1
00:02:06,099 --> 00:02:11,314
Emme saisi olla täällä. Jos isäsi...
- Ei hän saa tietää.
2
00:02:11,314 --> 00:02:14,442
Mutta jos kuitenkin saa...
3
00:02:17,570 --> 00:02:20,699
Sinun ei tarvitse pelätä isääni.
4
00:02:46,767 --> 00:02:50,939
Oletko varma?
- Olen.
5
00:02:50,939 --> 00:02:55,111
Emme saisi mennä sisään.
- Kylläpäs!
6
00:03:38,906 --> 00:03:40,992
Häipykää!
7
00:03:40,992 --> 00:03:44,120
Mennään.
- Ei.
8
00:03:44,120 --> 00:03:47,249
Kuuntele ystävääsi.
9
00:03:47,249 --> 00:03:52,463
Sinun sanottiin olevan pelottava.
Kissanhampaat ja kolme silmää.
10
00:03:52,463 --> 00:03:57,676
Mutta et sinä ole pelottava.
Sinä olet tylsä.
11
00:03:57,676 --> 00:04:03,934
Et sinä tiedä mikä olen.
- Noita, joka näkee tulevaisuuteen.
12
00:04:04,976 --> 00:04:10,190
Haluan tietää tulevaisuuteni.
- Kaikki haluavat. Kunnes tietävät...
13
00:04:11,232 --> 00:04:14,360
Olet isäni mailla. Minun maillani.
14
00:04:14,360 --> 00:04:20,618
Kerro tulevaisuuteni, tai
kaivatutan tylsät silmäsi päästäsi.
15
00:04:28,960 --> 00:04:32,087
Sinun veresi...
16
00:04:32,087 --> 00:04:36,259
Minun täytyy maistaa sitä.
17
00:04:59,199 --> 00:05:04,413
Saat esittää kolme kysymystä,
mutta et tule pitämään vastauksista.
18
00:05:07,542 --> 00:05:12,755
Minut on luvattu prinssille.
Milloin menemme naimisiin?
19
00:05:12,755 --> 00:05:16,927
Et nai prinssiä. Nait kuninkaan.
20
00:05:16,927 --> 00:05:20,057
Mutta minusta tulee kuningatar?
- Kyllä...
21
00:05:21,098 --> 00:05:25,269
Saat olla kuningatar... jonkin aikaa.
22
00:05:25,269 --> 00:05:32,570
Kunnes tulee toinen,
nuorempi ja kauniimpi -
23
00:05:32,570 --> 00:05:36,741
joka syrjäyttää sinut
ja vie kaiken sinulle rakkaan.
24
00:05:36,741 --> 00:05:44,039
Saanko lapsia kuninkaan kanssa?
- Et. Kuningas saa 20, sinä kolme.
25
00:05:44,039 --> 00:05:48,211
En ymmärrä.
- Heidän kruununsa ovat kultaa.
26
00:05:48,211 --> 00:05:53,424
Kultaa ovat myös
heidän käärinliinansa.
27
00:05:58,638 --> 00:06:01,767
Lähdetään nyt!
28
00:06:01,767 --> 00:06:03,853
Cersei!
29
00:06:43,479 --> 00:06:47,650
Teidän korkeutenne,
surijat odottavat.
30
00:06:47,650 --> 00:06:51,819
Antaa heidän odottaa. Haluan olla
hetken yksin hänen kanssaan.
31
00:06:51,820 --> 00:06:59,119
Monet ovat tulleet hyvin kaukaa.
- He saavat odottaa.
32
00:07:26,230 --> 00:07:31,445
Hän ei halunnut sinusta kaartilaista
ja nyt vartioit hänen ruumistaan.
33
00:07:33,532 --> 00:07:37,703
Se, mitä hän rakensi, on nyt meidän.
34
00:07:39,787 --> 00:07:42,914
Hän rakensi sen meille.
35
00:07:43,959 --> 00:07:49,173
Ne yrittävät viedä sen meiltä.
Nuo tuolla ulkona, vihollisemme.
36
00:07:50,214 --> 00:07:56,472
Kun he näkevät kivet silmien päällä,
he aloittavat myyräntyönsä.
37
00:07:56,472 --> 00:08:01,686
He eivät tätä tehneet.
Vihollisemme on isän murhaaja.
38
00:08:01,686 --> 00:08:06,900
Minä varoitin sinua,
mutta sinä vain puolustit häntä.
39
00:08:06,900 --> 00:08:13,156
Nyt isämme on kuollut,
mutta se pikkuhirviö elää yhä.
40
00:08:14,199 --> 00:08:17,327
Vapautitko sinä hänet?
41
00:08:19,412 --> 00:08:24,626
Tyrion voi olla hirviö, mutta ainakin
hän tappoi isän tarkoituksella.
42
00:08:24,626 --> 00:08:29,840
Sinä tapoit isän vahingossa,
tyhmyytesi takia.
43
00:08:29,840 --> 00:08:37,139
Olet toiminnan mies. Teet mitä
päähäsi pälkähtää, seurauksista viis.
44
00:08:39,226 --> 00:08:44,440
Katso nyt kunnolla niitä seurauksia.
45
00:08:45,483 --> 00:08:48,609
Tässä ne ovat.
