1
00:01:43,170 --> 00:01:47,595
И Г Р А Н А Т Р О Н О В Е
05х04 - "Синовете на харпията"
2
00:01:47,888 --> 00:01:52,299
Превод и субтитри:
parler, Geronimo88 & E-Tle™
3
00:01:54,129 --> 00:01:58,144
<<< УНАКС ТИЙМ < 2015 > UNACS TEAM >>>
4
00:03:12,202 --> 00:03:16,434
Това Естермонт ли е?
- Тарт, сир Джайм.
5
00:03:18,862 --> 00:03:21,390
Сапфиреният остров.
6
00:03:24,975 --> 00:03:29,395
Защо сме на търговски кораб,
а не с кораб на Ланистър?
7
00:03:31,473 --> 00:03:35,918
Този кораб плава до Староград.
Ще слезем близо до Слънчево копие.
8
00:03:36,069 --> 00:03:39,293
Ще гребем до бреговете на Дорн
през нощта.
9
00:03:39,992 --> 00:03:43,476
Бил ли си в Дорн?
Аз съм бил.
10
00:03:43,627 --> 00:03:46,937
Дорн са луди.
Искат само да се бият и чукат.
11
00:03:47,088 --> 00:03:51,438
Да чукат и да се бият.
- Трябва да си щастлив да се върнеш.
12
00:03:51,823 --> 00:03:55,573
Няма нищо като хубавия бой,
настройващ те за чукане.
13
00:03:55,724 --> 00:04:00,083
И чукане с жена от Дорн, което
да ти изчисти ума за следващия бой.
14
00:04:00,234 --> 00:04:04,568
Ето как двете работят заедно.
И ние ще се бием доста, сигурен съм.
15
00:04:04,719 --> 00:04:08,747
Но не си представям
да останем за другото.
16
00:04:08,898 --> 00:04:12,810
Не и след като отвлечем принцесата им.
- Няма да го правим.
17
00:04:12,961 --> 00:04:16,740
Ще спасим племенницата ми,
ще я върнем на семейството й.
18
00:04:16,891 --> 00:04:19,391
Твоя племенница?
19
00:04:25,431 --> 00:04:28,865
Правя такива неща от доста време.
Добър съм в това.
20
00:04:29,016 --> 00:04:32,107
Затова си тук.
- Знам. А ти защо си тук?
21
00:04:32,258 --> 00:04:37,127
Защо не изпрати 40 като мен или армия?
За разлика от повечето имаш такава.
22
00:04:37,278 --> 00:04:40,302
Защото не искам да започвам война.
23
00:04:40,661 --> 00:04:43,786
Това все още не обяснява защо си тук.
24
00:04:46,005 --> 00:04:48,505
Трябва да съм аз.
25
00:04:50,598 --> 00:04:54,246
Ако срещна заедно
малко пиянде с еднорък мъж,
26
00:04:54,397 --> 00:04:57,815
които са едни
от най-познатите лица във Вестерос...
27
00:04:57,966 --> 00:05:00,466
Трябва да съм аз.
28
00:05:05,171 --> 00:05:07,671
Ти освободи брат си, нали?
29
00:05:09,266 --> 00:05:12,582
Обзалагам се,
че на сестра ти не е допаднало.
30
00:05:13,097 --> 00:05:15,597
Варис го освободи.
31
00:05:22,156 --> 00:05:26,581
Ако някога видиш малкия негодник,
му предай поздрави от мен.
32
00:05:29,849 --> 00:05:32,442
Той уби баща ми.
33
00:05:34,820 --> 00:05:37,816
Ако го видя,
ще го разцепя на две.
34
00:05:38,965 --> 00:05:41,665
И тогава ще му предам поздравите ти.
35
00:05:47,359 --> 00:05:51,723
Желязната банка изисква
една десета от дълга на Короната.
36
00:05:51,874 --> 00:05:56,479
Предвид скъпото възстановяване...
- Колко може да си позволи Короната?
37
00:05:56,630 --> 00:06:00,138
С идващата зима,
половината от исканото.
38
00:06:00,289 --> 00:06:03,177
По-малко.
- Ти си ковчежникът.
39
00:06:03,328 --> 00:06:07,014
Как ще ги платим?
- Тирел може да се погрижи за златото.
40
00:06:07,165 --> 00:06:12,490
Короната ще ни се изплати с времето
или ще трябва да говоря с дъщеря си.
41
00:06:16,917 --> 00:06:19,668
Вече ни даде твърде много.
42
00:06:20,013 --> 00:06:23,721
Трябва да уредим по-добри условия
с Желязната банка.
43
00:06:23,872 --> 00:06:26,449
Абсолютно.
- Лично.
44
00:06:27,810 --> 00:06:30,691
Аз?
- Трябва да изпратим пратеник.
45
00:06:30,842 --> 00:06:34,534
Някой важен, за да покаже
уважението ни на банкерите.
46
00:06:34,685 --> 00:06:37,449
Като ковчежник,
няма по-квалифициран.
47
00:06:37,600 --> 00:06:41,304
За мен ще е чест, Ваша Светлост.
- Кралят е загрижен
48
00:06:41,455 --> 00:06:44,307
за безопасното пътуване на тъста си.
