1 00:00:06,090 --> 00:00:08,590 Transcrição: Funchalense www.opensubtitle.org 2 00:03:11,540 --> 00:03:13,840 É Estermonte? 3 00:03:13,930 --> 00:03:15,320 Tarth, Sir Jaime. 4 00:03:18,190 --> 00:03:19,640 A Ilha Safira. 5 00:03:24,330 --> 00:03:28,360 Porque estamos num navio mercante? Porque não há velas Lannister? 6 00:03:30,800 --> 00:03:32,510 Este navio vai para Vilavelha. 7 00:03:32,610 --> 00:03:34,740 Nós desembarcaremos mais cedo, não longe de Lançasolar 8 00:03:35,290 --> 00:03:37,330 e remaremos até à costa de Dorne durante a noite. 9 00:03:39,310 --> 00:03:41,709 - Alguma vez estivestes em Dorne? - Não. 10 00:03:41,710 --> 00:03:44,520 Eu estive. Os dorneses são doidos. 11 00:03:44,620 --> 00:03:47,430 Só querem lutar e foder, foder e lutar. 12 00:03:47,530 --> 00:03:49,920 Deveis estar contente por lá voltardes. 13 00:03:51,110 --> 00:03:54,590 Não há nada como uma boa luta para nos pôr com vontade de foder. 14 00:03:54,690 --> 00:03:56,910 E não há nada como uma rapariga dornesa louca por foder 15 00:03:57,010 --> 00:03:59,350 para nos limpar a cabeça para a luta seguinte. 16 00:03:59,450 --> 00:04:01,470 É assim que as duas coisas funcionam juntas. 17 00:04:01,570 --> 00:04:05,180 De certeza que vamos lutar muito. Eu vou. 18 00:04:05,280 --> 00:04:08,220 Mas não imagino que fiquemos para o resto. 19 00:04:08,320 --> 00:04:09,960 Não depois de termos raptado a princesa deles. 20 00:04:09,970 --> 00:04:13,529 Não vamos raptar a princesa deles. Vamos salvar a minha sobrinha, 21 00:04:13,530 --> 00:04:15,460 levá-la de volta para a família dela. 22 00:04:15,670 --> 00:04:16,720 A vossa sobrinha? 23 00:04:24,840 --> 00:04:28,280 Faço este tipo de coisas há muito tempo. Sou bom a fazê-las. 24 00:04:28,380 --> 00:04:31,420 - Por isso é que estais aqui. - Eu sei. Porque estais vós aqui? 25 00:04:31,520 --> 00:04:34,060 Porque não enviastes 40 como eu? Ou um exército? 26 00:04:34,160 --> 00:04:36,230 Ao contrário de muita gente, tendes um. 27 00:04:36,330 --> 00:04:38,800 Porque não quero começar uma guerra. 28 00:04:39,970 --> 00:04:43,320 Isso continua a não explicar o que fazeis aqui. 29 00:04:45,400 --> 00:04:46,650 Tenho de ser eu. 30 00:04:49,930 --> 00:04:52,230 Se estou a preparar algo assim, 31 00:04:52,370 --> 00:04:56,929 um homem maneta que é uma das caras mais reconhecíveis de Westeros... 32 00:04:56,930 --> 00:04:58,780 Tenho de ser eu. 33 00:05:04,450 --> 00:05:07,500 Libertastes o vosso irmão, não libertastes? 34 00:05:08,550 --> 00:05:11,550 Aposto que a vossa irmã não gostou disso. 35 00:05:12,450 --> 00:05:14,300 Foi o Varys que o libertou. 36 00:05:18,640 --> 00:05:23,720 Se voltardes a ver o sacaninha, 37 00:05:23,820 --> 00:05:25,440 dai-lhe cumprimentos meus. 38 00:05:29,140 --> 00:05:31,050 Ele assassinou o meu pai. 39 00:05:34,160 --> 00:05:36,860 Se voltar a vê-lo, corto-o ao meio. 40 00:05:38,270 --> 00:05:40,430 E depois dou-lhe os vossos cumprimentos. 41 00:05:46,690 --> 00:05:51,150 O Banco de Ferro pediu o pagamento de um décimo das dívidas da Coroa. 42 00:05:51,420 --> 00:05:53,869 Dada a despesa da reconstrução da frota real... 43 00:05:53,870 --> 00:05:55,720 Quanto pode a Coroa pagar? 44 00:05:55,820 --> 00:06:00,520 Com o inverno a chegar, metade do que eles pedem, menos? 45 00:06:00,620 --> 00:06:03,420 Sois o Mestre da Moeda, como lhes pagamos? 46 00:06:03,520 --> 00:06:06,210 A Casa Tyrell poderia emprestar o ouro 47 00:06:06,310 --> 00:06:10,300 e a Coroa pagar-nos-ia mais tarde, senão falarei com a minha filha. 48 00:06:16,240 --> 00:06:18,640 Já nos destes demasiado. 49 00:06:19,640 --> 00:06:22,600 Não, temos de pedir melhores condições ao Banco de Ferro. 50 00:06:22,700 --> 00:06:24,790 - Sem dúvida. - Pessoalmente. 51 00:06:26,900 --> 00:06:27,920 Eu? 52 00:06:28,020 --> 00:06:29,959 Temos de enviar um representante ao Banco de Ferro, 53 00:06:29,960 --> 00:06:33,590 alguém importante, para mostrar aos banqueiros o nosso respeito. 54 00:06:33,690 --> 00:06:36,720 Como Mestre da Moeda do Rei, não me ocorre ninguém mais qualificado. 55 00:06:36,820 --> 00:06:38,400 Seria uma honra, Vossa Graça. 56 00:06:38,500 --> 00:06:42,910 O Rei manifestou preocupação pela segurança do sogro nesta viagem. 57 00:06:45,950 --> 00:06:50,150 Ordenou que Sir Meryn liderasse pessoalmente a vossa escolta. 58 00:06:52,090 --> 00:06:54,819 A minha Guarda Real? Por favor, transmiti os meus... 59 00:06:54,820 --> 00:06:57,930 - Boa viagem, Lorde Tyrell. - Com certeza. Com certeza. 60 00:06:58,720 --> 00:07:01,620 Darei cumprimentos vossos ao Titã de Bravos. 61 00:07:11,080 --> 00:07:14,220 O Pequeno Conselho está cada vez mais pequeno. 