46
00:08:50,696 --> 00:08:55,911
Hän rakasti sinua
enemmän kuin ketään muuta.
47
00:10:26,630 --> 00:10:29,760
Pahoitteluni.
48
00:10:39,144 --> 00:10:44,358
En vieläkään tajua, miksi minun piti
olla tässä laatikossa laivallakin.
49
00:10:45,400 --> 00:10:49,571
Pelastin henkesi.
Jos jäät kiinni, jään minäkin.
50
00:10:49,571 --> 00:10:53,744
Siksi en pode
huonoa omaatuntoa asiasta.
51
00:10:53,744 --> 00:10:57,915
Tiedätkö miltä tuntuu tunkea
omaa paskaansa ilmareiästä ulos?
52
00:10:58,958 --> 00:11:05,214
En, mutta tiedän miltä tuntuu
heittää sinun paskaasi yli laidan.
53
00:11:06,257 --> 00:11:11,472
Pentos?
- Kollegani Illyrio Mopatisin koti.
54
00:11:12,514 --> 00:11:16,684
Hän on kauppias. Tapasimme vuosia
sitten yhteisten tuttavien kautta.
55
00:11:17,727 --> 00:11:21,899
Me kaikki tajusimme,
mikä katastrofi Robert Baratheon oli.
56
00:11:21,899 --> 00:11:28,155
Yritimme pelastaa valtakunnan
tukemalla Targaryenien paluuta.
57
00:11:28,155 --> 00:11:33,368
Siitä alkoi virheiden ketju,
joka on tuonut meidät tähän.
58
00:11:33,368 --> 00:11:39,626
Asiat ovat entistä huonommin.
Westeros täytyy pelastaa itseltään.
59
00:11:45,881 --> 00:11:49,010
Nyt on parempi.
- Herrani?
60
00:11:51,096 --> 00:11:54,224
Enpä taida enää olla sellainen.
61
00:11:54,224 --> 00:11:57,353
Lordi...
62
00:12:03,610 --> 00:12:07,780
Onko isänsä tappaja enää lordi?
63
00:12:07,780 --> 00:12:15,079
Huoran tappamisesta tuskin menettää
aatelisarvoaan. Sitä sattuu yhtenään.
64
00:12:15,079 --> 00:12:19,250
Joit jo koko laivamatkan.
- Laatikossa. Miksi lopettaa nyt?
65
00:12:19,250 --> 00:12:24,465
Koska puhumme nyt
maamme tulevaisuudesta.
66
00:12:26,551 --> 00:12:29,678
Tulevaisuus on paskaa.
67
00:12:31,765 --> 00:12:34,891
Aivan kuten menneisyyskin.
68
00:14:25,427 --> 00:14:29,597
Haluatko sitä samaa kuin aina?
69
00:14:40,025 --> 00:14:45,239
Sinun ei tarvitse.
- Vanha tapa.
70
00:15:40,507 --> 00:15:44,679
Harpyijan pojatko?
- Aivan. Naamio oli ruumiin päällä.
71
00:15:44,679 --> 00:15:50,935
He eivät ole tappaneet aiemmin.
- Valloittajia vastustetaan aina.
72
00:15:50,935 --> 00:15:57,191
Heidän oma kansansa heidät valloitti.
- He eivät näe meitä ihmisinä.
73
00:15:57,191 --> 00:16:01,362
Sitten he saavat luvan
muuttaa näkemyksiään, Mossador.
74
00:16:01,362 --> 00:16:06,576
Hän taisteli vapaudestaan. Mitkään
naamiopelkurit eivät sitä vie.
75
00:16:06,576 --> 00:16:12,832
En aio vain katsella pyramidistani
kuinka kaupunki syöksyy anarkiaan.
76
00:16:12,832 --> 00:16:18,048
Mikä menettämäsi miehen nimi oli?
- Valkea Rotta, Teidän korkeutenne.
77
00:16:18,048 --> 00:16:24,303
Hänet pitää haudata kunniamenoin.
Julkisesti, Armottarien temppelissä.
78
00:16:24,303 --> 00:16:27,432
Harpyijan pojat kuulevat viestinne.
- Ja suuttuvat.
79
00:16:27,432 --> 00:16:32,646
Vihaiset käärmeet iskevät
ja pää on helpompi lyödä irti.
80
00:16:32,646 --> 00:16:36,815
Etsikää syylliset
ja tuokaa heidät eteeni.
81
00:16:38,902 --> 00:16:40,987
Teidän korkeutenne.
82
00:16:55,587 --> 00:16:59,757
Harmaa Mato.
- Missandei Naathista.
83
00:17:00,801 --> 00:17:03,929
Haluan puhua kanssasi.
84
00:17:11,227 --> 00:17:17,484
Miksi tulit?
- Valkea Rotta, se Tahraton, joka...
85
00:17:18,528 --> 00:17:22,698
Kuulin,
että ruumis löytyi ilotalosta.
86
00:17:22,699 --> 00:17:28,955
Kuulin, että useampikin Tahraton
on käynyt Meereenin ilotaloissa.
87
00:17:32,084 --> 00:17:35,211
Saanko kysyä miksi?
88
00:17:35,211 --> 00:17:39,382
Miksi Tahraton kävisi ilotalossa?
89
00:17:41,469 --> 00:17:45,641
En tiedä.
