1 00:01:42,857 --> 00:01:47,089 И Г Р А Н А Т Р О Н О В Е Епизод 3 - "Великият врабец" 2 00:01:47,749 --> 00:01:52,750 Превод и субтитри: parler & Geronimo88 3 00:01:53,385 --> 00:01:57,523 UNACS TEAM | УНАКС ТИЙМ © 2015 4 00:02:48,032 --> 00:02:52,476 Валар моргулис. - Валар дохаерис. 5 00:03:29,562 --> 00:03:32,128 Мета този под от дни. 6 00:03:32,702 --> 00:03:36,254 Добре. - Не дойдох тук да мета. 7 00:03:36,715 --> 00:03:42,165 А защо тогава? - Каза, че мога да ти бъда ученичка. 8 00:03:42,772 --> 00:03:45,895 Каза, че ще ме научиш как да бъда безлика. 9 00:03:46,045 --> 00:03:48,635 Човек ще научи момиче. 10 00:03:49,693 --> 00:03:53,484 Валар дохаерис. Всички трябва да служат. 11 00:03:53,907 --> 00:03:56,646 Безликите най-вече. 12 00:03:57,645 --> 00:04:00,284 Искам да служа. 13 00:04:02,744 --> 00:04:05,159 Момиче иска да служи на себе си. 14 00:04:05,309 --> 00:04:08,980 Тук служим на Многоликия Бог, служим добре. 15 00:04:09,478 --> 00:04:13,669 Момиче трябва да стане никой. - Кой е Многоликият Бог? 16 00:04:14,030 --> 00:04:17,216 Виждам Чужденеца, Удавения Бог, 17 00:04:17,366 --> 00:04:20,972 Дървото с лице. - Има само един бог. 18 00:04:21,122 --> 00:04:26,139 Момиче знае името му. И "никой" знае дарбата му. 19 00:05:03,589 --> 00:05:06,199 Къде го отнасят? 20 00:05:28,882 --> 00:05:31,409 Кралица Марджери. 21 00:05:32,604 --> 00:05:35,368 Кралица Марджери! 22 00:05:36,533 --> 00:05:39,035 Кралица Марджери! 23 00:05:45,617 --> 00:05:49,874 Аз съм негова, той е мой. - Аз съм негова, той е мой. 24 00:05:50,024 --> 00:05:54,170 От днес до края на дните ми. - От днес до края на дните ми. 25 00:06:36,420 --> 00:06:40,278 Нараних ли те? - Не, беше чудесен. 26 00:06:40,428 --> 00:06:43,652 Всичко стана толкова бързо. - Да. 27 00:06:43,802 --> 00:06:48,127 Уплаших се, че може би те наранявам. Звучеше като... 28 00:06:48,277 --> 00:06:53,156 Много си сладък. Най-сладкият крал, живял някога. 29 00:06:53,579 --> 00:06:58,249 Искам да правя това всеки ден до края на живота ми. 30 00:06:58,399 --> 00:07:01,348 Не би ли било великолепно? 31 00:07:02,216 --> 00:07:06,670 Не трябва ли да си починем? Да си починем, не бързаме, нали? 32 00:07:06,820 --> 00:07:10,456 Не, разбира се. Гладна ли си? 33 00:07:10,606 --> 00:07:14,849 Да донесат торта или сок от нар? - Не, добре съм. 34 00:07:15,248 --> 00:07:18,084 Просто те искам целия за себе си. 35 00:07:18,234 --> 00:07:23,587 Искам да знам всичко за крал Томен - първи с това име. 36 00:07:23,986 --> 00:07:27,935 Крал Томен... Все още ми звучи странно. 37 00:07:28,844 --> 00:07:32,062 Звучи ли ти странно кралица Марджери? 38 00:07:32,498 --> 00:07:36,778 Много странно, съпруже. - Съпруго. 39 00:07:39,728 --> 00:07:43,450 Понякога е странно. Аз съм кралят, 40 00:07:43,899 --> 00:07:47,707 женен съм за най-красивата жена на света 41 00:07:48,055 --> 00:07:51,049 и всичко това е, защото брат ми е мъртъв. 42 00:07:51,200 --> 00:07:56,249 Разбирам, но това не е по твоя вина. Знаеш го, нали? 43 00:07:56,586 --> 00:07:59,334 Не трябва да се чувстваш виновен. 44 00:07:59,646 --> 00:08:03,409 Не се чувствам. Това е странното. 45 00:08:07,050 --> 00:08:10,453 Обичаш ли да плаваш? - Да. 46 00:08:10,603 --> 00:08:12,669 Аз също. 47 00:08:12,930 --> 00:08:18,175 Мисля, че ще бъдем много щастливи. - Аз също. 48 00:08:20,341 --> 00:08:25,650 Живееща в много висока кула, докосваща облаците. 49 00:08:26,633 --> 00:08:32,649 Баба няма търпение да се прибере. Столицата не е за всеки, предполагам. 50 00:08:34,417 --> 00:08:38,977 На майка ти харесва ли й тук? - Не мисля. 51 00:08:39,238 --> 00:08:43,181 Каза ми, че не ще се довери на никой в Кралски чертог. 52 00:08:43,678 --> 00:08:49,103 Прекрасно е, че бди над теб. Лъвица пази малкото си. 53 00:08:49,489 --> 00:08:52,357 Но сега съм мъж. 54 00:08:54,722 --> 00:08:56,777 Да. 55 00:08:57,972 --> 00:09:00,324 И си кралят. 56 00:09:02,006 --> 00:09:06,362 Но винаги ще си нейното момченце. - Предполагам. 57 00:09:07,234 --> 00:09:11,507 Обожавам, че винаги е била щедра към мен, толкова мила. 58 00:09:12,164 --> 00:09:14,652 И ужаса, който трябваше да понесе, 59 00:09:14,802 --> 00:09:17,989 губейки съпруга си, най-големия си син и баща. 60 00:09:18,139 --> 00:09:23,456 Не е чудно, че толкова те пази. Никога няма да те изпусне от поглед. 61 00:09:26,889 --> 00:09:32,025 Много си влюбен. Първите дни от брака често са много щастливи. 62 00:09:32,175 --> 00:09:38,427 Със сигурност тя е много хубава, нали? Като кукла, много се усмихва. 63 00:09:39,807 --> 00:09:44,660 Смяташ ли, че е умна? Не бих могла да кажа. 64 00:09:45,411 --> 00:09:48,440 Не че има значение. - Липсва ли ти Кастърли? 65 00:09:48,590 --> 00:09:53,238 Там няма нищо за мен. - Там си израснала. 