49
00:06:46,642 --> 00:06:51,074
Нареди сир Мерин лично да води
ескорта ви.
50
00:06:52,792 --> 00:06:57,180
Доблестен кралски страж?
- Лек път, лорд Тирел.
51
00:06:57,516 --> 00:07:03,065
Разбира се, ще предам поздрави
на Титана на Браавос.
52
00:07:11,720 --> 00:07:14,855
Малкият Съвет става по-малък
и по-малък.
53
00:07:15,006 --> 00:07:17,506
Не е достатъчно малък.
54
00:07:27,448 --> 00:07:30,399
Да ви предложа вино,
Ваше Светейшество?
55
00:07:30,760 --> 00:07:33,260
Не.
56
00:07:36,165 --> 00:07:41,710
Старият Велик септон би молил за това.
- Умовете ни са храмове на Седемте
57
00:07:41,861 --> 00:07:45,962
и трябва да се пазят чисти,
но истината е,
58
00:07:46,113 --> 00:07:48,640
че не харесвам вкуса.
59
00:07:50,707 --> 00:07:53,145
Как мога да услужа?
60
00:07:53,296 --> 00:07:56,693
Навсякъде из Вестерос чуваме
за горящи септи.
61
00:07:56,844 --> 00:08:02,243
Безмълвни изнасилени сестри.
Органи на святи мъже по улиците.
62
00:08:02,394 --> 00:08:06,413
Войните учат хората да се подчиняват
на меча, не на Боговете.
63
00:08:06,564 --> 00:08:09,506
Може би Боговете се нуждаят от меч.
64
00:08:09,657 --> 00:08:14,655
Преди Таргериен, Войнстващата вяра
раздаваше правосъдието на Седемте.
65
00:08:14,806 --> 00:08:19,232
Войнстващата вяра беше обезоръжена
преди повече от два века.
66
00:08:19,383 --> 00:08:22,947
Ако обясня светата цел на сина ми,
67
00:08:23,098 --> 00:08:27,674
не се съмнявам, че ще подпише указ
за въоръжаване на вярващите.
68
00:08:27,825 --> 00:08:31,578
Армия, защитаваща телата
и душите на обикновените хора.
69
00:08:31,729 --> 00:08:36,682
Армия в услуга на самите Богове.
И на теб, разбира се.
70
00:08:36,993 --> 00:08:43,547
Като избран представител на Седемте.
- Не съм очаквал или желал тази чест.
71
00:08:43,698 --> 00:08:46,198
Затова беше избран.
72
00:08:47,029 --> 00:08:49,766
И двамата знаем как е устроен светът.
73
00:08:49,917 --> 00:08:53,922
Често нечестивите и най-богатите
са в обсега на правосъдието.
74
00:08:54,073 --> 00:08:57,826
Кралят невинаги може да накаже
тези, които го заслужават.
75
00:08:57,977 --> 00:09:01,275
Всички грешници са равни
пред Боговете.
76
00:09:05,128 --> 00:09:09,458
А ако ти кажа,
че има голям грешник сред нас?
77
00:09:09,609 --> 00:09:12,541
Защитен от злато и привилегия.
78
00:09:14,558 --> 00:09:17,440
Нека Бог го съди справедливо.
79
00:09:55,861 --> 00:09:58,361
Помогнете ми!
80
00:10:28,307 --> 00:10:31,481
Този дом принадлежи
на лорд Петир Бейлиш.
81
00:10:41,752 --> 00:10:44,252
Духач!
82
00:10:44,752 --> 00:10:49,148
Педал! Варварска кир.
83
00:10:49,986 --> 00:10:53,464
Има специално място в Седемте ада
за такива като теб.
84
00:10:53,615 --> 00:10:56,404
Моля ви, ще платя!
85
00:10:56,555 --> 00:11:00,817
Ще платя на всички ви.
- Да, ще платиш.
86
00:11:36,005 --> 00:11:38,505
Арестувайте го.
87
00:11:40,129 --> 00:11:44,673
Сир Лорас, нарушили сте законите
на боговете и хората.
88
00:11:45,582 --> 00:11:50,065
За кого се мислиш?
- Правосъдието.
89
00:11:56,174 --> 00:12:00,008
Защо брат ми е задържан?
- Не знам.
90
00:12:01,141 --> 00:12:05,116
Не съм го заповядвал.
- Добре знаем кой стои зад това.
91
00:12:05,437 --> 00:12:08,875
Каза ми, че тя се връща
в Скалата на Кастърли.
92
00:12:09,611 --> 00:12:13,942
Казваш, че майка ми стои зад това?
- Ревнува, че вече не си неин.
93
00:12:14,093 --> 00:12:19,332
Арестът на брат ми е отмъщението й.
- Не се ли разбирате с майка ми?
94
00:12:24,830 --> 00:12:28,391
Мой сладки кралю.
95
00:12:30,370 --> 00:12:33,965
Изобщо чувстваш ли нещо към мен?
96
00:12:35,085 --> 00:12:38,832
Разбира се. Ти си моята кралица.
97
00:12:38,983 --> 00:12:44,308
Не мога да понеса мисълта, че брат ми
е заключен в някаква мръсна килия.
98
00:12:46,283 --> 00:12:49,609
Ще го освободя заради теб.
