научим да живеем с диваците 111 00:14:20,537 --> 00:14:27,243 или ще станат от армията на мъртвите. По-добре диваци, отколкото бродници. 112 00:14:55,753 --> 00:14:58,617 Благодаря. Оли. 113 00:15:00,807 --> 00:15:05,285 Ако искаш да ми кажеш нещо, давай. 114 00:15:12,222 --> 00:15:14,475 Всичко е наред. 115 00:15:15,645 --> 00:15:18,197 Не го мислиш наистина, нали? 116 00:15:19,351 --> 00:15:24,128 Казваш на диваците, че искаш мир само за да ги измамиш, нали? 117 00:15:24,601 --> 00:15:27,246 Не е трик. - Изгориха селото ми. 118 00:15:27,396 --> 00:15:30,546 Вкараха стрела в главата на татко пред мен. 119 00:15:30,696 --> 00:15:34,768 Заклаха майка ми и всички, които познавах. 120 00:15:42,053 --> 00:15:45,439 Знам какво е да загубиш хората, които обичаш. 121 00:15:47,057 --> 00:15:49,747 Знам, че ти е трудно. 122 00:15:50,692 --> 00:15:53,058 Но зимата иде. 123 00:15:53,904 --> 00:15:56,547 И знаем какво идва с нея. 124 00:15:57,269 --> 00:15:59,784 Тогава не може да сме сами. 125 00:16:04,746 --> 00:16:08,095 Ще се нуждаете ли от още нещо, лорд-командире? 126 00:16:10,834 --> 00:16:12,853 Не. 127 00:16:46,016 --> 00:16:48,767 Тя е далеч от Ланистър. 128 00:16:49,240 --> 00:16:51,717 Това е домът й. 129 00:16:53,682 --> 00:16:56,482 Може би лейди Санса е по-добре тук. 130 00:16:57,366 --> 00:17:01,856 При Болтън, които убиха майка й и брат й? 131 00:17:10,675 --> 00:17:14,186 Санса е в опасност, дори да не го осъзнава. 132 00:17:27,685 --> 00:17:29,901 Благодаря. 133 00:17:31,320 --> 00:17:34,096 От дълго ли живеете тук? 134 00:17:35,104 --> 00:17:39,360 Да. - Познавахте ли лорд Едард? 135 00:17:41,165 --> 00:17:45,755 Да, както и баща му. 136 00:17:47,847 --> 00:17:51,763 Всички Старки умряха. - Не всички. 137 00:17:52,323 --> 00:17:56,825 Знам кой е в онзи замък. - Всеки знае. 138 00:17:56,975 --> 00:18:01,055 Болтън. - Не говоря за тях. 139 00:18:01,901 --> 00:18:06,386 Трябва да предам съобщение на Санса Старк. 140 00:18:08,241 --> 00:18:12,441 Коя си ти? - Дала съм клетва да я пазя. 141 00:18:12,764 --> 00:18:16,061 На кого си се заклела? - На майка й. 142 00:18:17,119 --> 00:18:21,728 Майка й е мъртва. - Това не ме освобождава от клетвата. 143 00:18:24,347 --> 00:18:29,271 Служех на лейди Кейтлин. Все още го правя. 144 00:18:31,363 --> 00:18:33,680 А вие на кого служите? 145 00:18:39,760 --> 00:18:42,000 Върни се в леглото. 146 00:18:45,598 --> 00:18:48,544 Миранда. - Видях как я гледаш. 147 00:18:48,694 --> 00:18:53,759 Ще се оженя за нея, трябва да я гледам от време на време. 148 00:18:57,176 --> 00:18:59,703 Каза, че ще се ожениш за мен. 149 00:19:00,064 --> 00:19:04,148 Щях да го направя, но тогава бях копелето Сняг. 150 00:19:04,434 --> 00:19:09,794 Но сега съм Болтън. И това, което искам, вече не е важно. 151 00:19:10,615 --> 00:19:13,130 Сега помагам на династията. 