62 00:07:14,320 --> 00:07:15,450 Não o suficiente. 63 00:07:26,770 --> 00:07:29,010 Posso oferecer-vos vinho, Vossa Santidade? 64 00:07:30,050 --> 00:07:31,050 Não. 65 00:07:35,440 --> 00:07:37,620 O Alto Septão anterior teria pedido o vintage. 66 00:07:37,720 --> 00:07:41,060 Eu poderia dizer que as nossas mentes são templos aos Sete 67 00:07:41,160 --> 00:07:43,100 e que devem ser mantidas puras. 68 00:07:43,560 --> 00:07:47,010 Mas a verdade é que não gosto do sabor. 69 00:07:50,040 --> 00:07:51,420 Em que posso servir-vos? 70 00:07:52,530 --> 00:07:56,140 Ouve-se falar de septos a serem queimados por todo Westeros, 71 00:07:56,240 --> 00:07:58,490 de Irmãs Silenciosas a serem violadas, 72 00:07:59,550 --> 00:08:01,850 de corpos de homens santos empilhados nas ruas. 73 00:08:01,950 --> 00:08:05,550 As guerras ensinam às pessoas a obedecer à espada, não aos deuses. 74 00:08:05,650 --> 00:08:08,760 Talvez os deuses precisem de ter uma espada. 75 00:08:08,930 --> 00:08:10,419 Nos tempos anteriores aos Targaryen, 76 00:08:10,420 --> 00:08:14,010 a Fé Militante administrava a justiça dos Sete. 77 00:08:14,110 --> 00:08:18,290 A Fé Militante foi desarmada há mais de dois séculos. 78 00:08:18,720 --> 00:08:21,920 Se eu explicar o objetivo sagrado deles ao meu filho, o Rei, 79 00:08:22,420 --> 00:08:24,340 não tenho dúvidas de que ele assinará um decreto 80 00:08:24,350 --> 00:08:27,070 a armar os crentes que julgardes dignos. 81 00:08:27,170 --> 00:08:30,930 Um exército que defende os corpos e as almas do cidadão comum? 82 00:08:31,030 --> 00:08:33,760 Um exército ao serviço dos deuses. 83 00:08:34,050 --> 00:08:38,290 E ao vosso, claro, enquanto representante escolhido dos Sete. 84 00:08:38,390 --> 00:08:40,290 Uma honra que eu nunca esperei. 85 00:08:41,140 --> 00:08:45,190 - Ou que tivesse desejado. - E por isso é que fostes escolhido. 86 00:08:46,770 --> 00:08:49,260 Ambos sabemos como o mundo funciona. 87 00:08:49,360 --> 00:08:51,360 Muitas vezes, os malvados são os mais ricos, 88 00:08:51,460 --> 00:08:53,010 fora do alcance da Justiça. 89 00:08:53,140 --> 00:08:57,060 O próprio Rei nem sempre pode punir aqueles que mais o merecem. 90 00:08:57,160 --> 00:09:00,150 Todos os pecadores são iguais perante os deuses. 91 00:09:04,450 --> 00:09:08,700 O que diríeis se vos contasse que há um grande pecador entre nós? 92 00:09:08,930 --> 00:09:11,630 Protegido por ouro e por privilégios. 93 00:09:13,880 --> 00:09:16,380 Que o Pai o julgue de forma justa. 94 00:09:49,920 --> 00:09:51,040 O que fazeis? 95 00:09:55,170 --> 00:09:57,100 Ajudai-me. Ajudai-me. 96 00:10:04,520 --> 00:10:07,360 Sim. Sim. 97 00:10:07,860 --> 00:10:08,860 Largai-me! 98 00:10:15,710 --> 00:10:16,730 Vamos. 99 00:10:17,730 --> 00:10:18,910 Calai-vos. Toca a andar. 100 00:10:27,630 --> 00:10:31,060 Este é o estabelecimento de Lorde Petyr Baelish. 101 00:10:41,110 --> 00:10:42,590 Brochistas. 102 00:10:44,080 --> 00:10:45,380 Paneleiro. 103 00:10:46,490 --> 00:10:48,320 Esterco panasca. 104 00:10:49,280 --> 00:10:52,780 Há um local especial no Sétimo Inferno para gente como tu. 105 00:10:52,880 --> 00:10:55,740 Por favor. Por favor, eu pago. 106 00:10:55,880 --> 00:10:57,620 Pago a todos vós. 107 00:10:58,260 --> 00:10:59,610 Pois pagarás. 108 00:11:35,320 --> 00:11:37,790 Agarrem-no. Pecador. 109 00:11:38,690 --> 00:11:41,180 - Larguem-me. - Sir Loras da Casa Tyrell, 110 00:11:41,280 --> 00:11:43,830 quebrastes as leis dos deuses e dos homens. 111 00:11:44,880 --> 00:11:46,380 Quem julgas que és? 112 00:11:47,400 --> 00:11:48,460 A Justiça. 113 00:11:55,470 --> 00:11:57,580 Porque está o meu irmão numa cela? 114 00:11:57,920 --> 00:11:59,160 Não sei. 115 00:12:00,470 --> 00:12:04,000 - Não o ordenei. - Ambos sabemos quem o ordenou. 116 00:12:04,800 --> 00:12:07,600 Disseste-me que ela ia regressar a Rochedo Casterly. 117 00:12:09,030 --> 00:12:10,850 Estás a dizer que a minha mãe está por detrás disto? 118 00:12:10,950 --> 00:12:13,290 Ela tem ciúmes por já não seres dela. 119 00:12:13,390 --> 00:12:16,150 Prender o meu irmão é a vingança dela. 120 00:12:16,390 --> 00:12:18,430 Tu e a minha mãe não se dão bem? 121 00:12:24,100 --> 00:12:27,610 Meu doce, doce Rei. 122 00:12:29,710 --> 00:12:32,400 Sentes algum afeto por mim? 123 00:12:34,420 --> 00:12:35,420 Claro que sinto. 124 00:12:36,760 --> 00:12:38,160 És a minha rainha. 125 00:12:38,250 --> 00:12:42,800 Não suporto pensar no meu irmão trancado numa cela enegrecida. 126 00:12:45,630 --> 00:12:48,920 - Vou libertá-lo para ti. - Prometes? 127 00:12:56,370 --> 00:12:59,150 Exijo que Sir Loras seja libertado já. 128 00:12:59,250 --> 00:13:00,930 Eu prendi-o? 129 00:13:02,540 --> 00:13:03,590 Bem, não. 130 00:13:04,610 --> 00:13:06,890 Mas armastes a Fé Militante. 