90
00:17:45,641 --> 00:17:48,767
Minun pitää mennä.
91
00:18:03,367 --> 00:18:09,623
Nosta kilpeäsi. Se painaa,
mutta pysäyttää miekaniskun.
92
00:18:21,095 --> 00:18:25,267
Vielä kerran. Hyökkää.
93
00:18:25,267 --> 00:18:28,395
Pidä kilpi ylhäällä,
tai kohta päähäsi sattuu.
94
00:18:29,437 --> 00:18:35,693
Eikö sinunkin pitäisi harjoitella?
- En ole mikään alokas.
95
00:18:37,778 --> 00:18:44,035
Moniko veljistä voi sanoa tappaneensa
sekä valkean kulkijan että thennin?
96
00:18:44,035 --> 00:18:50,292
Nämä miehet tarvitsevat kuria.
He ovat salametsästäjiä ja varkaita.
97
00:18:52,378 --> 00:18:55,505
Eivät sotilaita.
98
00:18:59,678 --> 00:19:01,764
Hän vihaa minua.
99
00:19:03,848 --> 00:19:09,062
Jos Ser Alliser valitaan uudeksi
komentajaksi... Hän vihaa villejä.
100
00:19:09,062 --> 00:19:13,232
Kaikkia villejä.
- Älä anna niiden karkottaa meitä.
101
00:19:13,232 --> 00:19:18,447
Ser Denys Mallister on hyvä mies
ja hänkin on ehdolla...
102
00:19:19,490 --> 00:19:23,662
Sam! Älä anna niiden karkottaa meitä.
- Minähän lupasin.
103
00:19:23,662 --> 00:19:29,917
Seuraan sinua kaikkialle.
- Et voi. Sinut teloitettaisiin.
104
00:19:36,174 --> 00:19:40,346
Hyvä! Muista käyttää
koko ylävartaloa.
105
00:19:40,346 --> 00:19:42,430
Kilpi ylös!
106
00:19:43,474 --> 00:19:46,601
Kuninkaalla on asiaa.
107
00:20:14,758 --> 00:20:18,927
Eikö teillä ole kylmä?
- Ei koskaan.
108
00:20:18,927 --> 00:20:23,098
Herran tuli elää minussa, Jon Nietos.
109
00:20:24,141 --> 00:20:27,271
Kokeile.
110
00:20:33,527 --> 00:20:36,655
Oletko sinä neitsyt?
111
00:20:38,741 --> 00:20:41,869
En.
112
00:20:42,913 --> 00:20:44,997
Hyvä.
113
00:20:51,255 --> 00:20:55,425
Teidän korkeutenne...
Talvivaaran äpäräpoika.
114
00:21:04,810 --> 00:21:08,980
Tiedätkö kuka on Talvivaaran valtias?
- Roose Bolton.
115
00:21:08,980 --> 00:21:14,194
Petturi, joka iski tikarin
Robb Starkin sydämeen.
116
00:21:14,194 --> 00:21:17,322
Etkö halua kostaa?
117
00:21:17,322 --> 00:21:22,537
Haluan monia asioita,
mutta olen Yövartion veli.
118
00:21:22,537 --> 00:21:29,836
Olen puhunut veljiesi kanssa.
Moni pitää sinusta, moni ei.
119
00:21:29,836 --> 00:21:35,051
Veit villitytön ruumiin
Muurin pohjoispuolelle. Miksi?
120
00:21:36,094 --> 00:21:40,264
Sinne hän kuuluu.
- Sanovat sinua villien ystäväksi.
121
00:21:40,264 --> 00:21:46,520
He vain syntyivät Muurin väärällä
puolella. Eivät he ole hirviöitä.
122
00:21:46,520 --> 00:21:52,778
Valtaan Pohjoisen takaisin,
nyt kun Tywin Lannister on kuollut.
123
00:21:52,778 --> 00:21:59,034
Seivästän Roose Boltonin pään.
Mutta tarvitsen lisää miehiä.
124
00:21:59,034 --> 00:22:05,292
Yövartijat eivät saa...
- Tarkoitin villejä.
125
00:22:13,633 --> 00:22:18,848
Haluatteko villien
marssivan armeijassanne?
126
00:22:18,848 --> 00:22:25,104
Armahdan heidät. Kun Pohjoinen
on minun, teen heistä kansalaisia -
127
00:22:25,104 --> 00:22:30,318
ja annan heille maata.
- Se on erittäin reilu tarjous.
128
00:22:30,318 --> 00:22:35,533
Tarjoan heille elämän ja vapauden,
jos Mance polvistuu eteeni.
129
00:22:36,575 --> 00:22:38,660
Niin tuskin tapahtuu.
130
00:22:39,704 --> 00:22:43,874
Ihailetko häntä?
- Kunnioitan häntä.
131
00:22:43,874 --> 00:22:49,086
Puhu hänet suostumaan,
tai poltan hänet roviolla.
132
00:22:50,131 --> 00:22:54,301
Kauanko saan aikaa?
- Iltaan asti.
133
00:22:54,301 --> 00:22:58,473
Aurinko laskee nopeasti tähän aikaan
vuodesta. Kiirehdi, Jon Nietos.
134
00:23:01,601 --> 00:23:05,773
Kilpi ylös. Hyökätkää, herrani!
