1 00:00:00,214 --> 00:00:02,752 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,753 --> 00:00:04,226 Hai davanti una scelta, amico mio. 3 00:00:04,227 --> 00:00:08,035 Puoi restare qui nel palazzo di Illyrio e bere fino alla morte. 4 00:00:08,036 --> 00:00:10,108 O puoi venire con me a Meereen... 5 00:00:10,109 --> 00:00:14,140 incontrare Daenerys Targaryen e decidere se vale la pena lottare per il mondo. 6 00:00:14,565 --> 00:00:16,372 Hai giurato di trovare le giovani Stark. 7 00:00:16,373 --> 00:00:19,111 Arya l'ho trovata, ma non ha voluto la mia protezione. 8 00:00:20,470 --> 00:00:21,985 E allora dove stiamo andando? 9 00:00:21,986 --> 00:00:23,663 In una terra talmente lontana da qui... 10 00:00:23,921 --> 00:00:26,538 che nemmeno Cersei Lannister riuscirà a mettere le sue mani su di te. 11 00:00:28,885 --> 00:00:30,801 Myrcella è la mia unica figlia. 12 00:00:30,802 --> 00:00:33,512 Credi davvero che ti permetterò di venderla come una puttana qualsiasi? 13 00:00:33,513 --> 00:00:35,363 A Dorne sarà più al sicuro che qui. 14 00:00:35,364 --> 00:00:36,661 Sarà un ostaggio. 15 00:00:36,662 --> 00:00:38,704 Stava nuotando ai Giardini dell'Acqua. 16 00:00:39,032 --> 00:00:41,018 A Dorne non facciamo del male alle ragazzine. 17 00:00:41,125 --> 00:00:43,172 Sua madre sente moltissimo la sua mancanza. 18 00:00:43,387 --> 00:00:45,880 Sono il fratello di Elia Martell. 19 00:00:45,881 --> 00:00:47,913 Tu hai stuprato mia sorella. L'hai assassinata. 20 00:00:47,914 --> 00:00:50,325 Hai ucciso i suoi figli! 21 00:00:56,177 --> 00:00:58,733 I Figli dell'Arpia. Non avevano mai ucciso, prima. 22 00:00:59,007 --> 00:01:00,476 Era solo questione di tempo, maestà. 23 00:01:00,477 --> 00:01:02,447 E non ho preso dimora in questa piramide 24 00:01:02,448 --> 00:01:05,123 per guardare la città sottostante discendere nel caos. 25 00:01:05,124 --> 00:01:08,631 Trovate gli uomini responsabili... e portatemeli. 26 00:01:09,033 --> 00:01:10,214 Sai cosa vuole Stannis? 27 00:01:10,215 --> 00:01:11,627 Vuole che gli giuri fedeltà. 28 00:01:11,628 --> 00:01:13,383 Vuole che il Popolo libero combatta per lui. 29 00:01:13,384 --> 00:01:15,024 Ma non lo servirò mai. 30 00:01:22,845 --> 00:01:25,156 Se mai verrà il giorno in cui avrai di nuovo bisogno di me... 31 00:01:25,157 --> 00:01:28,236 da' questa moneta a qualsiasi uomo di Braavos e digli queste parole. 32 00:01:28,237 --> 00:01:29,724 Valar morghulis. 33 00:01:29,725 --> 00:01:31,156 Valar dohaeris. 34 00:01:31,157 --> 00:01:33,085 - Vado a casa. - E dove sarebbe? 35 00:01:33,086 --> 00:01:34,086 Braavos. 36 00:01:41,258 --> 00:01:44,861 Subsfactory presenta: Game of Thrones: 5x02 37 00:01:49,419 --> 00:01:53,736 Traduzione e sync: Giggino, marko988 ziomele, bimbaZen, Mlle Kurtz, eurolander 38 00:01:58,010 --> 00:02:00,907 Revisione: MalkaviaN 39 00:03:13,490 --> 00:03:16,529 Resynch: marko988 40 00:03:18,039 --> 00:03:22,044 www.subsfactory.it 41 00:03:37,066 --> 00:03:40,061 Nei tempi antichi, quando Braavos era in pericolo... 42 00:03:41,061 --> 00:03:44,349 al Titano si accendevano gli occhi di fiamma... 43 00:03:44,780 --> 00:03:47,823 ed entrava in mare distruggendo il nemico. 44 00:03:49,364 --> 00:03:50,964 E' solo una statua. 45 00:03:56,079 --> 00:03:59,605 Non temere. Sta annunciando il nostro arrivo. 46 00:04:01,917 --> 00:04:03,379 Non ho paura. 47 00:05:12,085 --> 00:05:13,897 La Casa del Bianco e del Nero. 48 00:05:14,632 --> 00:05:17,672 Qui è dove troverai l'uomo che cerchi. 49 00:05:22,936 --> 00:05:24,851 Qui ci salutiamo. 50 00:05:32,790 --> 00:05:34,302 Grazie per avermi portata. 51 00:05:34,533 --> 00:05:36,709 Qualunque uomo di Braavos l'avrebbe fatto. 52 00:05:39,354 --> 00:05:42,292 - Valar morghulis. - Valar dohaeris. 53 00:06:17,948 --> 00:06:19,024 Salve. 54 00:06:22,860 --> 00:06:24,257 Valar morghulis. 55 00:06:35,283 --> 00:06:37,184 Jaqen H'ghar mi ha dato questa. 56 00:06:41,191 --> 00:06:42,998 Nessuno qui porta quel nome. 57 00:06:43,845 --> 00:06:44,929 Per favore! 58 00:06:45,921 --> 00:06:48,872 Ho attraversato il Mare Stretto. Non ho un altro posto dove andare. 59 00:06:48,873 --> 00:06:50,844 Puoi andare in qualunque altro posto. 60 00:06:51,176 --> 00:06:52,826 Aspetta! 61 00:07:12,934 --> 00:07:13,934 Cersei... 62 00:07:15,212 --> 00:07:16,576 Walder Frey... 63 00:07:17,866 --> 00:07:18,866 la Montagna... 64 00:07:20,709 --> 00:07:21,735 Meryn Trant. 65 00:07:23,785 --> 00:07:24,785 Cersei... 66 00:07:26,896 --> 00:07:27,999 Walder Frey... 67 00:07:29,699 --> 00:07:30,808 la Montagna... 68 00:07:33,063 --> 00:07:34,123 Meryn Trant. 69 00:07:34,465 --> 00:07:35,509 Cersei... 70 00:07:35,961 --> 00:07:37,137 Walder Frey... 71 00:07:37,496 --> 00:07:38,567 la Montagna... 72 00:07:39,979 --> 00:07:41,034 Meryn Trant. 73 00:07:43,154 --> 00:07:44,248 Cersei... 74 00:07:44,819 --> 00:07:46,147 Walder Frey... 75 00:07:46,480 --> 00:07:47,696 la Montagna... 76 00:07:48,302 --> 00:07:49,595 Meryn Trant. 77 00:07:50,559 --> 00:07:51,573 Cersei... 78 00:07:53,146 --> 00:07:54,470 Walder Frey... 79 00:07:56,148 --> 00:07:57,304 la Montagna. 80 00:07:59,292 --> 00:08:00,344 Meryn Trant. 81 00:08:31,942 --> 00:08:33,867 Il cibo dev'essere buono se c'è tanta gente. 82 00:08:39,023 --> 00:08:40,094 Birra? 83 00:08:47,762 --> 00:08:48,800 Birra? 84 00:08:57,274 --> 00:09:00,285 Prima di andar via, il maestro ti ha dato il messaggio di un corvo. 85 00:09:02,949 --> 00:09:05,395 Stai diventando una fanciulla molto osservatrice. 86 00:09:05,396 --> 00:09:08,134 Mia madre diceva che le ali nere portano brutte notizie. 87 00:09:08,135 --> 00:09:09,598 Un detto antico... 88 00:09:09,934 --> 00:09:11,663 impreciso, in questo caso. 89 00:09:12,653 --> 00:09:14,040 Permesso. 90 00:09:14,708 --> 00:09:16,418 Quindi era una buona notizia. 91 00:09:16,419 --> 00:09:18,818 La mia proposta di matrimonio è stata accettata. 92 00:09:19,090 --> 00:09:21,885 Pensavo fossi ancora in lutto per la morte della mia adorata zia Lysa. 93 00:09:21,886 --> 00:09:22,906 Birra? 94 00:09:23,563 --> 00:09:24,725 Io ne prenderò un po'. 95 00:09:28,893 --> 00:09:30,002 Mia signora. 96 00:09:31,315 --> 00:09:34,030 - Che c'è? - Sansa Stark. Non ti voltare. 97 00:09:35,722 --> 00:09:38,171 - Sei sicuro? - Si è tinta i capelli, ma è lei. 98 00:09:38,172 --> 00:09:39,878 E' seduta con Petyr Baelish. 99 00:09:39,879 --> 00:09:40,986 Ditocorto? 100 00:09:40,987 --> 00:09:42,667 E con lui un manipolo di cavalieri. 101 00:09:42,668 --> 00:09:46,538 - Un manipolo? Un gruppo di sei? Venti? - Dieci, credo. Troppi. 