- Обещаваш ли?
99
00:12:56,990 --> 00:12:59,839
Освободете сир Лорас незабавно.
100
00:12:59,990 --> 00:13:02,490
Аз ли съм го арестувала?
101
00:13:02,950 --> 00:13:07,456
Не, но ти въоръжи Войнстващата вяра.
102
00:13:07,607 --> 00:13:11,841
Даде на Върховния врабец армия.
- Да, така е.
103
00:13:13,572 --> 00:13:16,872
Жена ти е в пълното си право
да ме критикува.
104
00:13:17,720 --> 00:13:22,434
Не можем да позволим фанатици
да арестуват брата на кралицата.
105
00:13:23,293 --> 00:13:28,793
Тогава мога ли да кажа на Марджери,
че ще го освободиш?
106
00:13:28,944 --> 00:13:32,225
Казах ти, че не е задържан
по моя заповед.
107
00:13:32,376 --> 00:13:37,350
Ти си кралят. Ако говориш
с Върховния врабец, ще го освободи.
108
00:13:42,726 --> 00:13:45,226
Стой!
109
00:14:07,459 --> 00:14:11,509
Негово Светейшество се моли.
Няма да бъде обезпокояван.
110
00:14:12,327 --> 00:14:16,133
Дайте заповедта
и ще разпорим този бунтовник.
111
00:14:17,178 --> 00:14:21,291
Имаш предвид да ги убиете?
Тук в септата?
112
00:14:21,615 --> 00:14:25,665
Ще ги изпратите да се срещнат
с Боговете, които обичат.
113
00:14:28,079 --> 00:14:30,579
Копеле!
114
00:14:30,768 --> 00:14:33,332
Извращение си!
115
00:14:37,140 --> 00:14:39,640
Роден си в грях.
116
00:14:40,140 --> 00:14:42,640
Мръсно копеле.
117
00:14:46,754 --> 00:14:49,254
Ще намерим друг начин.
118
00:14:50,700 --> 00:14:53,264
Изрод.
119
00:14:58,289 --> 00:15:00,789
Кралице моя?
120
00:15:05,297 --> 00:15:08,882
Няма начин да се освободи сир Лорас
без насилие.
121
00:15:11,085 --> 00:15:13,516
Ти си кралят на Андалите,
122
00:15:13,667 --> 00:15:17,362
господар на Седемте кралства
и защитник на страната,
123
00:15:17,513 --> 00:15:21,523
а оставяш банда фанатици
да затворят брат ми законно.
124
00:15:22,370 --> 00:15:25,930
Ще говоря с Върховния врабец.
- Така ли? Кога?
125
00:15:27,449 --> 00:15:29,734
Не знам.
- Не знаеш?
126
00:15:29,885 --> 00:15:32,673
Точно сега се молеше.
127
00:15:35,524 --> 00:15:40,117
Трябва да съобщя на баба ми.
- Ще се върнеш ли после?
128
00:15:42,420 --> 00:15:46,176
Имам нужда да съм със семейството си,
Ваша Светлост.
129
00:15:46,327 --> 00:15:48,827
Разбира се.
130
00:15:50,770 --> 00:15:53,967
Имаш високо мнение за момчето.
- Добре.
131
00:15:54,118 --> 00:15:58,495
Лорд-командир на Нощен страж.
- Копеле от някаква курва.
132
00:15:58,646 --> 00:16:02,126
Може би,
но това не беше начинът на Нед Старк.
133
00:16:05,735 --> 00:16:08,262
Трябваше да те даря със син.
134
00:16:09,506 --> 00:16:12,257
Вината не е твоя.
- Чия тогава?
135
00:16:13,232 --> 00:16:15,970
Дадох ти само слабост.
136
00:16:18,684 --> 00:16:21,018
И уродливост.
137
00:16:21,169 --> 00:16:25,144
Тези белези не значат нищо
за Господаря на Светлината.
138
00:16:26,202 --> 00:16:31,152
Баща й е избран за крал от Господаря
и кръвта му тече във вените й.
139
00:16:40,690 --> 00:16:46,491
Скоро ще отидеш в Зимен хребет.
- Трябва да изпреварим зимата.
140
00:16:47,412 --> 00:16:52,178
Някога реши да повярваш на Сир Давос
и ме остави на заден план.
141
00:16:54,456 --> 00:16:58,388
Дано не направиш пак тази грешка.
- Няма.
142
00:17:00,990 --> 00:17:05,115
Нуждая се от теб.
- Имаш нужда само от вяра, кралю мой.
143
00:17:09,544 --> 00:17:12,245
А ти, милейди, от какво се нуждаеш?
144
00:17:13,353 --> 00:17:15,853
Да служа на Господаря си.
145
00:17:19,930 --> 00:17:22,430
Лорд Ашфорд.
146
00:17:27,444 --> 00:17:29,944
Лени Колфилд.
147
00:17:32,050 --> 00:17:35,673
Лорд Смолууд.
- Никога не съм чувал за тези хора.
148
00:17:35,824 --> 00:17:41,077
Нито пък те за теб,
но ни трябват хора, а те имат.
149
00:17:43,168 --> 00:17:46,185
Колко хора може да ни изпрати
този лорд?
150
00:17:46,336 --> 00:17:48,876
Повече от лорд Уебли.
