1 00:02:06,099 --> 00:02:11,314 Emme saisi olla täällä. Jos isäsi... - Ei hän saa tietää. 2 00:02:11,314 --> 00:02:14,442 Mutta jos kuitenkin saa... 3 00:02:17,570 --> 00:02:20,699 Sinun ei tarvitse pelätä isääni. 4 00:02:46,767 --> 00:02:50,939 Oletko varma? - Olen. 5 00:02:50,939 --> 00:02:55,111 Emme saisi mennä sisään. - Kylläpäs! 6 00:03:38,906 --> 00:03:40,992 Häipykää! 7 00:03:40,992 --> 00:03:44,120 Mennään. - Ei. 8 00:03:44,120 --> 00:03:47,249 Kuuntele ystävääsi. 9 00:03:47,249 --> 00:03:52,463 Sinun sanottiin olevan pelottava. Kissanhampaat ja kolme silmää. 10 00:03:52,463 --> 00:03:57,676 Mutta et sinä ole pelottava. Sinä olet tylsä. 11 00:03:57,676 --> 00:04:03,934 Et sinä tiedä mikä olen. - Noita, joka näkee tulevaisuuteen. 12 00:04:04,976 --> 00:04:10,190 Haluan tietää tulevaisuuteni. - Kaikki haluavat. Kunnes tietävät... 13 00:04:11,232 --> 00:04:14,360 Olet isäni mailla. Minun maillani. 14 00:04:14,360 --> 00:04:20,618 Kerro tulevaisuuteni, tai kaivatutan tylsät silmäsi päästäsi. 15 00:04:28,960 --> 00:04:32,087 Sinun veresi... 16 00:04:32,087 --> 00:04:36,259 Minun täytyy maistaa sitä. 17 00:04:59,199 --> 00:05:04,413 Saat esittää kolme kysymystä, mutta et tule pitämään vastauksista. 18 00:05:07,542 --> 00:05:12,755 Minut on luvattu prinssille. Milloin menemme naimisiin? 19 00:05:12,755 --> 00:05:16,927 Et nai prinssiä. Nait kuninkaan. 20 00:05:16,927 --> 00:05:20,057 Mutta minusta tulee kuningatar? - Kyllä... 21 00:05:21,098 --> 00:05:25,269 Saat olla kuningatar... jonkin aikaa. 22 00:05:25,269 --> 00:05:32,570 Kunnes tulee toinen, nuorempi ja kauniimpi - 23 00:05:32,570 --> 00:05:36,741 joka syrjäyttää sinut ja vie kaiken sinulle rakkaan. 24 00:05:36,741 --> 00:05:44,039 Saanko lapsia kuninkaan kanssa? - Et. Kuningas saa 20, sinä kolme. 25 00:05:44,039 --> 00:05:48,211 En ymmärrä. - Heidän kruununsa ovat kultaa. 26 00:05:48,211 --> 00:05:53,424 Kultaa ovat myös heidän käärinliinansa. 27 00:05:58,638 --> 00:06:01,767 Lähdetään nyt! 28 00:06:01,767 --> 00:06:03,853 Cersei! 29 00:06:43,479 --> 00:06:47,650 Teidän korkeutenne, surijat odottavat. 30 00:06:47,650 --> 00:06:51,819 Antaa heidän odottaa. Haluan olla hetken yksin hänen kanssaan. 31 00:06:51,820 --> 00:06:59,119 Monet ovat tulleet hyvin kaukaa. - He saavat odottaa. 32 00:07:26,230 --> 00:07:31,445 Hän ei halunnut sinusta kaartilaista ja nyt vartioit hänen ruumistaan. 33 00:07:33,532 --> 00:07:37,703 Se, mitä hän rakensi, on nyt meidän. 34 00:07:39,787 --> 00:07:42,914 Hän rakensi sen meille. 35 00:07:43,959 --> 00:07:49,173 Ne yrittävät viedä sen meiltä. Nuo tuolla ulkona, vihollisemme. 36 00:07:50,214 --> 00:07:56,472 Kun he näkevät kivet silmien päällä, he aloittavat myyräntyönsä. 37 00:07:56,472 --> 00:08:01,686 He eivät tätä tehneet. Vihollisemme on isän murhaaja. 38 00:08:01,686 --> 00:08:06,900 Minä varoitin sinua, mutta sinä vain puolustit häntä. 39 00:08:06,900 --> 00:08:13,156 Nyt isämme on kuollut, mutta se pikkuhirviö elää yhä. 40 00:08:14,199 --> 00:08:17,327 Vapautitko sinä hänet? 41 00:08:19,412 --> 00:08:24,626 Tyrion voi olla hirviö, mutta ainakin hän tappoi isän tarkoituksella. 42 00:08:24,626 --> 00:08:29,840 Sinä tapoit isän vahingossa, tyhmyytesi takia. 43 00:08:29,840 --> 00:08:37,139 Olet toiminnan mies. Teet mitä päähäsi pälkähtää, seurauksista viis. 44 00:08:39,226 --> 00:08:44,440 Katso nyt kunnolla niitä seurauksia. 45 00:08:45,483 --> 00:08:48,609 Tässä ne ovat. 46 00:08:50,696 --> 00:08:55,911 Hän rakasti sinua enemmän kuin ketään muuta. 