102 00:09:46,993 --> 00:09:49,722 - Mia signora, non credo sia la cosa giusta. - Prepara i cavalli. 103 00:09:49,723 --> 00:09:51,385 Abbiamo solo un cavallo. 104 00:09:51,386 --> 00:09:52,821 Trovane altri. 105 00:09:59,058 --> 00:10:00,511 Ti piace il sapore? 106 00:10:00,993 --> 00:10:03,124 Non capisco cos'abbia di speciale. 107 00:10:03,582 --> 00:10:06,135 Perché gli uomini ne vanno così pazzi? 108 00:10:06,136 --> 00:10:08,388 Ad alcuni dà coraggio. 109 00:10:08,389 --> 00:10:10,044 Ne dà anche a te? 110 00:10:13,087 --> 00:10:14,176 Non ti avvicinare. 111 00:10:16,035 --> 00:10:17,489 Lord Baelish. 112 00:10:17,850 --> 00:10:19,178 Lady Sansa. 113 00:10:19,466 --> 00:10:22,313 - Il mio nome è Brienne di Tarth. - Ci siamo già incontrati. 114 00:10:22,314 --> 00:10:23,893 Con Renly Baratheon. 115 00:10:24,761 --> 00:10:26,418 Cosa diceva di te? 116 00:10:27,023 --> 00:10:28,023 Disse... 117 00:10:29,156 --> 00:10:32,037 che la tua lealtà era gratuita. 118 00:10:33,135 --> 00:10:36,132 Sembra che da allora qualcuno l'abbia pagata a caro prezzo. 119 00:10:49,552 --> 00:10:51,183 Lady Sansa. 120 00:10:52,342 --> 00:10:53,974 Prima che tua madre morisse... 121 00:10:54,180 --> 00:10:55,936 avevo giurato fedeltà a lei. 122 00:10:56,748 --> 00:10:59,701 Le diedi la mia parola che ti avrei trovata e ti avrei protetta. 123 00:10:59,978 --> 00:11:02,578 Ti proteggerò e ti consiglierò... 124 00:11:02,911 --> 00:11:05,329 e darò la vita per te se sarà necessario. 125 00:11:05,773 --> 00:11:08,890 Lo giuro nel nome degli antichi dei e di quelli nuovi. 126 00:11:10,028 --> 00:11:12,116 Per favore, lady Brienne. 127 00:11:12,117 --> 00:11:13,918 Non serve tutta questa formalità. 128 00:11:14,369 --> 00:11:16,552 Hai giurato fedeltà a Catelyn Stark. 129 00:11:16,553 --> 00:11:18,737 - Avevo. - Strano. 130 00:11:18,738 --> 00:11:21,380 Conosco Catelyn da quando eravamo bambini, non ha mai parlato di te. 131 00:11:22,180 --> 00:11:24,171 E' accaduto dopo l'assassinio di Renly. 132 00:11:24,582 --> 00:11:27,242 Sì. Sei stata accusata di averlo ucciso. 133 00:11:27,243 --> 00:11:28,665 Ho provato a salvarlo. 134 00:11:28,666 --> 00:11:31,873 - Ma hanno accusato te. - Da uomini che non videro l'accaduto. 135 00:11:31,874 --> 00:11:33,386 E cosa accadde? 136 00:11:38,283 --> 00:11:40,077 Fu assassinato da un'ombra. 137 00:11:40,651 --> 00:11:43,232 Un'ombra con le fattezze di Stannis Baratheon. 138 00:11:43,564 --> 00:11:44,897 Un'ombra... 139 00:11:46,933 --> 00:11:48,633 con le fattezze... 140 00:11:50,985 --> 00:11:53,427 Questa donna aveva giurato di proteggere Renly. 141 00:11:53,428 --> 00:11:54,605 E ha fallito. 142 00:11:54,606 --> 00:11:56,406 Aveva giurato di proteggere tua madre. 143 00:11:56,980 --> 00:11:58,098 E ha fallito. 144 00:11:58,482 --> 00:12:02,114 Perché dovrei far proteggere lady Sansa da qualcuno che ha fallito così tante volte? 145 00:12:02,115 --> 00:12:05,830 - Perché dovresti decidere dei suoi affari? - Perché sono suo zio. 146 00:12:05,831 --> 00:12:09,571 Ho sposato sua zia Lysa poco prima che morisse in modo così improvviso. 147 00:12:09,572 --> 00:12:12,367 Ora siamo parenti. E tu sei un'estranea. 148 00:12:12,368 --> 00:12:16,722 Perdonami lady Brienne, ma l'esperienza mi porta a diffidare degli estranei. 149 00:12:16,723 --> 00:12:18,239 Lady Sansa. 150 00:12:18,240 --> 00:12:20,197 - Posso parlarti in privato? - No. 151 00:12:20,802 --> 00:12:23,977 - Ti prego, mia signora, lasciami spiegare... - Ti ho vista al matrimonio di Joffrey. 152 00:12:23,978 --> 00:12:25,450 Ti sei inchinata di fronte al re. 153 00:12:25,451 --> 00:12:27,300 Nessuna di noi due voleva essere presente. 154 00:12:28,953 --> 00:12:32,137 - A volte non abbiamo scelta. - Altre volte l'abbiamo. 155 00:12:33,901 --> 00:12:35,371 Faresti meglio ad andartene. 156 00:12:36,811 --> 00:12:41,780 Non vogliamo che la nostra nuova amica giri da sola, le strade non sono sicure. 157 00:12:41,781 --> 00:12:43,220 Perché non resti con noi? 158 00:12:52,333 --> 00:12:54,260 - Ti è stato chiesto di stare qui. - Lasciatemi! 159 00:13:41,840 --> 00:13:43,876 - Ferma, ferma! - Fermi lì! 160 00:13:45,514 --> 00:13:46,514 Podrick! 161 00:13:48,021 --> 00:13:49,421 Prendetela! 162 00:14:10,384 --> 00:14:11,485 Muoversi! 163 00:14:11,922 --> 00:14:12,922 Forza! 164 00:14:24,314 --> 00:14:26,972 Frena, frena, frena! 165 00:14:30,763 --> 00:14:32,000 Bravo, bello. 166 00:14:32,629 --> 00:14:33,629 Forza. 167 00:14:35,941 --> 00:14:37,303 No, no, no, fermo! 168 00:14:57,730 --> 00:14:59,504 Immagino che non sei armato. 169 00:15:00,526 --> 00:15:02,151 Giù la testa, svelto! 170 00:15:21,862 --> 00:15:22,862 Podrick. 171 00:15:23,651 --> 00:15:24,867 Sì, mia signora? 172 00:15:25,398 --> 00:15:26,747 Ora puoi alzarti. 173 00:15:27,433 --> 00:15:28,676 Sì, mia signora. 174 00:15:32,682 --> 00:15:33,841 Sansa Stark? 175 00:15:35,110 --> 00:15:37,235 E' stanca degli estranei, ed è giusto così. 176 00:15:37,505 --> 00:15:40,125 L'ho vista cavalcare lungo la strada orientale con Ditocorto. 177 00:15:40,274 --> 00:15:42,256 - Li seguiremo. - Mia signora. 178 00:15:42,645 --> 00:15:45,288 Se questa giovane Stark ha rifiutato i tuoi servigi... 179 00:15:45,797 --> 00:15:47,614 forse sei libera dal tuo giuramento. 180 00:15:47,733 --> 00:15:50,979 - Ho giurato alla madre di proteggerle. - Se non vogliono la tua protezione... 181 00:15:50,980 --> 00:15:52,930 Credi che sia più al sicuro con Ditocorto? 182 00:15:55,763 --> 00:15:56,936 No, mia signora. 183 00:15:57,318 --> 00:15:58,535 Sali sul tuo cavallo. 184 00:16:08,352 --> 00:16:10,055 Una convocazione dalla regina. 185 00:16:28,558 --> 00:16:30,798 Ce ne sono solo due esemplari al mondo. 186 00:16:31,713 --> 00:16:34,155 Quello che indosso, e quello che ho regalato a Myrcella. 187 00:16:34,502 --> 00:16:35,670 E' una minaccia. 188 00:16:35,671 --> 00:16:37,311 Certo che è una minaccia. 189 00:16:37,907 --> 00:16:42,515 Nostra figlia è sola a Dorne, circondata da gente che odia la nostra famiglia. 190 00:16:43,259 --> 00:16:44,722 E' una minaccia. 191 00:16:47,149 --> 00:16:49,617 - Nessun messaggio? - Ci incolpano della morte di Oberyn 192 00:16:49,618 --> 00:16:50,998 e della sorella... 193 00:16:51,253 --> 00:16:54,456 e di ogni altra tragedia che ha colpito quella terra maledetta. 194 00:16:54,457 --> 00:16:57,045 Darò fuoco alla loro città, se le fanno qualcosa! 195 00:16:57,046 --> 00:16:58,595 - Piano. - Cosa? 196 00:16:58,887 --> 00:16:59,913 La voce è troppo alta. 197 00:16:59,914 --> 00:17:02,994 Nostra figlia è in pericolo e ti preoccupi che parlo a voce alta? 198 00:17:02,995 --> 00:17:05,419 Nessuno deve sapere che è nostra figlia. 