131 00:13:06,990 --> 00:13:09,350 Destes um exército ao Alto Pardal. 132 00:13:10,130 --> 00:13:11,130 Dei. 133 00:13:12,940 --> 00:13:16,490 E a tua esposa tem todo o direito de criticar. 134 00:13:17,090 --> 00:13:19,530 Não podemos permitir que fanáticos detenham o irmão da Rainha, 135 00:13:19,620 --> 00:13:21,660 quaisquer que sejam as perversões dele. 136 00:13:22,640 --> 00:13:23,640 Então... 137 00:13:25,920 --> 00:13:28,140 ... posso dizer à Margaery que libertareis Sir Loras? 138 00:13:28,240 --> 00:13:31,560 Já te disse, eu não detive Sir Loras. 139 00:13:31,700 --> 00:13:34,550 Tu és o Rei. De certeza que se falares com o Alto Pardal, 140 00:13:34,650 --> 00:13:37,290 ele libertará o pobre rapaz. 141 00:13:42,090 --> 00:13:43,090 Parem! 142 00:14:06,870 --> 00:14:10,520 Sua Santidade está a rezar. Não pode ser incomodado. 143 00:14:11,670 --> 00:14:14,720 Dai a ordem e livrar-nos-emos desta ralé. 144 00:14:16,510 --> 00:14:20,650 Quereis dizer, matá-los-ão? No septo? 145 00:14:20,940 --> 00:14:23,790 Estaríeis a enviá-los para conhecerem os deuses que amam. 146 00:14:27,430 --> 00:14:28,430 Bastardo! 147 00:14:30,210 --> 00:14:31,510 Sois uma abominação! 148 00:14:36,770 --> 00:14:38,530 Sois fruto do pecado! 149 00:14:39,530 --> 00:14:40,830 Maldito bastardo! 150 00:14:46,130 --> 00:14:47,830 Arranjaremos outra forma. 151 00:14:50,050 --> 00:14:51,150 Abominação! 152 00:14:57,650 --> 00:14:58,700 Minha Rainha. 153 00:15:04,660 --> 00:15:08,810 Não havia forma de libertar Sir Loras sem violência. 154 00:15:10,450 --> 00:15:11,970 És o Rei dos Ândalos, 155 00:15:12,980 --> 00:15:16,180 o Senhor dos Sete Reinos, o Protetor do Domínio, 156 00:15:16,840 --> 00:15:20,740 e deixas um grupo de fanáticos aprisionar o teu cunhado. 157 00:15:21,710 --> 00:15:24,660 - Vou falar com o Alto Pardal. - Vais? Quando? 158 00:15:27,200 --> 00:15:29,050 - Não sei. - Não sabes? 159 00:15:29,240 --> 00:15:31,010 Ele estava a rezar ainda agora. 160 00:15:34,910 --> 00:15:37,710 Tenho de enviar uma mensagem à minha avó. 161 00:15:37,810 --> 00:15:39,270 Voltarás mais tarde? 162 00:15:41,800 --> 00:15:44,650 Preciso de estar com a minha família, Vossa Graça. 163 00:15:45,780 --> 00:15:46,830 Claro. 164 00:15:50,110 --> 00:15:53,160 - Tens este rapaz em boa conta. - Muito bem. 165 00:15:53,350 --> 00:15:55,140 Comandante da Patrulha da Noite. 166 00:15:55,240 --> 00:15:57,860 E um bastardo, filho de uma rameira de taberna. 167 00:15:57,960 --> 00:16:00,410 Talvez, mas o Ned Stark não o tratava como tal. 168 00:16:05,110 --> 00:16:07,460 Devia ter-te dado um filho. 169 00:16:08,910 --> 00:16:11,710 - A culpa não é tua. - Então é de quem? 170 00:16:12,620 --> 00:16:14,570 Só te dei fraqueza. 171 00:16:18,030 --> 00:16:19,180 E deformação. 172 00:16:20,510 --> 00:16:23,350 Aquelas cicatrizes não têm importância para o Senhor da Luz. 173 00:16:23,450 --> 00:16:24,450 Minha Senhora. 174 00:16:25,590 --> 00:16:27,890 O pai dela é o rei escolhido pelo Senhor 175 00:16:27,990 --> 00:16:30,860 e o sangue do pai dela corre-lhe nas veias. 176 00:16:40,050 --> 00:16:42,110 Partis para Winterfell em breve? 177 00:16:42,210 --> 00:16:45,750 Tem de ser, para nos anteciparmos à neve. 178 00:16:46,780 --> 00:16:51,430 Outrora, confiastes em Sir Davos e deixastes-me para trás. 179 00:16:53,850 --> 00:16:55,870 Espero que não volteis a cometer o mesmo erro. 180 00:16:55,970 --> 00:16:57,090 Não voltarei. 181 00:17:00,430 --> 00:17:04,960 - Preciso de vós. - Só precisais de fé, meu Rei. 182 00:17:08,910 --> 00:17:11,210 E vós, minha senhora, do que precisais? 183 00:17:12,710 --> 00:17:14,510 De servir o meu Senhor. 184 00:17:19,300 --> 00:17:20,450 Lorde Vaufreixo. 185 00:17:26,810 --> 00:17:28,060 Lady Caulfield. 186 00:17:31,420 --> 00:17:35,040 - Lorde Smallwood. - Nunca ouvi falar destas pessoas. 187 00:17:35,240 --> 00:17:37,610 Elas também não ouviram falar de ti. 188 00:17:37,710 --> 00:17:41,030 Mas precisamos de homens e eles têm alguns. 189 00:17:42,520 --> 00:17:45,370 Quantos homens tem este Lorde Myzen de nos enviar? 190 00:17:45,640 --> 00:17:48,390 Mais do que Lorde Wibberley. 191 00:18:01,250 --> 00:18:03,539 - Ele não. - Eu sei, desculpa. 192 00:18:03,540 --> 00:18:06,619 Mas precisamos de homens e de mantimentos e o Roose Bolton 193 00:18:06,620 --> 00:18:08,660 é o Guardião do Norte. - Ele assassinou o meu irmão. 194 00:18:08,670 --> 00:18:12,170 Jurámos ser patrulheiros na Muralha. 195 00:18:12,270 --> 00:18:15,690 Não podemos patrulhar a Muralha com 50 homens. 