152 00:19:15,952 --> 00:19:21,224 Мислиш ли, че е красива? - Разбира се, не съм сляп. 153 00:19:34,564 --> 00:19:36,979 И ти мислиш, че е красива. 154 00:19:39,917 --> 00:19:45,608 С нетърпение чакам сватбената нощ, но ще ти отделям достатъчно време. 155 00:19:46,011 --> 00:19:48,535 Може би и аз ще се омъжа. 156 00:19:53,527 --> 00:19:56,316 Ти си дъщерята на кучкаря. 157 00:19:56,466 --> 00:20:00,098 За кого ще се омъжиш? За сина на коняря? 158 00:20:06,061 --> 00:20:08,410 Ти си моя. 159 00:20:08,750 --> 00:20:13,052 Никъде няма да ходиш, освен ако продължаваш да ревнуваш. 160 00:20:13,202 --> 00:20:17,148 Ревността ми досажда. Помниш какво правя с такива хора. 161 00:20:19,426 --> 00:20:23,323 Няма да ми досаждаш, нали, Миранда? 162 00:20:41,518 --> 00:20:43,709 Никога. 163 00:21:10,188 --> 00:21:13,673 Извинете, милейди. Дойдох да подменя легена с водата. 164 00:21:13,823 --> 00:21:16,101 Не ми е нужно... 165 00:21:17,034 --> 00:21:21,333 Все още имате приятели на Север. Ако сте в беда, 166 00:21:21,483 --> 00:21:25,590 запалете свещ от най-високия прозорец на срутената кула. 167 00:21:26,237 --> 00:21:28,938 Но кой... - Не сте сама. 168 00:22:06,484 --> 00:22:08,892 Харесва ми роклята ви. 169 00:22:10,243 --> 00:22:14,321 Кой ви я уши? - Аз. 170 00:22:14,632 --> 00:22:16,649 Така ли? 171 00:22:18,611 --> 00:22:23,705 Ти коя си? - Миранда, дъщерята на кучкаря. 172 00:22:27,026 --> 00:22:29,130 Ще позволите ли? 173 00:22:34,391 --> 00:22:38,216 Чудно. Техниката на шиене. 174 00:22:39,672 --> 00:22:42,274 Кой ви научи? - Майка ми. 175 00:22:43,200 --> 00:22:46,736 Съжалявам за станалото с нея. 176 00:22:46,886 --> 00:22:48,976 Благодаря. 177 00:22:50,009 --> 00:22:53,705 Добре е, че ви е научила. Това е дар. 178 00:22:53,855 --> 00:22:59,926 Сега всеки път, като носите нещо, което сте ушили, ще се сещате за нея. 179 00:23:00,810 --> 00:23:05,114 Предпочитам да имам майка. - Знам. Не е същото. 180 00:23:06,333 --> 00:23:11,231 Но е хубаво да си спомняте как е било преди. 181 00:23:13,272 --> 00:23:15,885 Замалко да забравя. 182 00:23:16,035 --> 00:23:21,014 Има още нещо, което ще ви помогне да си спомните. 183 00:23:30,673 --> 00:23:33,511 Там долу, чак в края. 184 00:23:34,532 --> 00:23:38,128 Какво е? - Ще разваля изненадата. 185 00:23:39,161 --> 00:23:44,708 Хайде, напълно безопасно е. Няма да повярвате, като го видите. 186 00:24:47,294 --> 00:24:49,336 Теон? 187 00:24:58,331 --> 00:25:00,709 Не бива да сте тук. 188 00:25:20,919 --> 00:25:24,928 Тази вечер вониш доста силно. 189 00:25:27,380 --> 00:25:29,801 Налей ми вино. 190 00:25:53,565 --> 00:25:56,142 Имаш ли да ми казваш нещо? 191 00:25:57,349 --> 00:26:00,375 Не, милорд. - Смрад. 192 00:26:04,434 --> 00:26:07,732 Тя ме видя. - Коя? 193 00:26:07,882 --> 00:26:12,419 Лейди Санса. Тя дойде при ловджийските кучета. 194 00:26:13,635 --> 00:26:17,330 Видяла те е? - Да. Съжалявам, господарю. 