47 00:10:26,630 --> 00:10:29,760 Pahoitteluni. 48 00:10:39,144 --> 00:10:44,358 En vieläkään tajua, miksi minun piti olla tässä laatikossa laivallakin. 49 00:10:45,400 --> 00:10:49,571 Pelastin henkesi. Jos jäät kiinni, jään minäkin. 50 00:10:49,571 --> 00:10:53,744 Siksi en pode huonoa omaatuntoa asiasta. 51 00:10:53,744 --> 00:10:57,915 Tiedätkö miltä tuntuu tunkea omaa paskaansa ilmareiästä ulos? 52 00:10:58,958 --> 00:11:05,214 En, mutta tiedän miltä tuntuu heittää sinun paskaasi yli laidan. 53 00:11:06,257 --> 00:11:11,472 Pentos? - Kollegani Illyrio Mopatisin koti. 54 00:11:12,514 --> 00:11:16,684 Hän on kauppias. Tapasimme vuosia sitten yhteisten tuttavien kautta. 55 00:11:17,727 --> 00:11:21,899 Me kaikki tajusimme, mikä katastrofi Robert Baratheon oli. 56 00:11:21,899 --> 00:11:28,155 Yritimme pelastaa valtakunnan tukemalla Targaryenien paluuta. 57 00:11:28,155 --> 00:11:33,368 Siitä alkoi virheiden ketju, joka on tuonut meidät tähän. 58 00:11:33,368 --> 00:11:39,626 Asiat ovat entistä huonommin. Westeros täytyy pelastaa itseltään. 59 00:11:45,881 --> 00:11:49,010 Nyt on parempi. - Herrani? 60 00:11:51,096 --> 00:11:54,224 Enpä taida enää olla sellainen. 61 00:11:54,224 --> 00:11:57,353 Lordi... 62 00:12:03,610 --> 00:12:07,780 Onko isänsä tappaja enää lordi? 63 00:12:07,780 --> 00:12:15,079 Huoran tappamisesta tuskin menettää aatelisarvoaan. Sitä sattuu yhtenään. 64 00:12:15,079 --> 00:12:19,250 Joit jo koko laivamatkan. - Laatikossa. Miksi lopettaa nyt? 65 00:12:19,250 --> 00:12:24,465 Koska puhumme nyt maamme tulevaisuudesta. 66 00:12:26,551 --> 00:12:29,678 Tulevaisuus on paskaa. 67 00:12:31,765 --> 00:12:34,891 Aivan kuten menneisyyskin. 68 00:14:25,427 --> 00:14:29,597 Haluatko sitä samaa kuin aina? 69 00:14:40,025 --> 00:14:45,239 Sinun ei tarvitse. - Vanha tapa. 70 00:15:40,507 --> 00:15:44,679 Harpyijan pojatko? - Aivan. Naamio oli ruumiin päällä. 71 00:15:44,679 --> 00:15:50,935 He eivät ole tappaneet aiemmin. - Valloittajia vastustetaan aina. 72 00:15:50,935 --> 00:15:57,191 Heidän oma kansansa heidät valloitti. - He eivät näe meitä ihmisinä. 73 00:15:57,191 --> 00:16:01,362 Sitten he saavat luvan muuttaa näkemyksiään, Mossador. 74 00:16:01,362 --> 00:16:06,576 Hän taisteli vapaudestaan. Mitkään naamiopelkurit eivät sitä vie. 75 00:16:06,576 --> 00:16:12,832 En aio vain katsella pyramidistani kuinka kaupunki syöksyy anarkiaan. 76 00:16:12,832 --> 00:16:18,048 Mikä menettämäsi miehen nimi oli? - Valkea Rotta, Teidän korkeutenne. 77 00:16:18,048 --> 00:16:24,303 Hänet pitää haudata kunniamenoin. Julkisesti, Armottarien temppelissä. 78 00:16:24,303 --> 00:16:27,432 Harpyijan pojat kuulevat viestinne. - Ja suuttuvat. 79 00:16:27,432 --> 00:16:32,646 Vihaiset käärmeet iskevät ja pää on helpompi lyödä irti. 80 00:16:32,646 --> 00:16:36,815 Etsikää syylliset ja tuokaa heidät eteeni. 81 00:16:38,902 --> 00:16:40,987 Teidän korkeutenne. 82 00:16:55,587 --> 00:16:59,757 Harmaa Mato. - Missandei Naathista. 83 00:17:00,801 --> 00:17:03,929 Haluan puhua kanssasi. 84 00:17:11,227 --> 00:17:17,484 Miksi tulit? - Valkea Rotta, se Tahraton, joka... 85 00:17:18,528 --> 00:17:22,698 Kuulin, että ruumis löytyi ilotalosta. 86 00:17:22,699 --> 00:17:28,955 Kuulin, että useampikin Tahraton on käynyt Meereenin ilotaloissa. 87 00:17:32,084 --> 00:17:35,211 Saanko kysyä miksi? 88 00:17:35,211 --> 00:17:39,382 Miksi Tahraton kävisi ilotalossa? 89 00:17:41,469 --> 00:17:45,641 En tiedä. 90 00:17:45,641 --> 00:17:48,767 Minun pitää mennä. 