151
00:18:01,882 --> 00:18:05,329
Не той.
- Тогава кой? Трябват ни хора.
152
00:18:05,480 --> 00:18:09,215
И провизии, а Рууз Болтън е Пазител...
- Той уби брат ми.
153
00:18:09,366 --> 00:18:15,302
Заклехме се да сме стражи на Вала.
Не можем да опазим Вала с 50 мъже.
154
00:18:16,492 --> 00:18:21,005
И не можем да получим повече
без помощ от Пазителя на Севера.
155
00:18:43,572 --> 00:18:46,072
Извинете, милейди.
156
00:18:57,556 --> 00:19:01,154
Лорд-командире.
- Как мога да ви помогна?
157
00:19:01,789 --> 00:19:06,808
Ела с нас, когато потеглим на юг.
Никой не познава замъка както ти.
158
00:19:07,131 --> 00:19:11,114
Скритите му тунели, слабостите му,
хората му.
159
00:19:12,246 --> 00:19:15,190
Някога Зимен хребет беше домът ти.
160
00:19:15,937 --> 00:19:19,099
Не искаш ли да изгониш плъховете
оттам?
161
00:19:21,084 --> 00:19:23,499
Сега домът ми е Черен Замък.
162
00:19:23,650 --> 00:19:27,588
Нощен страж няма да участва
във войните на Седемте кралства.
163
00:19:27,739 --> 00:19:31,547
Има само една война.
Живот срещу смърт.
164
00:19:33,390 --> 00:19:36,554
Ела. Нека ти покажа
за какво ще се биеш.
165
00:19:36,705 --> 00:19:39,591
Ще ми покажете
някакво видение в огъня.
166
00:19:39,742 --> 00:19:43,760
Простете ми, милейди,
но не вярвам във видения.
167
00:19:44,296 --> 00:19:49,316
Няма видения.
Няма магия. Само живот.
168
00:20:09,847 --> 00:20:12,499
Усещаш ли ударите на сърцето ми?
169
00:20:14,640 --> 00:20:20,614
Тази сила в теб, съпротивляваш й се
и това е грешката ти. Използвай я.
170
00:20:31,637 --> 00:20:35,196
Господарят на Светлината
ни е създал мъже и жени.
171
00:20:35,347 --> 00:20:38,073
Две части от по-голяма цялост.
172
00:20:38,783 --> 00:20:41,614
Не се съюзяваш с тази сила.
173
00:20:42,952 --> 00:20:49,648
Сила да създава живот,
светлина и сенки.
174
00:20:50,682 --> 00:20:54,303
Не мисля, че това
би се харесало много на Станис.
175
00:20:54,677 --> 00:20:57,177
Тогава не трябва да му казваме.
176
00:20:57,702 --> 00:21:00,609
Не мога.
- Защо?
177
00:21:01,406 --> 00:21:03,906
Дадох клетва.
178
00:21:05,356 --> 00:21:09,501
Обичах друга.
- Мъртвите не се нуждаят от любими.
179
00:21:09,986 --> 00:21:12,486
Само живите.
180
00:21:16,649 --> 00:21:20,832
Знам, но още я обичам.
181
00:21:36,316 --> 00:21:38,843
Нищо не знаеш, Джон Сноу.
182
00:22:15,994 --> 00:22:19,788
Самотна ли си?
- Просто отегчена.
183
00:22:19,939 --> 00:22:24,208
Баща ми ми казваше, че скуката
показва липса на вътрешни ресурси.
184
00:22:24,359 --> 00:22:26,648
И ти ли беше много отегчен?
185
00:22:26,799 --> 00:22:29,297
Черен замък не е място
за дете.
186
00:22:29,448 --> 00:22:33,056
Харесва ми. Мислех,
че ще бъда оставена вкъщи.
187
00:22:33,207 --> 00:22:35,961
Знам, че майка ми
не искаше да ме води.
188
00:22:36,112 --> 00:22:38,662
Защо го казваш?
189
00:22:39,359 --> 00:22:42,322
Каза ми: "Не искам да те водя."
190
00:22:43,442 --> 00:22:46,074
Не е трябвало да го казва.
191
00:22:55,228 --> 00:22:57,728
Срамуваш ли се от мен, татко?
192
00:23:08,529 --> 00:23:13,620
Когато беше бебе, скитник от Дорн
пристигна в Драконов камък.
193
00:23:14,603 --> 00:23:19,035
Стоките му бяха боклуци,
с изключение на една дървена кукла.
194
00:23:19,383 --> 00:23:22,855
Дори й уши рокля
с цветовете на дома ни.
195
00:23:24,685 --> 00:23:30,510
Без съмнение е чул за раждането ти
и е решил, че ще взема какво да е.
196
00:23:33,796 --> 00:23:38,326
Все още помня как се усмихна,
когато сложих тази кукла в люлката.
197
00:23:38,477 --> 00:23:41,198
Ти я притисна до бузата си.
198
00:23:47,943 --> 00:23:51,242
Когато изгорихме куклата,
беше твърде късно.
199
00:23:53,457 --> 00:23:57,282
Казаха ми, че ще умреш или по-лошо.
200
00:23:58,763 --> 00:24:01,103
Сивата люспа се забави.