195 00:26:17,480 --> 00:26:20,715 Простете. Не мислех, че... - Ела. 196 00:26:29,482 --> 00:26:34,102 Не бива да пазиш тайни от мен, Смрад. На колене. 197 00:26:46,580 --> 00:26:48,958 Дай ми ръката си. 198 00:27:10,924 --> 00:27:13,028 Прощавам ти. 199 00:27:23,920 --> 00:27:26,857 Дано покоите ви харесват, милейди. 200 00:27:27,007 --> 00:27:30,305 Да, благодаря, милорд. - Нека ви налея. 201 00:27:34,656 --> 00:27:37,912 Майко. - Благодаря, Рамзи. 202 00:27:48,216 --> 00:27:52,801 Милейди, всички северняци сме едно семейство. 203 00:27:53,261 --> 00:27:56,610 Имаме една кръв от хиляди години. 204 00:27:56,760 --> 00:27:59,687 Затова искам да пием за сватбата ни. 205 00:27:59,837 --> 00:28:04,577 Нека щастието ни се разпростре от Ров Кейлин до Високо сърце. 206 00:28:04,926 --> 00:28:07,811 За сватбата ви. - За сватбата ви. 207 00:28:14,435 --> 00:28:17,589 Сигурно ви е трудно да сте на странно място? 208 00:28:17,739 --> 00:28:22,738 Не ми е странно. Това е домът ми, но хората са странни. 209 00:28:27,472 --> 00:28:30,604 Права сте. Много са странни. 210 00:28:33,642 --> 00:28:35,959 Още вино, моля. 211 00:28:41,990 --> 00:28:47,488 Чух, че двамата сте се видели отново. Подходящо място за това. 212 00:28:49,542 --> 00:28:54,743 Искам да си представя, че за последно сте говорили в тази стая. 213 00:28:57,880 --> 00:29:01,794 Още ли сте му ядосана, след като той... 214 00:29:06,790 --> 00:29:12,235 ...след това, което е сторил? Спокойно. Севера помни. 215 00:29:13,828 --> 00:29:18,304 Наказах го за това. Вече не е железнороден. 216 00:29:18,727 --> 00:29:23,273 Вече не е Теон Грейджой. Сега е нов човек. 217 00:29:25,165 --> 00:29:27,947 Напълно нова личност. 218 00:29:28,420 --> 00:29:31,529 Нали, Смрад? - Да, господарю. 219 00:29:31,679 --> 00:29:35,816 Смрад е новото му име. - Защо го правите? 220 00:29:38,054 --> 00:29:42,723 Защото Смрад има да ви казва нещо. Нали, Смрад? 221 00:29:52,866 --> 00:29:55,119 Извинение? 222 00:30:00,249 --> 00:30:03,977 Извини се на лейди Санса за това, което си сторил. 223 00:30:04,755 --> 00:30:08,139 Извини й се, че уби двамата й братя. 224 00:30:13,882 --> 00:30:16,036 Съжалявам. 225 00:30:16,882 --> 00:30:19,111 Погледни я, Смрад. 226 00:30:19,845 --> 00:30:24,424 Извинението не е искрено, ако не гледаш човека в очите. 227 00:30:30,719 --> 00:30:33,582 Съжалявам. - За кое? 228 00:30:34,861 --> 00:30:37,151 Че убих братята ви. 229 00:30:47,002 --> 00:30:52,762 Готово. Олекна ми. Не се ли чувствате по-добре? Аз да. 230 00:30:53,235 --> 00:30:56,392 Ставаше много напрегнато. 231 00:31:01,852 --> 00:31:04,859 Знаете ли какво, милейди? 232 00:31:05,009 --> 00:31:10,900 След като той уби братята ви, а семейството ви е мъртво... 233 00:31:12,369 --> 00:31:18,223 Смрад е най-близкото до роднина, който ви е останал. 234 00:31:19,717 --> 00:31:24,160 Смрад, ти ще преведеш булката ми до олтара. 235 00:31:26,537 --> 00:31:31,931 Все някой трябва. Няма по-подходящ човек. Съгласни? 