196 00:18:16,000 --> 00:18:20,450 E não arranjamos mais homens sem ajuda do Guardião do Norte. 197 00:18:42,930 --> 00:18:44,580 Peço desculpa, minha senhora. 198 00:18:56,910 --> 00:18:58,210 Comandante. 199 00:18:59,150 --> 00:19:00,650 Em que posso ajudar-vos? 200 00:19:01,170 --> 00:19:02,970 Vinde connosco quando partirmos para sul. 201 00:19:03,580 --> 00:19:06,410 Nenhum de nós conhece o castelo tão bem como vós. 202 00:19:06,510 --> 00:19:10,040 Os túneis escondidos, os pontos fracos, as pessoas. 203 00:19:11,570 --> 00:19:13,920 Winterfell foi, um dia, a vossa casa. 204 00:19:15,310 --> 00:19:18,160 Não quereis expulsar de lá as ratazanas? 205 00:19:20,450 --> 00:19:22,700 A minha casa agora é Castelo Negro. 206 00:19:23,390 --> 00:19:26,540 A Patrulha da Noite não participa nas guerras dos Sete Reinos. 207 00:19:26,640 --> 00:19:28,200 Só há uma guerra. 208 00:19:28,870 --> 00:19:30,560 Da vida contra a morte. 209 00:19:32,760 --> 00:19:35,920 Vinde, deixai-me mostrar-vos por que lutais. 210 00:19:36,020 --> 00:19:38,870 Ides mostrar-me uma visão no fogo? 211 00:19:38,970 --> 00:19:42,490 Perdoai-me, minha senhora, não confio em visões. 212 00:19:43,670 --> 00:19:46,500 Nada de visões. Nada de magia. 213 00:19:47,560 --> 00:19:48,800 Só vida. 214 00:20:09,220 --> 00:20:11,270 Sentis o meu coração a bater? 215 00:20:14,090 --> 00:20:16,030 Há poder em vós. 216 00:20:16,480 --> 00:20:19,880 Resistis e é esse o vosso erro. Abraçai-o. 217 00:20:31,030 --> 00:20:34,020 O Senhor da Luz fez-nos macho e fêmea. 218 00:20:34,730 --> 00:20:37,030 Duas partes de um todo maior. 219 00:20:38,170 --> 00:20:41,050 Na nossa união, há poder. 220 00:20:42,250 --> 00:20:46,320 Poder para gerar vida, poder para gerar luz 221 00:20:47,240 --> 00:20:49,340 e poder para lançar sombras. 222 00:20:50,030 --> 00:20:52,670 Acho que o Stannis não gostaria muito disso. 223 00:20:54,070 --> 00:20:56,070 Então não devíamos dizer-lhe. 224 00:20:57,100 --> 00:20:59,860 - Não posso. - Porquê? 225 00:21:00,790 --> 00:21:02,130 Fiz um juramento. 226 00:21:04,760 --> 00:21:06,320 Amava outra pessoa. 227 00:21:06,990 --> 00:21:10,490 Os mortos não precisam de amantes. Só os vivos. 228 00:21:15,970 --> 00:21:16,970 Eu sei. 229 00:21:18,980 --> 00:21:20,430 Mas eu ainda a amo. 230 00:21:35,680 --> 00:21:37,430 Não sabes nada, Jon Snow. 231 00:22:15,390 --> 00:22:16,590 Sentes-te sozinha? 232 00:22:18,520 --> 00:22:19,520 Só aborrecida. 233 00:22:19,590 --> 00:22:21,069 O meu pai costumava dizer-me que o aborrecimento 234 00:22:21,070 --> 00:22:23,519 indica uma falta de recursos internos. 235 00:22:23,520 --> 00:22:25,390 Também vos aborrecíeis muito? 236 00:22:26,030 --> 00:22:28,470 Sei que Castelo Negro não é lugar para uma criança, mas... 237 00:22:28,610 --> 00:22:32,120 Eu gosto. Achei que me deixaríeis em casa. 238 00:22:32,530 --> 00:22:35,090 Sei que a Mãe não queria trazer-me. 239 00:22:35,410 --> 00:22:36,910 Porque dizes isso? 240 00:22:38,690 --> 00:22:40,950 Ela disse-me: "Não quero levar-te" 241 00:22:42,860 --> 00:22:44,610 Não devia tê-lo dito. 242 00:22:54,620 --> 00:22:56,370 Tendes vergonha de mim, Pai? 243 00:23:07,900 --> 00:23:09,450 Quando eras bebé, 244 00:23:10,430 --> 00:23:12,720 um mercador de Dorne aportou em Pedra do Dragão. 245 00:23:13,910 --> 00:23:17,510 A mercadoria dele era tralha, com exceção de uma boneca de madeira. 246 00:23:18,710 --> 00:23:22,010 Até lhe tinha feito um vestido com as cores da nossa Casa. 247 00:23:24,000 --> 00:23:26,500 Não havia dúvidas de que ouvira falar do teu nascimento 248 00:23:26,600 --> 00:23:29,960 e supusera que novos pais seriam alvos fáceis. 249 00:23:33,170 --> 00:23:37,170 Ainda me lembro como sorriste quando pus aquela boneca no teu berço. 250 00:23:37,920 --> 00:23:39,690 Como a encostaste à tua bochecha. 251 00:23:47,420 --> 00:23:49,750 Quando queimámos a boneca, já era tarde demais. 252 00:23:52,780 --> 00:23:54,780 Disseram-me que morrerias. 253 00:23:55,420 --> 00:23:56,470 Ou pior, 254 00:23:58,130 --> 00:24:00,490 que a escamagris se espalharia devagar, 255 00:24:00,590 --> 00:24:02,720 te deixaria crescer o suficiente para conheceres o mundo 256 00:24:02,730 --> 00:24:04,920 antes de to roubar. 257 00:24:05,220 --> 00:24:07,710 Toda a gente me aconselhou a enviar-te para as ruínas de Valíria 258 00:24:07,720 --> 00:24:09,870 para viveres a tua curta vida com os Homens de Pedra, 259 00:24:09,880 --> 00:24:13,050 antes que a doença se espalhasse pelo castelo. 260 00:24:14,600 --> 00:24:17,160 Mandei-os todos para o inferno. 261 00:24:18,620 --> 00:24:21,220 Chamei todos os meistres deste lado do mundo. 262 00:24:21,410 --> 00:24:24,220 Todos os curandeiros, todos os boticários. 