91 00:18:03,367 --> 00:18:09,623 Nosta kilpeäsi. Se painaa, mutta pysäyttää miekaniskun. 92 00:18:21,095 --> 00:18:25,267 Vielä kerran. Hyökkää. 93 00:18:25,267 --> 00:18:28,395 Pidä kilpi ylhäällä, tai kohta päähäsi sattuu. 94 00:18:29,437 --> 00:18:35,693 Eikö sinunkin pitäisi harjoitella? - En ole mikään alokas. 95 00:18:37,778 --> 00:18:44,035 Moniko veljistä voi sanoa tappaneensa sekä valkean kulkijan että thennin? 96 00:18:44,035 --> 00:18:50,292 Nämä miehet tarvitsevat kuria. He ovat salametsästäjiä ja varkaita. 97 00:18:52,378 --> 00:18:55,505 Eivät sotilaita. 98 00:18:59,678 --> 00:19:01,764 Hän vihaa minua. 99 00:19:03,848 --> 00:19:09,062 Jos Ser Alliser valitaan uudeksi komentajaksi... Hän vihaa villejä. 100 00:19:09,062 --> 00:19:13,232 Kaikkia villejä. - Älä anna niiden karkottaa meitä. 101 00:19:13,232 --> 00:19:18,447 Ser Denys Mallister on hyvä mies ja hänkin on ehdolla... 102 00:19:19,490 --> 00:19:23,662 Sam! Älä anna niiden karkottaa meitä. - Minähän lupasin. 103 00:19:23,662 --> 00:19:29,917 Seuraan sinua kaikkialle. - Et voi. Sinut teloitettaisiin. 104 00:19:36,174 --> 00:19:40,346 Hyvä! Muista käyttää koko ylävartaloa. 105 00:19:40,346 --> 00:19:42,430 Kilpi ylös! 106 00:19:43,474 --> 00:19:46,601 Kuninkaalla on asiaa. 107 00:20:14,758 --> 00:20:18,927 Eikö teillä ole kylmä? - Ei koskaan. 108 00:20:18,927 --> 00:20:23,098 Herran tuli elää minussa, Jon Nietos. 109 00:20:24,141 --> 00:20:27,271 Kokeile. 110 00:20:33,527 --> 00:20:36,655 Oletko sinä neitsyt? 111 00:20:38,741 --> 00:20:41,869 En. 112 00:20:42,913 --> 00:20:44,997 Hyvä. 113 00:20:51,255 --> 00:20:55,425 Teidän korkeutenne... Talvivaaran äpäräpoika. 114 00:21:04,810 --> 00:21:08,980 Tiedätkö kuka on Talvivaaran valtias? - Roose Bolton. 115 00:21:08,980 --> 00:21:14,194 Petturi, joka iski tikarin Robb Starkin sydämeen. 116 00:21:14,194 --> 00:21:17,322 Etkö halua kostaa? 117 00:21:17,322 --> 00:21:22,537 Haluan monia asioita, mutta olen Yövartion veli. 118 00:21:22,537 --> 00:21:29,836 Olen puhunut veljiesi kanssa. Moni pitää sinusta, moni ei. 119 00:21:29,836 --> 00:21:35,051 Veit villitytön ruumiin Muurin pohjoispuolelle. Miksi? 120 00:21:36,094 --> 00:21:40,264 Sinne hän kuuluu. - Sanovat sinua villien ystäväksi. 121 00:21:40,264 --> 00:21:46,520 He vain syntyivät Muurin väärällä puolella. Eivät he ole hirviöitä. 122 00:21:46,520 --> 00:21:52,778 Valtaan Pohjoisen takaisin, nyt kun Tywin Lannister on kuollut. 123 00:21:52,778 --> 00:21:59,034 Seivästän Roose Boltonin pään. Mutta tarvitsen lisää miehiä. 124 00:21:59,034 --> 00:22:05,292 Yövartijat eivät saa... - Tarkoitin villejä. 125 00:22:13,633 --> 00:22:18,848 Haluatteko villien marssivan armeijassanne? 126 00:22:18,848 --> 00:22:25,104 Armahdan heidät. Kun Pohjoinen on minun, teen heistä kansalaisia - 127 00:22:25,104 --> 00:22:30,318 ja annan heille maata. - Se on erittäin reilu tarjous. 128 00:22:30,318 --> 00:22:35,533 Tarjoan heille elämän ja vapauden, jos Mance polvistuu eteeni. 129 00:22:36,575 --> 00:22:38,660 Niin tuskin tapahtuu. 130 00:22:39,704 --> 00:22:43,874 Ihailetko häntä? - Kunnioitan häntä. 131 00:22:43,874 --> 00:22:49,086 Puhu hänet suostumaan, tai poltan hänet roviolla. 132 00:22:50,131 --> 00:22:54,301 Kauanko saan aikaa? - Iltaan asti. 133 00:22:54,301 --> 00:22:58,473 Aurinko laskee nopeasti tähän aikaan vuodesta. Kiirehdi, Jon Nietos. 134 00:23:01,601 --> 00:23:05,773 Kilpi ylös. Hyökätkää, herrani! 135 00:23:05,773 --> 00:23:10,986 Hyökätkää. Älkää laittako jalkoja ristiin. 