1
00:01:43,329 --> 00:01:53,388
Transcript by honeybunny & No1
www.addic7ed.com
Diterjemahkan oleh Apollo_13
2
00:02:48,191 --> 00:02:52,870
- Valar morghulis.
- Valar dohaeris.
3
00:03:29,682 --> 00:03:31,948
Aku telah menyapu lantai ini berhari-hari.
4
00:03:32,822 --> 00:03:35,845
- Bagus.
- Aku tidak kemari untuk menyapu lantai.
5
00:03:36,814 --> 00:03:39,283
Tidak? Lalu kenapa datang?
6
00:03:40,353 --> 00:03:42,134
Kau bilang aku bisa menjadi muridmu.
7
00:03:43,135 --> 00:03:45,901
Kau bilang kau akan mengajariku
bagaimana menjadi Manusia Tanpa Wajah.
8
00:03:46,064 --> 00:03:47,580
Seorang lelaki mengajari seorang gadis.
9
00:03:49,908 --> 00:03:52,963
Valar dohaeris.
Semua lelaki harus melayani.
10
00:03:54,095 --> 00:03:55,415
Lelaki Tanpa Wajah, semuanya.
11
00:03:57,822 --> 00:03:59,126
Aku ingin melayani.
12
00:04:03,111 --> 00:04:05,009
Seorang gadis ingin melayani dirinya sendiri.
13
00:04:05,306 --> 00:04:08,665
Di sini kita melayani Many-Faced God (Dewa Banyak Wajah),
untuk melayani dengan baik.
14
00:04:09,642 --> 00:04:13,298
- Seorang gadis harus menjadi bukan siapapun.
- Yang mana Many-Faced God?
15
00:04:14,220 --> 00:04:17,103
Aku melihat the Stranger,
aku melihat the Drowned God,
16
00:04:17,439 --> 00:04:20,516
- Aku melihat the Weirwood Face.
- Hanya ada satu dewa.
17
00:04:21,212 --> 00:04:22,837
Seorang gadis tahu namanya.
18
00:04:23,829 --> 00:04:25,524
Dan tak ada yang tahu bakatnya.
19
00:05:03,813 --> 00:05:05,219
Kemana mereka membawanya?
20
00:05:29,271 --> 00:05:30,302
Queen Margaery!
21
00:05:32,904 --> 00:05:33,802
Queen Margaery!
22
00:05:36,747 --> 00:05:38,216
Queen Margaery!
23
00:05:45,755 --> 00:05:48,271
- Aku miliknya, dan dia milikku.
- Aku miliknya, dan dia milikku.
24
00:05:48,755 --> 00:05:52,067
- Dari hari ini hingga akhir hariku.
- Dari hari ini hingga akhir hariku.
25
00:06:36,630 --> 00:06:40,184
- Apa aku menyakitimu?
- Tidak. Kau baik sekali.
26
00:06:40,599 --> 00:06:43,404
- Itu terjadi sangat cepat.
- Ya.
27
00:06:43,888 --> 00:06:46,247
Aku takut mungkin aku menyakitimu,
itu kedengarannya seperti...
28
00:06:46,248 --> 00:06:47,661
Tidak, tidak, tidak...
29
00:06:48,521 --> 00:06:49,709
kau sangat manis.
30
00:06:50,514 --> 00:06:52,920
Raja termanis yang pernah hidup.
31
00:06:53,764 --> 00:06:58,708
Ini yang ingin kulakukan sepanjang hari.
setiap hari selama sisa hidupku.
32
00:06:58,709 --> 00:07:00,709
Tidakkah itu akan menyenangkan?
33
00:07:02,365 --> 00:07:04,123
Tidakkah kita harus beristirahat sebentar?
34
00:07:04,124 --> 00:07:06,678
Hanya untuk menarik nafas kita,
tak perlu buru-buru, bukan?
35
00:07:07,077 --> 00:07:08,163
Tentu tidak.
36
00:07:09,569 --> 00:07:10,538
Apa kau lapar?
37
00:07:10,726 --> 00:07:13,155
Apa perlu aku menyuruh mereka membawakan
beberapa kue atau jus delima...?
38
00:07:13,156 --> 00:07:14,632
Tidak, aku tak apa...
39
00:07:15,328 --> 00:07:17,430
Aku hanya ingin kau untuk diriku saja.
40
00:07:18,281 --> 00:07:23,484
Aku ingin tahu semua yang perlu diketahui tentang
King Tommen First of His Name.
41
00:07:24,117 --> 00:07:27,773
King Tommen...
itu masih terdengar aneh bagiku.
42
00:07:29,015 --> 00:07:31,788
Apa Queen Margaery terdengar aneh bagimu?
43
00:07:32,601 --> 00:07:36,671
- Sangat aneh. Suami.
- Istri.
44
00:07:39,906 --> 00:07:41,476
Terkadang terasa aneh.
45
00:07:42,234 --> 00:07:47,250
Aku rajanya, aku menikahi wanita
tercantik di dunia,
46
00:07:48,250 --> 00:07:50,141
dan semua itu karena saudaraku mati.
47
00:07:51,320 --> 00:07:52,484
Aku mengerti.
48
00:07:53,390 --> 00:07:56,117
Tapi itu bukan salahmu,
kau tahu itu, bukan?
49
00:07:56,726 --> 00:07:58,390
Kau tak perlu merasa bersalah.
50
00:07:59,796 --> 00:08:03,359
Aku tak merasa bersalah.
Di situ anehnya.
51
00:08:07,209 --> 00:08:08,671
Apa kau suka berlayar?
52
00:08:09,248 --> 00:08:11,889
- Aku suka berlayar.
- Aku suka juga.
53
00:08:13,092 --> 00:08:15,740
Kurasa kita akan sangat berbahagia,
kau dan aku.
54
00:08:16,522 --> 00:08:17,561
Aku juga.
55
00:08:20,522 --> 00:08:25,030
Tinggal di menara yang sangat tinggi,
hingga menyentuh awan.
56
00:08:26,850 --> 00:08:29,483
Tentu saja nenekku tak bisa
menunggu untuk pulang.
57
00:08:29,787 --> 00:08:32,310
Ibukota bukan untuk semua orang, kurasa.
58
00:08:34,576 --> 00:08:36,225
Apa ibumu suka di sini?
59
00:08:37,694 --> 00:08:38,952
Kurasa tidak.
60
00:08:39,459 --> 00:08:41,779
Dia memberitahuku untuk tidak mempercayai
siapapun di King's Landing.
61
00:08:43,897 --> 00:08:46,452
Sangat menyenangkan memiliki dia untuk mengawasimu.
62
00:08:46,944 --> 00:08:49,319
Singa betina membimbing anaknya.
63
00:08:49,655 --> 00:08:52,632
Well, tapi aku seorang lelaki sekarang.
64
00:08:54,858 --> 00:08:56,046
Memang.
65
00:08:58,100 --> 00:08:59,155
Dan sang raja.
66
00:09:02,133 --> 00:09:04,422
Tapi kau akan selalu menjadi bayi lelakinya.
67
00:09:04,915 --> 00:09:05,978
Kurasa.
68
00:09:07,368 --> 00:09:11,126
Aku suka bagaimana dia selalu
murah hati padaku, sangat baik.
69
00:09:12,329 --> 00:09:14,626
Dan ketakutan yang harus ditahannya.
70
00:09:14,923 --> 00:09:18,189
Kehilangan suaminya,
anak tertuanya dan ayahnya.
71
00:09:18,190 --> 00:09:20,399
Tidak heran dia sangat melindungimu.
72
00:09:20,946 --> 00:09:23,368
Dia takkan membiarkanmu di luar pandangannya.
73
00:09:27,009 --> 00:09:28,618
Kau sangat penuh cinta.
74
00:09:29,118 --> 00:09:32,001
Hari pertama pernikahan sering
sangat penuh kebahagiaan.
75
00:09:32,383 --> 00:09:34,086
Dia sungguh sangat cantik, bukan?
76
00:09:35,422 --> 00:09:38,547
Seperti boneka, dia banyak tersenyum.
77
00:09:40,024 --> 00:09:44,406
Apa kau pikir dia pintar?
Aku tak begitu tahu.
78
00:09:45,711 --> 00:09:48,539
- Bukan berarti itu menjadi masalah.
- Apa kau pernah rindu Casterly Rock?
79
00:09:48,540 --> 00:09:50,540
Tak ada apa-apa bagiku di Casterly Rock.
80
00:09:51,742 --> 00:09:53,203
Di sana kau tumbuh besar.
81
00:09:55,125 --> 00:09:57,477
Kau selau mengatakan padaku bahwa
kau lebih menyukai orang-orang di sana.
82
00:09:58,109 --> 00:10:01,632
Kau bilang bahwa King's Landing
bau kotoran kuda dan susu asam.
83
00:10:04,468 --> 00:10:08,452
- Kenapa kita membicarakan Casterly Rock?
- Cara kau membicarakannya...
84
00:10:09,265 --> 00:10:10,749
Aku selalu mengira kau merindukannya.
85
00:10:11,821 --> 00:10:16,320
- Bahwa kau..., bahwa itu adalah rumahmu yang asli.
- Ini rumah asliku sekarang.
86
00:10:16,321 --> 00:10:18,321
Dimana keluargaku tinggal.
87
00:10:19,001 --> 00:10:21,064
Aku ingin kau bahagia, Ibu.
88
00:10:22,290 --> 00:10:23,165
Aku tahu itu.
89
00:10:25,102 --> 00:10:29,883
- Aku tahu kau begitu, anakku yang manis.