236 00:31:32,566 --> 00:31:36,436 Да, съгласни сме. - Прекрасно. 237 00:31:38,677 --> 00:31:43,300 И с Уолда имаме добри новини. Ще я съобщя, след като сме заедно. 238 00:31:48,912 --> 00:31:51,252 Ще имаме бебе. 239 00:31:56,577 --> 00:32:00,061 Много се радвам за вас. - От износването на плода 240 00:32:00,211 --> 00:32:03,346 майстер Уолкън смята, че е момче. 241 00:32:18,646 --> 00:32:22,268 Откъде си сигурен? - Сигурен за какво? 242 00:32:22,418 --> 00:32:25,670 Че е бременна. Имам предвид... 243 00:32:26,479 --> 00:32:31,373 Трудно се разбира от размера й. - Майстер Уолкън ни увери. 244 00:32:39,704 --> 00:32:42,816 Как успя? 245 00:32:43,189 --> 00:32:46,631 Да успея какво? - Да я забремениш. 246 00:32:47,378 --> 00:32:53,572 Мисля, че си запознат с процедурата. - Разбира се, но как я намери? 247 00:32:53,722 --> 00:32:58,787 Опозори се на вечерята, перчейки се с тази твар пред Санса. 248 00:32:58,937 --> 00:33:01,579 И ако е момче? 249 00:33:03,621 --> 00:33:07,738 Тревожиш се за позицията си. - Позицията ми е съвсем ясна. 250 00:33:07,888 --> 00:33:13,089 Аз съм ти син, докато излезе по-добра алтернатива. 251 00:33:22,124 --> 00:33:25,062 Никога не си ме питал за майка ти. 252 00:33:29,157 --> 00:33:33,881 Защо да питам? Роди ме, умря. 253 00:33:35,313 --> 00:33:37,626 И ето ни тук. 254 00:33:38,050 --> 00:33:42,852 Тя беше селско момиче. Красива по обикновен начин. 255 00:33:43,002 --> 00:33:49,092 Бе жена на мелничаря. Оженили са се без мое знание или съгласие. 256 00:33:49,242 --> 00:33:54,153 Трябваше да го обеся и я заведох под дървото, където се люлееше. 257 00:33:54,303 --> 00:33:58,843 Бореше с мен през цялото време. Извади късмет, че не обесих и нея. 258 00:33:58,993 --> 00:34:03,201 Година по-късно дойде при портите ми с плачещо бебе на ръце. 259 00:34:03,351 --> 00:34:09,369 Твърдеше, че е мое. Едва не я бичувах и хвърлих детето в реката. 260 00:34:14,751 --> 00:34:19,345 Но когато те погледнах, видях това, което виждам сега. 261 00:34:19,756 --> 00:34:22,195 Ти си мой син. 262 00:34:33,464 --> 00:34:36,874 Станис Баратеон има армия в Черен замък, 263 00:34:37,148 --> 00:34:42,413 но не ще остане дълго. Той иска Железния трон, 264 00:34:42,861 --> 00:34:46,629 а пътят за Чертога минава точно през Зимен хребет. 265 00:34:47,152 --> 00:34:50,358 Той възнамерява да превземе Севера. 266 00:34:51,764 --> 00:34:56,409 Но Севера е наш. Твой и мой. 267 00:34:57,210 --> 00:35:00,029 Ще ми помогнеш ли да го победя? 268 00:35:01,358 --> 00:35:03,362 Да. 269 00:35:10,802 --> 00:35:16,092 Всяка книга ли я има? - Всяка ли? 270 00:35:17,213 --> 00:35:20,334 На света. - Не. 271 00:35:20,484 --> 00:35:26,155 Има хиляди и хиляди навън. Тази библиотека е доста малка. 272 00:35:26,305 --> 00:35:31,473 Повече ли имаше, където си отраснал? - Баща ми не беше най-грамотният. 273 00:35:33,425 --> 00:35:37,209 Казват, че Цитаделата разполага с най-голямата в света. 