66 00:09:55,043 --> 00:09:58,906 Винаги си ми казвала, че хората там ти харесват повече. 67 00:09:59,056 --> 00:10:03,463 Каза, че Кралски чертог мирише на конски тор и вкиснато мляко. 68 00:10:04,210 --> 00:10:09,092 Защо говорим за Скалата на Кастърли? - Начинът, по който говореше за него, 69 00:10:09,242 --> 00:10:14,342 винаги съм мислел, че ти липсва. Това е бил истинският ти дом. 70 00:10:14,492 --> 00:10:18,731 Сега това е истинският ми дом. Където живее семейството ми. 71 00:10:18,881 --> 00:10:23,310 Искам да си щастлива, майко. - Знам. 72 00:10:24,874 --> 00:10:27,699 Знам, че искаш, сладкото ми момче. 73 00:10:27,849 --> 00:10:31,558 Но няма ли да си по-щастлива в Скалата на Кастърли? 74 00:10:32,504 --> 00:10:37,921 Казах: "Скъпи, 4 пъти е достатъчно, опитваш да поставиш нов рекорд ли?" 75 00:10:38,071 --> 00:10:43,351 А той отвърна: "Какъв е рекордът? Сигурен съм, че можем да го счупим." 76 00:10:47,185 --> 00:10:50,312 Майко, добре дошла! 77 00:10:51,578 --> 00:10:54,466 Изглеждаш чудесно. Бракът ти подхожда. 78 00:10:54,616 --> 00:10:57,379 Да ти донесем ли нещо за ядене и пиене? 79 00:10:57,529 --> 00:11:01,475 Иска ми се да имахме вино. За нас е малко рано. 80 00:11:02,707 --> 00:11:05,615 Не, не мога да остана. 81 00:11:06,003 --> 00:11:10,605 Просто исках да знаеш... Ако мога да направя нещо за теб... 82 00:11:10,755 --> 00:11:14,916 Много си мила. - Томен е доста зает с новата кралица. 83 00:11:15,066 --> 00:11:19,663 Обожавам го безусловно. Отгледала си галантен млад мъж. 84 00:11:19,813 --> 00:11:22,878 Вечно ще съм благодарна. - Хубаво. 85 00:11:23,849 --> 00:11:28,877 Радвам се да чуя, че си щастлива. - Възторжена. Наистина. 86 00:11:29,027 --> 00:11:32,398 Изтощена, за да съм честна, но какво да очаквам. 87 00:11:32,548 --> 00:11:35,623 Той е половина лъв, половина елен. 88 00:11:36,755 --> 00:11:40,433 Ще те оставя на него тогава. - Простете. 89 00:11:40,583 --> 00:11:45,491 Отскоро съм в двора, объркана съм. Как да се обръщам към теб? 90 00:11:45,641 --> 00:11:49,085 Кралицата майка или Овдовялата кралица? 91 00:11:49,707 --> 00:11:54,951 Няма нужда от такива формалности. - Ако се съди по ентусиазъма на краля, 92 00:11:55,101 --> 00:11:58,900 Кралицата майка скоро ще е баба. - Ще е чуден ден. 93 00:11:59,050 --> 00:12:02,982 Представи си тържествата. Ще бият камбаните цяла нощ. 94 00:12:03,132 --> 00:12:07,257 Запомни. Всичко, от което имаш нужда. 95 00:13:22,677 --> 00:13:28,029 Не може да удържим Севера само с ужас. - Да, ако лордовете ни обиждат. 96 00:13:28,179 --> 00:13:33,505 Трябваше да събираш данъци, не тела. - Лорд Керуин отказа да плати. 97 00:13:33,655 --> 00:13:37,655 Каза, че Пазителя на Севера винаги ще е Старк и ще е проклет, 98 00:13:37,805 --> 00:13:40,474 ако целуне предателски ботуш. 99 00:13:41,420 --> 00:13:44,954 Не си му оставил избор. - Одрах го жив. 100 00:13:45,104 --> 00:13:49,564 Заедно с жена му и брат му. Накарах сина му да гледа. 101 00:13:50,958 --> 00:13:55,155 И? - Новият лорд Керуин плати данъците. 102 00:14:01,288 --> 00:14:06,553 Трябва да ти кажа нещо важно. Спри да ядеш и слушай. 103 00:14:16,049 --> 00:14:21,545 Нямаме хора да удържим Севера, ако другите домове се надигнат. 104 00:14:21,695 --> 00:14:25,572 Договорът ни с Ланистър... - Имах договор с Тивин Ланистър. 105 00:14:25,722 --> 00:14:31,417 Той е мъртъв. Останалите Ланистър са далеч. 106 00:14:31,567 --> 00:14:35,978 Никога в историята не са пращали армията си толкова на север. 107 00:14:36,129 --> 00:14:39,620 Ако мислиш, че ще го направят за нас, си глупак. 108 00:14:39,770 --> 00:14:43,518 Ще станем велик дом, сключвайки съюзи с другите домове, 109 00:14:43,668 --> 00:14:46,797 превръщайки тези съюзи в обединена сила. 110 00:14:46,947 --> 00:14:51,990 Сега най-добрият начин да се изгради траен съюз не е да одереш жив човек. 111 00:14:52,140 --> 00:14:57,788 Най-добрият начин е сватба. След като си Болтън с кралски указ, 112 00:14:58,180 --> 00:15:01,641 е време да се ожениш за подходяща невяста. 113 00:15:04,504 --> 00:15:10,358 Така стана, че открих точното момиче, което да затвърди властта ни в Севера. 114 00:15:31,713 --> 00:15:36,107 Това е Ров Кейлин. - Да. Малко запуснат, нали? 115 00:15:36,854 --> 00:15:38,991 Била си тук преди. 116 00:15:39,141 --> 00:15:43,100 По пътя за Кралски чертог с баща ми, Аря и... 117 00:15:43,958 --> 00:15:46,676 Къде ме водиш? - У дома. 118 00:15:48,593 --> 00:15:51,630 Болтън притежават Зимен хребет. 119 00:15:54,132 --> 00:15:57,308 Предложението за брак... Не беше ли за теб? 120 00:15:58,044 --> 00:16:00,048 Не. 121 00:16:00,198 --> 00:16:04,342 Рууз Болтън уби брат ми, предаде семейството ми. 122 00:16:04,492 --> 00:16:07,877 Да. - Той служи на Ланистър. 