136 00:23:10,986 --> 00:23:14,113 Minun poikani miekkailivat jo taaperoina. 137 00:23:14,113 --> 00:23:21,415 Lordi Arrynista ei tule soturia. - Hän taistelee kuin rampa tyttö. 138 00:23:21,415 --> 00:23:23,499 Herrani... 139 00:23:23,499 --> 00:23:26,627 Nostakaa miekkaa, herrani! 140 00:23:33,928 --> 00:23:37,055 Jotkut pojat kehittyvät hitaammin. Hän on vielä nuori. 141 00:23:38,099 --> 00:23:41,225 Hän on 13-vuotias, sotilaan iässä. 142 00:23:41,225 --> 00:23:45,398 Hänellä on muita lahjoja, kuten ylväs nimi. 143 00:23:45,398 --> 00:23:49,568 Joskus muuta ei tarvita. 144 00:23:53,739 --> 00:23:58,954 Näkemiin, lordi Royce, ja kiitos. - Teen vain velvollisuuteni. 145 00:23:59,996 --> 00:24:03,126 Robinin taidot kehittyvät varmasti nopeasti. 146 00:24:03,127 --> 00:24:08,338 Täällä hän on turvassa. Mitä tulee taitoihin... 147 00:24:08,338 --> 00:24:12,508 En lupaa mitään. 148 00:24:23,980 --> 00:24:31,280 Jatkammeko pohjoiseen? Sansallahan on veli Mustalinnassa. 149 00:24:31,280 --> 00:24:36,495 Kuninkaantie on lähellä. Me voimme... - Me? 150 00:24:37,535 --> 00:24:43,793 Sait tulla mukaan, koska henkesi oli vaarassa pääkaupungissa. 151 00:24:43,793 --> 00:24:52,136 Nyt olet kaukana Kuninkaansatamasta. Sinua ei tunneta. Olet turvassa. 152 00:24:52,136 --> 00:24:56,307 Mutta olen aseenkantajanne. - Tiedätkö edes mikä aseenkantaja on? 153 00:24:56,308 --> 00:25:01,521 Ritarin palvelija? - Enkä minä ole ritari. 154 00:25:01,521 --> 00:25:06,734 Minne minä sitten menen? - Hällä väliä, en ole äitisi. 155 00:25:15,076 --> 00:25:19,248 Vannoitte etsivänne Starkin tytöt. - Löysin jo Aryan. 156 00:25:19,248 --> 00:25:25,505 Sansa on yhä... - Ole hiljaa. En kysynyt neuvoasi. 157 00:25:26,546 --> 00:25:31,761 En halua kenenkään seuraavan minua, en ole mikään johtaja. 158 00:25:31,761 --> 00:25:34,889 Halusin vain palvella kunnon lordia. 159 00:25:34,889 --> 00:25:38,017 Mutta he ovat kuolleet ja loput ovat hirviöitä. 160 00:25:47,403 --> 00:25:55,744 Sanoit lordi Roycelle, että matkaamme Sormille. Mutta menemme länteen. 161 00:25:55,744 --> 00:25:59,916 Hän olisi jo pettänyt meidät, jos sitä aikoisi. 162 00:25:59,916 --> 00:26:05,130 Lordi Royce voi olla kunniallinen, mutta linnassa on muitakin. 163 00:26:05,130 --> 00:26:09,300 Luotatko sinä kaikkiin ritareihin ja palvelijoihin? 164 00:26:09,300 --> 00:26:12,429 Luotatko sinä kuskiin ja saattajiin? 165 00:26:12,429 --> 00:26:18,686 En. Mutta maksan hyvin ja he tietävät mitä teen niille, joihin petyn. 166 00:26:18,686 --> 00:26:23,900 Minne sitten olemme matkalla? Maahan, jossa luotat kaikkiin? 167 00:26:23,900 --> 00:26:30,156 Maahan, joka on niin kaukana, ettei edes Cersei Lannister tavoita sinua. 168 00:26:37,455 --> 00:26:40,583 Olemme kaikki syvästi järkyttyneitä. 169 00:26:43,712 --> 00:26:49,968 Isänne oli kuin luonnonvoima. Todellakin. 170 00:26:49,969 --> 00:26:55,182 En tuntenut häntä henkilökohtaisesti - 171 00:26:55,182 --> 00:27:01,440 mutta jo pelkästä läsnäolosta huomasi miten merkittävä mies hän oli. 172 00:27:01,440 --> 00:27:05,610 Hän oli oikea luonnonvoima. 173 00:27:06,652 --> 00:27:10,825 Kiitoksia ystävällisistä sanoista. 174 00:27:13,952 --> 00:27:17,081 Otan osaa, Teidän korkeutenne. 175 00:27:17,081 --> 00:27:21,251 En ikinä luottanut Varysiin ja varoitin usein... 176 00:27:25,422 --> 00:27:28,552 Teidän korkeutenne. 177 00:27:28,552 --> 00:27:33,765 Lancel-serkku. En ollut tuntea sinua. - Syvä osanottoni. 