274 00:35:37,359 --> 00:35:41,526 Къде е това? - Цитаделата? 275 00:35:42,472 --> 00:35:44,949 В Староград. 276 00:35:50,613 --> 00:35:55,293 Съжалявам, не знам някои неща. - Джили, погледни ме. 277 00:35:56,003 --> 00:35:59,658 Знаеш да правиш сто неща, които аз не мога. 278 00:35:59,809 --> 00:36:04,052 Можеш да запалиш огън с мокри дърва. да готвиш, да зашиеш рана. 279 00:36:04,202 --> 00:36:07,439 Мога да пера чаршафите и да мета пода. 280 00:36:07,589 --> 00:36:10,800 Защо Цитаделата има най-голямата библиотека? 281 00:36:10,950 --> 00:36:15,005 Там се обучават майстерите. - Като майстер Емон? 282 00:36:15,155 --> 00:36:18,155 Исках да съм такъв на младини. 283 00:36:20,395 --> 00:36:24,963 Вместо това станах човек от Нощен страж. 284 00:36:27,340 --> 00:36:30,406 Тук е далеч по-авантюристично. 285 00:36:31,686 --> 00:36:34,276 Нямаше да те срещна. 286 00:36:39,087 --> 00:36:41,884 Ваше Величество. 287 00:36:49,140 --> 00:36:53,994 Ти си Самуел Тарли. - Да, Ваше Величество. 288 00:36:54,405 --> 00:36:57,282 Баща ти е Рандил Тарли. 289 00:36:59,402 --> 00:37:02,676 Той победи брат ми в битката при Ашфорд. 290 00:37:03,497 --> 00:37:06,518 Единствената, която Робърт е губил. 291 00:37:06,668 --> 00:37:11,418 Казах му да не отива толкова на запад, толкова скоро, но не ме послуша. 292 00:37:12,551 --> 00:37:17,680 Баща ти е добър войник. Ти не изглеждаш като войник. 293 00:37:18,651 --> 00:37:21,608 Но ми казаха, че си убил бял бродник. 294 00:37:21,759 --> 00:37:24,374 Да, Ваше Величество. - Как? 295 00:37:24,524 --> 00:37:27,888 С кинжал от Драконово стъкло. - Драконово стъкло? 296 00:37:28,038 --> 00:37:31,956 Майстерите го наричат обсидиан. - Знам какво е. 297 00:37:32,106 --> 00:37:37,313 Защо обсидианът убива бродник? - Не знам. Проверих всички ръкописи. 298 00:37:37,463 --> 00:37:42,999 И открих само, че Децата на гората ловували с Драконово стъкло. 299 00:37:43,149 --> 00:37:47,859 Лейди Мелисандра ми каза, че тази смърт марширува по Вала. 300 00:37:49,988 --> 00:37:53,490 Виждал съм я, Ваше Височество. - Виждал си какво? 301 00:37:53,640 --> 00:37:56,341 Армията от мъртви. 302 00:37:56,752 --> 00:38:01,613 И когато дойдат... - Трябва да знаем как да ги победим. 303 00:38:03,925 --> 00:38:06,885 Продължавай да четеш, Самуел Тарли. 304 00:38:24,064 --> 00:38:30,367 Време е. - Ваша Светлост, по-добре да изчакаме. 305 00:38:30,517 --> 00:38:33,644 Джон Сняг ще се завърне с хиляда диваци. 306 00:38:33,794 --> 00:38:36,785 Ако се върне. Не може да го чакаме. 307 00:38:36,935 --> 00:38:40,655 Имаме предимството. Повече хора, коне. 308 00:38:40,805 --> 00:38:45,315 С всеки изминал ден преимуществото се обръща в полза на Болтън. 309 00:38:45,465 --> 00:38:48,802 Трябва да действаме веднага. Тръгваме по изгрев. 310 00:38:48,952 --> 00:38:53,162 Ще подбера група мъже да останат и пазят кралицата и принцесата. 