263 00:24:26,600 --> 00:24:29,200 Eles detiveram a doença e salvaram-te a vida. 264 00:24:30,300 --> 00:24:31,799 Porque o teu lugar não é do outro lado do mundo 265 00:24:31,800 --> 00:24:34,050 com os malditos Homens de Pedra. 266 00:24:35,080 --> 00:24:38,280 És a Princesa Shireen da Casa Baratheon. 267 00:24:40,230 --> 00:24:41,570 E és minha filha. 268 00:25:43,720 --> 00:25:45,570 Achei que vos encontraria aqui. 269 00:25:48,620 --> 00:25:49,970 A vossa tia Lyanna. 270 00:25:51,080 --> 00:25:53,230 O meu pai nunca falava dela. 271 00:25:54,720 --> 00:25:58,220 Às vezes, encontrava-o cá em baixo a acender as velas. 272 00:25:59,360 --> 00:26:03,170 - Dizem que ela era linda. - Eu vi-a uma vez. 273 00:26:03,270 --> 00:26:06,480 Eu era um rapaz e vivia com a família da vossa mãe. 274 00:26:06,580 --> 00:26:09,280 Lorde Whent organizou um grande torneio em Harrenhal. 275 00:26:10,510 --> 00:26:11,820 Estava lá toda a gente. 276 00:26:12,320 --> 00:26:15,010 O Rei Louco, o vosso pai, 277 00:26:15,670 --> 00:26:19,100 o Robert Baratheon e a Lyanna. 278 00:26:19,360 --> 00:26:21,670 Já estava prometida ao Robert. 279 00:26:22,410 --> 00:26:25,410 Podeis imaginar como foi para mim, um rapaz de nenhures, 280 00:26:25,510 --> 00:26:26,970 sem quaisquer posses, 281 00:26:27,630 --> 00:26:31,510 a observar estes homens lendários a combaterem. 282 00:26:32,390 --> 00:26:35,049 Os últimos dois cavaleiros eram o Barristan Selmy 283 00:26:35,050 --> 00:26:36,370 e o Rhaegar Targaryen. 284 00:26:37,220 --> 00:26:40,670 Quando o Rhaegar ganhou, toda a gente aplaudiu o príncipe. 285 00:26:41,060 --> 00:26:43,020 Lembro-me de as raparigas rirem quando ele tirou o capacete 286 00:26:43,120 --> 00:26:46,550 e viram aquele cabelo prateado. Ele era muito bonito. 287 00:26:47,550 --> 00:26:51,630 Até ele ter passado a cavalo junto à esposa dele, a Elia Martell, 288 00:26:52,250 --> 00:26:54,400 e todos os sorrisos desapareceram. 289 00:26:55,590 --> 00:26:58,440 Nunca vi tanta gente tão calada. 290 00:26:59,110 --> 00:27:00,710 Ele passou a cavalo pela esposa 291 00:27:02,620 --> 00:27:06,070 e pôs uma coroa de rosas de inverno no colo da Lyanna. 292 00:27:06,180 --> 00:27:07,730 Azuis como o gelo. 293 00:27:11,900 --> 00:27:13,789 Quantas dezenas de milhar tiveram de morrer, 294 00:27:13,790 --> 00:27:16,550 porque o Rhaegar escolheu a vossa tia. 295 00:27:18,530 --> 00:27:19,890 Sim, ele escolheu-a. 296 00:27:21,440 --> 00:27:23,240 E depois raptou-a e violou-a. 297 00:27:31,980 --> 00:27:32,980 Vinde. 298 00:27:33,960 --> 00:27:36,560 Vamos falar num sítio onde os mortos não possam ouvir-nos. 299 00:27:41,790 --> 00:27:44,270 - Estais vestido para montar. - Estou. 300 00:27:46,110 --> 00:27:49,200 - Aonde ides? - A Porto Real. 301 00:27:49,890 --> 00:27:53,290 - A Porto Real? - A Cersei mandou chamar-me. 302 00:27:53,780 --> 00:27:56,090 Não podemos deixá-la perceber que há algum problema. 303 00:27:56,410 --> 00:27:58,060 Não podeis deixar-me aqui. 304 00:27:58,250 --> 00:28:01,960 Sei como é difícil viver com pessoas que se despreza. 305 00:28:02,290 --> 00:28:05,810 - Mas não será durante muito tempo. - Como sabeis? 306 00:28:07,060 --> 00:28:10,160 O Stannis Baratheon está em Castelo Negro. 307 00:28:10,810 --> 00:28:12,730 Marchará para sul, para Porto Real, 308 00:28:12,740 --> 00:28:14,620 antes que as neves do inverno lhe bloqueiem o caminho. 309 00:28:14,720 --> 00:28:17,660 Mas antes, tem de tomar Winterfell. 310 00:28:18,130 --> 00:28:20,160 - Não sabeis isso. - Sei. 311 00:28:21,450 --> 00:28:23,510 Depois de libertar estas terras dos Bolton, 312 00:28:23,610 --> 00:28:26,050 fará com que os vassalos do vosso pai se juntem à causa dele. 313 00:28:26,150 --> 00:28:27,990 Com o Norte a apoiá-lo, 314 00:28:28,090 --> 00:28:30,800 o Stannis pode, finalmente, tomar o Trono de Ferro. 315 00:28:30,900 --> 00:28:33,460 Achais que ele derrotará os Bolton? 316 00:28:33,710 --> 00:28:35,280 Ele tem um exército maior. 317 00:28:35,380 --> 00:28:37,850 É o melhor comandante militar de Westeros. 318 00:28:37,950 --> 00:28:41,560 Quem gostar de apostar, apostaria no Stannis. 319 00:28:41,790 --> 00:28:45,090 E eu gosto de apostar. 320 00:28:45,500 --> 00:28:46,850 E se tiverdes razão? 321 00:28:47,250 --> 00:28:49,340 O Stannis toma Winterfell 322 00:28:49,440 --> 00:28:52,610 e salva-vos da família mais desprezada no Norte. 323 00:28:52,700 --> 00:28:55,620 Grato pela defesa corajosa do vosso pai à pretensão dele, 324 00:28:55,720 --> 00:28:57,730 nomeia-vos Guardiã do Norte. 325 00:28:59,060 --> 00:29:01,660 Mas eu... Eu não... 326 00:29:02,300 --> 00:29:05,920 - Guardiã do Norte? - Sois a última Stark sobrevivente. 