201
00:24:01,254 --> 00:24:05,680
Остави те да пораснеш, да опознаеш
света, преди да ти го отнеме.
202
00:24:05,831 --> 00:24:09,459
Съветваха да те изправя
при руините на Валирия,
203
00:24:09,610 --> 00:24:14,537
да живееш с Каменните хора,
преди болестта да се разпространи.
204
00:24:15,247 --> 00:24:17,897
Казах им да вървят в ада.
205
00:24:19,060 --> 00:24:22,077
Повиках всеки майстер
от тази страна на света.
206
00:24:22,228 --> 00:24:25,309
Всеки лечител и аптекар.
207
00:24:27,247 --> 00:24:30,023
Спряха болестта и те спасиха.
208
00:24:30,857 --> 00:24:34,983
Защото мястото ти
не е при проклетите Каменни хора.
209
00:24:35,705 --> 00:24:38,583
Ти си принцеса Ширийн
от дома Баратеон.
210
00:24:40,874 --> 00:24:43,374
И си моя дъщеря.
211
00:25:44,351 --> 00:25:46,851
Знаех, че мога да ви открия тук.
212
00:25:49,218 --> 00:25:51,675
Леля ви Лиана.
213
00:25:51,826 --> 00:25:54,478
Баща ми не говореше за нея.
214
00:25:55,374 --> 00:25:59,032
Понякога го откривах тук
да пали свещи.
215
00:26:00,003 --> 00:26:03,762
Казват, че е била красива.
- Веднъж я видях.
216
00:26:03,913 --> 00:26:07,060
Бях малък и живеех
при семейството на майка ви.
217
00:26:07,211 --> 00:26:10,754
Лорд Уент бе направил велик турнир
в Харънхъл.
218
00:26:11,198 --> 00:26:17,722
Всички бяха там.
Лудия крал, баща ви, Роберт Баратеон.
219
00:26:18,742 --> 00:26:22,504
Лиана също,
която вече бе обещана на Робърт.
220
00:26:22,987 --> 00:26:28,077
Представете си какво беше за мен,
момче от простолюдието и никакво име,
221
00:26:28,228 --> 00:26:32,594
да гледам тези величествени мъже,
нападайки се с копия.
222
00:26:33,030 --> 00:26:37,695
Последните двама ездачи бяха
Баристан Селми и Регар Таргариен.
223
00:26:37,846 --> 00:26:41,508
Когато Регар спечели,
всички викаха името на принца.
224
00:26:41,659 --> 00:26:45,628
Момичетата се смяха, когато махна
шлема от русите си коси.
225
00:26:45,779 --> 00:26:52,381
Колко красив беше, докато не подмина
жена си с коня, Елия Мартел,
226
00:26:52,929 --> 00:26:55,498
И всички усмивки помръкнаха.
227
00:26:56,058 --> 00:26:59,021
Не бях виждал толкова хора
да мълчат.
228
00:26:59,743 --> 00:27:02,319
Премина покрай жена си...
229
00:27:03,238 --> 00:27:06,684
...и положи корона от зимни рози
в скута на Лиана.
230
00:27:06,835 --> 00:27:09,335
Сини като лед.
231
00:27:12,608 --> 00:27:17,408
Колко десетки хиляди трябваше
да умрат, понеже Регар избра Лиана?
232
00:27:19,181 --> 00:27:24,337
Да, избра я,
след това я отвлече и изнасили.
233
00:27:32,594 --> 00:27:37,303
Ела. Да поговорим някъде,
където мъртвите няма да слушат.
234
00:27:42,399 --> 00:27:45,449
Облечен сте за езда?
- Да.
235
00:27:46,756 --> 00:27:50,127
Къде отивате?
- Кралски чертог.
236
00:27:50,476 --> 00:27:53,951
Кралски чертог?
- Церсей ми прати писмо.
237
00:27:54,324 --> 00:27:58,751
Не трябва да надуши някакъв проблем.
- Не може да ме оставите тук.
238
00:27:58,902 --> 00:28:02,794
Знам, че е трудно да живеете с хора,
които презирате.
239
00:28:02,945 --> 00:28:06,502
Но няма да е задълго.
- Откъде знаете?
240
00:28:07,722 --> 00:28:11,268
Станис Баратеон се е установил
в Черен замък.
241
00:28:11,419 --> 00:28:15,225
Ще препусне към Чертога,
преди зимата да му попречи.
242
00:28:15,376 --> 00:28:18,616
Но първо трябва
да завземе Зимен хребет.
243
00:28:18,767 --> 00:28:21,543
Няма как да знаете.
- Напротив.
244
00:28:22,029 --> 00:28:26,621
Като освободи земите от Болтън,
ще привлече знаменосеца на баща ви.
245
00:28:26,772 --> 00:28:31,254
Със Севера зад гърба си Станис
най-накрая ще седне на Железния трон.
246
00:28:31,405 --> 00:28:34,190
Ще надвие ли Болтън?
247
00:28:34,341 --> 00:28:38,422
Има по-голямата армия.
Той е най-добрият военен командир.
248
00:28:38,573 --> 00:28:42,260
Най-добре е да заложите парите си
на Станис.
249
00:28:42,411 --> 00:28:45,074
Аз обичам да залагам.