311 00:38:53,312 --> 00:38:59,039 Няма нужда, те идват с нас. - Пътят ще е тежък, Ваше Височество. 312 00:38:59,189 --> 00:39:02,001 Няма ли да са на по-сигурно... - Тук? 313 00:39:02,151 --> 00:39:05,928 Половината от тези стражи са убийци и изнасилвачи. 314 00:39:06,364 --> 00:39:09,310 Не, тръгват с нас. 315 00:39:11,625 --> 00:39:14,306 Както желаете, Ваше Височество. 316 00:39:39,551 --> 00:39:43,310 Дали татко ще ми даде да сляза в криптата? 317 00:39:43,460 --> 00:39:47,250 В Зимен хребет. Всички крале на Севера са погребани там. 318 00:39:47,400 --> 00:39:51,803 Бран Строителят и крал Дорен... - Едно по едно. Това е дълъг поход. 319 00:39:51,954 --> 00:39:55,045 После ще превземаме замък. - Ще има ли битка? 320 00:39:55,195 --> 00:40:00,526 Да, но ти няма да си наблизо... - Стига разговори за битка, сир Давос. 321 00:40:00,676 --> 00:40:04,232 Ще изплашиш детето. - Да, кралице. 322 00:40:07,132 --> 00:40:11,734 Не съм уплашена. - Аз съм. Когато битката започне, 323 00:40:11,884 --> 00:40:15,221 обещай да ме защитаваш. - Обещавам. 324 00:40:35,196 --> 00:40:38,818 Надявам се, че знаеш какво правиш с тези диваци. 325 00:40:38,968 --> 00:40:45,090 Тези кораби ми трябват. - Ще ви ги върна обратно, кълна се. 326 00:40:46,672 --> 00:40:49,248 Лек път, Ваше Височество. 327 00:40:49,820 --> 00:40:51,936 И благодаря! 328 00:41:20,557 --> 00:41:24,496 На конете! Флагове! 329 00:42:13,582 --> 00:42:18,182 Не, все още си прекалено слаб. 330 00:42:18,519 --> 00:42:22,641 От колко време съм тук? 331 00:42:23,015 --> 00:42:25,280 Три дни. 332 00:42:28,931 --> 00:42:31,259 Сир Баристан? 333 00:42:36,164 --> 00:42:38,467 Подведох го. 334 00:42:41,492 --> 00:42:45,944 Подведох хората ми и кралицата си. 335 00:42:46,094 --> 00:42:50,339 Никого не си подвел. Ти се би смело. 336 00:42:51,696 --> 00:42:54,243 Ще се биеш отново. 337 00:42:56,297 --> 00:42:58,736 Засрамен ли си? 338 00:42:59,818 --> 00:43:03,951 Бяхте хванати в засада и по-малко на брой. Нямаше как да знаеш. 339 00:43:04,101 --> 00:43:06,596 Не е заради това. 340 00:43:09,073 --> 00:43:14,323 Не е срамно да си ранен в битка. 341 00:43:14,722 --> 00:43:19,300 Засрамен съм, защото, когато ножът ме прониза 342 00:43:19,450 --> 00:43:24,470 и паднах на земята, се страхувах. 343 00:43:26,213 --> 00:43:30,881 Всички хора се боят от смъртта. - Не от нея. 344 00:43:34,018 --> 00:43:40,811 Страхувах се, че никога повече няма да видя Мисандей от остров Наат. 345 00:44:17,597 --> 00:44:23,822 Дадохте заслуженото на Господарите. - Ако го направя, всички ще умрат. 346 00:44:24,482 --> 00:44:29,754 Сир Баристан искаше милост за тях, сутринта преди да умре. 347 00:44:29,904 --> 00:44:35,055 Даарио Нахарис иска да ги убия и да оставя другите на произвола. 348 00:44:36,150 --> 00:44:38,523 Какво мислиш ти? 349 00:44:39,258 --> 00:44:43,552 Ваша Светлост, не съм способна на мнение по тези въпроси. 