- Tapi tidakkah kau lebih bahagia di Casterly Rock?
90
00:10:32,680 --> 00:10:38,157
Aku bilang, "Sayang, tentu saja 4 kali sudah cukup,
apa kau ingin membuat rekor baru?"
91
00:10:38,158 --> 00:10:42,087
Dan dia bilang, "Well, berapa rekornya?
Aku yakin kita bisa memecahkannya."
92
00:10:47,314 --> 00:10:48,267
Ibu.
93
00:10:49,205 --> 00:10:50,174
Selamat datang.
94
00:10:51,764 --> 00:10:52,914
Well tidakkah kau terlihat manis.
95
00:10:53,401 --> 00:10:54,401
Pernikahan setuju denganmu.
96
00:10:54,521 --> 00:10:57,123
Dapatkah kami membawakanmu sesuatu
untuk dimakan atau diminum?
97
00:10:57,243 --> 00:11:00,710
Kuharap kami punya anggur untukmu.
Ini agak terlalu dini bagi kami.
98
00:11:02,726 --> 00:11:05,257
Tidak, tidak, aku... aku tak bisa tinggal.
99
00:11:06,119 --> 00:11:07,969
Aku hanya ingin kalian tahu bahwa...
100
00:11:08,806 --> 00:11:10,632
apa ada yang bisa kulakukan bagi kalian.
101
00:11:10,752 --> 00:11:12,206
Kau sangat manis.
102
00:11:12,691 --> 00:11:14,917
Tommen terlihat cukup teralihkan
dengan ratu barunya.
103
00:11:15,037 --> 00:11:17,927
Aku sungguh memujanya.
104
00:11:18,047 --> 00:11:19,902
Kau membesarkan lelaki muda yang gagah.
105
00:11:20,152 --> 00:11:21,927
- Aku selamanya bersyukur.
- Bagus.
106
00:11:23,764 --> 00:11:24,701
Bagus.
107
00:11:25,227 --> 00:11:26,427
Aku senang mendengar bahwa kau bahagia.
108
00:11:26,434 --> 00:11:28,582
Benar-benar bahagia. Sungguh.
109
00:11:29,015 --> 00:11:31,615
Lelah, kalau boleh jujur, tapi
110
00:11:31,735 --> 00:11:34,641
Apa yang bisa kukira, dia setengah singa,
setengah rusa jantan.
111
00:11:36,713 --> 00:11:38,150
Aku menyerahkannya padamu kalau begitu.
112
00:11:38,631 --> 00:11:43,231
Oh, maafkan aku, aku sudah lama tidak
berada di pengadilan, aku menjadi bingung.
113
00:11:43,351 --> 00:11:45,519
Apa cara yang tepat untuk menyebutmu sekarang?
114
00:11:45,639 --> 00:11:47,610
Queen Mother atau Dowager Queen?
115
00:11:49,915 --> 00:11:51,690
Tak perlu formalitas seperti itu.
116
00:11:51,810 --> 00:11:54,994
Di setiap kesempatan,
menilai dari kegairahan raja,
117
00:11:55,114 --> 00:11:57,656
Queen Mother akan menjadi
Queen Grandmother segera.
118
00:11:57,776 --> 00:11:59,035
Itu akan menjadi hari yang menyenangkan.
119
00:11:59,260 --> 00:12:00,797
Bayangkan perayaannya.
120
00:12:00,917 --> 00:12:03,132
Mereka akan membunyikan bel-nya sepanjang hari dan malam.
121
00:12:03,252 --> 00:12:03,970
Ingatlah.
122
00:12:05,982 --> 00:12:07,244
Apapun yang kau butuhkan.
123
00:13:22,908 --> 00:13:25,105
Kita tak bisa membiarkan Utara
dengan teror sendirian.
124
00:13:25,225 --> 00:13:28,035
Kau tak bisa menahan Utara jika kau membiarkan
mereka yang tanpa lord menghina kita.
125
00:13:28,155 --> 00:13:30,812
Aku mengirim kau ke sana untuk
mengumpulkan pajak, bukan mayat.
126
00:13:30,932 --> 00:13:32,918
Lord Ewinn menolak membayar.
127
00:13:33,813 --> 00:13:36,125
Dia bilang Warden (Penjaga) Utara
akan selalu seorang Stark,
128
00:13:36,245 --> 00:13:38,607
dan dia akan dikutuk jika
dia mencium sepatu pengkhianat.
129
00:13:41,326 --> 00:13:43,396
Kau memberikannya tanpa pilihan.
130
00:13:43,689 --> 00:13:44,958
Aku mengulitinya hidup-hidup,
131
00:13:45,078 --> 00:13:47,322
bersama dengan istri dan saudaranya.
132
00:13:47,662 --> 00:13:49,212
Aku membuat anaknya melihat.
133
00:13:50,438 --> 00:13:52,112
Dan?
134
00:13:52,232 --> 00:13:54,275
Lord Ewinn yang baru membayar pajaknya.
135
00:14:01,479 --> 00:14:03,040
Aku punya suatu hal penting
untuk diberitahu padamu.
136
00:14:04,679 --> 00:14:06,566
Berhenti makan dan dengar.
137
00:14:15,948 --> 00:14:17,810
Kita tidak punya cukup orang
untuk menahan Utara
138
00:14:17,930 --> 00:14:19,985
jika Houses (Klan) lain bangkit melawan kita.
139
00:14:20,560 --> 00:14:21,885
Kau paham itu?
140
00:14:22,005 --> 00:14:23,347
Perjanjian kita dengan para Lannister...
141
00:14:23,467 --> 00:14:25,697
Aku punya perjanjian dengan Tywin Lannister.
142
00:14:25,817 --> 00:14:27,207
Tywin Lannister sudah mati.
143
00:14:28,170 --> 00:14:31,489
Lannister yang tersisa ribuan mil jauhnya,
pahami fakta itu.
144
00:14:31,739 --> 00:14:34,099
Mereka tak pernah sekalipun dalam
sejarah Seven Kingdoms
145
00:14:34,219 --> 00:14:35,955
mengirim pasukan mereka sejauh Utara di sini.
146
00:14:36,249 --> 00:14:38,537
Jika kau pikir mereka mau demi
kita, kau bodoh.
147
00:14:40,006 --> 00:14:43,568
Kita menjadi sebuah House yang besar
dengan memasuki aliansi dengan House lain,
148
00:14:43,688 --> 00:14:46,466
dan perembukan aliansi tersebut menjadi
kekuatan yang lebih besar.
149
00:14:46,935 --> 00:14:49,435
Sekarang cara terbaik untuk
membentuk aliansi yang tahan lama
150
00:14:49,555 --> 00:14:52,013
bukan dengan mengupas lepas kulit orang lain,
151
00:14:52,133 --> 00:14:54,103
cara terbaik adalah pernikahan.
152
00:14:54,934 --> 00:14:57,981
Sekarang kau adalah seorang Bolton
dengan glear ninggrat,
153
00:14:58,332 --> 00:15:00,969
sudah waktunya mau kenikah
dengan pengantin yang tepat.
154
00:15:04,505 --> 00:15:05,946
Dan sebagaimana itu terjadi,
155
00:15:06,361 --> 00:15:09,730
aku menemukan gadis yang sempurna untuk
menguatkan kedudukan kita di Utara.
156
00:15:31,764 --> 00:15:34,153
- Itu Moat Cailin.
- Ya.
157
00:15:34,273 --> 00:15:36,061
Agak kumuh, bukan?
158
00:15:36,595 --> 00:15:38,540
Kau pernah di sini sebelumnya.
159
00:15:39,112 --> 00:15:42,965
Pada perjalanan kita ke King's Landing,
bersama ayahku dan Arya dan...
160
00:15:43,538 --> 00:15:46,627
- Kemana kau membawaku?
- Pulang.
161
00:15:48,531 --> 00:15:50,851
Para Bolton memiliki Winterfell.
162
00:15:53,994 --> 00:15:56,893
Lamaran pernikahan... itu bukan untukmu?
163
00:15:57,992 --> 00:15:59,457
Bukan.
164
00:15:59,884 --> 00:16:04,157
Roose Bolton membunuh saudaraku.
Dia mengkhianati keluargaku!
165
00:16:04,277 --> 00:16:06,047
Memang.
166
00:16:06,167 --> 00:16:07,797
Dia melayani para Lannister.
167
00:16:08,273 --> 00:16:10,685
- Untuk sekarang.
- aku takkan pergi.
168
00:16:10,805 --> 00:16:12,754
- Winterfell adalah rumahmu.
- Tidak lagi.
169
00:16:12,874 --> 00:16:15,479
Selalu. Kau adalah seorang Stark.
170
00:16:16,126 --> 00:16:18,838
Mewarnai rambutmu takkan mengubahnya.
Kau adalah Sansa Stark.
171
00:16:19,244 --> 00:16:21,807
Anak tertua yang masih hidup
dari Ned dan Catelyn Stark.
172
00:16:22,480 --> 00:16:23,925
Tempatmu adalah di Utara.
173
00:16:24,045 --> 00:16:25,888
Aku tak bisa menikahinya.
Kau tak bisa memaksaku.
174
00:16:26,008 --> 00:16:28,158
Dia seorang pengkhianat.
Seorang pembunuh.
175
00:16:28,278 --> 00:16:29,965
Kau tidak menikahi Roose Bolton.
176
00:16:30,278 --> 00:16:33,208
Tidak, kau akan menikahi anak
dan pewarisnya, Ramsay.