327 00:29:06,610 --> 00:29:07,960 Ele precisa de vós. 328 00:29:08,690 --> 00:29:11,340 E se estiverdes enganado? E se o Stannis não atacar Winterfell? 329 00:29:11,350 --> 00:29:14,210 Ou se o fizer e os Bolton o derrotarem? 330 00:29:14,340 --> 00:29:18,490 Então pegareis neste rapaz Bolton, o Ramsay, e torná-lo-eis vosso. 331 00:29:18,590 --> 00:29:21,260 - Não sei como fazer isso. - Claro que sabeis. 332 00:29:21,770 --> 00:29:25,470 - Ele já está apaixonado por vós. - O pai dele assusta-me. 333 00:29:25,570 --> 00:29:28,180 E devia. É um homem perigoso. 334 00:29:29,370 --> 00:29:32,670 Mas até os homens mais perigosos podem ser manipulados. 335 00:29:33,190 --> 00:29:35,790 E aprendestes a manipular com o melhor. 336 00:29:38,120 --> 00:29:42,000 Regressarei em breve. Sede forte sem mim. 337 00:29:51,180 --> 00:29:52,580 O Norte será vosso. 338 00:29:54,630 --> 00:29:55,630 Acreditais em mim? 339 00:29:58,720 --> 00:30:02,470 Suponho que serei uma mulher casada quando regressardes. 340 00:31:05,890 --> 00:31:06,890 O pequeno-almoço. 341 00:31:11,480 --> 00:31:13,350 Teria sido uma péssima maneira de morrer. 342 00:31:13,450 --> 00:31:16,480 Pelo que vi, todas as maneiras de morrer são péssimas. 343 00:31:16,580 --> 00:31:19,750 Sim, mas pessoas como vós tendes de dar um bom final aos cantores. 344 00:31:19,850 --> 00:31:22,680 Não me interessa o que cantam sobre mim quando eu morrer. 345 00:31:22,780 --> 00:31:23,780 Não? 346 00:31:24,580 --> 00:31:27,450 Dois cavaleiros prestes a salvar uma princesa. 347 00:31:27,550 --> 00:31:30,580 - Parece-me uma boa canção. - Parece igual às outras. 348 00:31:34,360 --> 00:31:38,490 E vós? Que maneira péssima escolheríeis? 349 00:31:39,850 --> 00:31:42,500 Na minha fortaleza, a beber o meu vinho, 350 00:31:42,920 --> 00:31:45,940 a ver os meus filhos a humilharem-se pela minha fortuna. 351 00:31:46,440 --> 00:31:47,650 Que desilusão. 352 00:31:48,930 --> 00:31:51,690 Achei que teríeis algo mais emocionante planeado. 353 00:31:52,340 --> 00:31:54,170 Eu tive uma vida emocionante. 354 00:31:54,390 --> 00:31:56,160 Quero que a minha morte seja aborrecida. 355 00:31:58,160 --> 00:32:01,840 - Como quereis morrer? - Nos braços da mulher que amo. 356 00:32:05,870 --> 00:32:07,550 Ela quer o mesmo? 357 00:32:13,220 --> 00:32:14,240 Vamos. 358 00:32:24,780 --> 00:32:28,110 O comandante daquele navio era bravosiano? 359 00:32:28,300 --> 00:32:29,300 Era de Pentos. 360 00:32:30,160 --> 00:32:34,000 - E dirige-se para Vilavelha? - Foi o que eu disse. Porquê? 361 00:32:34,480 --> 00:32:36,570 O que o impede de aportar mais abaixo 362 00:32:36,680 --> 00:32:39,240 e de dizer aos habitantes que o Jaime Lannister está em Dorne? 363 00:32:39,340 --> 00:32:42,969 - Um saco de ouro. - Não sei se tendes noção 364 00:32:42,970 --> 00:32:45,770 de quanto as pessoas odeiam a vossa família nesta parte do mundo. 365 00:32:45,870 --> 00:32:47,300 Era um saco pesado. 366 00:32:47,700 --> 00:32:50,620 E aposto que fez uma série de juramentos para recebê-lo. 367 00:32:50,720 --> 00:32:53,480 Mas não estareis por perto se ele os quebrar. 368 00:33:02,500 --> 00:33:04,530 - Quantos contais? - Quatro. 369 00:33:05,140 --> 00:33:08,570 - Quantos julgais poder enfrentar? - Um, se for lento. 370 00:33:12,620 --> 00:33:13,920 Parem! 371 00:33:15,170 --> 00:33:16,170 Na colina. 372 00:33:18,320 --> 00:33:20,080 Estamos lixados. 373 00:33:30,500 --> 00:33:31,860 Bom dia, rapazes. 374 00:33:33,080 --> 00:33:34,660 Ainda bem que vos encontrámos. 375 00:33:35,400 --> 00:33:37,910 - Quem são vocês? - Cooper. 376 00:33:38,450 --> 00:33:41,210 - Este é o Darnell. - São de Porto Real. 377 00:33:41,640 --> 00:33:43,170 O sotaque denunciou-me? 378 00:33:44,920 --> 00:33:47,250 De Fundo das Pulgas, nascido e criado. 379 00:33:47,710 --> 00:33:50,220 - Porque estão aqui? - O nosso barco virou-se. 380 00:33:50,620 --> 00:33:54,340 Conseguimos nadar até à costa. Foi por pouco. 381 00:33:55,210 --> 00:33:57,530 Achámos que os tubarões nos apanhariam. 382 00:33:58,360 --> 00:34:00,120 Não há tubarões em Dorne. 383 00:34:01,900 --> 00:34:04,570 Era capaz de jurar que eram barbatanas de tubarão. 384 00:34:05,610 --> 00:34:07,010 Talvez golfinhos. 385 00:34:08,660 --> 00:34:12,800 - Lancem as espadas para o chão. - Rapazes, não há necessidade disto. 386 00:34:12,940 --> 00:34:17,010 Indiquem-nos a direção certa e encontramos o caminho para casa. 387 00:34:17,270 --> 00:34:19,670 Espadas no chão, já. 388 00:34:47,440 --> 00:34:49,680 Aquele deve ser lento o suficiente. 389 00:35:43,100 --> 00:35:44,140 Bom golpe. 