199 00:17:06,660 --> 00:17:08,792 Non definirla tua figlia, allora. 200 00:17:08,989 --> 00:17:10,366 Non le hai mai fatto da padre. 201 00:17:10,367 --> 00:17:13,206 Se avessi fatto da padre ai miei figli, li avrebbero lapidati per strada. 202 00:17:13,207 --> 00:17:15,151 E cosa ci ha portato la tua cautela? 203 00:17:16,750 --> 00:17:19,485 Il nostro primogenito è stato assassinato al suo stesso matrimonio. 204 00:17:19,861 --> 00:17:22,234 La nostra unica figlia è stata mandata a Dorne. 205 00:17:23,495 --> 00:17:27,701 Il nostro bambino dovrà sposare quella perfida troietta di Alto Giardino! 206 00:17:36,813 --> 00:17:39,478 - Sistemerò tutto. - Non hai mai sistemato niente. 207 00:17:39,479 --> 00:17:40,752 Andrò a Dorne. 208 00:17:41,148 --> 00:17:42,886 Riporterò a casa nostra figlia. 209 00:17:44,128 --> 00:17:47,577 Non puoi semplicemente chiedere al principe Doran di restituircela. 210 00:17:47,984 --> 00:17:49,711 E' promessa in sposa a suo figlio. 211 00:17:49,868 --> 00:17:51,900 Non gli chiederò proprio niente. 212 00:17:52,431 --> 00:17:54,466 Se ci vai con un esercito, sarà guerra. 213 00:17:54,467 --> 00:17:55,654 Nessun esercito. 214 00:17:56,393 --> 00:17:57,919 Sai dove la tengono? 215 00:18:01,550 --> 00:18:03,599 Oberyn aveva detto ai Giardini dell'Acqua. 216 00:18:03,750 --> 00:18:04,881 La troverò. 217 00:18:08,021 --> 00:18:09,678 C'è dell'altro, maestà? 218 00:18:13,226 --> 00:18:14,494 Andrai a Dorne. 219 00:18:15,948 --> 00:18:17,453 Un uomo con una sola mano... 220 00:18:18,483 --> 00:18:19,537 da solo. 221 00:18:20,580 --> 00:18:22,424 Nessuno ha detto che sarei andato da solo. 222 00:18:30,592 --> 00:18:33,276 Niente girasoli, non mi piace il giallo. 223 00:18:33,277 --> 00:18:35,611 Invece le rose vanno benissimo, sono molto belle. 224 00:18:35,612 --> 00:18:39,350 Va bene anche la musica, mi piace molto. Niente flauti, però. Li detesto. 225 00:18:39,351 --> 00:18:41,569 Al massimo un'arpa, se vuoi, ma niente flauti. 226 00:18:41,570 --> 00:18:44,772 Poi c'è il cibo, che è la cosa più importante in assoluto, concordi? 227 00:18:44,773 --> 00:18:46,607 Ci servirà dello sformato di piccione. 228 00:18:46,608 --> 00:18:49,152 E' quello che mangiano nella capitale, vero? 229 00:18:50,327 --> 00:18:51,327 Vero? 230 00:18:53,266 --> 00:18:55,387 - Di chi parli? - La gente mangia... 231 00:18:55,523 --> 00:18:57,424 sformato di piccione, nella capitale. 232 00:18:58,476 --> 00:19:00,094 Direi proprio di sì, mia cara. 233 00:19:00,279 --> 00:19:01,502 Direi di sì. 234 00:19:02,726 --> 00:19:04,488 E' un bel posto, vero? 235 00:19:05,318 --> 00:19:06,832 Davvero un bel posto. 236 00:19:07,257 --> 00:19:10,981 Non avrei mai immaginato di sistemarmi in un posto del genere. 237 00:19:11,674 --> 00:19:12,875 Non lo farai. 238 00:19:14,291 --> 00:19:17,096 - Scusa? - Non verremo a vivere a Stokeworth. 239 00:19:17,097 --> 00:19:20,378 Alla morte di mia madre, il castello andrà a mia sorella maggiore. 240 00:19:20,496 --> 00:19:21,735 Mi detesta. 241 00:19:21,982 --> 00:19:23,791 Mi dà spregevoli appellativi, a volte... 242 00:19:23,792 --> 00:19:27,045 addirittura mi tira i capelli, quando nostra madre è distratta. 243 00:19:28,810 --> 00:19:30,110 Sai cosa penso? 244 00:19:30,859 --> 00:19:32,706 Penso che tu sia una brava persona. 245 00:19:32,965 --> 00:19:35,251 Invece tua sorella è una persona crudele. 246 00:19:35,252 --> 00:19:36,391 E' così. 247 00:19:38,800 --> 00:19:40,276 Ho girato il mondo... 248 00:19:40,516 --> 00:19:42,295 e ho capito una cosa... 249 00:19:42,564 --> 00:19:44,690 è che la cattiveria ti si ritorce contro. 250 00:19:45,873 --> 00:19:47,325 Sii gentile con tua sorella... 251 00:19:47,896 --> 00:19:50,406 tanto prima o poi tutti hanno quel che meritano. 252 00:19:51,447 --> 00:19:52,874 In un modo o nell'altro. 253 00:19:56,533 --> 00:19:57,833 Chi è quello? 254 00:20:00,988 --> 00:20:02,722 Cazzo, è Jamie Lannister. 255 00:20:04,783 --> 00:20:05,892 Ser Jamie. 256 00:20:05,893 --> 00:20:07,420 Ser Bronn delle Acque Nere. 257 00:20:08,953 --> 00:20:11,285 Mi dispiace molto per tuo padre. 258 00:20:11,628 --> 00:20:12,628 Grazie. 259 00:20:13,370 --> 00:20:15,779 Lei è mia promessa sposa, Lollys. 260 00:20:17,658 --> 00:20:18,888 Piacere di conoscerti. 261 00:20:21,754 --> 00:20:23,054 Va' avanti da sola, tesoro. 262 00:20:29,583 --> 00:20:31,714 Ti sei scelto una sposa davvero giovane e bella. 263 00:20:32,356 --> 00:20:33,965 Quando pensi di sposarti? 264 00:20:33,966 --> 00:20:35,166 Dillo e basta. 265 00:20:35,392 --> 00:20:37,670 - Dire cosa? - Il motivo per cui sei qui. 266 00:20:38,024 --> 00:20:41,168 Di sicuro non otterrò niente di buono da questa visita. 267 00:20:41,169 --> 00:20:42,515 Ci guadagnerai molto. 268 00:20:55,140 --> 00:20:57,666 Lollys sposerà ser Willys Bracken. 269 00:20:59,184 --> 00:21:01,332 Io e tua sorella avevamo fatto un patto. 270 00:21:02,047 --> 00:21:03,697 Ti avrei suggerito di non farlo. 271 00:21:03,698 --> 00:21:05,898 - Perché dovrei guadagnarci? - Perché verrai con me 272 00:21:05,899 --> 00:21:07,778 e mi aiuterai con una cosa importante. 273 00:21:07,958 --> 00:21:09,361 E quando torneremo... 274 00:21:09,362 --> 00:21:13,266 ti darò una ragazza molto più bella e un castello molto più grande. 275 00:21:15,997 --> 00:21:17,537 Tornare da dove? 276 00:21:18,161 --> 00:21:20,575 Più a sud possibile. 277 00:21:33,960 --> 00:21:35,698 Ecco la futura regina! 278 00:21:44,926 --> 00:21:46,763 Sei la mia regina. 279 00:21:55,781 --> 00:21:58,015 Il principe gradisce non essere disturbato. 280 00:21:58,272 --> 00:22:01,699 Levati di torno, o prendo questa lunga ascia e te la ficco... 281 00:22:01,700 --> 00:22:02,700 Capitano! 282 00:22:04,772 --> 00:22:05,980 Falla passare. 283 00:22:10,477 --> 00:22:12,165 Tuo fratello è stato assassinato. 284 00:22:12,824 --> 00:22:14,970 E te ne stai seduto qui, nei Giardini dell'Acqua... 285 00:22:14,971 --> 00:22:17,349 a fissare il cielo, senza fare niente. 286 00:22:17,350 --> 00:22:21,527 Oberyn non è stato assassinato, ma sconfitto in un verdetto per singolar tenzone. 287 00:22:21,528 --> 00:22:24,126 - Era tuo fratello. - Non c'è bisogno che me lo ricordi. 288 00:22:24,127 --> 00:22:27,466 E' sempre stato mio fratello, da molto prima che tu lo conoscessi. 289 00:22:27,738 --> 00:22:30,140 - Che farai per la sua morte? - Lo seppellirò. 290 00:22:30,324 --> 00:22:32,646 - Piangerò la sua morte. - E poi? 291 00:22:32,820 --> 00:22:35,758 - Vorresti che io dichiari guerra. - Lo vorrebbe tutto il Paese. 