177
00:16:33,743 --> 00:16:36,081
- Suatu hari dia akan menjadi Warden Utara dan...
- Tidak!
178
00:16:36,337 --> 00:16:38,337
- Sansa...
- Tidak, kau tak bisa memaksaku.
179
00:16:38,457 --> 00:16:41,715
Aku akan membuat diriku kelaparan.
Aku akan mati sebelum aku harus ke sana.
180
00:16:41,835 --> 00:16:44,178
Aku takkan memaksamu melakukan apapun.
181
00:16:45,206 --> 00:16:47,118
Tidakkah kau tahu saat ini
betapa aku peduli padamu?
182
00:16:48,587 --> 00:16:51,037
Ucapkan katanya dan kita putar balik kudanya,
tapi dengarkan aku.
183
00:16:51,157 --> 00:16:52,312
Dengar.
184
00:16:52,824 --> 00:16:54,724
Kau telah lari seumur hidupmu.
185
00:16:56,236 --> 00:16:58,599
Banyak hal buruk terjadi pada
keluargamu dan kau menangis.
186
00:16:58,955 --> 00:17:01,992
Kau duduk sendiri di kamar yang gelap,
meratapi nasib mereka.
187
00:17:02,112 --> 00:17:06,016
Kau menjadi penonton pada tragedi di
hari dimana mereka mengeksekusi ayahmu.
188
00:17:06,773 --> 00:17:10,606
Berhenti menjadi penonton, kau dengar aku?
Berhenti berlari.
189
00:17:15,726 --> 00:17:17,589
Tak ada keadilan di dunia.
190
00:17:18,502 --> 00:17:20,202
Tidak kecuali kita membuatnya.
191
00:17:22,052 --> 00:17:23,476
Kau mencintai keluargamu.
192
00:17:25,195 --> 00:17:26,632
Balaskan dendam mereka.
193
00:18:28,120 --> 00:18:29,507
Bagaimana kita bisa sampai ke sana?
194
00:18:30,107 --> 00:18:31,145
Kita tak ke sana.
195
00:18:31,470 --> 00:18:32,483
Kita pergi melingkar.
196
00:18:32,770 --> 00:18:34,707
Itu bermil-mil keluar jalur.
197
00:18:35,857 --> 00:18:38,133
- Kita akan kehilangan mereka.
- Tidak masalah.
198
00:18:38,253 --> 00:18:39,513
Aku tahu mereka kemana pergi.
199
00:18:44,050 --> 00:18:45,813
Tidakkah kau sedikit tua
bagi seorang pendamping?
200
00:18:50,751 --> 00:18:52,763
Bagaimana bisa kau menjadi pendamping the Imp?
201
00:18:53,639 --> 00:18:54,789
Dia benci julukan itu.
202
00:18:54,909 --> 00:18:57,226
Well, dia tidak di sini untuk
mengeluhkan hal itu, bukan?
203
00:19:01,838 --> 00:19:05,326
Aku menjadi pendamping bagi seorang ksatria bernama Ser Lorra
selama the War of the Five Kings (Perang Lima Raja).
204
00:19:05,446 --> 00:19:06,426
Suatu malam,
205
00:19:06,938 --> 00:19:08,588
dia terlalu banyak minum.
206
00:19:08,708 --> 00:19:11,038
Dan dia kelaparan, jadi dia meminjam sebuah ham.
207
00:19:11,497 --> 00:19:13,597
- Dia meminjamnya?
- Dia bukan seorang pencuri.
208
00:19:13,863 --> 00:19:16,325
Dia mabuk dan lapar
dan dia tidak berpikir.
209
00:19:16,445 --> 00:19:17,700
Aku juga mabuk.
210
00:19:18,563 --> 00:19:19,937
Dia memberiku setengah ham itu.
211
00:19:21,863 --> 00:19:23,200
Besok paginya,
212
00:19:23,756 --> 00:19:25,993
salah seorang penjaga melihatnya pingsan,
213
00:19:26,290 --> 00:19:28,728
di bawah kereta, dengan tulang
ham masih di tangannya.
214
00:19:30,097 --> 00:19:31,589
Mereka menggantungnya di sore hari.
215
00:19:33,230 --> 00:19:34,733
Mereka mengikat simpul padaku juga,
216
00:19:35,008 --> 00:19:37,370
tapi Lord Tywin mendengar bahwa
nama keluargaku adalah Payne,
217
00:19:37,490 --> 00:19:38,669
jadi dia mengampuniku,
218
00:19:39,104 --> 00:19:41,579
dan mengirimku ke King's Landing
untuk mendampingi anaknya.
219
00:19:41,699 --> 00:19:43,017
Hukuman?
220
00:19:43,880 --> 00:19:46,255
- Bagi kalian berdua.
- Aku tidak melihatnya begitu.
221
00:19:46,817 --> 00:19:48,742
Lord Tyrion selalu sangat baik padaku.
222
00:19:48,862 --> 00:19:51,104
Kurasa semua lord-mu sangat baik padamu.
223
00:19:51,224 --> 00:19:52,791
Semua kecuali aku.
224
00:19:52,911 --> 00:19:55,357
Maaf kau harus mendampingi
orang yang menjijikkan.
225
00:19:55,477 --> 00:19:57,945
Aku tidak menyesal.
Kau petarung terbaik yang pernah kulihat.
226
00:19:58,520 --> 00:19:59,458
Kau mengalahkan The Hound.
227
00:20:01,247 --> 00:20:02,810
Aku bangga menjadi pendampingmu.
228
00:20:08,013 --> 00:20:10,017
Maaf aku selalu berteriak padamu.
229
00:20:10,137 --> 00:20:12,878
Jika kau tak berteriak padaku
aku takkan belajar apapun.
230
00:20:16,693 --> 00:20:19,125
Kau ingin menjadi ksatria, Pod?
231
00:20:20,234 --> 00:20:20,871
Ya.
232
00:20:20,991 --> 00:20:23,597
Mulai besok, kita berlatih
dengan pedang dua kali sehari,
233
00:20:23,717 --> 00:20:26,544
sebelum kita berkuda di pagi hari
dan setelah kita berkemah di malam hari.
234
00:20:27,492 --> 00:20:29,392
Aku akan mengajarkanmu
bagaimana berkuda dengan benar.
235
00:20:29,512 --> 00:20:30,255
Terimakasih.
236
00:20:30,375 --> 00:20:31,521
Aku tak bisa mengangkatmu menjadi ksatria,
237
00:20:31,641 --> 00:20:32,962
tapi aku bisa mengajarkanmu cara bertarung.
238
00:20:32,991 --> 00:20:34,458
Kurasa itu lebih penting.
239
00:20:47,449 --> 00:20:48,599
Kau bukan ksatria, tapi
240
00:20:49,399 --> 00:20:51,975
kau adalah Kingsguard dari Renly Baratheon, bukan?
241
00:20:53,437 --> 00:20:54,362
Dulunya.
242
00:20:55,087 --> 00:20:56,687
Lord Tyrion bilang dia orang baik.
243
00:20:59,471 --> 00:21:00,497
Memang.
244
00:21:02,359 --> 00:21:04,147
Tapi bagaimana bisa kau berakhir
menjadi melayani Renly?
245
00:21:10,755 --> 00:21:13,368
Saat aku kecil,
ayahku mengadakan pesta dansa.
246
00:21:13,488 --> 00:21:16,780
Aku satu-satunya anaknya yang hidup, jadi dia ingin
membuat perjodohan yang bagus bagiku.
247
00:21:17,168 --> 00:21:19,671
Dia mengundang lusinan lord muda ke Tarth.
248
00:21:19,791 --> 00:21:22,421
Aku tak ingin pergi,
tapi dia menyeretku ke ruang dansa.
249
00:21:26,059 --> 00:21:27,346
Dan itu sangat mengagumkan.
250
00:21:30,048 --> 00:21:33,298
Tak ada satupun dari pada lelaki itu yang
menyadari betapa bandel dan jangkungnya aku.
251
00:21:34,723 --> 00:21:36,923
Saling mengata-ngatai dan mengancam untuk duel
252
00:21:37,043 --> 00:21:38,910
jika mereka pikir itu adalah
giliran mereka untuk berdansa
253
00:21:40,829 --> 00:21:42,142
Berbisik di telingaku
254
00:21:42,705 --> 00:21:45,979
betapa mereka ingin menikahiku dan
membawaku kembali ke kastil mereka.
255
00:21:48,325 --> 00:21:51,453
Ayaku tersenyum padaku
dan aku tersenyum padanya.
256
00:21:53,323 --> 00:21:55,383
Aku tak pernah sebegitu bahagia.
257
00:21:58,778 --> 00:22:01,219
Hingga aku melilhat beberapa lelaki terkikik-kikik.
258
00:22:03,241 --> 00:22:06,674
Lalu mereka semua mulai tertawa,
mereka tak bisa bermain lebih lama.
259
00:22:07,628 --> 00:22:09,154
Mereka mempermainkanku.
260
00:22:10,756 --> 00:22:14,451
Brienne the Beauty, mereka sebut aku.
Lelucon besar.
261
00:22:16,000 --> 00:22:19,357
Dan aku sadar aku adalah
gadis terjelek yang pernah ada.
262
00:22:20,640 --> 00:22:23,216
Binatang besar yang lamban.
263
00:22:28,044 --> 00:22:32,278
Aku mencoba lari, tapi Renly Baratheon
memegangku di tangannya.
264
00:22:32,911 --> 00:22:35,223
Jangan biarkan mereka melihat air matamu, katanya.