123 00:16:08,027 --> 00:16:10,649 Засега. - Няма да отида. 124 00:16:10,799 --> 00:16:13,945 Зимен хребет е домът ти. - Вече не. 125 00:16:14,095 --> 00:16:18,973 Винаги. Ти си Старк. Цветът на косата не променя факта, че си Санса Старк. 126 00:16:19,124 --> 00:16:22,433 Най-голямото оцеляло дете на Нед и Кейтлин Старк. 127 00:16:22,583 --> 00:16:26,244 Мястото ти е в Севера. - Не мога да се омъжа за него. 128 00:16:26,394 --> 00:16:30,888 Той е предател, убиец. - Няма да се омъжиш за Рууз Болтън, 129 00:16:31,038 --> 00:16:36,096 а за неговия син и наследник Рамзи. Един ден той ще е Пазител на Севера... 130 00:16:36,246 --> 00:16:41,564 Не можеш да ме накараш. Ще гладувам, ще умра, преди да отида там. 131 00:16:41,715 --> 00:16:47,543 Няма да те принудя да го правиш. Знаеш колко ме е грижа за теб. 132 00:16:48,427 --> 00:16:52,723 Само кажи и обръщаме конете, но ме чуй. 133 00:16:52,873 --> 00:16:58,763 Бягаш цял живот. Ужасни неща сполетяха семейството ти и тъжиш. 134 00:16:58,913 --> 00:17:02,069 Седиш сама в тъмна стая, оплакваш съдбите им. 135 00:17:02,219 --> 00:17:06,440 Свидетел си на трагедии, откакто екзекутираха баща ти. 136 00:17:06,702 --> 00:17:11,121 Спри да си наблюдател, спри да бягаш. 137 00:17:15,566 --> 00:17:20,421 Няма справедливост на света. Не и ако не я създадем. 138 00:17:22,014 --> 00:17:26,817 Обичаше семейството си. Отмъсти за тях. 139 00:18:28,227 --> 00:18:32,696 Как ще стигнем там? - Ще заобиколим. 140 00:18:33,032 --> 00:18:36,909 Ще се отдалечим доста. Ще ги изгубим от поглед. 141 00:18:37,059 --> 00:18:40,010 Няма значение. Знам къде отиват. 142 00:18:43,981 --> 00:18:46,881 Не си ли малко стар за оръженосец? 143 00:18:50,603 --> 00:18:54,762 Как стана оръженосец на Дяволчето? - Той мразеше този прякор. 144 00:18:54,912 --> 00:18:58,172 Той не е тук да се оплаква от това, нали? 145 00:19:01,718 --> 00:19:06,485 Бях оръженосец на сир Лоример през войната на Петимата крале. 146 00:19:06,821 --> 00:19:11,151 Една нощ той прекали с пиенето. Огладня и взе шунка назаем. 147 00:19:11,301 --> 00:19:13,716 Назаем ли? - Не беше крадец. 148 00:19:13,866 --> 00:19:17,970 Беше пиян и гладен, и не мислеше. И аз бях пиян. 149 00:19:18,381 --> 00:19:21,020 Даде ми половината от шунката. 150 00:19:21,805 --> 00:19:26,020 На сутринта един от пазачите го видя припаднал 151 00:19:26,170 --> 00:19:29,682 под каруца с шунката все още в ръка. 152 00:19:30,021 --> 00:19:32,569 Обесиха мъжа след обяд. 153 00:19:32,954 --> 00:19:36,015 Вързаха примка и за мен, но лорд Тивин чу, 154 00:19:36,165 --> 00:19:40,417 че фамилията ми е Пейн. Помилва ме и ме прати в Чертога 155 00:19:40,567 --> 00:19:44,705 да съм оръженосец на сина му. - Това е наказание и за двама ви. 156 00:19:44,855 --> 00:19:48,728 Не изглеждаше така. Лорд Тирион винаги е бил добър с мен. 157 00:19:48,878 --> 00:19:52,814 Всички лордове са били добри с теб, с изключение на мен. 158 00:19:52,964 --> 00:19:58,343 Съжалявам, че си ми оръженосец. - А аз не. Ти си най-добрият боец, 159 00:19:58,493 --> 00:20:03,145 Победи Хрътката. Горд съм, че съм ти оръженосец. 160 00:20:07,875 --> 00:20:13,285 Извинявай, че винаги се заяждам с теб. - Иначе нищо нямаше да науча. 161 00:20:16,766 --> 00:20:19,331 Искаш ли да бъдеш рицар, Под? 162 00:20:20,003 --> 00:20:23,550 Да. - От утре ще тренираме с мечове, 163 00:20:23,700 --> 00:20:27,266 преди да тръгнем сутрин и след като спрем вечер. 164 00:20:27,416 --> 00:20:31,875 И ще ти покажа как да яздиш правилно. Не мога да те направя рицар, 165 00:20:32,025 --> 00:20:36,668 но ще те науча да се биеш. - Предполагам, че това е по-важно. 166 00:20:47,177 --> 00:20:52,293 Ти не беше рицар, но беше в стражата на Ренли Баратеон, нали? 167 00:20:53,214 --> 00:20:57,306 Бях. - Лорд Тирион каза, че бил добряк. 168 00:20:59,347 --> 00:21:04,189 Беше. - Но как се озова в служба на Ренли? 169 00:21:10,632 --> 00:21:13,417 Баща ми организира бал, като бях малка. 170 00:21:13,568 --> 00:21:17,001 Искаше добър съпруг за единственото му живо дете. 171 00:21:17,151 --> 00:21:21,041 Покани десетки млади лордове на Тарт. Не исках да отида, 172 00:21:21,191 --> 00:21:24,078 но той ме повлече към балната зала. 173 00:21:25,863 --> 00:21:28,552 Беше прекрасно. 174 00:21:29,908 --> 00:21:33,921 Никой не отбеляза колко ината и висока бях. 175 00:21:34,667 --> 00:21:39,807 Бутаха се един друг и плашеха с дуел, като мислеха, че е техен ред за танц. 176 00:21:40,529 --> 00:21:43,944 Шепнеха ми в ухото как искали да се оженят за мен 177 00:21:44,095 --> 00:21:46,804 и да ме отведат в замъците си. 178 00:21:48,288 --> 00:21:51,736 Баща ми се усмихваше и аз на него. 179 00:21:53,292 --> 00:21:56,116 Никога не съм била толкова щастлива. 