250
00:28:46,106 --> 00:28:49,672
Ако сте прав?
- Станис ще превземе Зимен хребет,
251
00:28:49,823 --> 00:28:53,269
ще ви спаси от най-презираното
семейство на север.
252
00:28:53,420 --> 00:28:58,807
Благодарен за подкрепата на баща ви,
ще ви направи Пазителка на Севера.
253
00:28:59,714 --> 00:29:02,580
Но аз...
254
00:29:02,929 --> 00:29:07,054
Пазителка на Севера?
- Вие сте последната оцеляла Старк.
255
00:29:07,257 --> 00:29:10,482
Нуждае се от вас.
- Ами ако грешите
256
00:29:10,633 --> 00:29:14,888
и Станис не атакува Зимен хребет
или Болтън го надвият?
257
00:29:15,039 --> 00:29:19,036
Ще се омъжите за Рамзи
и ще го направите свой.
258
00:29:19,187 --> 00:29:24,470
Не знам как да го сторя.
- Напротив. Вече е влюбен във вас.
259
00:29:24,844 --> 00:29:29,348
Баща му ме плаши.
- И така трябва. Той е опасен човек.
260
00:29:29,946 --> 00:29:33,703
Но дори такива хора
могат да бъдат надхитрени.
261
00:29:33,854 --> 00:29:37,319
А вие сте се учили на това
от най-добрите.
262
00:29:38,750 --> 00:29:43,293
Ще се върна много скоро.
Ще се справите и без мен.
263
00:29:51,868 --> 00:29:56,503
Севера ще е ваш.
Вярвате ли ми?
264
00:29:59,366 --> 00:30:02,977
Когато се върнете,
ще съм омъжена.
265
00:31:06,472 --> 00:31:08,972
Закуска.
266
00:31:12,086 --> 00:31:16,903
Щеше да е шибан начин да умреш.
- Има доста такива начини.
267
00:31:17,054 --> 00:31:20,312
Но песента за вас
трябва да има добър край.
268
00:31:20,463 --> 00:31:24,556
Не ми пука какво ще пеят, като умра.
- Така ли?
269
00:31:25,166 --> 00:31:29,689
Двама рицари, спасяващи принцеса.
Звучи ми като добра песен.
270
00:31:29,840 --> 00:31:32,418
Звучи като всички други.
271
00:31:34,970 --> 00:31:39,454
Ами ти?
Какъв шибан начин би избрал?
272
00:31:40,387 --> 00:31:46,070
Да съм в моя замък, пиейки виното си,
гледайки как синовете забогатяват.
273
00:31:47,016 --> 00:31:52,059
Колко разочароващо.
Мислех, че ще имаш по-вълнуващ план.
274
00:31:52,918 --> 00:31:57,168
Имах вълнуващ живот.
Искам смъртта ми да е скучна.
275
00:31:58,787 --> 00:32:02,816
Ти как искаш да умреш?
- В обятията на любимата жена.
276
00:32:06,502 --> 00:32:09,002
Тя иска ли същото?
277
00:32:13,808 --> 00:32:16,308
Да тръгваме.
278
00:32:25,402 --> 00:32:29,888
Капитанът на кораба от Браавос ли бе?
- От Пентос.
279
00:32:30,785 --> 00:32:33,516
И отиваше към Староград?
- Да.
280
00:32:33,667 --> 00:32:37,167
Защо? Какво ще го спре
да акостира на брега
281
00:32:37,318 --> 00:32:41,730
и да каже, че Джайм Ланистър е в Дорн?
- Торба със злато.
282
00:32:42,203 --> 00:32:46,406
Не разбираш колко хора те мразят
по тези земи.
283
00:32:46,557 --> 00:32:51,154
Беше тежка торба със злато.
- И се е клел във всичко да я вземе.
284
00:32:51,305 --> 00:32:54,680
Но няма да си наоколо,
ако наруши клетвата си.
285
00:33:03,009 --> 00:33:05,691
Колко преброи?
- Четирима.
286
00:33:05,842 --> 00:33:09,788
Колко мислиш, че ще убиеш?
- Един, ако е бавен.
287
00:33:13,221 --> 00:33:15,721
Стойте!
288
00:33:19,188 --> 00:33:21,688
Хванаха ни.
289
00:33:31,066 --> 00:33:35,241
Добро утро, момци.
Радвам се, че ви открихме.
290
00:33:36,038 --> 00:33:40,365
Кои сте вие?
- Аз съм Купър, той е Дарнел.
291
00:33:40,726 --> 00:33:44,557
От Кралски чертог сте.
- Акцентът ли ме издаде?
292
00:33:45,590 --> 00:33:49,271
От Улицата на бълхите.
- Защо сте тук?
293
00:33:49,422 --> 00:33:53,447
Корабът ни се прекатури през нощта.
Доплувахме до брега.
294
00:33:53,598 --> 00:33:57,884
Бяхме на косъм.
- Мислехме, че акулите ще ни изядат.
295
00:33:59,004 --> 00:34:01,504
В Дорн няма акули.
296
00:34:02,477 --> 00:34:05,676
Мога да се закълна,
че бяха перки на акула.
297
00:34:06,191 --> 00:34:08,691
Вероятно са били делфини.