265
00:22:35,805 --> 00:22:37,417
Bajingan kecil menjijikkan,
266
00:22:37,729 --> 00:22:39,979
bajingan kecil menjijikkan
tak pantas untuk ditangisi.
267
00:22:41,954 --> 00:22:44,434
Dia berdansa denganku an tak ada satupun
dari para lelaki itu yang bisa berkata-kata.
268
00:22:46,216 --> 00:22:48,279
Dan dia adalah saudara raja.
269
00:22:50,768 --> 00:22:52,437
Tapi..., bukankah dia...
270
00:22:54,576 --> 00:22:56,797
Lord Tyrion mengatakan kalau dia...
271
00:22:58,262 --> 00:23:00,899
Ya, Pod, dia menyukai lelaki,
aku bukan orang bodoh.
272
00:23:01,514 --> 00:23:03,467
Dia tidak mencintaiku,
dia tidak menginginkanku,
273
00:23:03,587 --> 00:23:06,572
dia berdansa denganku karena dia baik hati
dan dia tak mau melihatku terluka.
274
00:23:07,804 --> 00:23:10,129
Dia menyelamatkau dari menjadi lelucon.
275
00:23:10,766 --> 00:23:11,754
Sejak hari itu
276
00:23:12,516 --> 00:23:14,004
hingga hari terakhirnya.
277
00:23:16,922 --> 00:23:18,985
Dan aku tak bisa menyelamatkannya
sebagai gantinya.
278
00:23:22,883 --> 00:23:26,374
Tak ada yang lebih dibenci daripada gagal
melindungi orang yang kau cintai.
279
00:23:28,744 --> 00:23:30,972
Suatu hari, aku akan membalaskan dendam King Renly.
280
00:23:31,521 --> 00:23:33,322
Tapi kau bilang sebuah bayangan membunuhnya.
281
00:23:34,971 --> 00:23:36,046
Bagaimana kau melawan sebuah bayangan?
282
00:23:36,308 --> 00:23:38,858
Sebuah bayangan dengan wajah Stannis Baratheon.
283
00:23:40,017 --> 00:23:41,279
Aku tahu itu Stannis.
284
00:23:41,493 --> 00:23:43,325
Aku tahu itu di dalam hatiku.
285
00:23:46,798 --> 00:23:49,337
Stannis adalah seorang manusia, bukan bayangan.
286
00:23:49,826 --> 00:23:51,217
Dan seorang manusia...
287
00:23:51,852 --> 00:23:53,986
dapat dibunuh.
288
00:23:56,397 --> 00:23:58,276
- Lord Commander.
- Your Grace.
289
00:23:58,576 --> 00:24:00,305
Aku ingin berbicara berdua.
290
00:24:00,425 --> 00:24:05,155
Ollie adalah pelayanku sekarang,
sebagaimana aku dulunya pelayan Lord Commander Mormont.
291
00:24:05,848 --> 00:24:09,872
Aku ingin dia menghadiri rapatku,
untuk belajar dari mereka yang berpengalaman.
292
00:24:11,885 --> 00:24:13,423
Suatu hari, dia mungkin memerintah.
293
00:24:17,481 --> 00:24:20,350
Baiklah. Kau sudah mempertimbangkan tawaranku?
294
00:24:22,227 --> 00:24:23,103
Sudah.
295
00:24:23,540 --> 00:24:25,603
Dan aku berterimakasih padamu akan itu.
Kau memberiku kehormatan besar.
296
00:24:26,896 --> 00:24:29,233
Seumur hidupku aku ingin menjadi Jon Stark.
297
00:24:29,353 --> 00:24:30,513
Ucapkan katanya dan kau akan menjadi Jon Stark.
298
00:24:32,987 --> 00:24:34,524
Tapi aku harus menolaknya.
299
00:24:36,030 --> 00:24:38,305
Aku Lord Commander dari Night's Watch.
300
00:24:38,919 --> 00:24:39,957
Tempatku di sini.
301
00:24:40,332 --> 00:24:42,707
Aku memberimu kesempatan untuk
membalas dendam keluargamu.
302
00:24:44,264 --> 00:24:46,828
Mengambil alih kastil dimana kau tumbuh.
303
00:24:48,805 --> 00:24:50,246
Untuk memerintah di Utara.
304
00:24:50,913 --> 00:24:52,675
Kuharap aku bisa bertarung di sebelahmu.
305
00:24:53,675 --> 00:24:55,013
Percayalah, aku sungguh-sungguh.
306
00:24:55,569 --> 00:24:58,232
Tapi aku bersumpah suci di Godswood.
307
00:24:59,125 --> 00:25:01,475
Aku menyerahkan hidupku pada Night's Watch.
308
00:25:01,700 --> 00:25:03,588
Kau keras kepala seperti ayahmu.
309
00:25:05,050 --> 00:25:06,175
Dan sama terhormatnya.
310
00:25:06,712 --> 00:25:08,174
Aku tak bisa membayangkan pujian lebih tinggi.
311
00:25:08,294 --> 00:25:09,637
Aku tidak bermaksud memuji.
312
00:25:10,050 --> 00:25:11,612
Kehormatan membuat ayahmu terbunuh.
313
00:25:12,693 --> 00:25:14,681
Tapi jika pikiranmu sudah tetap,
aku takkan mencoba memaksamu.
314
00:25:14,801 --> 00:25:16,219
Boleh aku bertanya, Your Grace,
315
00:25:16,339 --> 00:25:17,979
berapa lama kau berencana
untuk tinggal di Castle Black?
316
00:25:18,015 --> 00:25:19,471
Apa kau sudah bosan pada kami?
317
00:25:21,345 --> 00:25:23,071
Kau menyelamatkan kami dari pasukan Mance Rayder.
318
00:25:23,383 --> 00:25:24,783
Kami takkan melupakan itu.
319
00:25:25,270 --> 00:25:26,808
Tapi itu pertanyaan untuk bertahan hidup.
320
00:25:27,070 --> 00:25:31,739
Night's Watch tidak bisa terus memberi makan orang-orangmu
dan para tahanan wildling terus menerus.
321
00:25:32,666 --> 00:25:34,454
Mm, musim dingin datang.
322
00:25:36,372 --> 00:25:37,298
Aku tahu.
323
00:25:37,823 --> 00:25:39,923
Kami akan menuju dalam dua minggu.
324
00:25:40,197 --> 00:25:41,860
Sebelum salju memerangkap kami di sini.
325
00:25:43,103 --> 00:25:44,453
Dan para wildlings?
326
00:25:44,703 --> 00:25:46,915
Mereka lebih memilih terbakar daripada
bertarung demi aku, jadi biarlah.
327
00:25:47,035 --> 00:25:48,577
Aku serahkan nasib mereka padamu.
328
00:25:49,465 --> 00:25:51,715
Kau bisa mengeksekusi mereka,
itu jalan teraman.
329
00:25:56,457 --> 00:25:58,981
Atau kau bisa melihat jika
orang Tormund ini lebih rela
330
00:25:59,101 --> 00:26:01,037
untuk bersepakat dibandingkan Mance dulu.
331
00:26:01,157 --> 00:26:04,318
Aku menganggap para saudara Night's Watch
lebih memilih melihat para wildlings mati.
332
00:26:04,531 --> 00:26:06,019
Sebagian besar saudara, ya.
333
00:26:07,491 --> 00:26:09,604
Ada sedikit cinta bagi orang bebas di sini.
334
00:26:10,291 --> 00:26:11,617
Kau adalah Lord Commander.
335
00:26:11,979 --> 00:26:13,067
Keputusanmu.
336
00:26:15,344 --> 00:26:16,953
Kau punya banyak musuh di Castle Black.
337
00:26:17,073 --> 00:26:19,969
Apa kau sudah memutuskan mengirim
Alliser Thorne kemana?
338
00:26:21,514 --> 00:26:23,654
Memberinya komando di Eastwach-dekat laut.
339
00:26:24,092 --> 00:26:26,514
Kudengar lebih baik menjaga musuhmu tetap dekat.
340
00:26:26,634 --> 00:26:28,623
Siapapaun yang mengatakan itu
tidak punya banyak musuh.
341
00:26:36,839 --> 00:26:38,370
Dia mellihat sesuatu di dirimu.
342
00:26:40,104 --> 00:26:42,417
Tidak terlihat dari nada suaranya,
343
00:26:43,229 --> 00:26:45,213
tapi itu benar.
Dia percaya padamu.
344
00:26:45,333 --> 00:26:47,089
Maaf kalau aku mengecewakannya.
345
00:26:51,839 --> 00:26:54,277
Sang Raja adalah orang yang rumit.
346
00:26:55,199 --> 00:26:57,511
Tapi dia ingin hal benar bagi Seven Kingdoms.
347
00:26:57,631 --> 00:26:58,933
Selama dia menguasainya.
348
00:26:59,053 --> 00:27:00,370
Dia sang raja sejati.
349
00:27:01,579 --> 00:27:03,423
Dia punya hak atas tahta itu.
350
00:27:03,543 --> 00:27:06,985
Aku bersumpah untuk menjauh
dari politik Seven Kingdoms.
351
00:27:07,105 --> 00:27:08,064
Bagaimana sekarang?
352
00:27:11,470 --> 00:27:13,860
Bagaimana dengan pemilihan Night's Watch?
353
00:27:14,709 --> 00:27:16,975
Aku yakin kau mengingatnya sejak
kau tiba di sini.
354
00:27:19,615 --> 00:27:21,813
Malam muncul dan sekarang penjagaanku dimulai...