292 00:22:35,759 --> 00:22:38,908 Siamo fortunati che le decisioni non le prende il Paese intero. 293 00:22:41,154 --> 00:22:42,779 Le Serpi delle Sabbie sono con me. 294 00:22:42,956 --> 00:22:44,691 Sono amate dal loro popolo. 295 00:22:44,692 --> 00:22:48,444 Vogliono vendicare la morte del padre, mentre te ne stai seduto su questa sedia... 296 00:22:48,445 --> 00:22:49,955 senza far niente. 297 00:22:54,307 --> 00:22:55,686 Oberyn è morto. 298 00:22:56,746 --> 00:22:59,743 E c'è una Lannister che se ne va in giro per i Giardini dell'Acqua... 299 00:22:59,744 --> 00:23:02,896 mangia il nostro cibo, respira la nostra stessa aria. 300 00:23:03,985 --> 00:23:06,904 Quanti altri tuoi fratelli e sorelle dovranno uccidere? 301 00:23:08,315 --> 00:23:09,650 Lasciala nelle mie mani. 302 00:23:11,662 --> 00:23:13,132 Fammela mandare a Cersei. 303 00:23:13,321 --> 00:23:15,508 Un dito per volta. 304 00:23:17,043 --> 00:23:18,491 Volevo bene a mio fratello. 305 00:23:19,175 --> 00:23:21,493 E tu l'hai reso molto felice. 306 00:23:21,596 --> 00:23:24,305 Avrai sempre un posto speciale nel mio cuore, per questo. 307 00:23:25,647 --> 00:23:29,588 Ma non inizieremo a mutilare delle ragazzine, solo per vendetta. 308 00:23:30,051 --> 00:23:31,051 Non qui. 309 00:23:31,785 --> 00:23:33,196 Non mentre regno io. 310 00:23:34,733 --> 00:23:36,851 E per quanto sarebbe? 311 00:23:52,841 --> 00:23:55,064 Gli Immacolati danno troppo nell'occhio. 312 00:23:55,399 --> 00:23:57,891 Chiunque può vedervi arrivare da lontano. 313 00:23:58,259 --> 00:24:00,642 Certo che non avete trovato qualcuno dei Figli dell'Arpia. 314 00:24:00,974 --> 00:24:02,196 Non è così? 315 00:24:04,559 --> 00:24:06,984 D'altro canto, i Secondi Figli... 316 00:24:07,583 --> 00:24:08,594 bevono... 317 00:24:09,229 --> 00:24:10,327 vanno a puttane... 318 00:24:10,328 --> 00:24:11,689 attaccano briga per le strade. 319 00:24:12,311 --> 00:24:13,695 Si mimetizzano. 320 00:24:13,696 --> 00:24:15,949 Ascoltano cose nelle taverne. 321 00:24:16,244 --> 00:24:19,475 Seguono le persone dalle taverne fino ai vicoli tranquilli. 322 00:24:19,945 --> 00:24:21,673 Rompono qualche dito. 323 00:24:22,071 --> 00:24:24,223 Ascoltano altre cose. 324 00:24:25,297 --> 00:24:26,757 E prima che te ne renda conto... 325 00:24:46,578 --> 00:24:47,781 Non c'è nessuno, qui. 326 00:24:48,834 --> 00:24:49,834 Andiamocene. 327 00:24:50,281 --> 00:24:51,305 Hai fretta? 328 00:24:51,869 --> 00:24:54,809 - Hai paura. - Gli Immacolati non temono nulla. 329 00:24:55,955 --> 00:24:57,301 Già. 330 00:24:57,669 --> 00:24:59,185 E' un problema, il tuo. 331 00:24:59,186 --> 00:25:03,431 Una volta sapevi cosa fosse la paura, ma hai dimenticato cosa significhi. 332 00:25:04,109 --> 00:25:06,298 Chi dimentica la paura... 333 00:25:06,641 --> 00:25:08,500 dimentica come nascondersi. 334 00:25:17,458 --> 00:25:19,406 Così, la paura è utile. 335 00:25:44,073 --> 00:25:45,511 I Figli dell'Arpia... 336 00:25:45,512 --> 00:25:47,811 vogliono mettermi di nuovo il collare al collo. 337 00:25:47,955 --> 00:25:50,098 Al collo di noi tutti. Ti prego, maestà, 338 00:25:50,099 --> 00:25:52,646 - devi ucciderlo. - Di certo manderebbe un messaggio. 339 00:25:52,647 --> 00:25:55,927 - Credo che dovresti moderarti, maestà. - Perché? 340 00:25:56,162 --> 00:25:58,134 Innanzitutto, potrebbe avere informazioni di valore. 341 00:25:58,135 --> 00:26:01,205 Il Figlio dell'Arpia non ha altre informazioni di valore. 342 00:26:01,206 --> 00:26:02,383 Come lo sai? 343 00:26:02,384 --> 00:26:04,058 Perché l'ho interrogato. 344 00:26:04,820 --> 00:26:07,148 E che tipo di informazioni hai ottenuto? E' giovane e povero. 345 00:26:07,149 --> 00:26:08,194 E' un liberto. 346 00:26:08,195 --> 00:26:10,489 Perché vuole riportare la schiavitù? Che benefici ne ha tratto? 347 00:26:10,490 --> 00:26:13,843 Forse, l'unico motivo d'orgoglio era sapere che c'era qualcuno più in basso di lui. 348 00:26:13,844 --> 00:26:15,280 L'hanno pagato. 349 00:26:15,281 --> 00:26:17,540 Le grandi famiglie hanno paura di muovere un dito. 350 00:26:17,541 --> 00:26:19,907 - Pagano i poveri per farlo al posto loro. - E come lo sai? 351 00:26:19,908 --> 00:26:21,695 - Tutti lo sanno. - Io no. 352 00:26:21,696 --> 00:26:22,978 E sono a capo di una grande famiglia. 353 00:26:22,979 --> 00:26:25,393 Non sappiamo cos'abbia fatto o meno, quest'uomo. 354 00:26:25,394 --> 00:26:27,598 Almeno processalo. 355 00:26:27,599 --> 00:26:28,842 Un equo processo. 356 00:26:29,792 --> 00:26:33,684 Mostra a tutti i cittadini di Meereen che sei meglio di coloro che vogliono deporti. 357 00:26:33,883 --> 00:26:35,066 Insegna loro un modo migliore. 358 00:26:35,067 --> 00:26:37,704 Non conosco il posto da cui proviene il vecchio ser. 359 00:26:37,705 --> 00:26:40,243 Lì, forse, le cose sono diverse, vorrei sperare. 360 00:26:41,050 --> 00:26:42,338 Ma qui... 361 00:26:42,339 --> 00:26:45,573 a Meereen, prima di Daenerys, Nata dalla Tempesta, ci possedevano. 362 00:26:46,097 --> 00:26:48,049 Allora abbiamo imparato molte cose su di loro. 363 00:26:48,485 --> 00:26:50,070 Altrimenti non viviamo a lungo. 364 00:26:50,636 --> 00:26:52,484 Mi hanno insegnato cosa sono. 365 00:26:53,065 --> 00:26:54,130 La misericordia... 366 00:26:54,131 --> 00:26:55,385 un equo processo... 367 00:26:55,386 --> 00:26:57,216 per loro queste cose non hanno significato. 368 00:26:57,217 --> 00:26:59,198 Tutto quello che capiscono è il sangue. 369 00:27:04,653 --> 00:27:06,293 Grazie a tutti per i vostri consigli. 370 00:27:15,213 --> 00:27:17,827 Maestà, ti prego, lascia che ti parli. 371 00:27:17,828 --> 00:27:18,850 Di cosa? 372 00:27:18,851 --> 00:27:20,136 Di tuo padre. 373 00:27:20,530 --> 00:27:22,539 - Del re Folle. - Il re Folle? 374 00:27:22,540 --> 00:27:25,474 Sei qui a ricordarmi delle menzogne dei miei nemici? Mi ricordo. 375 00:27:25,475 --> 00:27:26,521 Maestà... 376 00:27:27,480 --> 00:27:29,353 ho servito nella sua Guardia Reale. 377 00:27:30,024 --> 00:27:31,978 Sono stato da subito al suo fianco. 378 00:27:31,979 --> 00:27:33,718 I tuoi nemici non hanno mentito. 379 00:27:35,892 --> 00:27:36,892 Continua. 380 00:27:39,092 --> 00:27:41,726 Quando la gente insorse, ribellandoglisi... 381 00:27:41,962 --> 00:27:44,543 tuo padre diede fuoco alle loro città e ai castelli. 382 00:27:45,460 --> 00:27:48,226 Assassinò i figli davanti ai loro padri. 383 00:27:48,875 --> 00:27:51,238 Bruciò vivi uomini con l'altofuoco, 384 00:27:51,239 --> 00:27:53,222 ridendo alle loro urla. 385 00:27:54,186 --> 00:27:56,761 E i suoi sforzi per eliminare il dissenso... 386 00:27:57,692 --> 00:28:00,307 condussero alla ribellione che uccise ogni Targaryen. 