178 00:27:33,765 --> 00:27:37,936 Pahoittelen poikani asua. - Ei haittaa, setä. 179 00:27:41,064 --> 00:27:46,279 Kutsuvat itseään Varpusiksi. Kirotut fanaatikot! 180 00:27:46,279 --> 00:27:50,448 Uskonnolla on paikkansa, tiettyyn rajaan saakka. 181 00:27:50,448 --> 00:27:57,749 Heitä ei näkynyt Tywinin eläessä. - Kyllä hän kasvaa sen yli. 182 00:27:57,749 --> 00:28:00,877 Suo anteeksi. - Tietysti. 183 00:28:18,603 --> 00:28:24,862 Mustavirran haavasi ovat parantuneet. - Eivät minua haavat vaivanneet. 184 00:28:26,947 --> 00:28:30,076 Miten voin auttaa? 185 00:28:30,076 --> 00:28:35,288 Suokaa minulle anteeksi. - Mitä muka olet tehnyt väärin? 186 00:28:35,288 --> 00:28:40,503 Johdatin teidät pimeään. - Et ole johdattanut ketään minnekään. 187 00:28:40,503 --> 00:28:45,717 Houkuttelin teidät... luonnottomaan suhteeseemme. 188 00:28:46,760 --> 00:28:50,931 Sitten oli tietysti kuningas. 189 00:28:51,972 --> 00:28:55,102 Villisikajahti. 190 00:28:56,145 --> 00:28:59,273 Viini. 191 00:29:00,317 --> 00:29:07,616 En tiedä mistä puhut. - Olen nyt eri ihminen. 192 00:29:07,616 --> 00:29:11,788 Löysin rauhan Seitsemän valosta. Tekin voitte löytää. 193 00:29:11,788 --> 00:29:18,044 He vahtivat meitä kaikkia, valmiina jakamaan armoa tai oikeutta. 194 00:29:21,170 --> 00:29:25,342 Heidän maailmansa on tulossa. 195 00:29:26,385 --> 00:29:29,514 Rukoilen isänne sielun puolesta. 196 00:29:30,556 --> 00:29:35,769 Tywin Lannisterin sielu tuskin kaipaa sinun apuasi. 197 00:29:42,027 --> 00:29:46,196 Se muistuttaa Dornea. - Eipäs. 198 00:29:46,196 --> 00:29:48,283 Kylläpäs. 199 00:29:48,283 --> 00:29:52,455 Tuossa on Aurinkokeihäs. 200 00:29:53,497 --> 00:29:55,583 Ja tässä ovat vuoret. 201 00:29:55,583 --> 00:29:59,754 Ja täällä on... 202 00:29:59,754 --> 00:30:02,881 Aurinkokäärme? Kivikeihäs? 203 00:30:02,881 --> 00:30:08,096 Hietakivi. - Aivan niin, Hietakivi. 204 00:30:10,183 --> 00:30:13,310 Tässä näin. - Hyvä on. 205 00:30:16,438 --> 00:30:21,652 Se on Dorne. - Lähdetään sinne. 206 00:30:21,652 --> 00:30:26,866 Viihtyisimme siellä hyvin, kokemukseni perusteella. 207 00:30:26,866 --> 00:30:33,122 Se olisi ihanaa. Dorne, Suurtarha... Missä vain on parempi kuin täällä. 208 00:30:41,466 --> 00:30:44,592 Olemme jo myöhässä illalliselta. 209 00:30:44,592 --> 00:30:48,763 Olet häpeämätön. - Ja nälkäinen. 210 00:31:04,407 --> 00:31:08,578 Mikä sinun nimesi on? - Olyvar, rouvani. 211 00:31:08,578 --> 00:31:14,834 Valitettavasti veljeni odotuttaa kuningasta, Olyvar. 212 00:31:23,175 --> 00:31:25,262 Rouvani... 213 00:31:37,776 --> 00:31:41,946 Voisitko olla vähän hienovaraisempi? 214 00:31:41,946 --> 00:31:46,118 Miksi? Kaikkihan minusta tietävät. 215 00:31:46,118 --> 00:31:52,373 Kaikki tietävät kaiken kaikista. Mitä hyödyttää yrittää salata asiaa? 216 00:31:52,373 --> 00:31:57,588 Älä silti anna morsiosi odottaa. - Morsioniko? 217 00:31:57,588 --> 00:32:02,802 Tywin kuoli. Voin unohtaa Cersein. - Hyvä sinulle. 218 00:32:02,802 --> 00:32:10,101 Paha sinulle. Jos Cerseistä ei tule vaimoani, hän ei lähde Suurtarhaan. 219 00:32:10,101 --> 00:32:16,357 Hän jää tänne Kuninkaansatamaan elämään anoppinasi. 220 00:32:16,357 --> 00:32:20,529 Ehkä. - Ehkäkö? 221 00:32:20,529 --> 00:32:23,657 Ehkä. 222 00:32:36,171 --> 00:32:39,299 Eunukki. Hämähäkki. Kuiskaajien mestari. 223 00:32:39,300 --> 00:32:43,470 Peikko. Puolimies. 224 00:32:44,513 --> 00:32:48,683 On nopeampiakin itsemurhatapoja. - Ei pelkurille. 225 00:32:48,683 --> 00:32:52,855 Olet monia asioita, mutta et pelkuri. 