355
00:27:21,933 --> 00:27:24,407
Bukan bait itu, bait yang di akhir.
356
00:27:25,377 --> 00:27:27,759
Aku adalah pedang kegelapan,
357
00:27:27,879 --> 00:27:29,673
pengawas the walls,
358
00:27:29,793 --> 00:27:32,252
tameng yang menjaga dunia manusia.
359
00:27:32,372 --> 00:27:33,922
- Aku berjanji atas jiwaku...
- Oke, cukup.
360
00:27:34,042 --> 00:27:36,347
Tameng yang menjaga dunia manusia.
361
00:27:37,290 --> 00:27:38,740
Itu sumpahmu.
362
00:27:39,190 --> 00:27:40,528
Aku bukan orang terpelajar,
363
00:27:40,648 --> 00:27:43,008
cara terbaik menolong banyak orang
mungkin bukan duduk
364
00:27:43,085 --> 00:27:45,252
di kastil beku di ujung dunia.
365
00:27:45,706 --> 00:27:48,718
Itu mungkin berarti bertindak
dan mengotori tanganmu
366
00:27:49,212 --> 00:27:51,150
dan melakukan wapa yang perlu dilakukan.
367
00:27:51,270 --> 00:27:52,506
Dan apa yang perlu dilakukan?
368
00:27:52,626 --> 00:27:54,519
Selama para Bolton menguasai Utara,
369
00:27:55,134 --> 00:27:56,572
Utara akan menderita.
370
00:27:57,947 --> 00:27:59,072
Hanya pendapat seseorang.
371
00:28:29,272 --> 00:28:30,172
Apa yang kau inginkan?
372
00:28:31,247 --> 00:28:32,210
Siapa kau?
373
00:28:33,884 --> 00:28:34,784
Apa?
374
00:28:34,904 --> 00:28:37,724
Kau, yang berjalan ke sini dengan
koin yang tak pernah kau dapatkan,
375
00:28:37,844 --> 00:28:39,596
yang nilainya tak pernah kau hormati.
376
00:28:45,718 --> 00:28:46,968
Siapa kau?
377
00:28:49,820 --> 00:28:52,791
Bukan siapa-siapa.
Ou! Jalang!
378
00:28:52,911 --> 00:28:54,742
Sebuah kebohongan, sebuah kebohongan yang menyedihkan.
379
00:28:54,862 --> 00:28:56,851
- Siapa kau?
- Sudah kubilang, aku bukan...
380
00:28:56,971 --> 00:28:59,078
Lakukan itu lagi dan...
381
00:28:59,649 --> 00:29:00,686
Siapa kau?
382
00:29:01,612 --> 00:29:02,886
Kau akan mengetahuinya.
383
00:29:04,545 --> 00:29:05,745
Apa yang kalian lakukan?
384
00:29:06,533 --> 00:29:07,495
Kami hanya bermain.
385
00:29:07,958 --> 00:29:08,958
Permainan wajah.
386
00:29:09,383 --> 00:29:10,733
Gadis itu belum siap.
387
00:29:10,853 --> 00:29:11,771
Jelas sekali.
388
00:29:12,121 --> 00:29:13,258
Aku siap.
389
00:29:15,173 --> 00:29:16,061
Untuk apa?
390
00:29:16,348 --> 00:29:17,485
Untuk semua yang kau butuhkan
391
00:29:17,605 --> 00:29:19,435
untuk menjadi Faceless Man (Manusia Tanpa Wajah).
392
00:29:19,555 --> 00:29:20,698
Untuk menjadi bukan siapa-siapa.
393
00:29:25,639 --> 00:29:26,601
Pedang siapa itu?
394
00:29:27,277 --> 00:29:28,801
Itu milik Arya Stark.
395
00:29:29,114 --> 00:29:31,327
Pedang Arya Stark, pakaian Arya Stark,
396
00:29:31,447 --> 00:29:33,264
perak curian Arya Stark.
397
00:29:33,384 --> 00:29:34,977
Seorang lelaki heran
398
00:29:35,555 --> 00:29:37,305
bagaimana bisa seseorang yang bukan siapa-siapa
399
00:29:37,425 --> 00:29:40,518
dikelilingi oleh benda-benda milik Arya Stark?
400
00:33:45,176 --> 00:33:47,383
Apa yang kau lakukan pada mereka
setelah kau mencuci mereka?
401
00:34:18,630 --> 00:34:20,349
Buka gerbang!
402
00:34:33,916 --> 00:34:34,917
Tahan!
403
00:34:52,572 --> 00:34:56,082
Lady Sansa, selamat datang.
404
00:35:02,414 --> 00:35:03,749
Lord Bolton.
405
00:35:05,184 --> 00:35:09,877
Boleh kukenalkan anakku, Ramsay Bolton?
406
00:35:11,898 --> 00:35:13,348
Suatu kehormatan bertemu denganmu.
407
00:35:30,633 --> 00:35:32,586
Aku akan membawakan semangkuk air panas.
408
00:35:33,209 --> 00:35:34,409
Kau pasti ingin membilas.
409
00:35:35,871 --> 00:35:36,547
Terimakasih.
410
00:35:40,272 --> 00:35:41,846
Selamat datang kembali, Lady Stark.
411
00:35:44,496 --> 00:35:45,884
Utara mengingat.
412
00:35:59,597 --> 00:36:00,459
Sam.
413
00:36:02,247 --> 00:36:03,147
Maester Aemon?
414
00:36:03,497 --> 00:36:05,421
Dia minta maaf tidak bisa ke sini.
415
00:36:06,521 --> 00:36:07,771
Dia tidak merasa sehat.
416
00:36:08,047 --> 00:36:09,209
Jaga dia baik-baik.
417
00:36:09,991 --> 00:36:11,256
Aku akan meminumnya kalau begitu.
418
00:36:11,376 --> 00:36:12,256
Dia akan kalah.
419
00:36:13,656 --> 00:36:15,269
Sebagaimana kalian sudah ketahui dengan baik,
420
00:36:15,389 --> 00:36:17,632
sudah waktunya untuk menggali lubang kakus baru.
421
00:36:21,971 --> 00:36:24,283
First Builder Yarwyck dan aku
telah memutuskan untuk menunjuk
422
00:36:24,403 --> 00:36:27,333
pemimpin kakus untuk mengawasi tugas penting ini.
423
00:36:34,888 --> 00:36:35,600
Brian.
424
00:36:36,588 --> 00:36:38,200
Kelihatannya tugas yang bagus untuk seorang pirang.
425
00:36:46,180 --> 00:36:47,467
Ser Alliser.
426
00:36:51,477 --> 00:36:54,353
Kau punya banyak pengalaman dibandingkan
ranger lain di Castle Black.
427
00:36:54,915 --> 00:36:57,190
Kau membuktikan keberanianmu berulang kali
428
00:36:57,310 --> 00:36:59,527
dengan melindungi the Wall
dari serangan para wildling.
429
00:37:02,743 --> 00:37:04,343
Aku angkat kau sebagai First Ranger.
430
00:37:11,543 --> 00:37:12,355
Lord Janos.
431
00:37:13,230 --> 00:37:14,780
Aku beri kau komando Greyguard.
432
00:37:16,705 --> 00:37:17,930
Greyguard sebuah reruntuhan.
433
00:37:18,050 --> 00:37:20,092
Ya, benteng itu dalam kondisi menyedihkan.
434
00:37:20,212 --> 00:37:21,955
Perbaiki sebaik yang kau bisa.
435
00:37:22,075 --> 00:37:23,440
First Builder Yarwyck dapat menyisihkan...
436
00:37:23,517 --> 00:37:25,702
Aku ditugasi pertahanan King's Landing
437
00:37:25,822 --> 00:37:27,623
saat kau masih mengotori kain bedungmu.
438
00:37:27,732 --> 00:37:28,691
Ambil saja reruntuhanmu.
439
00:37:32,257 --> 00:37:34,027
Baiklah, baiklah.
440
00:37:34,147 --> 00:37:35,334
Sudah cukup.
441
00:37:36,145 --> 00:37:37,756
Kau salah paham, my Lord.
442
00:37:39,582 --> 00:37:42,269
Itu sebuah perintah, bukan tawaran.
443
00:37:42,719 --> 00:37:45,482
Kemasi senjata dan baju pelindungmu,
ucapkan selamat tinggal,
444
00:37:46,482 --> 00:37:48,045
dan pergilah ke Greyguard.
445
00:37:50,994 --> 00:37:53,632
Aku takkan pergi begitu saja
untuk membeku dan mati.
446
00:37:53,994 --> 00:37:56,632
Berikan tugas itu pada salah seorang bodoh
yang melemparkan batu bagimu.
447
00:37:57,006 --> 00:37:58,169
Aku takkan menerimanya.
448
00:37:58,289 --> 00:37:59,502
Kau dengar aku, Nak?
449
00:37:59,622 --> 00:38:01,427
Aku takkan menerimanya!
450
00:38:01,665 --> 00:38:03,865
Kau menolak mematuhi perintahku?
451
00:38:09,798 --> 00:38:12,813
Kau bisa menusukkan perintahmu
ke bokong bangsatmu.
452
00:38:20,227 --> 00:38:21,743
Bawa Lord Janos keluar.
453
00:38:24,305 --> 00:38:26,008
Ollie, bawakan aku pedangku.
454
00:38:48,301 --> 00:38:49,746
Kau tak bisa melakukan ini!
455
00:38:50,059 --> 00:38:51,289
Lepaskan tanganmu dariku!
456
00:38:51,409 --> 00:38:53,750
Kalian sampah! Kalian semua!