387 00:28:00,853 --> 00:28:02,146 Tranne due. 388 00:28:03,240 --> 00:28:04,662 Non sono come mio padre. 389 00:28:04,837 --> 00:28:06,181 No, maestà. 390 00:28:06,182 --> 00:28:07,457 Siano ringraziati gli dei. 391 00:28:08,373 --> 00:28:12,282 Ma il re Folle diede ai suoi nemici la giustizia che credeva meritassero. 392 00:28:12,538 --> 00:28:15,335 E ogni volta si sentiva potente... 393 00:28:15,336 --> 00:28:16,382 e nel giusto. 394 00:28:17,653 --> 00:28:19,052 Fino all'ultimo. 395 00:28:24,059 --> 00:28:27,661 Non farò giustiziare il Figlio dell'Arpia senza un equo processo. 396 00:28:31,474 --> 00:28:32,828 Maestà. 397 00:28:42,786 --> 00:28:44,040 C'è un insetto. 398 00:28:44,041 --> 00:28:48,461 Sì, meglio fare attenzione. Potresti ingerire del cibo solido. 399 00:28:48,462 --> 00:28:53,312 Quando ho accettato di venire con te, non ti ho spiegato bene le mie intenzioni? 400 00:28:57,396 --> 00:28:58,655 Inoltre... 401 00:28:59,082 --> 00:29:02,626 che altro posso fare in questa cazzo di cassa? 402 00:29:02,627 --> 00:29:04,674 - Non ti piace. - Voglio fare una passeggiata. 403 00:29:04,675 --> 00:29:05,782 Non puoi. 404 00:29:05,783 --> 00:29:09,080 Cersei ha offerto il titolo di lord a chi le porta la tua testa. 405 00:29:09,081 --> 00:29:11,153 Avrebbe dovuto offrire la figa. 406 00:29:11,500 --> 00:29:13,920 La sua parte migliore in cambio della mia parte migliore. 407 00:29:14,542 --> 00:29:17,950 Ma direi che una cassa è un posto buono come un altro, per me. 408 00:29:18,556 --> 00:29:23,317 Davvero vuoi passare tutta la strada per Volantis a parlare della futilità delle cose? 409 00:29:23,318 --> 00:29:25,215 Hai ragione, non c'è motivo. 410 00:29:25,621 --> 00:29:27,622 La strada per Volantis... 411 00:29:27,623 --> 00:29:30,529 avevi detto che andavamo a Meereen. Cosa c'è a Volantis? 412 00:29:30,530 --> 00:29:32,053 La strada per Meereen. 413 00:29:32,054 --> 00:29:35,800 E cosa speri di trovare alla fine della strada per Meereen? 414 00:29:35,801 --> 00:29:37,862 Te l'ho detto, un sovrano. 415 00:29:37,863 --> 00:29:39,760 Ce l'abbiamo già, un sovrano. 416 00:29:40,104 --> 00:29:42,735 Dappertutto c'è già un sovrano. 417 00:29:42,736 --> 00:29:47,477 Ogni cumulo di merda, a lato di ogni strada, mostra il vessillo di qualcuno. 418 00:29:47,478 --> 00:29:49,168 Eri piuttosto bravo, sai? 419 00:29:49,861 --> 00:29:50,995 A governare. 420 00:29:51,773 --> 00:29:53,964 Durante il tuo breve mandato come Primo Cavaliere. 421 00:29:54,517 --> 00:29:57,091 - Non governavo, ero un servitore. - Tuttavia... 422 00:29:57,092 --> 00:30:00,150 - un uomo di talento. - Sono riuscito a uccidere tante persone. 423 00:30:00,151 --> 00:30:04,476 Sì, ma ti sei dimostrato molto promettente anche in altre aree. 424 00:30:07,480 --> 00:30:09,714 Voleva che lasciassi Approdo del Re. 425 00:30:10,730 --> 00:30:12,041 Mi ha implorato. 426 00:30:12,581 --> 00:30:13,849 Non ho voluto. 427 00:30:14,204 --> 00:30:15,288 Perché? 428 00:30:15,289 --> 00:30:16,515 Perché mi piaceva. 429 00:30:17,956 --> 00:30:18,968 Il potere. 430 00:30:19,788 --> 00:30:21,294 Anche come servitore. 431 00:30:21,847 --> 00:30:23,747 La gente segue il capo... 432 00:30:24,925 --> 00:30:26,645 non avrebbe mai seguito noi. 433 00:30:26,646 --> 00:30:28,475 Ci ritengono repellenti. 434 00:30:28,476 --> 00:30:31,910 - Io ci ritengo repellenti. - E noi riteniamo loro repellenti. 435 00:30:31,911 --> 00:30:36,758 E' per questo che ci circondiamo di grandi e comode casse, per tenerli lontani. 436 00:30:37,489 --> 00:30:38,619 Tuttavia... 437 00:30:39,560 --> 00:30:41,240 nonostante quello che facciamo... 438 00:30:41,803 --> 00:30:46,291 la gente come noi non è mai davvero soddisfatta dentro la cassa. 439 00:30:46,292 --> 00:30:47,412 Non a lungo. 440 00:30:49,132 --> 00:30:50,423 Hai ragione. 441 00:30:50,928 --> 00:30:53,318 - Andiamo a fare una passeggiata. - No. 442 00:30:53,319 --> 00:30:55,567 Quanti nani ci sono al mondo? 443 00:30:56,592 --> 00:30:58,731 Cersei non avrà intenzione di ucciderli tutti? 444 00:31:03,298 --> 00:31:04,508 Non è lui. 445 00:31:05,024 --> 00:31:07,048 Stai cercando d'ingannare la tua regina? 446 00:31:07,334 --> 00:31:09,453 Lo getto in una cella, maestà? 447 00:31:09,454 --> 00:31:11,287 Non sarà necessario, ser Meryn. 448 00:31:11,288 --> 00:31:13,694 Non voglio dissuadere gli altri cacciatori. 449 00:31:14,167 --> 00:31:15,718 Saranno fatti degli errori. 450 00:31:15,719 --> 00:31:17,515 - Grazie, maestà. Grazie. - Grazie, maestà. Grazie. 451 00:31:17,516 --> 00:31:18,540 Portatevi via la testa. 452 00:31:18,541 --> 00:31:21,376 Permettimi, maestà. La prenderei io, se non ti dispiace. 453 00:31:21,377 --> 00:31:23,502 Potrebbe rivelarsi utile per il mio lavoro. 454 00:31:24,817 --> 00:31:25,839 Molto bene. 455 00:31:29,029 --> 00:31:30,570 Da quella parte andrà bene. 456 00:31:32,027 --> 00:31:34,346 L'avete sentito, da quella parte. 457 00:32:02,329 --> 00:32:05,318 - Sei il Primo Cavaliere? - No, zio. 458 00:32:05,319 --> 00:32:09,114 E' chiaro che non sarebbe consono, per una donna, ricoprire quel ruolo. 459 00:32:09,115 --> 00:32:12,952 Consiglierò mio figlio fino alla maggiore età quando sceglierà da solo un Primo Cavaliere. 460 00:32:13,475 --> 00:32:17,450 Maestà, mi offro di servire provvisoriamente come Primo Cavaliere. 461 00:32:17,451 --> 00:32:20,138 - Finché non diventerà abbastanza grande. - Sei un brav'uomo, lord Tyrell. 462 00:32:20,139 --> 00:32:22,295 Ma non credo che ne avrai il tempo. 463 00:32:22,296 --> 00:32:24,512 Oltre a essere maestro della flotta, 464 00:32:24,513 --> 00:32:27,219 il re ti ha nominato maestro del conio. 465 00:32:28,805 --> 00:32:29,817 Maestà. 466 00:32:29,818 --> 00:32:34,180 Ha detto che la tua esperienza in materia finanziaria è senza paragoni. 467 00:32:34,181 --> 00:32:38,312 Ha detto che sarebbe onorato che tu rappresentassi gli interessi della corona. 468 00:32:38,313 --> 00:32:40,264 L'onore è tutto mio, maestà. 469 00:32:40,265 --> 00:32:43,638 Maestà, in passato, in diverse occasioni... 470 00:32:43,639 --> 00:32:46,210 il Gran Maestro ha servito come Primo Cavaliere. 471 00:32:46,211 --> 00:32:48,599 Il re ha nominato Qyburn... 472 00:32:48,600 --> 00:32:51,032 nuovo maestro dei sussurri. 473 00:32:52,848 --> 00:32:54,241 Lui, maestà? 474 00:32:54,242 --> 00:32:56,608 Quest'uomo? Questo... 475 00:32:56,609 --> 00:32:58,722 motivo d'imbarazzo per la cittadella? 476 00:32:59,118 --> 00:33:00,442 Maestà... 477 00:33:00,818 --> 00:33:04,148 quali qualifiche ha per questo ufficio? 