180 00:21:58,568 --> 00:22:02,355 Докато не видях няколко от момчетата да се кикотят. 181 00:22:02,990 --> 00:22:07,657 Тогава всички започнаха да се смеят. Не можеха да се преструват повече. 182 00:22:07,807 --> 00:22:10,633 Играеха си с мен. 183 00:22:10,783 --> 00:22:15,034 Бриен Красавицата ме наричаха. Голямата шега. 184 00:22:16,005 --> 00:22:20,123 И разбрах, че съм най-грозното живо момиче. 185 00:22:20,484 --> 00:22:23,396 Голям тромав звяр. 186 00:22:27,987 --> 00:22:32,394 Опитах да избягам, но Ренли Баратеон ме прегърна. 187 00:22:32,544 --> 00:22:35,626 Каза ми: "Не ги оставяй да видят сълзите ти. 188 00:22:35,776 --> 00:22:41,105 Те са гадни, малки лайна, а за такива не си струва да се реве." 189 00:22:41,715 --> 00:22:45,716 Той танцува с мен и никой от другите не каза и дума. 190 00:22:46,040 --> 00:22:49,139 И беше брат на краля, в крайна сметка. 191 00:22:50,675 --> 00:22:53,351 Но не беше ли... 192 00:22:54,571 --> 00:22:57,397 Лорд Тирион каза, че бил... 193 00:22:58,235 --> 00:23:03,264 Да, харесваше мъже. Не съм идиотка. Не ме обичаше, не ме искаше. 194 00:23:03,414 --> 00:23:07,664 Танцува с мен, защото беше мил и не искаше да ме вижда наранена. 195 00:23:07,814 --> 00:23:14,048 Той ме спаси да не стана посмешище. От този ден до последния му. 196 00:23:16,876 --> 00:23:19,789 А аз не можах да го спася в замяна. 197 00:23:22,789 --> 00:23:27,250 Нищо не е по-омразно от провала да защитиш този, когото обичаш. 198 00:23:28,681 --> 00:23:33,903 Един ден ще отмъстя за крал Ренли. - Но ти каза, че го е убила сянка. 199 00:23:34,750 --> 00:23:39,357 Как ще се биеш със сянка? - Сянка с лицето на Станис Баратеон. 200 00:23:40,005 --> 00:23:43,901 Знам, че беше Станис. Знам го в сърцето си. 201 00:23:46,714 --> 00:23:49,565 Станис е човек, не сянка. 202 00:23:49,826 --> 00:23:53,697 А човекът може да се убие. 203 00:23:56,262 --> 00:24:00,408 Лорд-командир? Искам да говорим насаме. 204 00:24:00,558 --> 00:24:05,659 Оли е мой стюард, както аз бях на лорд-командир Мормон. 205 00:24:05,809 --> 00:24:10,707 Искам да присъства на срещите ми, за да се учи от хора с опит. 206 00:24:11,778 --> 00:24:14,677 Един ден може да командва. 207 00:24:17,453 --> 00:24:21,160 Много добре. Обмисли ли предложението ми? 208 00:24:22,131 --> 00:24:26,259 Да, и ви благодаря за него. Оказвате ми голяма чест. 209 00:24:26,776 --> 00:24:31,401 Винаги съм искал да бъда Джон Старк. - Само кажи и ще бъдеш. 210 00:24:32,970 --> 00:24:39,768 Но ще откажа. Аз съм лорд-командир на Нощен стаж. Мястото ми е тук. 211 00:24:40,227 --> 00:24:43,902 Давам ти шанс да отмъстиш за семейството си. 212 00:24:44,052 --> 00:24:47,378 Върни се в замъка, където си израснал. 213 00:24:48,685 --> 00:24:52,998 Да управляваш Севера. - Иска ми се да се бия до вас. 214 00:24:53,458 --> 00:24:58,648 Повярвайте ми, искам. Но дадох обет в Гората на боговете. 215 00:24:58,922 --> 00:25:04,120 Обещах живота си на Нощен страж. - Упорит си като баща си. 216 00:25:04,870 --> 00:25:08,073 Това е достойно. - Няма по-голяма похвала. 217 00:25:08,223 --> 00:25:12,342 Не е похвала. Достойнството уби баща ти. 218 00:25:12,492 --> 00:25:16,064 Но ако си го решил, няма да те убеждавам. 219 00:25:16,214 --> 00:25:20,812 Колко планирате да останете? - Отегчен ли си вече от нас? 220 00:25:20,962 --> 00:25:25,085 Спасихте ни от армията на Манс Рейдър. Няма да го забравим. 221 00:25:25,235 --> 00:25:31,825 Но е въпрос на оцеляване. Не можем да изхраним хората ви и затворниците. 222 00:25:33,257 --> 00:25:35,946 Зимата иде. 223 00:25:36,386 --> 00:25:39,973 Знам. Тръгваме за Зимен хребет до две седмици, 224 00:25:40,123 --> 00:25:44,333 преди снеговете да ни залостят тук. - А диваците? 225 00:25:44,483 --> 00:25:49,178 Предпочитат да изгорят, отколкото да се бият за мен. Оставям ги на теб. 226 00:25:49,328 --> 00:25:52,966 Можеш да ги екзекутираш, така е най-безопасно. 227 00:25:56,341 --> 00:26:00,886 Или можеш да видиш, дали този Тормунд е по-сговорчив, отколкото Манс. 228 00:26:01,037 --> 00:26:04,389 Нощен страж предпочитат диваците мъртви. 229 00:26:04,539 --> 00:26:09,851 Да, повечето от братята. Има малко любов за "свободните" тук. 230 00:26:10,162 --> 00:26:13,297 Ти си лорд-командир, ти решаваш. 231 00:26:15,176 --> 00:26:20,803 Имаш много врагове в Черен замък. Ще пратиш ли Алистър Торн другаде? 232 00:26:21,350 --> 00:26:23,893 Дай му Източния страж до морето. 233 00:26:24,043 --> 00:26:29,746 Чух, че е добре да държиш врага близо. - Казалият го е имал малко врагове. 234 00:26:36,689 --> 00:26:39,540 Той вижда нещо в теб. 235 00:26:39,976 --> 00:26:45,062 Може да не е ясно от тона му, но това е истината. Той вярва в теб. 236 00:26:45,213 --> 00:26:47,985 Съжалявам, че го разочаровах. 