457
00:38:58,035 --> 00:39:00,125
Bocah itu berpikir dia bisa menakutiku?
458
00:39:00,245 --> 00:39:02,312
Dia keliru, ya, sangat keliru.
459
00:39:04,641 --> 00:39:06,031
Sebuah penghinaan!
460
00:39:06,907 --> 00:39:09,329
Aku punya teman, teman penting di ibukota!
461
00:39:09,449 --> 00:39:10,579
Kau akan lihat!
462
00:39:46,366 --> 00:39:48,758
Jika kau punya kata-kata terakhir, Tuanku...
463
00:39:49,686 --> 00:39:51,517
sekarang saatnya.
464
00:39:54,130 --> 00:39:56,449
Aku kelliru. Kau Lord Commander!
465
00:39:56,569 --> 00:40:01,381
Kami semua melayanimu. Aku minta maaf.
Tidak hanya untuk ini, untuk semua yang pernah aku lakukan dan katakan.
466
00:40:02,955 --> 00:40:04,297
Aku kelliru!
467
00:40:05,591 --> 00:40:08,863
Tuanku, kumohon, ampuni!
Ampuni!
468
00:40:09,302 --> 00:40:10,840
Aku akan pergi! Aku akan pergi!
469
00:40:11,207 --> 00:40:12,672
Kumohon.
470
00:40:13,062 --> 00:40:15,406
Aku takut.
471
00:40:16,065 --> 00:40:18,653
Aku selalu ketakutan.
472
00:41:02,369 --> 00:41:05,630
Kau telah melayani kami dengan baik, Anakku.
473
00:41:06,080 --> 00:41:07,252
Terimakasih, Bapa!
474
00:41:07,372 --> 00:41:10,559
Yang mana diantara the Seven yang akan kau sembah hari ini?
475
00:41:10,679 --> 00:41:13,877
The Maiden... dimana the Maiden?
476
00:41:14,912 --> 00:41:16,299
Dan the Stranger.
477
00:41:16,419 --> 00:41:19,326
- Dua adalah ekstra, kau sadar...
- Ya, ya.
478
00:41:31,267 --> 00:41:32,224
Apa yang kau lakukan?
479
00:41:32,537 --> 00:41:35,349
Bangunan ini milik Lord Petyr Baelish.
Kau tak bisa...
480
00:41:36,189 --> 00:41:38,298
Kau telah mencemarkan kepercayaan kita.
481
00:41:38,418 --> 00:41:41,215
Kepercayaan ayah kita dan nenek moyang.
482
00:41:41,335 --> 00:41:43,441
Aku adalah High Septon dari...
483
00:41:43,561 --> 00:41:45,665
Kau adalah pendosa.
484
00:41:45,785 --> 00:41:47,515
Dan kau harus dihukum.
485
00:42:02,138 --> 00:42:04,038
Pendosa! Pendosa!
486
00:42:04,538 --> 00:42:06,226
Pendosa! Bertobat!
487
00:42:06,346 --> 00:42:08,007
Pendosa! Pendosa!
488
00:42:08,127 --> 00:42:10,432
Pendosa! Pendosa! Pendosa!
489
00:42:11,257 --> 00:42:13,507
Pendosa! Memalukan!
Pendosa!
490
00:42:14,157 --> 00:42:15,382
Pendosa!
491
00:42:25,904 --> 00:42:28,720
Your Grace, Grandmaester,
Lord Tyrell...
492
00:42:29,596 --> 00:42:31,620
Uh, tidak masalah.
493
00:42:33,083 --> 00:42:35,220
Sebagai High Septon dari the Faith of the Seven
494
00:42:35,526 --> 00:42:37,163
Aku menyuarakan keinginan para Dewa
495
00:42:37,283 --> 00:42:39,763
dan aku adalah pelayan terpenting
mereka di dunia ini.
496
00:42:40,348 --> 00:42:43,548
Penghinaan bagiku adalah penghinaan bagi para Dewa.
497
00:42:43,601 --> 00:42:46,097
Penyerangan bagi orangku
498
00:42:46,217 --> 00:42:47,749
adalah penyerangan bagi agama kita.
499
00:42:47,869 --> 00:42:48,737
Kau diserang?
500
00:42:48,857 --> 00:42:49,524
Ya.
501
00:42:49,644 --> 00:42:52,052
Oleh para fanatik yang menyebut
diri mereka 12 burung pipit.
502
00:42:52,478 --> 00:42:53,718
Dan mereka mempermalukanku, mereka...
503
00:42:53,835 --> 00:42:57,034
mereka memukuliku, mereka membiarkanku
telanjang dan berdarah di jalan berbatu.
504
00:42:57,154 --> 00:42:58,784
Aku beruntung masih hidup.
505
00:42:58,904 --> 00:43:01,869
Kudengar semua ini bermula
di rumah bordil Littlefinger.
506
00:43:03,098 --> 00:43:05,948
High Septon, ini hal yang agak
mengejutkan untuk didengar.
507
00:43:06,068 --> 00:43:08,536
Aku memelihara yang terlahir dengan
derajat tinggi atau rendah di antara kita.
508
00:43:08,656 --> 00:43:10,952
Bahkan pelacur bisa mendapatkan
belas kasihan dari sang Ibu.
509
00:43:11,072 --> 00:43:14,699
Jadi kau mengurus kebutuhan dari
para pelacur yang taat ini?
510
00:43:14,987 --> 00:43:17,362
Perkara pribadi seseorang
seharusnya tetap pribadi.
511
00:43:19,674 --> 00:43:21,312
Apa yang kau inginkan dari kami, High Septon?
512
00:43:21,432 --> 00:43:22,531
Keadilan!
513
00:43:23,081 --> 00:43:26,415
Aku meminta kalian untuk melindungi Kepercayaan
kita dengan menahan para kriminal ini
514
00:43:26,535 --> 00:43:28,263
dan melempar mereka ke dalam sel hitam.
515
00:43:28,383 --> 00:43:30,247
Aku meminta kalian menghukum pemimpin mereka,
516
00:43:30,503 --> 00:43:32,040
yang disebut High Sparrow.
517
00:43:32,160 --> 00:43:34,303
Dia adalah ancaman bagi seluruh
hal yang kita sucikan.
518
00:43:34,423 --> 00:43:37,043
- Dan jika dia tidak dihukum...
- Dan dimana bisa kutemukan lelaki ini?
519
00:43:37,481 --> 00:43:39,019
High Sparrow ini?
520
00:43:49,339 --> 00:43:51,377
Kurasa ini bukan ide yang bagus, Your Grace.
521
00:43:51,497 --> 00:43:53,852
Omong kosong, Ser Meryn.
Mereka adalah orang-orang yang relijius.
522
00:43:54,412 --> 00:43:56,612
Dimana bisa kutemukan High Sparrow?
523
00:43:58,497 --> 00:44:01,513
Tujuh pemberkatan...
524
00:44:11,976 --> 00:44:13,273
Terimakasih Dewa.
525
00:44:13,393 --> 00:44:14,867
Sedikit lagi.
526
00:44:18,367 --> 00:44:19,789
Terimakasih atas sup-nya.
527
00:44:23,235 --> 00:44:26,438
Lelaki muda itu mengatakan aku bisa menemukan
High Sparrow di belakang sini. Di mana dia?
528
00:44:26,860 --> 00:44:28,329
High Sparrow?
529
00:44:28,657 --> 00:44:30,376
Terdengar menggelikan, bukan?
530
00:44:30,496 --> 00:44:32,985
Seperti Lord Duckling, atau King Turtle.
531
00:44:33,892 --> 00:44:35,579
Jadi, itu berarti...
532
00:44:35,923 --> 00:44:38,908
Kami terkadang sangkut pada nama
yang diberikan oleh musuh-musuh kami
533
00:44:39,028 --> 00:44:42,408
Gagasan bahwwa kita semua sama di mata Sang Tujuh
534
00:44:42,528 --> 00:44:45,423
tidak cocok bagi beberapa orang
jadi mereka menganggapku kecil.
535
00:44:45,765 --> 00:44:49,062
- Tujuh Pemberkatan bagimu.
- Tujuh Pemberkatan bagimu, Sayangku.
536
00:44:50,140 --> 00:44:53,250
Itu hanya nama, beban yang agak
ringan untuk dipikul.
537
00:44:53,729 --> 00:44:55,636
Jauh lebih mudah dibanding dirinya.
538
00:44:58,481 --> 00:44:59,692
Kenapa tak bersepatu?
539
00:45:00,024 --> 00:45:03,442
Karena aku memberikannya pada
seseorang yang lebih membutuhkannya.
540
00:45:04,184 --> 00:45:05,630
Kita semua melakukan itu.
541
00:45:05,750 --> 00:45:08,732
Itu menghentikan kita dari melupakan
siapa kita sebenarnya.
542
00:45:09,229 --> 00:45:11,303
Apakah itu sebabnya kau datang ke King's Landing?
543
00:45:11,941 --> 00:45:13,116
Untuk mengingatkan semua orang?
544
00:45:13,236 --> 00:45:16,216
Semua orang? Aku bahkan kepayahan
mengingatkan diriku sendiri.
545
00:45:16,838 --> 00:45:18,788
Well, aku beritahu mereka tak ada
orang yang spesial.
546
00:45:18,908 --> 00:45:21,375
Mereka kira aku spesial karena
memberitahukan mereka hal itu.
547
00:45:23,166 --> 00:45:24,453
Mungkin mereka benar.