478 00:33:04,149 --> 00:33:06,840 Le qualifiche della lealtà, Gran Maestro. 479 00:33:06,841 --> 00:33:09,102 Molto più di quanto non fosse l'eunuco. 480 00:33:09,523 --> 00:33:11,718 Molto più di tanti altri. 481 00:33:12,368 --> 00:33:15,341 - Che dire, non posso... - Zio Kevan... 482 00:33:15,342 --> 00:33:18,734 alla luce della tua posizione di comandante degli eserciti Lannister... 483 00:33:18,735 --> 00:33:21,994 il re sarebbe contento se volessi servire come suo maestro di guerra. 484 00:33:22,385 --> 00:33:25,194 Nessun uomo vivente merita di più questo titolo. 485 00:33:25,640 --> 00:33:27,383 Gentile dirlo, da parte tua. 486 00:33:27,835 --> 00:33:30,212 Vorrei sentirmelo dire dal re in persona. 487 00:33:30,213 --> 00:33:32,795 - Il re è molto occupato, al momento. - Dovrebbe essere qui. 488 00:33:32,796 --> 00:33:35,314 - A imparare come si governa. - Sta imparando. 489 00:33:35,702 --> 00:33:40,113 In questa occasione, e in veste di sovrano, mi ha chiesto di parlare in suo nome. 490 00:33:40,463 --> 00:33:43,777 Sono tornato nella capitale per porgere i miei omaggi a mio fratello... 491 00:33:44,289 --> 00:33:45,289 e a te... 492 00:33:45,407 --> 00:33:46,722 e per servire il re. 493 00:33:47,196 --> 00:33:50,761 Non sono tornato nella capitale per farti da burattino. 494 00:33:50,826 --> 00:33:54,350 O per guardarti mentre riempi il concilio ristretto di leccapiedi. 495 00:33:55,314 --> 00:33:58,546 - Ha mandato via tuo fratello per... - Mio fratello ha lasciato la capitale 496 00:33:58,547 --> 00:34:00,865 per una delicata missione diplomatica. 497 00:34:00,866 --> 00:34:01,866 Che missione? 498 00:34:01,930 --> 00:34:04,120 Non è di competenza del maestro della guerra. 499 00:34:06,428 --> 00:34:11,462 Chi ti ha investito dell'autorità di decidere cosa è di mia competenza e cosa no? 500 00:34:11,977 --> 00:34:13,330 Sei la regina madre. 501 00:34:14,437 --> 00:34:15,494 Niente di più. 502 00:34:18,939 --> 00:34:21,645 Intendi abbandonare il tuo re nel momento del bisogno? 503 00:34:21,646 --> 00:34:24,460 Se il re desidera convocarmi, attenderò la sua chiamata... 504 00:34:25,110 --> 00:34:26,710 a Castel Granito. 505 00:34:34,557 --> 00:34:35,570 Dai. 506 00:34:35,613 --> 00:34:36,665 Questa la conosci. 507 00:34:38,613 --> 00:34:39,858 Ha la forma di un animale. 508 00:34:42,910 --> 00:34:44,351 Un serpente. 509 00:34:44,805 --> 00:34:47,294 Serp... "S". 510 00:34:47,295 --> 00:34:48,299 E' una "S". 511 00:34:48,398 --> 00:34:50,327 Esatto. Molto bene. 512 00:34:51,835 --> 00:34:55,059 Sapevate che il più giovane lord comandante della storia, Osric Stark, 513 00:34:55,068 --> 00:34:56,881 è stato eletto all'età di 10 anni? 514 00:34:58,731 --> 00:35:00,436 Conosco la "S". 515 00:35:00,618 --> 00:35:02,117 Imparerai, te lo prometto. 516 00:35:02,375 --> 00:35:05,366 Ho insegnato a sir Davos, nessuno è incapace di imparare. 517 00:35:05,367 --> 00:35:07,735 Beh, tu sei una bravissima insegnante. 518 00:35:09,121 --> 00:35:11,713 - Hai molta pazienza. - Ho solo detto che... 519 00:35:11,714 --> 00:35:15,483 - con l'esercizio, leggerai più velocemente. - Non fa niente. 520 00:35:16,103 --> 00:35:17,418 Ce la stiamo cavando bene. 521 00:35:17,466 --> 00:35:18,513 Di sicuro tu e... 522 00:35:18,699 --> 00:35:21,769 Ostric Stark avete tanto da dirvi. 523 00:35:24,844 --> 00:35:27,244 Quanti anni avevi quando hai imparato a leggere? 524 00:35:27,245 --> 00:35:28,930 - Tre. - Tre anni? 525 00:35:28,945 --> 00:35:30,494 E' stata tua madre ad istruirti? 526 00:35:31,090 --> 00:35:32,090 No. 527 00:35:32,150 --> 00:35:33,643 E' stato maestro Crassen. 528 00:35:34,122 --> 00:35:37,494 Ho avuto molto tempo per esercitarmi. Mia madre mi teneva rinchiusa perché... 529 00:35:40,401 --> 00:35:42,313 Come lo chiamate in queste terre... 530 00:35:42,477 --> 00:35:44,163 quello che è successo al tuo volto? 531 00:35:44,412 --> 00:35:45,449 Morbo grigio. 532 00:35:46,441 --> 00:35:48,123 Come lo chiamate a nord della Barriera? 533 00:35:49,035 --> 00:35:50,124 Non lo so. 534 00:35:51,198 --> 00:35:52,956 Ma ce l'avevano due mie sorelle. 535 00:35:52,957 --> 00:35:54,343 Sono morte entrambe. 536 00:35:54,756 --> 00:35:56,300 Come ti hanno curata? 537 00:35:56,301 --> 00:35:57,523 Non ricordo. 538 00:35:57,607 --> 00:35:58,694 Ero piccola. 539 00:35:59,113 --> 00:36:01,226 In tanti si sono presentati con la propria cura. 540 00:36:01,536 --> 00:36:03,284 Non so cos'abbiano fatto, ma è passato. 541 00:36:05,482 --> 00:36:07,064 Cos'è successo alle tue sorelle? 542 00:36:09,388 --> 00:36:10,538 Mio padre... 543 00:36:10,551 --> 00:36:13,388 le ha fatte portare fuori dalla fortezza, nelle capanne all'esterno. 544 00:36:14,181 --> 00:36:16,245 Nessuna di noi si poteva avvicinare a loro... 545 00:36:16,429 --> 00:36:17,974 ma le sentivamo... 546 00:36:18,477 --> 00:36:19,893 soprattutto di notte. 547 00:36:21,004 --> 00:36:22,798 Facevano strani versi... 548 00:36:23,091 --> 00:36:25,136 non erano più loro. 549 00:36:25,970 --> 00:36:27,420 Le hai mai viste? 550 00:36:28,500 --> 00:36:30,007 Solo una volta, alla fine. 551 00:36:32,103 --> 00:36:33,489 Erano completamente ricoperte. 552 00:36:34,756 --> 00:36:36,132 Il volto... 553 00:36:36,233 --> 00:36:37,436 le braccia. 554 00:36:38,390 --> 00:36:40,067 Si comportavano come animali. 555 00:36:41,222 --> 00:36:44,137 Mio padre le ha dovute trascinare nei boschi legate ad una corda. 556 00:36:45,099 --> 00:36:46,805 Perché le ha portate nei boschi? 557 00:36:52,660 --> 00:36:53,660 Madre. 558 00:36:54,227 --> 00:36:55,415 Lasciateci da sole. 559 00:36:58,777 --> 00:37:00,003 Maestà. 560 00:37:01,659 --> 00:37:03,227 Devi stare alla larga da quella ragazza. 561 00:37:03,228 --> 00:37:04,710 - Perché? - E' una bruta. 562 00:37:04,724 --> 00:37:06,051 Si chiama Gilly. 563 00:37:06,090 --> 00:37:07,915 E' gentile. Le sto insegnando a leggere. 564 00:37:07,916 --> 00:37:09,318 E' una bruta. 565 00:37:09,352 --> 00:37:11,214 Tuo padre ha sconfitto la sua gente. 566 00:37:11,215 --> 00:37:13,998 Ha giustiziato il loro re per tradimento. 567 00:37:14,228 --> 00:37:15,639 Potrebbero colpire lui... 568 00:37:15,640 --> 00:37:17,033 facendo del male a te. 569 00:37:17,225 --> 00:37:18,586 Gilly non lo farebbe. 570 00:37:20,488 --> 00:37:22,555 Non hai la minima idea di cosa è capace la gente. 571 00:37:23,703 --> 00:37:25,888 Tutti quei libri, eppure non lo sai. 572 00:37:32,052 --> 00:37:34,360 Avevo ordinato che Mance Rayder bruciasse sul rogo. 573 00:37:34,744 --> 00:37:36,837 Hai impedito che l'ordine venisse eseguito. 574 00:37:37,010 --> 00:37:39,220 Hai avuto pietà per Mance Rayder. 