226 00:32:55,984 --> 00:33:02,238 Et kertonut miksi vapautit minut. - Veljesi pyysi sitä. 227 00:33:02,238 --> 00:33:08,497 Olisit voinut sanoa ei. - Kuninkaansurmaajalleko? Riskipeliä. 228 00:33:08,497 --> 00:33:13,711 Riskeerasit kaiken vapauttaessasi minut. Miksi? Emme ole sukua. 229 00:33:13,711 --> 00:33:17,881 Tein sen seitsemän kuningaskunnan vuoksi. 230 00:33:18,924 --> 00:33:24,136 Yksi juoppo kääpiö ei niitä pelasta. - En usko pelastajiin. 231 00:33:24,136 --> 00:33:28,309 Uskon, että lahjakkailla miehillä on roolinsa tulevassa sodassa. 232 00:33:29,352 --> 00:33:35,608 Etsi joku toinen sotilas. En välitä enää Westerosista, eikä se minusta. 233 00:33:35,608 --> 00:33:39,778 Sinulla on monia hyviä ominaisuuksia. Itsesääli ei lukeudu niihin. 234 00:33:39,779 --> 00:33:44,993 Kuka tahansa onnekas hölmö voi syntyä valta-asemaan. 235 00:33:44,993 --> 00:33:50,207 Sellaisen ansaitseminen itse vaatii kovaa työtä. 236 00:33:50,207 --> 00:33:55,420 Työnteko ei sovi minulle. - Sopiipas. Sinulla on isäsi vaistot. 237 00:33:55,420 --> 00:33:59,593 Lisäksi sinulla on myötätuntoa. - Myötätuntoa, todellakin... 238 00:33:59,594 --> 00:34:05,849 Kuristin rakastajattareni ja ammuin isäni varsijousella. 239 00:34:05,850 --> 00:34:12,106 En väittänyt sinua täydelliseksi. - Mitä oikein haluat? 240 00:34:12,106 --> 00:34:19,405 Rauhaa. Hyvinvointia. Maan, jossa vahvat eivät sorra heikkoja. 241 00:34:19,405 --> 00:34:24,618 Ja jossa on piparkakkulinnoja ja vallihaudat täynnä viiniä. 242 00:34:25,661 --> 00:34:31,918 Vahvat sortavat aina heikkoja. - Ehkä niin. 243 00:34:31,918 --> 00:34:38,175 Tai ehkä olemme niin tottuneita kauheuksiin, ettemme näe muuta. 244 00:34:38,175 --> 00:34:42,346 Jos istuisit Rautavaltaistuimella, levittäisitkö kurjuutta maahan? 245 00:34:42,347 --> 00:34:47,559 En ikinä tule istumaan sillä. - Et niin. 246 00:34:47,559 --> 00:34:52,774 Mutta voisit auttaa jonkun toisen valtaan. 247 00:34:52,774 --> 00:34:57,989 Jonkun Tommenia vahvemman ja Stannista lempeämmän. 248 00:34:57,989 --> 00:35:02,159 Jonkun, jota aateliset pelkäisivät ja kansa ihailisi. 249 00:35:02,159 --> 00:35:06,331 Rakastettu ja vahva johtaja, jolla on oikea sukunimi. 250 00:35:06,331 --> 00:35:09,457 Onnea vaan sen miehen löytämisessä. 251 00:35:09,457 --> 00:35:13,630 Kuka puhui mitään miehestä? 252 00:35:15,716 --> 00:35:21,972 Voit valita, ystäväni. Voit jäädä tänne ja juoda itsesi hengiltä - 253 00:35:21,973 --> 00:35:26,143 tai lähteä kanssani Meereeniin Daenerys Targaryenin luo - 254 00:35:26,143 --> 00:35:31,357 ja päättää itse kannattaako maailman puolesta taistella. 255 00:35:31,357 --> 00:35:36,570 Saanko juoda itseäni hengiltä matkalla Meereeniin? 256 00:35:45,954 --> 00:35:52,212 Koska Tahrattomat alkoivat partioida? - Ystäväsi eivät ole olleet kunnolla. 257 00:35:54,297 --> 00:36:01,597 Matka Yunkaihin onnistui. Isännät luovuttavat vallan neuvostolle - 258 00:36:01,597 --> 00:36:04,726 joka koostuu vapautetuista ja orjanomistajista. 259 00:36:04,726 --> 00:36:08,897 Tärkeät asiat esitellään teille. - Hyvä. 260 00:36:08,898 --> 00:36:13,069 He pyysivät tiettyjä myönnytyksiä. - Mitä myönnytyksiä? 261 00:36:13,069 --> 00:36:19,324 Politiikka on kompromissien tekoa. - En ole poliitikko, vaan kuningatar. 262 00:36:19,324 --> 00:36:26,624 Totta, mutta tyytyväiset alamaiset ovat helpompia hallita kuin vihaiset. 263 00:36:26,624 --> 00:36:31,838 En odota isäntien olevan tyytyväisiä. He rikastuivat orjilla. 264 00:36:31,838 --> 00:36:38,095 He eivät pyydä orjuuden palauttamista vaan taistelumonttujen avaamista. 