548
00:45:25,609 --> 00:45:27,990
Akan menyenangkan untuk mempercayai itu, bukan?
549
00:45:29,365 --> 00:45:31,915
Para Dewa mengirimmu ke sini untuk menggodaku?
550
00:45:33,302 --> 00:45:34,252
Kuharap tidak.
551
00:45:35,727 --> 00:45:37,277
Aku menganggap
552
00:45:38,027 --> 00:45:39,814
kau hanya datang ke sini untuk menahanku.
553
00:45:39,934 --> 00:45:42,364
Untuk kejadian itu pada High Septon itu.
554
00:45:42,484 --> 00:45:45,141
Cara yang tak bisa diterima untuk
memperlakukan perwakilan Dewa
555
00:45:45,261 --> 00:45:47,702
yang terpilih di dunia ini, bukan begitu?
556
00:45:47,822 --> 00:45:49,635
Kemunafikan adalah sebuah bisul.
557
00:45:50,334 --> 00:45:52,684
Membedah sebuah bisul tak pernah menyenangkan.
558
00:45:53,753 --> 00:45:56,894
Walaupun, mereka dapat lebih
berhati-hati dengan pisaunya.
559
00:45:57,816 --> 00:46:00,269
High Septon datang untuk berbicara padaku hari ini.
560
00:46:02,430 --> 00:46:04,980
Dia tak ingin aku untuk menahanmu,
dia ingin aku menghukummu.
561
00:46:07,542 --> 00:46:10,228
Aku takkan menganggap untuk mengetahui
pikiranmu akan hal itu.
562
00:46:14,526 --> 00:46:17,272
Pikiranku pada hal itu selaras denganmu.
563
00:46:17,392 --> 00:46:21,484
Tingkah laku High Septon merusak,
dan merupakan sifatnya.
564
00:46:21,604 --> 00:46:25,218
Memiliki orang seperti itu berdiam di dalam the Sept
menggerogoti the Faith dari dalam.
565
00:46:26,787 --> 00:46:29,790
Jadi dia sekarang berdiam di dalam
ruang bawah tanah Red Keep.
566
00:46:31,621 --> 00:46:35,245
The Faith dan the Crown adalah
dua pilar yang menahan dunia ini.
567
00:46:35,365 --> 00:46:36,805
Jika satu rubuh, begitu juga yang lainnya.
568
00:46:38,397 --> 00:46:41,327
Kau harus melakukan segala yang diperlukan
569
00:46:41,447 --> 00:46:42,761
untuk melindungi satu sama lain.
570
00:47:01,658 --> 00:47:02,670
Your Grace.
571
00:47:02,790 --> 00:47:05,195
Kirim pesan ke Littlefinger
572
00:47:05,315 --> 00:47:07,833
di Eyrie atau dimanapun dia berada.
573
00:47:10,478 --> 00:47:12,645
Segera, Your Grace.
574
00:47:13,346 --> 00:47:15,768
- Bagaimana hasil kerjamu?
- Sangat baik.
575
00:47:16,510 --> 00:47:19,459
- Kau membuat kemajuan?
- Lebih dari yang aku harapkan.
576
00:47:20,008 --> 00:47:21,297
Masih ada jalan yang harus dilewati, namun...
577
00:47:21,785 --> 00:47:23,836
Bagus sekali.
Aku serahkan padamu kalau begitu.
578
00:47:24,110 --> 00:47:28,172
Pastikan Littlefinger mengerti pada arti "segera'.
579
00:47:44,983 --> 00:47:46,087
Shh...
580
00:47:47,885 --> 00:47:49,248
Tenang, teman.
581
00:47:51,696 --> 00:47:53,333
Ayo, Anak-anak.
582
00:48:13,136 --> 00:48:14,711
Dia sangat manis.
583
00:48:16,236 --> 00:48:17,611
Kuharap aku bisa membuatnya bahagia.
584
00:48:18,011 --> 00:48:19,373
Kuharap juga begitu.
585
00:48:20,007 --> 00:48:23,395
Aku menjadi agak menyayangi Lady Sansa
selama perjalanan kami bersama.
586
00:48:24,144 --> 00:48:25,731
Dia sudah cukup menderita.
587
00:48:26,464 --> 00:48:27,758
Aku takkan menyakitinya.
588
00:48:28,392 --> 00:48:29,589
Kau pegang kata-kataku.
589
00:48:32,283 --> 00:48:34,114
Aku mendengar sangat sedikit tentangmu.
590
00:48:34,920 --> 00:48:38,362
Yang mana membuatmu menjadi hal langka,
sebagai seorang lord.
591
00:48:39,266 --> 00:48:41,097
Aku belum terlalu lama menjadi seorang lord.
592
00:48:41,951 --> 00:48:44,881
- Aku seorang anak haram.
- Dan kau bukan lagi.
593
00:48:46,688 --> 00:48:48,592
Ijinkan aku berdua bersama Lord Baelish sebentar.
594
00:48:48,712 --> 00:48:52,327
Ya, Ayah.
Dan terimakasih, Lord Baelish.
595
00:48:52,447 --> 00:48:54,337
Aku selamanya berhutang padamu.
596
00:49:00,342 --> 00:49:01,924
Dia terlihat senang.
597
00:49:02,314 --> 00:49:03,721
Tidakkah seharusnya begitu?
598
00:49:05,029 --> 00:49:06,805
Aku yakinkan kau dia masih perawan.
599
00:49:07,417 --> 00:49:11,379
Tyrion tak pernah menidurinya.
Oleh hukum, dia bukan istri siapapun.
600
00:49:12,410 --> 00:49:14,223
Periksa dia, jika harus.
601
00:49:14,343 --> 00:49:15,823
Aku serahkan itu pada pengurus rumah bordil.
602
00:49:16,073 --> 00:49:18,301
Namanya yang aku butuhkan, bukan sifat baiknya.
603
00:49:18,421 --> 00:49:20,511
Aku telah mengirim semua yang kujanjikan.
604
00:49:21,916 --> 00:49:23,916
Dan kau bersiap atas konsekuensinya.
605
00:49:24,241 --> 00:49:26,754
Saat para Lannister mendengar aku
menikahkan Sansa Stark dengan Ramsay.
606
00:49:26,874 --> 00:49:29,381
Nama Lannister takkan berarti
sama seperti sebelumnya.
607
00:49:29,665 --> 00:49:30,865
Tywin sudah mati.
608
00:49:30,985 --> 00:49:33,727
Dia menjaga keluarganya tetap berkuasa
melalui kemauan yang tajam.
609
00:49:33,847 --> 00:49:35,121
tanpa dia,
610
00:49:35,396 --> 00:49:37,684
Jaime hanya punya satu tangan dan tanpa sekutu,
611
00:49:37,978 --> 00:49:39,502
Tommen adalah bocah yang lunak,
612
00:49:39,778 --> 00:49:41,752
bukan raja yang perlu ditakuti.
613
00:49:42,353 --> 00:49:43,803
Sang Ratu akan sangat marah.
614
00:49:43,923 --> 00:49:46,390
Queen Margaery memuja Sansa.
615
00:49:47,011 --> 00:49:48,536
Cersei adalah Queen Mother,
616
00:49:48,861 --> 00:49:51,461
sebuah gelar yang tingkat kepentingannya
menyusut dengan berlalunya hari.
617
00:49:51,693 --> 00:49:53,193
***
618
00:49:53,313 --> 00:49:56,123
lelaki dengan kedudukan penting,
yang bisa dimintainya pertolongan.
619
00:49:57,062 --> 00:50:00,109
Sebuah pesan untukmu, dari Cersei Lannister.
620
00:50:00,953 --> 00:50:03,969
Penunggang kuda tiba dari Eyrie,
sebelum fajar.
621
00:50:04,349 --> 00:50:06,423
Kelihatannya dia berpikir kau masih di Vale.
622
00:50:06,903 --> 00:50:08,840
Sebuah pesan untukku, kau bilang.
623
00:50:09,659 --> 00:50:11,346
Aneh bahwa segelnya rusak.
624
00:50:11,466 --> 00:50:13,466
Aku yakin kau mengerti posisiku, Lord Baelish.
625
00:50:13,824 --> 00:50:16,337
Jika kau menerima surat di malam
hari dari Queen Mother,
626
00:50:16,787 --> 00:50:19,131
itu membuatku mempertanyakan aliansi baru kita.
627
00:50:20,413 --> 00:50:23,006
Lannister menjadikanmu salah seorang lord besar di Westeros.
628
00:50:23,821 --> 00:50:25,809
Namun, kau di Utara sini, mengorbankan mereka.
629
00:50:26,753 --> 00:50:28,456
Kenapa bertaruh dengan posisimu?
630
00:50:30,179 --> 00:50:31,929
Setiap gerakan berambisi adalah pertaruhan.
631
00:50:33,088 --> 00:50:35,825
Kau bertaruh saat kau menusukkan
belatimu ke jantung Robb Stark.
632
00:50:38,412 --> 00:50:40,575
Kelihatannya pertaruhanmu sudah terbayar.
633
00:50:40,695 --> 00:50:42,125
Kau adalah Warden di Utara.
634
00:50:42,245 --> 00:50:43,860
Aku punya dukungan Tywin Lannister.
635
00:50:44,372 --> 00:50:46,484
Siapa yang mendukungku sekarang? Kau?
636
00:50:47,184 --> 00:50:48,772
Eyrie adalah milikku.
637
00:50:49,490 --> 00:50:53,378
Terakhir kali para lords di Eyrie membentuk
aliansi di para lord di Utara,
638
00:50:53,959 --> 00:50:56,846
mereka meruntuhkan dinasti terbesar
yang pernah dikenal di dunia ini.