390 00:35:46,540 --> 00:35:47,610 Foi sorte. 391 00:35:48,520 --> 00:35:50,370 Tivestes um ótimo professor. 392 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 Sempre quis um garanhão de Dorne. 393 00:36:07,330 --> 00:36:10,830 Conseguem correr um dia e uma noite sem se cansarem. 394 00:36:10,970 --> 00:36:14,020 Cavalgaremos até aos Jardins de Água com uma brisa a bater-nos na cara. 395 00:36:14,120 --> 00:36:18,120 - Temos de enterrar estes corpos. - As aves têm de se alimentar. 396 00:36:18,220 --> 00:36:20,430 Os cadáveres levantam questões, as questões reúnem exércitos. 397 00:36:20,440 --> 00:36:22,680 Não estamos cá para começar uma guerra. 398 00:36:23,090 --> 00:36:25,900 Sabeis quanto tempo demoraremos a escavar todos estes buracos? 399 00:36:26,490 --> 00:36:29,340 Eu não consigo escavar muito bem com uma mão. 400 00:36:29,450 --> 00:36:31,040 Não consigo escavar de todo. 401 00:37:01,880 --> 00:37:03,160 Mãe. 402 00:37:09,690 --> 00:37:12,210 - Nym, Obara. - Haverá guerra? 403 00:37:12,610 --> 00:37:15,670 O Príncipe Doran chorará o vosso pai, mas nada mais. 404 00:37:15,770 --> 00:37:17,800 Temos de ser nós a vingar o Oberyn. 405 00:37:18,260 --> 00:37:21,360 Sem o Doran, não temos um exército para marchar contra os Lannister. 406 00:37:22,270 --> 00:37:24,990 Não precisamos de um exército para começar uma guerra. 407 00:37:25,150 --> 00:37:29,869 A Rainha Cersei ama os filhos dela. E temos um deles. 408 00:37:29,870 --> 00:37:31,430 Podeis ter um problema. 409 00:37:38,120 --> 00:37:40,250 Um comandante de navio que me encontrou em Vila Tabueira 410 00:37:40,260 --> 00:37:42,130 e que afirmou ter informações para vender. 411 00:37:42,850 --> 00:37:45,970 Disse-me que trouxe o Jaime Lannister para Dorne. 412 00:37:47,640 --> 00:37:49,160 Veio buscar a Myrcella. 413 00:37:50,590 --> 00:37:52,150 Se chegar a ela antes de nós, 414 00:37:52,250 --> 00:37:54,530 perdemos a nossa única hipótese de nos vingarmos. 415 00:37:55,530 --> 00:37:57,090 Têm de escolher. 416 00:37:58,340 --> 00:38:03,650 O caminho do Doran e a paz, ou o meu caminho e a guerra. 417 00:38:06,080 --> 00:38:08,180 Estou sempre convosco. 418 00:38:09,020 --> 00:38:10,020 Nym? 419 00:38:15,020 --> 00:38:18,469 - Obara? - Quando eu era criança, 420 00:38:18,470 --> 00:38:20,900 o Oberyn foi buscar-me para me levar para a Corte. 421 00:38:21,430 --> 00:38:25,170 Eu nunca tinha visto aquele homem, mas ele dizia ser o meu pai. 422 00:38:25,870 --> 00:38:30,020 A minha mãe chorou, disse que eu era muito nova e uma rapariga. 423 00:38:32,770 --> 00:38:35,490 O Oberyn lançou a lança dele aos meus pés e disse: 424 00:38:35,830 --> 00:38:38,650 "Quer seja rapariga ou rapaz, lutamos as nossas batalhas, 425 00:38:38,750 --> 00:38:41,600 "mas os deuses deixam-nos escolher as nossas armas." 426 00:38:42,070 --> 00:38:44,300 O meu pai apontou para a lança 427 00:38:44,620 --> 00:38:46,410 e depois para as lágrimas da minha mãe. 428 00:38:54,230 --> 00:38:56,380 Fiz a minha escolha há muito tempo. 429 00:39:30,420 --> 00:39:31,530 Obrigado. 430 00:39:40,350 --> 00:39:43,660 - Quem sois vós? - O vosso captor. 431 00:39:45,920 --> 00:39:48,390 - Tendes vinho? - Não. 432 00:39:49,560 --> 00:39:52,710 - Não consigo dormir sem vinho. - Então, ficai acordado. 433 00:39:59,050 --> 00:40:01,070 Ides na direção errada. 434 00:40:02,160 --> 00:40:04,540 A minha irmã está em Westeros. 435 00:40:04,640 --> 00:40:08,940 Westeros é para oeste. Dirigimo-nos para leste. 436 00:40:09,180 --> 00:40:11,210 Não vos levo à vossa irmã. 437 00:40:12,830 --> 00:40:14,910 Dissestes que me leváveis à Rainha. 438 00:40:15,010 --> 00:40:18,010 E levo. À Rainha Daenerys Targaryen. 439 00:40:18,440 --> 00:40:20,000 Ela é a rainha que eu sirvo. 440 00:40:26,930 --> 00:40:29,230 Que desperdício de rapto. 441 00:40:30,320 --> 00:40:32,690 Na verdade, eu ia para lá. 442 00:40:32,800 --> 00:40:34,629 Que assuntos tendes a tratar com a Rainha? 443 00:40:34,630 --> 00:40:37,720 Ouro e glória. E ódio. 444 00:40:38,620 --> 00:40:40,940 Se tivésseis conhecido a minha irmã, compreenderíeis. 445 00:40:42,060 --> 00:40:45,720 Então, agora que é óbvio que estamos do mesmo lado... 446 00:40:55,760 --> 00:40:58,680 Um cavaleiro bem-nascido do norte de Westeros 447 00:40:58,780 --> 00:41:01,170 em dificuldades em Essos. 448 00:41:01,640 --> 00:41:05,500 Dragonas com um dragão, couraça com o selo do urso. 449 00:41:06,430 --> 00:41:07,850 Sois Jorah Mormont. 450 00:41:09,930 --> 00:41:11,360 Tenho de perguntar: 451 00:41:11,650 --> 00:41:14,000 como servíeis a vossa rainha 452 00:41:14,010 --> 00:41:16,430 num bordel a meio mundo de distância? 