237 00:26:51,635 --> 00:26:57,378 Кралят е сложен човек, но иска правилното за Седемте кралства. 238 00:26:57,528 --> 00:27:01,435 Стига да ги управлява. - Той е единственият истински крал. 239 00:27:01,585 --> 00:27:06,834 Има кръвното право за този трон. - Заклех се да страня от политиката. 240 00:27:06,985 --> 00:27:09,524 Ще страниш, а? 241 00:27:11,617 --> 00:27:14,388 Каква е клетвата на Нощен страж? 242 00:27:14,538 --> 00:27:18,073 Предполагам, че си я запомнил, откакто си тук. 243 00:27:19,608 --> 00:27:24,874 "Нощта настъпва и стражът ми започва…" - Не тази част, частта в края. 244 00:27:25,459 --> 00:27:29,281 "Аз съм мечът в тъмнината, стражът на стените, 245 00:27:29,431 --> 00:27:32,903 щитът, пазещ човешкото царство. Давам живота си..." 246 00:27:33,053 --> 00:27:37,080 Достатъчно. "Щитът, пазещ човешкото царство." 247 00:27:37,230 --> 00:27:40,595 Това си се клел да бъдеш. Не съм учен човек. 248 00:27:40,745 --> 00:27:45,297 Най-добре ще помогнеш на хората, като не седиш в замръзнал замък. 249 00:27:45,447 --> 00:27:49,069 Това значи да нагазиш в калта, да си изцапаш ботушите 250 00:27:49,219 --> 00:27:52,555 и да направиш каквото трябва. - И какво трябва? 251 00:27:52,706 --> 00:27:56,895 Докато Болтън управляват Севера, той ще страда. 252 00:27:57,691 --> 00:28:00,453 Просто мнение на един човек. 253 00:28:29,117 --> 00:28:32,371 Какво искаш? - Коя си ти? 254 00:28:33,864 --> 00:28:37,574 Какво? - Идваш тук с незаслужена монета, 255 00:28:37,724 --> 00:28:40,512 чиято важност не цениш. 256 00:28:45,800 --> 00:28:48,202 Коя си ти? 257 00:28:49,883 --> 00:28:55,357 Никоя. Кучка! - Лъжкиня! Коя си ти? 258 00:28:55,507 --> 00:28:58,958 Казах ти... Направи го пак... 259 00:28:59,585 --> 00:29:02,930 Коя си ти? - Ще разбереш. 260 00:29:04,374 --> 00:29:09,145 Какво правиш? - Само си играем. Играта с лицата. 261 00:29:09,295 --> 00:29:11,891 Тя не е готова. - Очевидно. 262 00:29:12,041 --> 00:29:16,082 Готова съм. - За какво? 263 00:29:16,232 --> 00:29:20,795 За всеки, когото искаш да бъда - безлик човек, никой. 264 00:29:25,465 --> 00:29:28,765 Чий е този меч? На Аря Старк е. 265 00:29:28,915 --> 00:29:33,382 Меч, дрехи, крадено сребро на Аря Старк. 266 00:29:33,532 --> 00:29:40,316 Чудно как така никой се оказва с толкова неща на Аря Старк? 267 00:33:45,188 --> 00:33:48,213 Какво правиш с тях, след като ги измиеш? 268 00:34:18,809 --> 00:34:20,925 Отворете портите! 269 00:34:33,711 --> 00:34:35,752 Полека. 270 00:34:52,987 --> 00:34:55,738 Лейди Санса, добре дошли. 271 00:35:02,426 --> 00:35:04,592 Лорд Болтън. 272 00:35:05,500 --> 00:35:09,308 Да ви представя сина си, Рамзи Болтън. 273 00:35:11,909 --> 00:35:14,996 За мен е чест, милейди. 274 00:35:30,593 --> 00:35:34,856 Ще ви донеса топла вода. Трябва да се измиете. 275 00:35:35,727 --> 00:35:37,843 Благодаря. 276 00:35:40,205 --> 00:35:42,694 Добре дошла у дома, лейди Старк. 277 00:35:44,449 --> 00:35:46,799 Северът помни. 278 00:35:59,584 --> 00:36:01,626 Сам. 279 00:36:02,062 --> 00:36:05,959 Майстер Емон? - Извинява се, че не е тук. 280 00:36:06,332 --> 00:36:09,527 Не се чувства добре. - Погрижи се за него. 281 00:36:09,926 --> 00:36:13,085 Тогава ще го изпия. - Братя. 282 00:36:13,770 --> 00:36:18,429 Както знаете, е време да изкопаем нова отходна яма. 283 00:36:21,872 --> 00:36:27,418 Първият строител Ярвик и аз решихме да назначим капитан за важната задача. 284 00:36:34,775 --> 00:36:38,344 Браян. Звучи като добра работа за червенокос. 285 00:36:46,242 --> 00:36:48,371 Сир Алистър. 286 00:36:51,419 --> 00:36:54,624 Имате най-много опит като рейнджър в Черен замък. 287 00:36:54,774 --> 00:37:00,078 Доказали сте неведнъж храбростта си, защитавайки Вала от диваците. 288 00:37:02,667 --> 00:37:05,044 Правя ви Първи рейнджър. 289 00:37:11,443 --> 00:37:15,329 Лорд Джанос, давам ви командването на Сив замък. 290 00:37:16,582 --> 00:37:19,943 Той е в руини. - Да, не е в добро състояние. 291 00:37:20,093 --> 00:37:23,247 Възстановете я колкото можете. Ярвик ще отпусне… 292 00:37:23,397 --> 00:37:27,462 Ръководил съм защитата на Чертога, когато сте цапал пелените. 293 00:37:27,612 --> 00:37:29,736 Задръжте си руините. 294 00:37:32,509 --> 00:37:35,616 Стига! Престанете. 295 00:37:36,025 --> 00:37:38,541 Объркахте се, милорд. 296 00:37:39,624 --> 00:37:42,449 Това беше заповед, а не предложение. 297 00:37:42,599 --> 00:37:48,223 Пригответе снаряжение и брони, сбогувайте се и към Сив замък. 298 00:37:50,799 --> 00:37:53,724 Няма смирено да тръгна към смъртта си. 299 00:37:53,874 --> 00:37:59,352 Дайте го на някого от глупаците, дали вот за теб. Чу ли ме, момче? 