135
00:23:05,773 --> 00:23:10,986
Hyökätkää.
Älkää laittako jalkoja ristiin.
136
00:23:10,986 --> 00:23:14,113
Minun poikani miekkailivat
jo taaperoina.
137
00:23:14,113 --> 00:23:21,415
Lordi Arrynista ei tule soturia.
- Hän taistelee kuin rampa tyttö.
138
00:23:21,415 --> 00:23:23,499
Herrani...
139
00:23:23,499 --> 00:23:26,627
Nostakaa miekkaa, herrani!
140
00:23:33,928 --> 00:23:37,055
Jotkut pojat kehittyvät hitaammin.
Hän on vielä nuori.
141
00:23:38,099 --> 00:23:41,225
Hän on 13-vuotias, sotilaan iässä.
142
00:23:41,225 --> 00:23:45,398
Hänellä on muita lahjoja,
kuten ylväs nimi.
143
00:23:45,398 --> 00:23:49,568
Joskus muuta ei tarvita.
144
00:23:53,739 --> 00:23:58,954
Näkemiin, lordi Royce, ja kiitos.
- Teen vain velvollisuuteni.
145
00:23:59,996 --> 00:24:03,126
Robinin taidot
kehittyvät varmasti nopeasti.
146
00:24:03,127 --> 00:24:08,338
Täällä hän on turvassa.
Mitä tulee taitoihin...
147
00:24:08,338 --> 00:24:12,508
En lupaa mitään.
148
00:24:23,980 --> 00:24:31,280
Jatkammeko pohjoiseen?
Sansallahan on veli Mustalinnassa.
149
00:24:31,280 --> 00:24:36,495
Kuninkaantie on lähellä. Me voimme...
- Me?
150
00:24:37,535 --> 00:24:43,793
Sait tulla mukaan, koska henkesi
oli vaarassa pääkaupungissa.
151
00:24:43,793 --> 00:24:52,136
Nyt olet kaukana Kuninkaansatamasta.
Sinua ei tunneta. Olet turvassa.
152
00:24:52,136 --> 00:24:56,307
Mutta olen aseenkantajanne.
- Tiedätkö edes mikä aseenkantaja on?
153
00:24:56,308 --> 00:25:01,521
Ritarin palvelija?
- Enkä minä ole ritari.
154
00:25:01,521 --> 00:25:06,734
Minne minä sitten menen?
- Hällä väliä, en ole äitisi.
155
00:25:15,076 --> 00:25:19,248
Vannoitte etsivänne Starkin tytöt.
- Löysin jo Aryan.
156
00:25:19,248 --> 00:25:25,505
Sansa on yhä...
- Ole hiljaa. En kysynyt neuvoasi.
157
00:25:26,546 --> 00:25:31,761
En halua kenenkään seuraavan minua,
en ole mikään johtaja.
158
00:25:31,761 --> 00:25:34,889
Halusin vain palvella kunnon lordia.
159
00:25:34,889 --> 00:25:38,017
Mutta he ovat kuolleet
ja loput ovat hirviöitä.
160
00:25:47,403 --> 00:25:55,744
Sanoit lordi Roycelle, että matkaamme
Sormille. Mutta menemme länteen.
161
00:25:55,744 --> 00:25:59,916
Hän olisi jo pettänyt meidät,
jos sitä aikoisi.
162
00:25:59,916 --> 00:26:05,130
Lordi Royce voi olla kunniallinen,
mutta linnassa on muitakin.
163
00:26:05,130 --> 00:26:09,300
Luotatko sinä kaikkiin
ritareihin ja palvelijoihin?
164
00:26:09,300 --> 00:26:12,429
Luotatko sinä kuskiin ja saattajiin?
165
00:26:12,429 --> 00:26:18,686
En. Mutta maksan hyvin ja he tietävät
mitä teen niille, joihin petyn.
166
00:26:18,686 --> 00:26:23,900
Minne sitten olemme matkalla?
Maahan, jossa luotat kaikkiin?
167
00:26:23,900 --> 00:26:30,156
Maahan, joka on niin kaukana, ettei
edes Cersei Lannister tavoita sinua.
168
00:26:37,455 --> 00:26:40,583
Olemme kaikki syvästi järkyttyneitä.
169
00:26:43,712 --> 00:26:49,968
Isänne oli kuin luonnonvoima.
Todellakin.
170
00:26:49,969 --> 00:26:55,182
En tuntenut häntä
henkilökohtaisesti -
171
00:26:55,182 --> 00:27:01,440
mutta jo pelkästä läsnäolosta huomasi
miten merkittävä mies hän oli.
172
00:27:01,440 --> 00:27:05,610
Hän oli oikea luonnonvoima.
173
00:27:06,652 --> 00:27:10,825
Kiitoksia ystävällisistä sanoista.
174
00:27:13,952 --> 00:27:17,081
Otan osaa, Teidän korkeutenne.
175
00:27:17,081 --> 00:27:21,251
En ikinä luottanut Varysiin
ja varoitin usein...
176
00:27:25,422 --> 00:27:28,552
Teidän korkeutenne.
177
00:27:28,552 --> 00:27:33,765
Lancel-serkku. En ollut tuntea sinua.
- Syvä osanottoni.