639
00:51:00,633 --> 00:51:02,305
Aku ingin meminjam salah satu burungmu.
640
00:51:02,832 --> 00:51:04,441
Cersei akan mengharapkan balasan.
641
00:51:05,629 --> 00:51:07,097
Aku ingin membaca balasannya.
642
00:51:30,150 --> 00:51:31,790
Aku harus keluar dari ruangan ini.
643
00:51:31,910 --> 00:51:33,340
Volantis adalah kota yang besar.
644
00:51:33,546 --> 00:51:35,527
Aku harus keluar dari ruangan ini.
645
00:51:35,553 --> 00:51:37,543
Kemungkinan kau terlihat di sini
646
00:51:37,572 --> 00:51:39,081
meningkat seratus kali lipat.
647
00:51:39,776 --> 00:51:41,626
Aku harus keluar dari ruangan ini.
648
00:51:41,901 --> 00:51:44,463
Aku tak yakin berapa banyak cara baru
yang bisa kutemukan untuk mengatakan ini.
649
00:51:47,494 --> 00:51:51,355
Aku yakkan berguna apapun bagi Daenerys Targaryen
650
00:51:51,649 --> 00:51:53,462
jika aku kehilangan pikiranku.
651
00:51:53,582 --> 00:51:56,870
Aku ytak bisa mengingat wajah terakhir
yang kulihat yang bukan milikmu.
652
00:51:56,990 --> 00:51:58,796
Ini wajah bagus yang sempurna.
653
00:51:58,916 --> 00:52:00,432
Aku kehilangan pikiranku.
654
00:52:00,552 --> 00:52:02,695
JIka da yang mengenalimu,
kau akan kehilangan lebih dari...
655
00:52:02,815 --> 00:52:06,095
Dengar, kita ribuan mil dari Westeros.
656
00:52:08,978 --> 00:52:09,940
Siapa aku?
657
00:52:10,852 --> 00:52:12,352
Satu lagi orang cebol pemabuk.
658
00:52:42,455 --> 00:52:44,310
Kita harus pergi sekarang. Ayo.
659
00:52:44,430 --> 00:52:45,892
Tahan! Tahan!
660
00:52:49,526 --> 00:52:51,528
- Budak.
- Ya.
661
00:52:52,138 --> 00:52:54,995
Para majikan Volantene sangat teratur.
662
00:52:55,679 --> 00:52:58,120
Lalat bagi pengambil kotoran.
663
00:52:58,480 --> 00:53:00,238
Martil bagi pembangun.
664
00:53:00,970 --> 00:53:02,850
Air mata bagi pelacur.
665
00:53:03,339 --> 00:53:05,389
Jangan sampai mereka lupa.
666
00:53:09,593 --> 00:53:14,866
_
667
00:53:15,562 --> 00:53:19,006
_
668
00:53:19,126 --> 00:53:21,409
Kita harus terus bergerak.
669
00:53:28,898 --> 00:53:31,086
_
670
00:53:31,748 --> 00:53:33,536
_
671
00:53:33,656 --> 00:53:35,948
_
672
00:53:36,068 --> 00:53:39,254
Satu-satunya pendeta merah yang kami miliki di
King's Landing adalah Thoros dari Myr.
673
00:53:40,123 --> 00:53:41,499
Yang ini terlihat jauh lebih baik.
674
00:53:41,619 --> 00:53:43,386
_
675
00:53:43,840 --> 00:53:47,127
_
676
00:53:47,247 --> 00:53:49,508
_
677
00:53:49,628 --> 00:53:51,008
Stone men.
678
00:53:51,302 --> 00:53:54,452
Semoga beruntung menghentikan penyebaran
grayscale ini dengan do'a.
679
00:53:54,572 --> 00:53:56,814
Kau punya keberuntungan lebih baik
mengusir wabah itu dengan tarian.
680
00:53:56,934 --> 00:53:58,764
_
681
00:53:58,884 --> 00:54:03,447
_
682
00:54:03,915 --> 00:54:06,303
_
683
00:54:07,097 --> 00:54:09,009
Kita akan menemui the Saviour (Sang Penyelamat).
684
00:54:09,334 --> 00:54:10,859
Kau seharusnya memberitahuku.
685
00:54:10,979 --> 00:54:12,459
Siapa yang tak ingin bertemu the Saviour?
686
00:54:28,644 --> 00:54:30,156
Ayo.
687
00:54:31,218 --> 00:54:32,668
Ayo mencari rumah bordil.
688
00:54:53,472 --> 00:54:56,738
_
689
00:54:56,858 --> 00:54:59,629
Ini bahkan keberuntungan lebih baik untuk
menghisap kemaluan seorang cebol.
690
00:55:03,879 --> 00:55:06,567
Lihat? Kita sudah berbaur.
691
00:55:06,957 --> 00:55:10,270
Hanya dua orang pengelana, gila aka nafsu.
692
00:55:15,357 --> 00:55:16,626
Terimakasih.
693
00:55:25,557 --> 00:55:28,193
Rambut yang penasaran.
694
00:55:29,385 --> 00:55:31,182
The Mother of Dragons.
695
00:55:33,891 --> 00:55:36,782
Kelihatannya kau bukan satu-satunya
pendukung Targaryen.
696
00:55:47,717 --> 00:55:52,092
Seseorang yang menginspirasi pendeta dan pelacur
pantas dianggap serius.
697
00:55:52,212 --> 00:55:53,691
Apa yang menjadikanmu ***?
698
00:55:53,811 --> 00:55:55,081
Sihir.
699
00:55:58,852 --> 00:56:01,802
Well, dia sudah diambil.
700
00:56:03,013 --> 00:56:04,712
Kemana kau pergi?
701
00:56:04,832 --> 00:56:07,270
Aku perlu berbicara dengan
seseorang yang berambut.
702
00:56:09,446 --> 00:56:10,915
- Hello?
- Hello.
703
00:56:11,540 --> 00:56:13,775
- Kau tak punya minuman.
- Kau tak punya uang.
704
00:56:14,218 --> 00:56:15,931
Apa aku terlihat seperti seorang
lelaki tanpa uang?
705
00:56:18,012 --> 00:56:19,536
Jangan pernah percaya dengan tampang.
706
00:56:19,826 --> 00:56:23,001
Hingga baru-baru ini, aku adalah
salah seorang terkaya di dunia.
707
00:56:24,663 --> 00:56:27,691
Tapi siapa yang butuh kekayaan
saat kau bisa membuat seorang wanita tertawa?
708
00:56:29,877 --> 00:56:33,920
Aku selalu membayar hutangku.
Aku cukup dikenal akan itu.
709
00:56:38,614 --> 00:56:40,059
Kau suka dia?
710
00:56:40,899 --> 00:56:42,891
Mereka semua suka dia.
711
00:56:43,011 --> 00:56:45,010
Mereka semua ingin meniduri seorang ratu.
712
00:56:45,291 --> 00:56:47,651
- Karena mereka tak pernah bertemu seorang ratu.
- Kau cuma bicara saja.
713
00:56:47,708 --> 00:56:49,541
Kau tahu bagaimana mengenali seorang pendusta.
714
00:56:50,361 --> 00:56:51,923
Jika aku bisa memililh setiap gadis di sini,
715
00:56:52,876 --> 00:56:54,017
aku akan memilihmu.
716
00:56:55,265 --> 00:56:56,456
Kenapa?
717
00:56:57,355 --> 00:56:59,288
Karena kau punya pikiran yang skeptis.
718
00:57:03,916 --> 00:57:07,432
Baiklah, kalau begitu. Aku ingatkan kau.
Kau harus mencuci dirimu dulu.
719
00:57:08,409 --> 00:57:09,922
Ayo.
720
00:57:17,388 --> 00:57:20,465
Aku..., aku minta maaf, aku tak bisa.
721
00:57:21,441 --> 00:57:22,955
Tentu kau bisa.
722
00:57:23,565 --> 00:57:24,835
Kau malu.
723
00:57:25,274 --> 00:57:26,471
Aku tidak malu.
724
00:57:28,302 --> 00:57:29,474
Minum lagi.
725
00:57:29,594 --> 00:57:32,135
Dengan senang hati, tapi ini, aku tak bisa.
726
00:57:32,550 --> 00:57:35,089
Percaya padaku, tak ada yang
lebih terkejut dibandingkan aku.
727
00:57:35,607 --> 00:57:37,457
Kuharap itu berlalu.
728
00:57:38,416 --> 00:57:40,467
Apa yang akan kulakukan di waktu senggangku?
729
00:57:43,163 --> 00:57:46,361
Aku harus..., kencing.
730
00:58:04,711 --> 00:58:08,056
Tak perlu kuatir, aku hanya...
Oh...
731
00:58:09,326 --> 00:58:11,425
Kukira kau orang lain.
732
00:58:11,545 --> 00:58:13,696
Pertunjukkan harus berakhir.
733
00:58:14,013 --> 00:58:16,650
Aku yakin para gadis di dalam akan
dengan senang hati untuk membantu.
734
00:58:18,457 --> 00:58:22,012
Kau membuat kesalahan. Kenapa kau tak memberitahuku
apa yang kau kira kau lakukan dan...
735
00:58:24,162 --> 00:58:25,824
Aku bawa kau ke Sang Ratu.
736
00:58:30,288 --> 00:58:40,349
Transcript by honeybunny & No1
www.addic7ed.com
Diterjemahkan oleh Apollo_13