300 00:37:59,502 --> 00:38:03,876 Няма да го взема! - Отказваш да изпълниш заповедта ми? 301 00:38:09,579 --> 00:38:13,102 Заври си заповедта в копелдашкия задник. 302 00:38:20,143 --> 00:38:22,645 Изведете лорд Джанос отвън. 303 00:38:24,214 --> 00:38:26,604 Оли, донеси меча ми. 304 00:38:48,231 --> 00:38:53,258 Не може да го направите! Пусни ме! Всичките сте отрепки! 305 00:38:57,775 --> 00:39:03,424 Ако момчето мисли, че ще ме изплаши, много се бърка. 306 00:39:04,933 --> 00:39:10,626 Позор! Имам важни приятели в столицата. Ще видите! 307 00:39:46,471 --> 00:39:51,397 Ако имате последни думи, сега е времето, милорд. 308 00:39:54,083 --> 00:39:57,655 Сбърках. Вие сте лорд-командирът. Ще ви служа. 309 00:39:57,805 --> 00:40:01,525 Съжалявам не само за това, но и за всичко казано. 310 00:40:03,043 --> 00:40:05,122 Сгреших! 311 00:40:05,900 --> 00:40:09,025 Господарю, моля ви, милост! 312 00:40:09,361 --> 00:40:15,049 Ще отида! Моля ви! Страхувам се! 313 00:40:16,306 --> 00:40:18,913 Винаги съм се страхувал. 314 00:41:02,410 --> 00:41:07,289 Служехте ни добре, синко. - Благодаря, Бащице. 315 00:41:07,439 --> 00:41:10,409 Кого от Седемте ще почетеш днес? 316 00:41:10,559 --> 00:41:13,604 Девицата. - Къде е тя? 317 00:41:14,732 --> 00:41:19,349 И Странникът. - Ще трябва да платите допълнително. 318 00:41:31,214 --> 00:41:35,511 Какво правите? Това място принадлежи на лорд Петир Бейлиш... 319 00:41:36,246 --> 00:41:41,206 Оскверни вярата на отците и предците ни. 320 00:41:41,356 --> 00:41:47,705 Аз съм Великият септон... - Ти си грешник и ще бъдеш наказан. 321 00:42:01,972 --> 00:42:04,202 Грешник! 322 00:42:11,528 --> 00:42:15,287 Засрами се! - Грешник! 323 00:42:25,773 --> 00:42:29,289 Ваше Величество, Велики майстер, лорд Тирел... 324 00:42:30,677 --> 00:42:32,843 Няма значение. 325 00:42:32,993 --> 00:42:37,013 Аз съм Великият септон и мога да говоря от името на Боговете. 326 00:42:37,163 --> 00:42:43,331 И съм първият им слуга. Обидиш ли мен, хулиш Боговете. 327 00:42:43,481 --> 00:42:47,599 Нападнеш ли мен, посягаш към самата религия. 328 00:42:47,749 --> 00:42:52,304 Били сте нападнати? - От фанатиците, наричащи се Врабците. 329 00:42:52,454 --> 00:42:56,884 Унизиха ме, биха ме, оставиха ме гол и кървящ на калдъръма. 330 00:42:57,034 --> 00:43:02,279 Имам късмет, че съм жив. - И всичко е започнало в бордея? 331 00:43:03,026 --> 00:43:08,386 Това е шокираща новина. - Грижа се за всички, богати и бедни. 332 00:43:08,536 --> 00:43:14,579 Дори проститутките получават милост. - Обслужвали сте набожни проститутки? 333 00:43:14,729 --> 00:43:18,450 Личните афери трябва да си останат такива. 334 00:43:19,583 --> 00:43:22,811 Какво искате от нас? - Справедливост. 335 00:43:22,961 --> 00:43:28,113 Защитете вярата ни, като арестувате престъпниците и ги хвърлете в килии. 336 00:43:28,263 --> 00:43:32,030 Искам да убиете лидера им, Великия врабец. 337 00:43:32,180 --> 00:43:38,950 Заплаха е за всеки. Ако не го накаже… - Къде да намеря този Велик врабец? 338 00:43:49,140 --> 00:43:54,174 Не мисля, че е добра идея. - Сир Мерин, те са религиозни хора. 339 00:43:54,324 --> 00:43:56,988 Къде да намеря Великия врабец? 340 00:43:58,752 --> 00:44:01,453 Боговете да те пазят... 341 00:44:12,884 --> 00:44:15,311 Благодаря. - Само още малко. 342 00:44:18,373 --> 00:44:20,402 Благодаря за супата. 343 00:44:23,160 --> 00:44:26,632 Казаха ми, че тук мога да открия Великия врабец. 344 00:44:26,782 --> 00:44:30,259 Велик врабец? Звучи нелепо, нали? 345 00:44:30,409 --> 00:44:35,653 Като лорд Пате или крал Костенурка. Така че може... 346 00:44:35,803 --> 00:44:38,885 Оставаме с имената на враговете ни. 347 00:44:39,035 --> 00:44:45,517 Това, че сме равни пред Боговете, не е добре за някои и ме омаловажават. 348 00:44:45,667 --> 00:44:49,258 Благословени да сте. - И ти, мила. 349 00:44:50,080 --> 00:44:53,546 Това е само име. Лесно бреме, което да нося. 350 00:44:53,696 --> 00:44:56,373 По-лесно от нейното. 351 00:44:58,543 --> 00:45:03,521 Защо нямате обувки? - Дадох ги на по-нуждаещ се. 352 00:45:04,268 --> 00:45:08,959 Всички го правим. Така не забравяме какви сме всъщност. 353 00:45:09,109 --> 00:45:12,966 Затова ли дойдохте в Чертога - да напомните на всички? 354 00:45:13,116 --> 00:45:16,659 Всички? Трудно ми е да припомням дори на себе си. 355 00:45:16,809 --> 00:45:21,858 Казвам им, че няма специални хора, а те ме мислят за такъв, че го казвам. 356 00:45:23,028 --> 00:45:28,261 Може би са прави. - Ще бъде утеха, ако го вярваме, нали? 357 00:45:29,291 --> 00:45:34,300 Боговете са ви пратили да ме изкушат? Дано не е така. 358 00:45:35,719 --> 00:45:42,214 Вероятно сте тук да ме арестувате за инцидента с Великия септон. 