178
00:27:33,765 --> 00:27:37,936
Pahoittelen poikani asua.
- Ei haittaa, setä.
179
00:27:41,064 --> 00:27:46,279
Kutsuvat itseään Varpusiksi.
Kirotut fanaatikot!
180
00:27:46,279 --> 00:27:50,448
Uskonnolla on paikkansa,
tiettyyn rajaan saakka.
181
00:27:50,448 --> 00:27:57,749
Heitä ei näkynyt Tywinin eläessä.
- Kyllä hän kasvaa sen yli.
182
00:27:57,749 --> 00:28:00,877
Suo anteeksi.
- Tietysti.
183
00:28:18,603 --> 00:28:24,862
Mustavirran haavasi ovat parantuneet.
- Eivät minua haavat vaivanneet.
184
00:28:26,947 --> 00:28:30,076
Miten voin auttaa?
185
00:28:30,076 --> 00:28:35,288
Suokaa minulle anteeksi.
- Mitä muka olet tehnyt väärin?
186
00:28:35,288 --> 00:28:40,503
Johdatin teidät pimeään.
- Et ole johdattanut ketään minnekään.
187
00:28:40,503 --> 00:28:45,717
Houkuttelin teidät...
luonnottomaan suhteeseemme.
188
00:28:46,760 --> 00:28:50,931
Sitten oli tietysti kuningas.
189
00:28:51,972 --> 00:28:55,102
Villisikajahti.
190
00:28:56,145 --> 00:28:59,273
Viini.
191
00:29:00,317 --> 00:29:07,616
En tiedä mistä puhut.
- Olen nyt eri ihminen.
192
00:29:07,616 --> 00:29:11,788
Löysin rauhan Seitsemän valosta.
Tekin voitte löytää.
193
00:29:11,788 --> 00:29:18,044
He vahtivat meitä kaikkia,
valmiina jakamaan armoa tai oikeutta.
194
00:29:21,170 --> 00:29:25,342
Heidän maailmansa on tulossa.
195
00:29:26,385 --> 00:29:29,514
Rukoilen isänne sielun puolesta.
196
00:29:30,556 --> 00:29:35,769
Tywin Lannisterin sielu
tuskin kaipaa sinun apuasi.
197
00:29:42,027 --> 00:29:46,196
Se muistuttaa Dornea.
- Eipäs.
198
00:29:46,196 --> 00:29:48,283
Kylläpäs.
199
00:29:48,283 --> 00:29:52,455
Tuossa on Aurinkokeihäs.
200
00:29:53,497 --> 00:29:55,583
Ja tässä ovat vuoret.
201
00:29:55,583 --> 00:29:59,754
Ja täällä on...
202
00:29:59,754 --> 00:30:02,881
Aurinkokäärme? Kivikeihäs?
203
00:30:02,881 --> 00:30:08,096
Hietakivi.
- Aivan niin, Hietakivi.
204
00:30:10,183 --> 00:30:13,310
Tässä näin.
- Hyvä on.
205
00:30:16,438 --> 00:30:21,652
Se on Dorne.
- Lähdetään sinne.
206
00:30:21,652 --> 00:30:26,866
Viihtyisimme siellä hyvin,
kokemukseni perusteella.
207
00:30:26,866 --> 00:30:33,122
Se olisi ihanaa. Dorne, Suurtarha...
Missä vain on parempi kuin täällä.
208
00:30:41,466 --> 00:30:44,592
Olemme jo myöhässä illalliselta.
209
00:30:44,592 --> 00:30:48,763
Olet häpeämätön.
- Ja nälkäinen.
210
00:31:04,407 --> 00:31:08,578
Mikä sinun nimesi on?
- Olyvar, rouvani.
211
00:31:08,578 --> 00:31:14,834
Valitettavasti veljeni
odotuttaa kuningasta, Olyvar.
212
00:31:23,175 --> 00:31:25,262
Rouvani...
213
00:31:37,776 --> 00:31:41,946
Voisitko olla vähän hienovaraisempi?
214
00:31:41,946 --> 00:31:46,118
Miksi? Kaikkihan minusta tietävät.
215
00:31:46,118 --> 00:31:52,373
Kaikki tietävät kaiken kaikista.
Mitä hyödyttää yrittää salata asiaa?
216
00:31:52,373 --> 00:31:57,588
Älä silti anna morsiosi odottaa.
- Morsioniko?
217
00:31:57,588 --> 00:32:02,802
Tywin kuoli. Voin unohtaa Cersein.
- Hyvä sinulle.
218
00:32:02,802 --> 00:32:10,101
Paha sinulle. Jos Cerseistä ei tule
vaimoani, hän ei lähde Suurtarhaan.
219
00:32:10,101 --> 00:32:16,357
Hän jää tänne Kuninkaansatamaan
elämään anoppinasi.
220
00:32:16,357 --> 00:32:20,529
Ehkä.
- Ehkäkö?
221
00:32:20,529 --> 00:32:23,657
Ehkä.
222
00:32:36,171 --> 00:32:39,299
Eunukki. Hämähäkki.
Kuiskaajien mestari.
223
00:32:39,300 --> 00:32:43,470
Peikko. Puolimies.
224
00:32:44,513 --> 00:32:48,683
On nopeampiakin itsemurhatapoja.