298
00:34:09,278 --> 00:34:13,424
Метнете мечовете на пясъка.
- Момчета, няма нужда от това.
299
00:34:13,575 --> 00:34:17,824
Посочете ни накъде да отидем,
за да се приберем у дома.
300
00:34:17,975 --> 00:34:20,868
Мечовете на пясъка! Веднага!
301
00:34:48,054 --> 00:34:50,679
Този трябва да е достатъчно тромав.
302
00:35:43,289 --> 00:35:48,772
Добро движение.
- Чист късмет.
303
00:35:48,923 --> 00:35:51,423
Учил те е добър ментор.
304
00:36:04,602 --> 00:36:07,102
Винаги съм искал жребец от Дорн.
305
00:36:07,604 --> 00:36:11,214
Би могъл да препуска ден и нощ
без нужда от почивка.
306
00:36:11,365 --> 00:36:15,257
Ще яздим до Водните градини,
а вятърът ще бруси лицата ни.
307
00:36:15,408 --> 00:36:19,170
Първо ще заровим телата.
- Птиците също трябва да ядат.
308
00:36:19,321 --> 00:36:23,322
Труповете повдигат въпроси,
а въпросите мобилизират войски.
309
00:36:23,473 --> 00:36:27,973
Не сме дошли да разпалим война.
- Съзнаваш ли колко ще ги заравяме?
310
00:36:28,124 --> 00:36:32,492
Не мога да копая добре с една ръка.
Изобщо даже.
311
00:37:02,344 --> 00:37:04,844
Нама...
312
00:37:10,068 --> 00:37:12,741
Ним, Обара.
- Ще има ли война?
313
00:37:12,892 --> 00:37:18,564
Принц Доран ще скърби за баща ви,
но нищо повече. Сами ще отмъстим.
314
00:37:18,715 --> 00:37:22,524
Без Доран няма да имаме армия
срещу Ланистърови.
315
00:37:22,675 --> 00:37:28,783
Армия не ни е нужна да разпалим война.
Кралица Церсей обича децата си,
316
00:37:28,934 --> 00:37:32,759
а ние държим едно от тях.
- Появи се проблем.
317
00:37:38,151 --> 00:37:42,993
Капитанът, който ме откри,
твърди, че разполага с информация.
318
00:37:43,144 --> 00:37:46,819
Твърди, че е довел
Джайм Ланистър в Дорн.
319
00:37:48,277 --> 00:37:50,777
Дошъл е за Мирцела.
320
00:37:51,066 --> 00:37:55,682
Стигне ли до нея преди нас,
няма да може да си отмъстим.
321
00:37:56,168 --> 00:38:00,821
Изберете пътя на мира на Доран
322
00:38:00,972 --> 00:38:05,331
или моят начин на войната.
323
00:38:06,473 --> 00:38:08,973
Винаги ще бъда с теб.
324
00:38:09,492 --> 00:38:11,992
Ним?
325
00:38:15,349 --> 00:38:17,849
Обара?
326
00:38:18,093 --> 00:38:21,838
Като малка, Оберин дойде да ме отведе.
327
00:38:21,989 --> 00:38:26,242
Не бях виждала този човек,
но той нарече себе си мой баща.
328
00:38:26,393 --> 00:38:30,272
Майка ми проплака.
Каза, че съм била твърде млада.
329
00:38:32,812 --> 00:38:36,229
Оберин заби копието си
между краката ми и изрече:
330
00:38:36,380 --> 00:38:42,312
"Момче или момиче, водим битките си.
Боговете ни дават да избираме оръжие."
331
00:38:42,568 --> 00:38:47,592
Баща ми посочи копието,
а след това сълзите на майка ми.
332
00:38:54,632 --> 00:38:57,132
Отдавна съм взела решението си.
333
00:39:30,920 --> 00:39:33,420
Благодаря ти.
334
00:39:40,866 --> 00:39:45,016
Кой си ти?
- Твоят похитител.
335
00:39:46,372 --> 00:39:49,974
Вино да имаш?
- Не.
336
00:39:50,125 --> 00:39:54,212
Без вино не мога да заспя.
- Тогава стой буден.
337
00:39:59,666 --> 00:40:04,979
Объркал си посоката, друже.
Сестра ми се намира във Вестерос.
338
00:40:05,130 --> 00:40:09,538
Вестерос е на запад,
а ние се движим на изток.
339
00:40:09,689 --> 00:40:15,475
Не те водя при сестра ти.
- Спомена, че ме водиш при кралицата.
340
00:40:15,626 --> 00:40:18,943
Да, кралица Денерис Таргариен.
341
00:40:19,094 --> 00:40:21,594
Тя е кралицата, на която служа.
342
00:40:27,463 --> 00:40:33,120
Що за пропиляване на усилия.
Самият аз отивах при нея.
343
00:40:33,271 --> 00:40:39,039
Каква работа би имал с кралицата?
- Злато и слава? Също омраза.
344
00:40:39,190 --> 00:40:42,572
Ако си срещал сестра ми,
ще ме разбереш.
345
00:40:42,723 --> 00:40:46,773
След като си изяснихме,
че сме на една и съща страна...
346
00:40:56,292 --> 00:41:01,836
Рицар от Вестерос
дошъл да си търси късмета тук.