575 00:37:39,752 --> 00:37:41,330 La parola del re è legge. 576 00:37:42,236 --> 00:37:46,055 Puoi chiedere a sir Davos quanta pietà ho per chi infrange la legge. 577 00:37:49,743 --> 00:37:53,778 Se mostri gentilezza, non ti temono. E se non ti temono, non ti obbediscono. 578 00:37:54,666 --> 00:37:58,361 Con il dovuto rispetto, maestà, il Popolo Libero non ti obbedirà comunque. 579 00:37:59,679 --> 00:38:01,714 Sei colui che ha bruciato vivo il loro re. 580 00:38:02,215 --> 00:38:03,303 A chi obbediranno, allora? 581 00:38:05,477 --> 00:38:06,519 A te? 582 00:38:06,999 --> 00:38:07,999 No. 583 00:38:08,689 --> 00:38:10,113 Solo a uno di loro. 584 00:38:12,323 --> 00:38:13,948 Conosci questa disgraziata? 585 00:38:15,377 --> 00:38:18,020 - Lyanna Mormont. - E' la nipote del lord comandante. 586 00:38:18,327 --> 00:38:20,033 Signora dell'Isola dell'Orso. 587 00:38:20,318 --> 00:38:21,808 Una ragazzina di 10 anni. 588 00:38:23,336 --> 00:38:26,207 Le ho chiesto di legare la sua casata alla mia corte. Ecco la risposta. 589 00:38:26,526 --> 00:38:29,637 L'Isola dell'Orso non riconosce altro re al di fuori del re del Nord... 590 00:38:29,638 --> 00:38:31,453 il cui nome è Stark. 591 00:38:32,006 --> 00:38:33,276 Ti diverte? 592 00:38:35,654 --> 00:38:37,107 Chiedo scusa, maestà. 593 00:38:38,267 --> 00:38:39,455 La gente del nord... 594 00:38:40,096 --> 00:38:41,932 in alcune cose ricorda il Popolo Libero. 595 00:38:42,814 --> 00:38:44,133 Fedeli solo a uno di loro. 596 00:38:44,891 --> 00:38:50,221 Lo so, mio fratello Robert si lagnava di quanto fosse difficile controllarli. 597 00:38:52,611 --> 00:38:54,440 Nonostante l'aiuto di tuo padre. 598 00:38:57,372 --> 00:39:00,657 Stanotte i Guardiani della Notte eleggeranno il nuovo lord comandante. 599 00:39:01,491 --> 00:39:03,119 Dicono che vincerà ser Alliser Thorne. 600 00:39:03,120 --> 00:39:05,271 - Molto probabile. - Un uomo sgradevole. 601 00:39:05,774 --> 00:39:07,267 Ti considera un traditore. 602 00:39:08,443 --> 00:39:11,203 Come sarà la tua vita alla Barriera con Thorne al comando? 603 00:39:11,204 --> 00:39:12,760 Sgradevole, temo. 604 00:39:12,761 --> 00:39:14,744 La tua audacia l'ha fatto sembrare debole. 605 00:39:16,151 --> 00:39:17,550 Sarai punito per questo. 606 00:39:17,808 --> 00:39:19,785 Io non punisco l'audacia dei miei uomini. 607 00:39:19,795 --> 00:39:21,060 La premio. 608 00:39:21,650 --> 00:39:23,309 Non ne dubito, maestà. 609 00:39:24,619 --> 00:39:26,694 Ma io sono un confratello dei Guardiani della Notte. 610 00:39:26,771 --> 00:39:29,297 La mia vita, il mio onore e la mia spada appartengono a loro. 611 00:39:29,531 --> 00:39:31,512 Non so cosa mi sia rimasto da offrirti. 612 00:39:31,513 --> 00:39:33,178 Mi puoi offrire il Nord. 613 00:39:34,754 --> 00:39:35,754 Non posso. 614 00:39:37,488 --> 00:39:39,640 Neanche se volessi. Sono un bastardo. 615 00:39:40,128 --> 00:39:41,128 Uno Snow. 616 00:39:41,656 --> 00:39:44,222 Inginocchiati davanti a me, riponi la tua spada ai miei piedi... 617 00:39:44,351 --> 00:39:48,512 giurami fedeltà, e ti rialzerai come Jon Stark, signore di Grande Inverno. 618 00:39:54,677 --> 00:39:57,072 Gli basta un colpo di penna per renderti uno Stark. 619 00:39:57,403 --> 00:39:59,576 E' quello che ho sempre desiderato. 620 00:40:01,017 --> 00:40:03,845 Sognavo che mio padre lo chiedesse al re... 621 00:40:03,846 --> 00:40:06,599 così che non fossi più il bastardo di Grande Inverno. 622 00:40:07,222 --> 00:40:08,660 Te lo meriti. 623 00:40:08,912 --> 00:40:11,344 Davvero, non potrei essere più felice per te. 624 00:40:12,485 --> 00:40:13,899 Rifiuterò. 625 00:40:16,117 --> 00:40:17,117 Ma... 626 00:40:17,334 --> 00:40:19,172 diventeresti il signore di Grande Inverno. 627 00:40:20,002 --> 00:40:22,137 Ho fatto giuramento ai Guardiani della Notte. 628 00:40:22,448 --> 00:40:26,205 Se non dessi peso alle mie stesse parole, che razza di signore sarei per Grande Inverno? 629 00:40:29,958 --> 00:40:31,353 Ehi! 630 00:40:31,416 --> 00:40:34,825 Che folla! Neanche ci fosse stufato cervo, stasera! 631 00:40:41,527 --> 00:40:45,713 C'è qualcuno che vuole parlare in favore dei candidati? 632 00:40:46,428 --> 00:40:48,533 Prima di procedere al voto. 633 00:40:49,131 --> 00:40:51,768 Per il 998esimo... 634 00:40:52,115 --> 00:40:55,487 Lord comandante dei Guardiani della Notte. 635 00:40:57,595 --> 00:41:01,224 Ser Alliser Thorne non è solo un cavaliere, ma un vero nobile. 636 00:41:01,350 --> 00:41:04,169 Era il comandante in seconda quando la Barriera è stata attaccata... 637 00:41:04,393 --> 00:41:06,838 e ci ha condotti alla vittoria contro i bruti. 638 00:41:07,018 --> 00:41:08,584 E' veterano di cento battaglie. 639 00:41:08,585 --> 00:41:12,481 Ha difeso i Guardiani e la Barriera per quasi tutta la sua vita. 640 00:41:13,726 --> 00:41:16,795 - E' l'unica scelta possibile. - Sì! Sì! 641 00:41:20,010 --> 00:41:22,651 Ser Denys Mallister si è unito ai Guardiani da ragazzo. 642 00:41:22,652 --> 00:41:26,010 E ha servito lealmente più di ogni altro ranger. 643 00:41:26,541 --> 00:41:28,461 Ha trascorso 10 inverni in servizio. 644 00:41:28,462 --> 00:41:30,549 In quanto comandante della Torre delle Ombre... 645 00:41:30,550 --> 00:41:32,362 ha respinto i bruti. 646 00:41:32,700 --> 00:41:34,441 Nessuno avrebbe potuto fare di meglio. 647 00:41:38,307 --> 00:41:40,222 Se non c'è nessun altro... 648 00:41:40,223 --> 00:41:42,264 che inizino le votazioni. 649 00:41:42,265 --> 00:41:47,162 I gettoni triangolari rappresentano ser Alliser Thorne... 650 00:41:47,497 --> 00:41:51,349 quelli quadrati, per ser Denys Mallister. 651 00:41:51,636 --> 00:41:53,371 - Ciascuno... - Maestro Aemon! 652 00:41:55,654 --> 00:41:57,422 Samwell Tarly? 653 00:41:57,423 --> 00:41:58,564 Parla. 654 00:41:59,559 --> 00:42:01,227 Sam il Distruttore. 655 00:42:02,654 --> 00:42:05,863 Anche lui ha un'amante bruta, come il suo amico Jon Snow. 656 00:42:05,864 --> 00:42:07,744 Come sta la tua puttanella, Distruttore? 657 00:42:08,410 --> 00:42:09,987 Si chiama Gilly... 658 00:42:10,510 --> 00:42:12,463 ma ser Slynt lo sa benissimo. 659 00:42:12,623 --> 00:42:15,613 Si erano rifugiati insieme nella dispensa durante l'assalto alla Barriera. 660 00:42:16,265 --> 00:42:17,518 Bugie! 661 00:42:17,519 --> 00:42:20,168 Una ragazza bruta, un neonato... 662 00:42:20,755 --> 00:42:22,296 e lord Janos. 663 00:42:22,764 --> 00:42:26,417 L'ho trovato lì dopo la fine della battaglia, in una pozza del suo stesso piscio. 664 00:42:30,510 --> 00:42:35,536 Mentre lord Janos si nascondeva con le donne e i bambini... 