- Ei pelkurille.
225
00:32:48,683 --> 00:32:52,855
Olet monia asioita, mutta et pelkuri.
226
00:32:55,984 --> 00:33:02,238
Et kertonut miksi vapautit minut.
- Veljesi pyysi sitä.
227
00:33:02,238 --> 00:33:08,497
Olisit voinut sanoa ei.
- Kuninkaansurmaajalleko? Riskipeliä.
228
00:33:08,497 --> 00:33:13,711
Riskeerasit kaiken vapauttaessasi
minut. Miksi? Emme ole sukua.
229
00:33:13,711 --> 00:33:17,881
Tein sen seitsemän
kuningaskunnan vuoksi.
230
00:33:18,924 --> 00:33:24,136
Yksi juoppo kääpiö ei niitä pelasta.
- En usko pelastajiin.
231
00:33:24,136 --> 00:33:28,309
Uskon, että lahjakkailla miehillä
on roolinsa tulevassa sodassa.
232
00:33:29,352 --> 00:33:35,608
Etsi joku toinen sotilas. En välitä
enää Westerosista, eikä se minusta.
233
00:33:35,608 --> 00:33:39,778
Sinulla on monia hyviä ominaisuuksia.
Itsesääli ei lukeudu niihin.
234
00:33:39,779 --> 00:33:44,993
Kuka tahansa onnekas hölmö
voi syntyä valta-asemaan.
235
00:33:44,993 --> 00:33:50,207
Sellaisen ansaitseminen itse
vaatii kovaa työtä.
236
00:33:50,207 --> 00:33:55,420
Työnteko ei sovi minulle.
- Sopiipas. Sinulla on isäsi vaistot.
237
00:33:55,420 --> 00:33:59,593
Lisäksi sinulla on myötätuntoa.
- Myötätuntoa, todellakin...
238
00:33:59,594 --> 00:34:05,849
Kuristin rakastajattareni
ja ammuin isäni varsijousella.
239
00:34:05,850 --> 00:34:12,106
En väittänyt sinua täydelliseksi.
- Mitä oikein haluat?
240
00:34:12,106 --> 00:34:19,405
Rauhaa. Hyvinvointia. Maan,
jossa vahvat eivät sorra heikkoja.
241
00:34:19,405 --> 00:34:24,618
Ja jossa on piparkakkulinnoja
ja vallihaudat täynnä viiniä.
242
00:34:25,661 --> 00:34:31,918
Vahvat sortavat aina heikkoja.
- Ehkä niin.
243
00:34:31,918 --> 00:34:38,175
Tai ehkä olemme niin tottuneita
kauheuksiin, ettemme näe muuta.
244
00:34:38,175 --> 00:34:42,346
Jos istuisit Rautavaltaistuimella,
levittäisitkö kurjuutta maahan?
245
00:34:42,347 --> 00:34:47,559
En ikinä tule istumaan sillä.
- Et niin.
246
00:34:47,559 --> 00:34:52,774
Mutta voisit auttaa
jonkun toisen valtaan.
247
00:34:52,774 --> 00:34:57,989
Jonkun Tommenia vahvemman
ja Stannista lempeämmän.
248
00:34:57,989 --> 00:35:02,159
Jonkun, jota aateliset pelkäisivät
ja kansa ihailisi.
249
00:35:02,159 --> 00:35:06,331
Rakastettu ja vahva johtaja,
jolla on oikea sukunimi.
250
00:35:06,331 --> 00:35:09,457
Onnea vaan sen miehen löytämisessä.
251
00:35:09,457 --> 00:35:13,630
Kuka puhui mitään miehestä?
252
00:35:15,716 --> 00:35:21,972
Voit valita, ystäväni. Voit jäädä
tänne ja juoda itsesi hengiltä -
253
00:35:21,973 --> 00:35:26,143
tai lähteä kanssani Meereeniin
Daenerys Targaryenin luo -
254
00:35:26,143 --> 00:35:31,357
ja päättää itse kannattaako
maailman puolesta taistella.
255
00:35:31,357 --> 00:35:36,570
Saanko juoda itseäni hengiltä
matkalla Meereeniin?
256
00:35:45,954 --> 00:35:52,212
Koska Tahrattomat alkoivat partioida?
- Ystäväsi eivät ole olleet kunnolla.
257
00:35:54,297 --> 00:36:01,597
Matka Yunkaihin onnistui. Isännät
luovuttavat vallan neuvostolle -
258
00:36:01,597 --> 00:36:04,726
joka koostuu vapautetuista
ja orjanomistajista.
259
00:36:04,726 --> 00:36:08,897
Tärkeät asiat esitellään teille.
- Hyvä.
260
00:36:08,898 --> 00:36:13,069
He pyysivät tiettyjä myönnytyksiä.
- Mitä myönnytyksiä?
261
00:36:13,069 --> 00:36:19,324
Politiikka on kompromissien tekoa.
- En ole poliitikko, vaan kuningatar.
262
00:36:19,324 --> 00:36:26,624
Totta, mutta tyytyväiset alamaiset
ovat helpompia hallita kuin vihaiset.
263
00:36:26,624 --> 00:36:31,838
En odota isäntien olevan tyytyväisiä.
He rikastuivat orjilla.