350 00:44:43,702 --> 00:44:46,914 Способна си като всички, които познавам. 351 00:44:47,681 --> 00:44:53,402 Знаеш защо съм тук и кой ще страда най-много, ако всичко рухне. 352 00:44:53,552 --> 00:44:56,379 Какво мислиш? 353 00:44:58,695 --> 00:45:02,065 Мога да ви кажа какво видях, Ваша Светлост. 354 00:45:02,215 --> 00:45:05,800 Видях и изслушах съветниците ви. 355 00:45:06,962 --> 00:45:10,770 Молехте за съвет там, където ви липсва опит 356 00:45:10,920 --> 00:45:14,522 и претегляхте възможностите, които стояха пред вас. 357 00:45:15,697 --> 00:45:19,442 И видях как пренебрегвате съветниците ви... 358 00:45:21,148 --> 00:45:26,296 ...защото имаше по-добра възможност, която само вие видяхте. 359 00:45:43,091 --> 00:45:48,191 Кралице, моля ви, не ме убивайте. - Ами "валар моргулис"? 360 00:45:48,341 --> 00:45:51,275 Не исках да умра като страхливец. 361 00:45:55,639 --> 00:45:58,701 Очевидно, не искам изобщо да умра. 362 00:46:00,457 --> 00:46:06,070 Иска се смелост да признаеш, че те е страх. Или че си сгрешил. 363 00:46:07,775 --> 00:46:11,275 Дойдох да ти кажа, че сгреших. 364 00:46:13,254 --> 00:46:16,493 Сгреших, а ти беше прав. 365 00:46:17,526 --> 00:46:19,964 За традицията. 366 00:46:21,370 --> 00:46:24,884 За събирането на хората в Мийрийн. 367 00:46:27,747 --> 00:46:32,433 Ще подновя бойните ями, но само за свободните хора. 368 00:46:32,583 --> 00:46:36,542 Докато съм жива, робството няма да се завърне тук. 369 00:46:36,692 --> 00:46:39,354 Да, кралице. 370 00:46:41,993 --> 00:46:46,184 За да изковем дълготрайна връзка с хората от Мийрийн, 371 00:46:46,334 --> 00:46:50,076 ще се омъжа за лидер на някое от старите фамилии. 372 00:46:51,180 --> 00:46:55,036 За мое щастие, той е на колене пред мен. 373 00:47:22,258 --> 00:47:27,785 Спокойно. Добре съм. Нямам нищо счупено, предполагам. 374 00:47:29,889 --> 00:47:33,500 Къде се намираме? Това не е река Ройн. 375 00:47:39,628 --> 00:47:45,508 Продължително, враждебно мълчание и от време на време юмрук в лицето. 376 00:47:47,226 --> 00:47:49,898 Начинът на Мормон. 377 00:47:52,724 --> 00:47:55,372 Да започнем отначало. 378 00:47:56,841 --> 00:48:02,249 Извинявам се за по-рано. Говоря, без да мисля. 379 00:48:02,529 --> 00:48:05,628 Не е нужно пътуването да е неприятно. 380 00:48:10,141 --> 00:48:15,068 Ще прекараме доста време до Мийрийн. - Така е. 381 00:48:16,474 --> 00:48:21,662 За да направим времето заедно по-радостно, ще помогне виното. 382 00:48:22,347 --> 00:48:24,584 Без вино. 383 00:48:26,103 --> 00:48:29,784 Аз съм човек, който пие. 384 00:48:31,428 --> 00:48:35,878 Тези, които пият, трябва да го правят, иначе няма да... 385 00:48:43,176 --> 00:48:47,284 Знам къде сме. Прекарваш ни през Валирия. 386 00:48:47,608 --> 00:48:50,707 Да. - Преди плавал ли си оттук? 387 00:48:50,857 --> 00:48:54,449 Не. - Ще вземеш сувенир за Денерис 388 00:48:54,599 --> 00:48:59,213 от родината й? Не съм ли достатъчен? - Определено си достатъчен. 