265 00:36:38,095 --> 00:36:42,266 Niidenkö, joissa orjat tappoivat toisiaan? 266 00:36:42,266 --> 00:36:48,522 Teidän uudessa maailmassanne niissä tappelisivat vapaat miehet. 267 00:36:48,522 --> 00:36:53,736 Vapauttamanne monttutaistelijat anelivat tätä. Kysykää vaikka itse. 268 00:36:53,736 --> 00:36:58,951 Ei taistelumonttuja. - Jos kunnioitatte maan perinteitä... 269 00:36:59,992 --> 00:37:06,248 En kunnioita ihmisten kukkotappelua. Montako kertaa se pitää kieltää? 270 00:37:08,334 --> 00:37:13,547 Kieltäydyn kaikesta mitä hän haluaa. Jos hän luulee, että avaan montut... 271 00:37:13,547 --> 00:37:18,762 Sinun kannattaisi avata ne. - Mitä? 272 00:37:18,762 --> 00:37:26,061 Kuten kerroin, äitini oli huora. Hän pitää päärynäbrandysta. 273 00:37:26,061 --> 00:37:32,319 Mitä vanhempi hän oli, sitä vähemmän hän tienasi ja sitä enemmän hän joi. 274 00:37:32,319 --> 00:37:37,532 Kun olin 12, äiti myi minut orjakauppiaalle, jota oli nainut. 275 00:37:37,532 --> 00:37:42,745 Olen pahoillani. - Miksi? Olin huono lapsi. 276 00:37:42,745 --> 00:37:46,918 En ollut iso, mutta olin nopea. Ja tykkäsin tapella. 277 00:37:47,960 --> 00:37:54,218 Minut myytiin taisteluorjaksi. Taistelin ensi kerran 16-vuotiaana. 278 00:37:54,218 --> 00:38:01,517 Sinut pakotettiin taistelemaan muiden huviksi, mutta puolustat monttuja? 279 00:38:01,517 --> 00:38:04,644 Olen tässä niiden ansiosta. 280 00:38:04,644 --> 00:38:09,859 Opin dothraki-sotureiden ja Westerosin ritareiden taistelutavat. 281 00:38:09,859 --> 00:38:15,073 Pian 10 000 ihmistä huusi nimeäni, kun astuin monttuun. 282 00:38:15,073 --> 00:38:20,285 Isäntäni rikastui ja hän vapautti minut kuoltuaan. 283 00:38:20,285 --> 00:38:25,501 Liityin Toisiin poikiin ja tapasin sinut. 284 00:38:29,671 --> 00:38:36,970 Sinä olet kuningatar. Vain minä uskallan kertoa sinulle totuuden. 285 00:38:36,971 --> 00:38:41,142 Olet hankkinut itsellesi tuhansia vihollisia. 286 00:38:41,142 --> 00:38:45,313 He iskevät heti kun aistivat heikkoutta. 287 00:38:46,356 --> 00:38:49,483 Näytä voimasi, täällä ja nyt. 288 00:38:49,483 --> 00:38:54,698 Siksi pistin Tahrattomat partioimaan kaduilla. 289 00:38:54,698 --> 00:38:57,827 Kuka tahansa voi ostaa Tahrattomat kullalla. 290 00:38:57,827 --> 00:39:00,955 Sinä et ole Tahrattomien äiti. 291 00:39:01,996 --> 00:39:05,126 Olet Lohikäärmeiden äiti. 292 00:39:10,340 --> 00:39:15,554 En halua nähdä enempää lasten palaneita luurankoja. 293 00:39:15,554 --> 00:39:21,811 Kukaan ei ole nähnyt Drogonia viikkoihin. Hän voi olla jo kaukana. 294 00:39:25,983 --> 00:39:29,109 En pysty enää hallitsemaan niitä. 295 00:39:29,109 --> 00:39:32,238 Lohikäärmekuningatar ilman lohikäärmeitä - 296 00:39:33,281 --> 00:39:36,409 ei ole mikään kuningatar. 297 00:40:40,019 --> 00:40:43,147 Viserion? 298 00:40:44,187 --> 00:40:47,318 Rhaegal? 299 00:40:58,787 --> 00:41:00,874 Ei hätää! 300 00:41:41,542 --> 00:41:45,712 Tässä sitä sitten ollaan. - Niinpä. 301 00:41:47,800 --> 00:41:50,927 Ensi kertaa tavatessamme sinä olit minun vankini. 302 00:41:51,971 --> 00:41:55,099 Ja nyt, tavatessamme viimeistä kertaa... 303 00:41:57,183 --> 00:42:02,397 Ei välttämättä viimeistä kertaa. - Ei niin. Mutta sitä se on. 304 00:42:04,483 --> 00:42:08,654 Tiedät mitä Stannis haluaa. - Että polvistuisin hänen eteensä. 305 00:42:09,698 --> 00:42:15,954 Ja että taistelisimme hänen puolestaan. Hän on kyllä rohkea. 306 00:42:15,954 --> 00:42:22,210 Eikö kuninkaan pitäisikin olla? - Kunnioitan häntä kyllä. 307 00:42:23,254 --> 00:42:29,508 Hänestä voisi tulla paras kuningas sataan vuoteen. 