264
00:36:31,838 --> 00:36:38,095
He eivät pyydä orjuuden palauttamista
vaan taistelumonttujen avaamista.
265
00:36:38,095 --> 00:36:42,266
Niidenkö,
joissa orjat tappoivat toisiaan?
266
00:36:42,266 --> 00:36:48,522
Teidän uudessa maailmassanne
niissä tappelisivat vapaat miehet.
267
00:36:48,522 --> 00:36:53,736
Vapauttamanne monttutaistelijat
anelivat tätä. Kysykää vaikka itse.
268
00:36:53,736 --> 00:36:58,951
Ei taistelumonttuja.
- Jos kunnioitatte maan perinteitä...
269
00:36:59,992 --> 00:37:06,248
En kunnioita ihmisten kukkotappelua.
Montako kertaa se pitää kieltää?
270
00:37:08,334 --> 00:37:13,547
Kieltäydyn kaikesta mitä hän haluaa.
Jos hän luulee, että avaan montut...
271
00:37:13,547 --> 00:37:18,762
Sinun kannattaisi avata ne.
- Mitä?
272
00:37:18,762 --> 00:37:26,061
Kuten kerroin, äitini oli huora.
Hän pitää päärynäbrandysta.
273
00:37:26,061 --> 00:37:32,319
Mitä vanhempi hän oli, sitä vähemmän
hän tienasi ja sitä enemmän hän joi.
274
00:37:32,319 --> 00:37:37,532
Kun olin 12, äiti myi minut
orjakauppiaalle, jota oli nainut.
275
00:37:37,532 --> 00:37:42,745
Olen pahoillani.
- Miksi? Olin huono lapsi.
276
00:37:42,745 --> 00:37:46,918
En ollut iso, mutta olin nopea.
Ja tykkäsin tapella.
277
00:37:47,960 --> 00:37:54,218
Minut myytiin taisteluorjaksi.
Taistelin ensi kerran 16-vuotiaana.
278
00:37:54,218 --> 00:38:01,517
Sinut pakotettiin taistelemaan muiden
huviksi, mutta puolustat monttuja?
279
00:38:01,517 --> 00:38:04,644
Olen tässä niiden ansiosta.
280
00:38:04,644 --> 00:38:09,859
Opin dothraki-sotureiden ja
Westerosin ritareiden taistelutavat.
281
00:38:09,859 --> 00:38:15,073
Pian 10 000 ihmistä huusi nimeäni,
kun astuin monttuun.
282
00:38:15,073 --> 00:38:20,285
Isäntäni rikastui
ja hän vapautti minut kuoltuaan.
283
00:38:20,285 --> 00:38:25,501
Liityin Toisiin poikiin
ja tapasin sinut.
284
00:38:29,671 --> 00:38:36,970
Sinä olet kuningatar. Vain minä
uskallan kertoa sinulle totuuden.
285
00:38:36,971 --> 00:38:41,142
Olet hankkinut itsellesi
tuhansia vihollisia.
286
00:38:41,142 --> 00:38:45,313
He iskevät heti
kun aistivat heikkoutta.
287
00:38:46,356 --> 00:38:49,483
Näytä voimasi, täällä ja nyt.
288
00:38:49,483 --> 00:38:54,698
Siksi pistin Tahrattomat
partioimaan kaduilla.
289
00:38:54,698 --> 00:38:57,827
Kuka tahansa
voi ostaa Tahrattomat kullalla.
290
00:38:57,827 --> 00:39:00,955
Sinä et ole Tahrattomien äiti.
291
00:39:01,996 --> 00:39:05,126
Olet Lohikäärmeiden äiti.
292
00:39:10,340 --> 00:39:15,554
En halua nähdä enempää
lasten palaneita luurankoja.
293
00:39:15,554 --> 00:39:21,811
Kukaan ei ole nähnyt Drogonia
viikkoihin. Hän voi olla jo kaukana.
294
00:39:25,983 --> 00:39:29,109
En pysty enää hallitsemaan niitä.
295
00:39:29,109 --> 00:39:32,238
Lohikäärmekuningatar
ilman lohikäärmeitä -
296
00:39:33,281 --> 00:39:36,409
ei ole mikään kuningatar.
297
00:40:40,019 --> 00:40:43,147
Viserion?
298
00:40:44,187 --> 00:40:47,318
Rhaegal?
299
00:40:58,787 --> 00:41:00,874
Ei hätää!
300
00:41:41,542 --> 00:41:45,712
Tässä sitä sitten ollaan.
- Niinpä.
301
00:41:47,800 --> 00:41:50,927
Ensi kertaa tavatessamme
sinä olit minun vankini.
302
00:41:51,971 --> 00:41:55,099
Ja nyt,
tavatessamme viimeistä kertaa...
303
00:41:57,183 --> 00:42:02,397
Ei välttämättä viimeistä kertaa.
- Ei niin. Mutta sitä se on.
304
00:42:04,483 --> 00:42:08,654
Tiedät mitä Stannis haluaa.
- Että polvistuisin hänen eteensä.
305
00:42:09,698 --> 00:42:15,954
Ja että taistelisimme hänen
puolestaan. Hän on kyllä rohkea.
306
00:42:15,954 --> 00:42:22,210
Eikö kuninkaan pitäisikin olla?
- Kunnioitan häntä kyllä.