359 00:45:42,364 --> 00:45:47,684 Неприемлив начин да се отнасяте към богоизбраните хора, не мислите ли? 360 00:45:47,834 --> 00:45:53,199 Лицемерието е като цирей. Пукането на цирей не е приятно. 361 00:45:53,809 --> 00:45:57,618 Въпреки че можеше да са по-внимателни с острието. 362 00:45:57,768 --> 00:46:01,062 Великият септон дойде при мен. 363 00:46:02,257 --> 00:46:06,122 Не иска да ви арестувам, а да ви екзекутирам. 364 00:46:07,604 --> 00:46:11,308 Не бих предположил какво мислите по въпроса. 365 00:46:14,830 --> 00:46:17,431 Мислите ми са като вашите. 366 00:46:17,581 --> 00:46:21,334 Поведението и държанието му бяха разрушителни. 367 00:46:21,484 --> 00:46:25,980 Имайки такъв човек в септата, разяжда вярата отвътре. 368 00:46:26,714 --> 00:46:30,819 Затова сега самият той гние в тъмницата на Чертога. 369 00:46:31,640 --> 00:46:35,079 Вярата и короната са двата стълба на обществото. 370 00:46:35,229 --> 00:46:37,980 Ако единият рухне, пада и другият. 371 00:46:38,730 --> 00:46:43,100 Трябва да правим всичко, за да се защитаваме взаимно. 372 00:47:02,670 --> 00:47:07,882 Пратете гарваново съобщение до Кутрето в Орлово гнездо или където е там. 373 00:47:10,694 --> 00:47:14,683 Веднага, Ваше Величество. - Как върви работата ви? 374 00:47:14,833 --> 00:47:18,007 Много добре. - Имате ли прогрес? 375 00:47:18,157 --> 00:47:21,592 Повече, отколкото очаквах. Още има работа... 376 00:47:21,742 --> 00:47:24,048 Много добре. Оставям ви. 377 00:47:24,198 --> 00:47:28,605 Уверете се Кутрето да схване значението на думата "незабавно". 378 00:47:47,905 --> 00:47:50,284 Спокойно, друже. 379 00:47:51,491 --> 00:47:53,796 Хайде, деца. 380 00:48:13,044 --> 00:48:15,421 Наистина е прекрасна. 381 00:48:16,056 --> 00:48:19,869 Дано да я направя щастлива. - И аз се надявам на същото. 382 00:48:20,019 --> 00:48:23,999 Сближихме се с лейди Санса по време на пътуването ни. 383 00:48:24,149 --> 00:48:29,814 Страдала е достатъчно. - Няма да я нараня, заклевам се. 384 00:48:32,294 --> 00:48:38,242 Чувал съм много малко за теб, което те прави доста рядък вид. 385 00:48:39,127 --> 00:48:41,844 Отскоро съм лорд. 386 00:48:41,994 --> 00:48:45,305 Бях копеле. - Но вече не си. 387 00:48:46,621 --> 00:48:52,061 Остави ни с лорд Бейлиш. - Да, татко. И благодаря, лорд Бейлиш. 388 00:48:52,615 --> 00:48:55,117 Завинаги ще съм ви задължен. 389 00:49:00,341 --> 00:49:03,925 Изглежда доволен. - Не трябва ли да е така? 390 00:49:05,021 --> 00:49:09,003 Уверявам те, че още е девица. Тирион не е консумирал брака. 391 00:49:09,153 --> 00:49:12,078 По закон не е ничия съпруга. 392 00:49:12,539 --> 00:49:15,850 Провери я, ако трябва. - Има хора за тази работа. 393 00:49:16,000 --> 00:49:21,046 Трябва ми името, а не целомъдрието й. - Доставих всичко обещано. 394 00:49:21,842 --> 00:49:26,702 Подготвил си се, като Ланистър чуят за сватбата на Санса и Рамзи. 395 00:49:26,852 --> 00:49:30,961 Ланистър вече не излъчват страх. Тивин е мъртъв. 396 00:49:31,111 --> 00:49:34,075 Държеше дома си силен чрез воля. 397 00:49:34,225 --> 00:49:37,761 Без него Джайм е еднорък и без съюзници. 398 00:49:37,911 --> 00:49:42,024 Томен е мекушав, не е страховит крал. 399 00:49:42,174 --> 00:49:46,600 Кралицата ще е разярена. - Кралица Марджери обожава Санса. 400 00:49:46,750 --> 00:49:51,509 Церсей е майка на краля. Значимостта на тази титла намалява с всеки ден. 401 00:49:51,659 --> 00:49:57,005 Има приятели на важни места, които да помоли за услуга. 402 00:49:57,155 --> 00:50:00,576 Съобщение за теб от Церсей Ланистър. 403 00:50:00,726 --> 00:50:04,272 Пристигна ездач от Орлово гнездо малко преди изгрев. 404 00:50:04,422 --> 00:50:09,185 Все още мисли, че си в Долината. - Съобщение за мен? 405 00:50:09,509 --> 00:50:13,754 Но печатът е счупен. - Разбираш положението ми. 406 00:50:13,904 --> 00:50:19,594 Ако получиш съобщение от Церсей, това поставя съюза ни под въпрос. 407 00:50:20,293 --> 00:50:23,551 Ланистър те направиха един от великите лордове. 408 00:50:23,701 --> 00:50:28,906 Но сега си на Север, подкопавайки ги. Играеш си с позицията ти? 409 00:50:30,059 --> 00:50:32,818 Всеки амбициозен ход е като игра. 410 00:50:32,968 --> 00:50:37,000 Ти заложи всичко, забивайки нож в сърцето на Роб Старк. 411 00:50:38,369 --> 00:50:41,975 Рискът ти се отплати. Сега управляваш Севера. 412 00:50:42,125 --> 00:50:46,684 Имах подкрепата на Тивин Ланистър. Кой ме подкрепя сега? Ти ли? 413 00:50:47,064 --> 00:50:53,708 Орлово гнездо е мое. Последния път, когато са сключили съюз със Севера, 414 00:50:53,858 --> 00:50:58,130 са свалили най-великата династия, позната някога. 415 00:51:00,508 --> 00:51:05,140 Ще заема една от птиците ти. Церсей ще очаква отговор. 416 00:51:05,476 --> 00:51:08,065 Искам да го прочета. 