308 00:42:29,508 --> 00:42:36,809 Mutta minä en häntä palvele. - Sanoit väkesi kärsineen tarpeeksi. 309 00:42:36,809 --> 00:42:40,979 Aivan. Enkä halua heidän vuotavan verta Stannis Baratheonin puolesta. 310 00:42:40,979 --> 00:42:47,236 Yhdistit 90 klaania ensimmäistä kertaa ikinä. 311 00:42:47,236 --> 00:42:52,451 Thennit, sarvijalat, Jääjoen klaanit, jopa jättiläiset. 312 00:42:52,451 --> 00:42:58,706 Se on sinun elämäntyösi, etkä tehnyt sitä vallan tai maineen takia. 313 00:42:58,706 --> 00:43:03,922 Halusit pelastaa heidät. He eivät selviä talvesta pohjoispuolella. 314 00:43:03,922 --> 00:43:08,094 Eikö se ole ylpeyttäsi tärkeämpää? - Ylpeyttänikö? 315 00:43:10,176 --> 00:43:13,305 Paskat ylpeydestäni. 316 00:43:15,392 --> 00:43:18,520 Tässä ei ole kyse siitä. 317 00:43:18,520 --> 00:43:22,692 Polvistu sitten ja pelasta väkesi. 318 00:43:24,776 --> 00:43:32,076 He seurasivat minua kunnioituksesta. Jos polvistun, kunnioitus katoaa. 319 00:43:32,076 --> 00:43:38,332 Montako tuhatta ihmistä tuolla on? Montako naista ja lasta? 320 00:43:38,332 --> 00:43:43,547 Et uskalla pelastaa heitä, ja miksi? Koska pelkäät näyttää pelkosi. 321 00:43:43,547 --> 00:43:47,718 On totta, että pelkään. 322 00:43:47,718 --> 00:43:50,848 Sitä ei tarvitse hävetä. 323 00:43:59,187 --> 00:44:04,402 Miten se tapahtuu? Mestaamalla? Hirttämällä? 324 00:44:08,572 --> 00:44:11,701 He polttavat sinut elävältä. 325 00:44:14,828 --> 00:44:17,959 Se on kamala tapa kuolla. 326 00:44:20,045 --> 00:44:24,215 Sanon rehellisesti, etten halua kuolla. 327 00:44:24,215 --> 00:44:31,515 Enkä halua, että minut muistetaan mustuneena ja huutavana. 328 00:44:31,515 --> 00:44:37,771 Mutta voittaa se itsensä pettämisen. - Entä mitä tapahtuu väellesi? 329 00:44:37,771 --> 00:44:42,986 Kuolet kunniallisesti ja sinusta lauletaan lauluja. 330 00:44:42,986 --> 00:44:49,243 Paloit mieluummin kuin polvistuit. Suuri sankari. 331 00:44:49,243 --> 00:44:54,456 Sitten tulee talvi ja valkeat kulkijat, eikä ketään jää laulamaan. 332 00:44:57,584 --> 00:45:02,798 Sinä olet totisesti hyvä poika. 333 00:45:02,798 --> 00:45:10,097 Mutta jos et ymmärrä, miksi en anna väkeäni vierasmaalaisen sotaan - 334 00:45:10,097 --> 00:45:13,225 sitä ei kannata yrittää selittääkään. 335 00:45:28,868 --> 00:45:31,995 Minusta sinä teet pahan virheen. 336 00:45:31,995 --> 00:45:38,250 Muuta en halunnutkaan kuin vapauden tehdä omat virheeni. 337 00:46:46,034 --> 00:46:50,204 Mance Rayder, sinua sanotaan muurintakaiseksi kuninkaaksi. 338 00:46:50,204 --> 00:46:53,331 Westerosissa on vain yksi kuningas. 339 00:46:53,331 --> 00:46:57,503 Polvistu, niin armahdan sinut. 340 00:47:07,930 --> 00:47:12,101 Polvistu, niin saat elää. 341 00:47:18,357 --> 00:47:22,528 Tämä oli kotini monen vuoden ajan. 342 00:47:23,572 --> 00:47:28,786 Toivotan sinulle onnea tuleviin sotiin. 343 00:48:10,498 --> 00:48:13,626 Meidän kaikkien on valittava. 344 00:48:13,626 --> 00:48:19,883 Mies tai nainen, nuori tai vanha, herra tai maamies. Valinta on sama. 345 00:48:19,883 --> 00:48:24,053 Valitsemme valon tai pimeyden. 346 00:48:24,053 --> 00:48:27,182 Valitsemme hyvän tai pahan. 347 00:48:27,182 --> 00:48:33,438 Valitsemme oikean jumalan tai väärän. 348 00:48:42,824 --> 00:48:50,122 Vapaa kansa! On vain yksi oikea kuningas, ja hän on Stannis. 349 00:48:50,122 --> 00:48:56,380 Tässä seisoo valheiden kuningas. Tämä odottaa pimeyden valitsijoita! 350 00:50:48,999 --> 00:50:55,257 Suomennos: Niko Kiiskinen BTI Studios