665 00:42:35,537 --> 00:42:37,221 Jon Snow era in prima linea. 666 00:42:38,155 --> 00:42:40,373 Ser Alliser ha combattuto valorosamente, è vero. 667 00:42:40,374 --> 00:42:42,574 Ma, dopo che è stato ferito, è stato Jon a salvarci. 668 00:42:42,575 --> 00:42:45,320 Si è preso carico della difesa della Barriera... 669 00:42:45,376 --> 00:42:47,424 ha ucciso il Maknar di Thenn... 670 00:42:47,884 --> 00:42:50,255 è andato a nord per trattare con Mance Rayder... 671 00:42:50,256 --> 00:42:52,903 sapendo che sarebbe quasi certamente morto. 672 00:42:56,718 --> 00:42:58,072 Prima ancora... 673 00:42:59,223 --> 00:43:02,215 ha guidato la missione per vendicare il lord comandante Mormont. 674 00:43:04,066 --> 00:43:07,099 Mormont stesso l'aveva scelto come suo attendente. 675 00:43:07,100 --> 00:43:10,823 Ha visto qualcosa in Jon, e ora l'abbiamo visto tutti noi. 676 00:43:11,319 --> 00:43:12,793 Sì, è giovane... 677 00:43:13,780 --> 00:43:16,005 ma è il comandante a cui ci siamo rivolti... 678 00:43:16,006 --> 00:43:17,714 nel momento più oscuro della notte. 679 00:43:17,715 --> 00:43:19,156 - Sì! - Esatto! 680 00:43:25,364 --> 00:43:26,408 Non... 681 00:43:26,886 --> 00:43:29,037 posso mettere in dubbio nulla di tutto questo. 682 00:43:29,945 --> 00:43:32,378 Ma chi vuole comandare Jon Snow? 683 00:43:32,741 --> 00:43:34,282 I Guardiani della Notte? 684 00:43:35,864 --> 00:43:37,197 O i bruti? 685 00:43:37,982 --> 00:43:41,265 Lo sanno tutti che ha amato una bruta. 686 00:43:41,266 --> 00:43:43,265 Ha parlato varie volte con Mance Rayder. 687 00:43:43,266 --> 00:43:46,859 Cosa sarebbe successo in quella tenda, tra quei due vecchi amici... 688 00:43:47,025 --> 00:43:49,337 se non fosse giunto l'esercito di Stannis? 689 00:43:49,523 --> 00:43:52,765 L'abbiamo anche visto avere pietà del re oltre la Barriera... 690 00:43:52,766 --> 00:43:54,265 ed evitargli il suo tormento. 691 00:43:54,411 --> 00:43:57,806 Volete scegliere un uomo che ha combattuto i bruti per tutta la sua vita... 692 00:43:58,417 --> 00:44:00,151 o un uomo che ci faceva l'amore? 693 00:44:08,399 --> 00:44:09,844 E' giunta l'ora. 694 00:44:56,583 --> 00:44:58,549 Sembra esserci un pareggio, maestro. 695 00:45:20,604 --> 00:45:24,629 Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow! 696 00:45:24,630 --> 00:45:27,986 Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow! 697 00:45:53,968 --> 00:45:54,968 Tu! 698 00:45:55,399 --> 00:45:56,399 Tu... 699 00:46:00,090 --> 00:46:01,260 cos'hai lì? 700 00:46:04,248 --> 00:46:06,993 - Ho detto... - Voltatevi e andatevene. 701 00:46:09,478 --> 00:46:10,663 Voltatevi... 702 00:46:11,351 --> 00:46:13,633 - e andatevene. - E' una gran bella spada. 703 00:46:14,012 --> 00:46:16,070 Una spada così vale cento piccioni. 704 00:46:18,616 --> 00:46:20,669 Nulla ha più valore per un uomo morto. 705 00:46:24,776 --> 00:46:26,336 Presto, scappiamo! 706 00:46:39,776 --> 00:46:41,044 Chi sei? 707 00:46:41,957 --> 00:46:43,432 Perché avevano paura di te? 708 00:46:43,923 --> 00:46:45,373 Hai perso questa. 709 00:46:56,729 --> 00:46:58,789 Avevi detto che non c'era nessun Jaqen H'ghar qui. 710 00:46:59,178 --> 00:47:00,421 Infatti non c'è. 711 00:47:00,608 --> 00:47:02,631 Quest'uomo non è Jaqen H'ghar. 712 00:47:05,238 --> 00:47:06,579 Allora chi sei? 713 00:47:08,097 --> 00:47:09,169 Nessuno... 714 00:47:09,705 --> 00:47:11,935 come quello che siamo tutti destinati a diventare. 715 00:48:01,035 --> 00:48:03,125 Il suo posto non è qui. 716 00:48:03,463 --> 00:48:06,774 E non importa quanti di voi traditori la chiameranno Mhysa... 717 00:48:07,530 --> 00:48:09,344 non sarà mai la vostra madre. 718 00:48:19,265 --> 00:48:23,791 UCCIDETE I PADRONI 719 00:48:23,830 --> 00:48:24,830 Perché? 720 00:48:26,072 --> 00:48:28,519 Per te, Mhysa. 721 00:48:30,785 --> 00:48:32,832 Volevi morta l'Arpia... 722 00:48:34,221 --> 00:48:36,286 ma avevi le mani legate. 723 00:48:36,830 --> 00:48:39,434 Ti ho liberata, come tu hai liberato noi. 724 00:48:39,494 --> 00:48:42,809 Era nostro prigioniero, attendeva il processo. 725 00:48:43,210 --> 00:48:44,507 Non avevi il diritto. 726 00:48:44,576 --> 00:48:48,615 Preferiva demolire la tua città piuttosto che vedere schiavi alzarsi dalla polvere. 727 00:48:48,716 --> 00:48:51,312 Non ci sono più schiavi. 728 00:48:51,639 --> 00:48:53,912 Non ci sono più padroni. 729 00:48:54,148 --> 00:48:56,065 Allora chi è che vive nelle Piramidi? 730 00:48:58,132 --> 00:49:01,115 Chi indossa maschere dorate e uccide i tuoi figli? 731 00:49:04,920 --> 00:49:07,149 Quando Verme Grigio è venuto tra noi, 732 00:49:07,150 --> 00:49:09,420 sono stato il primo a brandire il coltello per te. 733 00:49:11,351 --> 00:49:14,236 Ricordo lo sguardo di mio padre quando uccisi il suo padrone... 734 00:49:16,024 --> 00:49:18,746 che aveva scambiato il suo figlio appena nato per un cane. 735 00:49:21,285 --> 00:49:24,915 Mio padre morì in quel combattimento. 736 00:49:26,160 --> 00:49:29,909 Se permettiamo ai Figli dell'Arpia di rimetterci in catene... 737 00:49:32,634 --> 00:49:34,748 non avrà mai vissuto. 738 00:49:37,843 --> 00:49:41,730 Non stava a te prenderti la vita dell'Arpia. 739 00:49:43,399 --> 00:49:46,064 Una volta, i padroni erano la legge... 740 00:49:46,065 --> 00:49:47,529 E ora sei tu la legge. 741 00:49:47,530 --> 00:49:49,284 La legge è la legge. 742 00:49:54,452 --> 00:49:55,646 Prendetelo. 743 00:50:05,424 --> 00:50:06,882 Mhysa! 744 00:50:29,543 --> 00:50:31,827 Mhysa! Mhysa! 745 00:50:35,245 --> 00:50:38,572 Se avesse tagliato la testa a quel traditore nella Grande Piramide, ora non saremmo qui. 746 00:50:38,706 --> 00:50:40,776 Avrebbe potuto dirmi di fare lo stesso a te. 747 00:50:47,913 --> 00:50:50,618 Mi avete aperto le vostre porte... 748 00:50:51,761 --> 00:50:55,071 perché vi ho promesso libertà e giustizia. 749 00:50:58,408 --> 00:51:02,401 Una non può esistere senza l'altra. 750 00:51:16,085 --> 00:51:19,871 Fratello! Fratello! 751 00:51:25,675 --> 00:51:28,486 Mhysa, ti prego! 752 00:51:29,440 --> 00:51:30,581 Perdonami. 753 00:51:34,509 --> 00:51:39,474 Un cittadino di Meereen stava attendendo il processo e quest'uomo l'ha ucciso. 754 00:51:40,202 --> 00:51:42,563 La pena è la morte. 755 00:51:43,114 --> 00:51:49,114 Misericordia, misericordia. 756 00:52:05,877 --> 00:52:07,034 Mhysa. 757 00:53:47,957 --> 00:53:50,368 Stanotte metterò delle guardie alla tua porta, maestà. 758 00:53:50,459 --> 00:53:52,116 Siamo tutti di guardia stanotte. 759 00:53:53,655 --> 00:53:54,655 Lasciatemi sola. 760 00:54:47,829 --> 00:54:48,902 Drogon. 761 00:55:39,903 --> 00:55:44,618 www.subsfactory.it