453 00:41:16,910 --> 00:41:19,280 É possível que estivésseis a fugir? 454 00:41:20,380 --> 00:41:21,970 Porque estaríeis a fugir? 455 00:41:22,300 --> 00:41:24,240 E porque é que ela vos teria mandado embora? 456 00:41:25,150 --> 00:41:26,380 Esperai. 457 00:41:27,570 --> 00:41:29,710 Estáveis a espiá-la, não estáveis? 458 00:41:30,950 --> 00:41:32,550 Estou a recordar-me de tudo. 459 00:41:32,660 --> 00:41:34,740 Estava bêbedo na maioria das reuniões do Pequeno Conselho, 460 00:41:34,750 --> 00:41:36,580 mas estou a recordar-me de tudo. 461 00:41:36,680 --> 00:41:39,320 Entregastes bilhetes aos passarinhos do Varys. 462 00:41:41,520 --> 00:41:43,190 Ela descobriu, não foi? 463 00:41:43,960 --> 00:41:45,880 Descobriu e exilou-vos. 464 00:41:47,460 --> 00:41:50,530 Agora esperais recuperar o apoio dela com um presente. 465 00:41:52,320 --> 00:41:53,700 É um esquema arriscado. 466 00:41:54,670 --> 00:41:56,640 Podemos até dizer desesperado. 467 00:41:58,700 --> 00:42:01,680 Pensais que a Daenerys vai executar-me e perdoar-vos? 468 00:42:03,340 --> 00:42:05,710 Diria que o oposto é igualmente provável. 469 00:42:27,370 --> 00:42:29,530 Toda a gente parece satisfeita vista aqui de cima. 470 00:42:31,430 --> 00:42:32,450 O que foi? 471 00:42:33,500 --> 00:42:35,300 Pensava em todas as vezes em que o vosso irmão 472 00:42:35,720 --> 00:42:37,739 me obrigou a ir com ele da Fortaleza Vermelha 473 00:42:37,740 --> 00:42:40,260 para as ruas de Porto Real. - Porquê? 474 00:42:40,270 --> 00:42:43,650 Gostava de caminhar entre o povo. Gostava de cantar para eles. 475 00:42:44,750 --> 00:42:46,620 - Cantava para eles? - Sim. 476 00:42:47,840 --> 00:42:50,310 O Rhaegar escolhia um lugar no Gancho 477 00:42:50,550 --> 00:42:52,980 ou na Rua das Sementes e depois cantava. 478 00:42:53,610 --> 00:42:56,370 - Como qualquer outro trovador. - E o que fazíeis? 479 00:42:56,470 --> 00:42:58,240 Assegurava-me de que ninguém o matava. 480 00:42:58,540 --> 00:43:00,810 E recolhia o dinheiro. 481 00:43:01,480 --> 00:43:04,320 - Gostava de ver quanto ganhava. - Era bom? 482 00:43:04,520 --> 00:43:06,740 Era muito bom. O Viserys nunca vos contou? 483 00:43:06,840 --> 00:43:09,800 Disse-me que o Rhaegar era bom a matar pessoas. 484 00:43:10,520 --> 00:43:13,480 O Rhaegar nunca gostou de matar. Adorava cantar. 485 00:43:13,960 --> 00:43:15,400 E o que fazíeis com o dinheiro? 486 00:43:15,500 --> 00:43:18,770 Uma vez, deu-o ao trovador seguinte ao fundo da rua. 487 00:43:18,870 --> 00:43:21,420 Outra vez, deu-o a um orfanato no Fundo das Pulgas. 488 00:43:21,520 --> 00:43:25,070 Outra vez, ficámos muito bêbedos. 489 00:43:26,900 --> 00:43:28,100 Vossa Graça. 490 00:43:29,290 --> 00:43:32,400 O Hizdahr está cá, à espera na sala de audiências. 491 00:43:33,590 --> 00:43:37,090 - Quantos mais estão com ele? - 50? 100? 492 00:43:37,870 --> 00:43:39,490 Juntar-vos-eis a nós, Sir Barristan? 493 00:43:39,600 --> 00:43:43,120 Penso que consigo proteger-vos do Hizdahr zo Loraq. 494 00:43:43,220 --> 00:43:46,240 Penso que eu consigo proteger-me do Hizdahr zo Loraq. 495 00:43:47,180 --> 00:43:50,100 Ide, Sir Barristan. Cantai uma canção para mim. 496 00:43:50,780 --> 00:43:51,960 Vossa Graça. 497 00:43:57,460 --> 00:44:00,619 Todos os homens têm de morrer, mas nem todos podem morrer com glória. 498 00:44:00,620 --> 00:44:03,140 - Glória? - Por que lutam os homens? 499 00:44:03,150 --> 00:44:05,319 Porque é que os vossos antepassados atravessaram o Mar Estreito 500 00:44:05,320 --> 00:44:09,380 e conquistaram os Sete Reinos? Para que os nomes deles perdurassem. 501 00:44:09,480 --> 00:44:12,230 Os que vencem nas arenas de luta nunca se tornarão reis, 502 00:44:12,330 --> 00:44:16,290 mas os nomes deles perdurarão. É a melhor oportunidade que terão. 503 00:44:16,530 --> 00:44:17,839 Era isso que dizíeis aos homens 504 00:44:17,840 --> 00:44:20,810 antes de os enviardes para se chacinarem por desporto? 505 00:44:20,910 --> 00:44:23,700 Vossa Graça, hoje é o início tradicional da época de luta. 506 00:44:23,800 --> 00:44:25,460 Eu não reconheço esta tradição. 507 00:44:25,560 --> 00:44:28,690 As tradições são a única coisa que manterá esta cidade, 508 00:44:28,870 --> 00:44:30,410 "a vossa cidade, unida." 509 00:44:32,450 --> 00:44:34,249 Sem elas, antigos escravos e antigos senhores 510 00:44:34,250 --> 00:44:35,840 "não têm nada em comum." 511 00:44:37,770 --> 00:44:41,010 Nada para além de séculos de desconfiança e de ressentimento. 512 00:44:42,290 --> 00:44:45,550 "Não prometo que esta seja a solução para todos os nossos problemas," 513 00:44:46,330 --> 00:44:47,600 mas é um começo. 514 00:45:24,410 --> 00:45:26,270 Filhos da Harpia.