389 00:49:00,308 --> 00:49:05,657 Знаеш какво казват. Проклятието още тегне над Валирия. 390 00:49:06,018 --> 00:49:11,457 Ами демоните и пламъците? Не те ли е страх от проклятието? 391 00:49:11,805 --> 00:49:16,078 Не, но пиратите ги е страх. 392 00:49:21,194 --> 00:49:24,082 Димящото море. 393 00:49:24,866 --> 00:49:29,306 Колко ще мине, преди да се научим пак да строим такива градове? 394 00:49:30,053 --> 00:49:36,112 Хиляди години валирианците са били най-добри в почти всичко. 395 00:49:36,511 --> 00:49:40,365 А след това... - Вече не са били. 396 00:49:41,423 --> 00:49:44,037 Да, вече не са били. 397 00:49:46,546 --> 00:49:51,276 "Бяха си толкова близки, а накрая си обърнаха гръб. 398 00:49:51,426 --> 00:49:56,354 Разцепиха се един от друг двата хълма и мракът, който покри небосвода. 399 00:49:56,504 --> 00:50:00,442 Огънят се издигаше високо и така вреше, дори дракони горяха. 400 00:50:00,592 --> 00:50:05,375 Няма да са нещата, които ще зърнат. 401 00:50:06,022 --> 00:50:11,908 И тайно да разбушуваш и разпениш вълните на морето..." 402 00:50:12,058 --> 00:50:16,934 "Град на хиляди години и цялото човешко познание. 403 00:50:17,084 --> 00:50:22,775 Проклятието погълна всичко и нито един от тях не се върна." 404 00:50:25,789 --> 00:50:28,216 Щях да ръкопляскам, ако можех. 405 00:50:33,322 --> 00:50:36,023 Предполагам, че е това. 406 00:50:36,882 --> 00:50:39,496 Това е останало. 407 00:51:18,415 --> 00:51:20,531 Какво беше това? 408 00:51:26,956 --> 00:51:30,789 Каменни хора! Не им давай да те докоснат! 409 00:51:46,778 --> 00:51:48,919 Отиди отзад! 410 00:51:51,125 --> 00:51:54,868 Мормон, освободи ме! 411 00:52:10,590 --> 00:52:13,752 Мормон! 412 00:52:50,186 --> 00:52:52,191 Тирион? 413 00:53:03,837 --> 00:53:06,103 Добре си. 414 00:53:15,488 --> 00:53:18,206 По-тежък си, отколкото изглеждаш. 415 00:53:20,260 --> 00:53:22,787 Някой докосна ли те? 416 00:53:25,555 --> 00:53:27,696 А теб? 417 00:53:32,253 --> 00:53:36,978 И преди съм виждал сива люспа, но нищо подобно на това. 418 00:53:37,314 --> 00:53:40,695 Явно затова ги пращат там. 419 00:53:41,554 --> 00:53:46,035 Ще е по-мило да им забият нож в сърцето и да се приключва. 420 00:53:49,203 --> 00:53:52,589 Благодаря, че ме спаси. 421 00:53:55,800 --> 00:54:00,309 Нямаше да ми трябва спасяване, ако не ме бе отвлякъл. 422 00:54:04,292 --> 00:54:07,596 Какво следва? - Ще вървим. 423 00:54:07,746 --> 00:54:12,653 Ако имаме късмет, ще има рибарско селище и още една лодка. 424 00:54:12,803 --> 00:54:17,086 Ако нямаме късмет? - Чака ни дълго ходене. 425 00:54:19,725 --> 00:54:24,456 Ще донеса дърва за огрев. Опитай да си починеш. 426 00:54:25,651 --> 00:54:28,661 Това е най-добрата ти идея за целия ден. 427 00:55:18,084 --> 00:55:22,154 Превод и субтитри: Geronimo88 & parler 428 00:55:22,465 --> 00:55:26,479 <<< УНАКС ТИЙМ < 2015 > UNACS TEAM >>>