417 00:51:29,914 --> 00:51:33,707 Трябва да изляза оттук. - Волантис е голям град. 418 00:51:33,857 --> 00:51:37,302 Трябва да изляза. - Вероятността да ви забележат 419 00:51:37,452 --> 00:51:41,669 се увеличава стократно. - Трябва да изляза от тази каруца. 420 00:51:41,819 --> 00:51:45,574 Не мисля, че знам много начини как да ви го кажа. 421 00:51:47,450 --> 00:51:53,418 Няма да съм от полза на Денерис, ако си загубя разсъдъка. 422 00:51:53,568 --> 00:51:56,936 Вече се сещам само за твоето лице. 423 00:51:57,086 --> 00:52:00,401 Много хубаво лице. - Губя разсъдък. 424 00:52:00,551 --> 00:52:06,288 Ако ви разпознаят, губите главата си. - На хиляди мили сме от Вестерос. 425 00:52:08,841 --> 00:52:12,590 Какво съм аз? Още едно пияно джудже. 426 00:52:42,413 --> 00:52:46,582 Трябва да тръгваме. Хайде. - Чакай! 427 00:52:49,582 --> 00:52:52,025 Роби. - Да. 428 00:52:52,175 --> 00:52:55,516 Господарите на Волантис са много организирани. 429 00:52:55,666 --> 00:53:00,668 Мухи за копачите на тор. Чукове за строителите. 430 00:53:01,029 --> 00:53:05,402 Сълзи за курвите, за да не забравят. 431 00:53:09,694 --> 00:53:14,823 Господи, обагри ни със светлината си. 432 00:53:16,341 --> 00:53:21,442 Защото нощта е мрачна и пълна с терор. - Трябва да тръгваме. 433 00:53:28,826 --> 00:53:35,622 Бях като вас. Доведена и продадена, бита с камшик и дамгосана. 434 00:53:36,071 --> 00:53:39,792 В Чертога имахме само един червен жрец - Торос Мирски. 435 00:53:39,942 --> 00:53:43,894 Този е много по-красив. - Богът на светлината ви чува. 436 00:53:44,044 --> 00:53:49,358 Чува както крале, така и робите. Знае за страданията на Каменните хора. 437 00:53:49,508 --> 00:53:54,512 Каменни хора. Успех да спрете сивата люспа с молитва. 438 00:53:54,662 --> 00:53:58,614 Ще имат повече късмет с танцуване. - Пратил е спасител. 439 00:53:58,764 --> 00:54:03,683 Родена е от огньовете, за да пресъздаде света. 440 00:54:03,833 --> 00:54:06,489 Кралицата на драконите. 441 00:54:06,863 --> 00:54:12,775 Ще се срещаме със спасителката. Защо не каза? Всеки го иска това. 442 00:54:28,446 --> 00:54:32,812 Хайде. Да намерим бордей. 443 00:54:53,302 --> 00:54:56,712 На късмет е да потъркаш главата на джудже. 444 00:54:56,862 --> 00:55:00,314 Ще имаш още по-голям късмет, ако му лапнеш патката. 445 00:55:03,821 --> 00:55:06,901 Видя ли? Вписваме се. 446 00:55:07,051 --> 00:55:10,649 Поредните пътуващи, подивели от похот. 447 00:55:15,161 --> 00:55:17,228 Благодаря. 448 00:55:25,510 --> 00:55:28,199 Интересна коса. 449 00:55:29,419 --> 00:55:32,082 Майка на драконите. 450 00:55:33,900 --> 00:55:37,621 Явно не само ти подкрепяш Таргариен. 451 00:55:47,615 --> 00:55:52,071 Щом вдъхновява жреци и курви, трябва да се вземе на сериозно. 452 00:55:52,221 --> 00:55:55,321 Защо струваш толкова? - Заради магиите. 453 00:55:58,962 --> 00:56:01,962 Тя е заета. 454 00:56:03,705 --> 00:56:07,531 Къде отиваш? - Да говоря с някого с коса. 455 00:56:11,478 --> 00:56:14,091 Нямаш питие. - А ти - пари. 456 00:56:14,241 --> 00:56:16,793 Приличам ли ти на човек без пари? 457 00:56:17,988 --> 00:56:23,845 Не се подлъгвай от външния вид. Доскоро бях един от най-богатите люде. 458 00:56:24,629 --> 00:56:28,664 На кого му трябва богатство, когато може да разсмееш жена? 459 00:56:30,021 --> 00:56:34,213 Винаги си плащам дълговете. Добре познат съм с това. 460 00:56:38,768 --> 00:56:42,718 Харесваш ли я? Всички я обожават. 461 00:56:42,868 --> 00:56:46,265 Искат да чукат кралица. - Защото не са срещали. 462 00:56:46,415 --> 00:56:49,984 Само го казваш. - Може да познаеш лъжец. 463 00:56:50,283 --> 00:56:54,530 Ако можех да избера някоя оттук, щях да посоча теб. 464 00:56:55,451 --> 00:56:59,487 Защо? - Защото имаш скептично мислене. 465 00:57:04,247 --> 00:57:07,857 Добре, но те предупреждавам. Първо ще те измием. 466 00:57:08,542 --> 00:57:10,571 Хайде. 467 00:57:17,511 --> 00:57:20,345 Съжалявам, но не мога. 468 00:57:21,632 --> 00:57:26,351 Разбира се, че можеш. Срамежлив си. - Не. 469 00:57:28,218 --> 00:57:32,350 Пийни още малко. - С радост, но това не мога. 470 00:57:32,500 --> 00:57:37,831 Никой не е шокиран повече от мен. Дано да отмине. 471 00:57:38,279 --> 00:57:41,379 Какво ще правя в останалото ми време? 472 00:57:43,421 --> 00:57:46,860 Ще отида да се изпикая, като за начало. 473 00:58:04,943 --> 00:58:08,292 Не се притеснявай, просто... 474 00:58:09,151 --> 00:58:13,576 Помислих те за друг. Шоуто почти приключи. 475 00:58:13,840 --> 00:58:17,214 Момичетата вътре ще се радват да ти се подчинят. 476 00:58:18,259 --> 00:58:22,691 Правиш грешка. Кажи ми какво мислиш, че правиш... 477 00:58:23,960 --> 00:58:26,625 Отвеждам те на кралицата. 478 00:58:32,712 --> 00:58:37,803 Субтитри: parler & Geronimo88 UNACS TEAM | УНАКС ТИЙМ © 2015