307
00:42:23,254 --> 00:42:29,508
Hänestä voisi tulla
paras kuningas sataan vuoteen.
308
00:42:29,508 --> 00:42:36,809
Mutta minä en häntä palvele.
- Sanoit väkesi kärsineen tarpeeksi.
309
00:42:36,809 --> 00:42:40,979
Aivan. Enkä halua heidän vuotavan
verta Stannis Baratheonin puolesta.
310
00:42:40,979 --> 00:42:47,236
Yhdistit 90 klaania
ensimmäistä kertaa ikinä.
311
00:42:47,236 --> 00:42:52,451
Thennit, sarvijalat,
Jääjoen klaanit, jopa jättiläiset.
312
00:42:52,451 --> 00:42:58,706
Se on sinun elämäntyösi, etkä
tehnyt sitä vallan tai maineen takia.
313
00:42:58,706 --> 00:43:03,922
Halusit pelastaa heidät. He eivät
selviä talvesta pohjoispuolella.
314
00:43:03,922 --> 00:43:08,094
Eikö se ole ylpeyttäsi tärkeämpää?
- Ylpeyttänikö?
315
00:43:10,176 --> 00:43:13,305
Paskat ylpeydestäni.
316
00:43:15,392 --> 00:43:18,520
Tässä ei ole kyse siitä.
317
00:43:18,520 --> 00:43:22,692
Polvistu sitten ja pelasta väkesi.
318
00:43:24,776 --> 00:43:32,076
He seurasivat minua kunnioituksesta.
Jos polvistun, kunnioitus katoaa.
319
00:43:32,076 --> 00:43:38,332
Montako tuhatta ihmistä tuolla on?
Montako naista ja lasta?
320
00:43:38,332 --> 00:43:43,547
Et uskalla pelastaa heitä, ja miksi?
Koska pelkäät näyttää pelkosi.
321
00:43:43,547 --> 00:43:47,718
On totta, että pelkään.
322
00:43:47,718 --> 00:43:50,848
Sitä ei tarvitse hävetä.
323
00:43:59,187 --> 00:44:04,402
Miten se tapahtuu?
Mestaamalla? Hirttämällä?
324
00:44:08,572 --> 00:44:11,701
He polttavat sinut elävältä.
325
00:44:14,828 --> 00:44:17,959
Se on kamala tapa kuolla.
326
00:44:20,045 --> 00:44:24,215
Sanon rehellisesti,
etten halua kuolla.
327
00:44:24,215 --> 00:44:31,515
Enkä halua, että minut muistetaan
mustuneena ja huutavana.
328
00:44:31,515 --> 00:44:37,771
Mutta voittaa se itsensä pettämisen.
- Entä mitä tapahtuu väellesi?
329
00:44:37,771 --> 00:44:42,986
Kuolet kunniallisesti
ja sinusta lauletaan lauluja.
330
00:44:42,986 --> 00:44:49,243
Paloit mieluummin kuin polvistuit.
Suuri sankari.
331
00:44:49,243 --> 00:44:54,456
Sitten tulee talvi ja valkeat
kulkijat, eikä ketään jää laulamaan.
332
00:44:57,584 --> 00:45:02,798
Sinä olet totisesti hyvä poika.
333
00:45:02,798 --> 00:45:10,097
Mutta jos et ymmärrä, miksi en anna
väkeäni vierasmaalaisen sotaan -
334
00:45:10,097 --> 00:45:13,225
sitä ei kannata yrittää selittääkään.
335
00:45:28,868 --> 00:45:31,995
Minusta sinä teet pahan virheen.
336
00:45:31,995 --> 00:45:38,250
Muuta en halunnutkaan
kuin vapauden tehdä omat virheeni.
337
00:46:46,034 --> 00:46:50,204
Mance Rayder, sinua sanotaan
muurintakaiseksi kuninkaaksi.
338
00:46:50,204 --> 00:46:53,331
Westerosissa on vain yksi kuningas.
339
00:46:53,331 --> 00:46:57,503
Polvistu, niin armahdan sinut.
340
00:47:07,930 --> 00:47:12,101
Polvistu, niin saat elää.
341
00:47:18,357 --> 00:47:22,528
Tämä oli kotini monen vuoden ajan.
342
00:47:23,572 --> 00:47:28,786
Toivotan sinulle onnea
tuleviin sotiin.
343
00:48:10,498 --> 00:48:13,626
Meidän kaikkien on valittava.
344
00:48:13,626 --> 00:48:19,883
Mies tai nainen, nuori tai vanha,
herra tai maamies. Valinta on sama.
345
00:48:19,883 --> 00:48:24,053
Valitsemme valon tai pimeyden.
346
00:48:24,053 --> 00:48:27,182
Valitsemme hyvän tai pahan.
347
00:48:27,182 --> 00:48:33,438
Valitsemme oikean jumalan tai väärän.
348
00:48:42,824 --> 00:48:50,122
Vapaa kansa! On vain yksi oikea
kuningas, ja hän on Stannis.
349
00:48:50,122 --> 00:48:56,380
Tässä seisoo valheiden kuningas.
Tämä odottaa pimeyden valitsijoita!
350
00:50:48,999 --> 00:50:55,257
Suomennos: Niko Kiiskinen
BTI Studios