347
00:41:02,228 --> 00:41:06,355
Драконови пагони?
Печата на мечка.
348
00:41:07,058 --> 00:41:09,558
Ти трябва да си Джора Мормон.
349
00:41:10,522 --> 00:41:17,025
Чувствам се длъжен да попитам как
точно служиш на кралицата си в бордей?
350
00:41:17,376 --> 00:41:22,693
Дали случайно не бягаш?
Но защо ще го правиш?
351
00:41:22,844 --> 00:41:27,727
И защо би те отпратила?
Един момент.
352
00:41:27,878 --> 00:41:32,857
Шпионирал си я, нали така?
Сега всичко ми става ясно.
353
00:41:33,008 --> 00:41:37,395
На срещите на Малкия съвет
все бях пиян, но сега ми става ясно.
354
00:41:37,546 --> 00:41:40,046
Пращал си съобщения на Варис.
355
00:41:41,740 --> 00:41:46,725
Разкрила те е, нали?
Разкрила те е и те е прокудила.
356
00:41:47,968 --> 00:41:51,868
Сега се надяваш да си възвърнеш
доверието й чрез мен.
357
00:41:52,814 --> 00:41:57,448
Доста рискован план...
Отчаян дори.
358
00:41:59,062 --> 00:42:03,112
Вярваш, че Денерис ще ме екзекутира,
а теб помилва?
359
00:42:03,713 --> 00:42:06,488
Обратното също е вероятно.
360
00:42:27,846 --> 00:42:33,809
Всички изглеждат щастливи
погледнати оттук. Защо се смееш?
361
00:42:33,960 --> 00:42:39,849
Помня как брат ти ме караше да излизаме
от Червената цитадела по улиците.
362
00:42:40,000 --> 00:42:42,531
Защо?
- Обичаше да бъде сред народа.
363
00:42:42,682 --> 00:42:46,432
Да му пее.
- Пял е на народа?
364
00:42:46,583 --> 00:42:53,257
Да. Регар Таргариен избираше място
на Куката или улицата на семената.
365
00:42:53,508 --> 00:42:56,815
Също като останалите творци.
- А ти какво правеше?
366
00:42:56,966 --> 00:43:00,774
Пазех го да не бъде убит.
Също така събирах монетите.
367
00:43:00,925 --> 00:43:04,358
Интересно му беше колко ще припечели.
- Бил е добър?
368
00:43:04,509 --> 00:43:10,718
Много дори. Визерис не ти ли е казвал?
- Казваше, че го бивало да убива.
369
00:43:10,886 --> 00:43:14,404
Регар не обичаше да убива.
Любимото му бяха песните.
370
00:43:14,555 --> 00:43:19,169
А какво правеше със спечелените пари?
- Веднъж ги дари на друг творец.
371
00:43:19,320 --> 00:43:22,396
Друг път на сиропиталище
в Квартала на бълхите.
372
00:43:22,547 --> 00:43:26,608
Понякой път ги изпивахме в кръчмата.
373
00:43:27,401 --> 00:43:33,446
Ваше Височество,
Хиздар ви очаква в залата.
374
00:43:33,960 --> 00:43:37,684
Колко още има с него?
- Петдесет, сто...
375
00:43:37,835 --> 00:43:43,606
Ще се присъедините ли, сир Барисан?
- Сам мога да ви опазя от Хиздар.
376
00:43:43,757 --> 00:43:47,207
И сама мога да се защитя от него.
377
00:43:47,401 --> 00:43:51,093
Вървете, сир Барисан.
Изпейте някоя песен и заради мен.
378
00:43:51,244 --> 00:43:53,744
Ваше Височество.
379
00:43:57,332 --> 00:44:01,404
Всички мъже трябва да умрат.
Но не всички умират със слава.
380
00:44:01,555 --> 00:44:04,116
Слава?
- Защо иначе да се бият.
381
00:44:04,267 --> 00:44:08,803
Защо предците ви са прекосили морето
и са подчинили Седемте кралства?
382
00:44:08,954 --> 00:44:13,809
За да останат имената им в историята.
Тези, които победят в бойните ями,
383
00:44:13,960 --> 00:44:17,467
не стават крале, но имената им
продължават да живеят.
384
00:44:17,618 --> 00:44:21,351
Същото ли им казваш
преди да ги изпратиш на заколение?
385
00:44:21,502 --> 00:44:26,052
Днес се слага началото на битките.
- Не признавам тази ваша традиция.
386
00:44:26,203 --> 00:44:31,661
Традицииите са единственото нещо,
което крепят града ви.
387
00:44:33,005 --> 00:44:38,180
Без тях няма да има допирни точки
между бивши роби и робовладелци.
388
00:44:38,344 --> 00:44:42,655
Нищо освен векове
на недоверие и негодувание.
389
00:44:42,806 --> 00:44:49,184
Не казвам, че това е решение
на проблемите ни, но е някакво начало.
390
00:45:25,034 --> 00:45:27,534
Синовете на Харпията.
391
00:48:57,845 --> 00:49:03,976
Превод и субтитри:
parler, Geronimo88 & E-Tle™
392
00:49:04,177 --> 00:49:08,177
<<< УНАКС ТИЙМ < 2015 > UNACS TEAM >>>