1
00:02:47,760 --> 00:02:50,655
Valar Morghulis.
2
00:02:50,755 --> 00:02:52,760
Valar Dohaeris.
3
00:03:29,181 --> 00:03:31,856
Há dias que ando a varrer o chão.
4
00:03:31,956 --> 00:03:33,291
Ainda bem.
5
00:03:33,391 --> 00:03:35,447
Não vim aqui para varrer o chão.
6
00:03:35,547 --> 00:03:37,862
Não?
7
00:03:37,962 --> 00:03:39,707
Então porquê vir?
8
00:03:39,807 --> 00:03:42,867
Disseste que podia ser a tua aprendiz.
9
00:03:42,967 --> 00:03:45,456
Disseste que me ensinavas
a ser um Homem sem Rosto.
10
00:03:45,556 --> 00:03:47,701
Uma homem ensina uma rapariga.
11
00:03:49,441 --> 00:03:51,306
Valar Dohaeris.
12
00:03:51,406 --> 00:03:53,511
Todos os homens devem servir.
13
00:03:53,611 --> 00:03:55,711
Homens sem Rosto, acima de todos.
14
00:03:57,331 --> 00:03:59,911
Eu quero servir.
15
00:04:02,421 --> 00:04:04,687
Uma rapariga quer
servir-se a si própria.
16
00:04:04,787 --> 00:04:07,192
Aqui servimos o Deus de Muitas Caras.
17
00:04:07,292 --> 00:04:08,727
Para servir bem,
18
00:04:08,827 --> 00:04:11,062
uma rapariga deve tornar-se ninguém.
19
00:04:11,162 --> 00:04:12,862
Qual deles é o Deus de Muitas Caras?
20
00:04:12,962 --> 00:04:16,827
Vejo o Estranho.
Vejo o Deus Afogado.
21
00:04:16,927 --> 00:04:18,402
Vejo o rosto do Represeiro.
22
00:04:18,502 --> 00:04:20,772
Só existe um Deus.
23
00:04:20,872 --> 00:04:23,262
Uma rapariga conhece-lhe o nome.
24
00:04:23,362 --> 00:04:25,372
E todos os homens conhecem-lhe o dom.
25
00:05:02,863 --> 00:05:05,064
Para onde o levam?
26
00:05:32,044 --> 00:05:34,224
Rainha Margaery!
27
00:05:36,514 --> 00:05:38,484
Rainha Margaery!
28
00:05:38,584 --> 00:05:40,854
Rainha Margaery!
29
00:05:45,274 --> 00:05:48,419
- Sou dele, e ele é meu.
- Sou dela, e ela é minha.
30
00:05:48,519 --> 00:05:52,194
Deste dia até ao fim dos meus dias.
31
00:06:35,775 --> 00:06:37,636
Magoei-te?
32
00:06:37,736 --> 00:06:39,906
Não. Foste adorável.
33
00:06:40,006 --> 00:06:43,051
- Aconteceu tudo tão depressa.
- Sim.
34
00:06:43,151 --> 00:06:45,021
Receei que te tivesse magoado.
35
00:06:45,121 --> 00:06:47,686
- Pelo menos parecia...
- Não, não, não...
36
00:06:47,786 --> 00:06:49,391
És muito querido.
37
00:06:49,491 --> 00:06:52,751
O rei mais querido
que alguma vez viveu.
38
00:06:52,851 --> 00:06:56,111
É isto que eu quero fazer o dia todo,
39
00:06:56,211 --> 00:06:57,821
todos os dias, até ao fim da vida.
40
00:06:57,921 --> 00:07:00,686
Não seria esplêndido?
41
00:07:02,136 --> 00:07:03,706
Podemos descansar mais um bocado?
42
00:07:03,806 --> 00:07:06,291
Só para recuperar o fôlego?
Não há pressa, pois não?
43
00:07:06,392 --> 00:07:08,767
Claro que não.
44
00:07:08,867 --> 00:07:10,377
Tens fome?
45
00:07:10,477 --> 00:07:12,797
Devo mandar trazer
algum bolo ou sumo de romã...?
46
00:07:12,897 --> 00:07:14,622
Não, estou bem.
47
00:07:14,722 --> 00:07:17,802
Só te quero todo para mim.
48
00:07:17,902 --> 00:07:20,222
Quero saber tudo
o que há para saber
49
00:07:20,322 --> 00:07:23,422
sobre o rei Tommen,
o Primeiro de Seu Nome.
50
00:07:23,522 --> 00:07:25,452
Rei Tommen.
51
00:07:25,552 --> 00:07:28,481
Ainda me soa estranho.
52
00:07:28,581 --> 00:07:31,266
Rainha Margaery soa-te estranho?
53
00:07:32,166 --> 00:07:34,141
Tão estranho.
54
00:07:34,241 --> 00:07:36,136
- Marido.
- Esposa.
55
00:07:39,357 --> 00:07:41,662
Às vezes parece-me estranho.
56
00:07:41,762 --> 00:07:43,342
Sou o rei,
57
00:07:43,442 --> 00:07:47,447
casei com a mulher mais bonita do mundo
58
00:07:47,547 --> 00:07:50,627
e tudo isso porque o meu irmão morreu.
59
00:07:50,727 --> 00:07:52,837
Eu compreendo.
60
00:07:52,937 --> 00:07:56,212
Mas não é culpa tua,
sabes disso, não sabes?
61
00:07:56,312 --> 00:07:58,207
Não deves sentir-te culpado.
62
00:07:59,377 --> 00:08:01,732
Não me sinto culpado.
63
00:08:01,832 --> 00:08:03,627
É isso que é estranho.
64
00:08:06,587 --> 00:08:07,998
Gostas de andar de barco?
65
00:08:08,098 --> 00:08:10,063
Adoro navegar.
66
00:08:10,163 --> 00:08:12,193
Eu também.
67
00:08:12,293 --> 00:08:15,403
Acho que vamos ser
muito felizes, tu e eu.
68
00:08:15,503 --> 00:08:17,928
Eu também.
69
00:08:20,598 --> 00:08:25,068
A viver numa torre tão alta
que toca as nuvens.
70
00:08:26,518 --> 00:08:29,018
Claro, a minha avó estava
desejosa de regressar a casa.
71
00:08:29,118 --> 00:08:31,858
A capital não é para todos, suponho.
72
00:08:33,828 --> 00:08:36,798
A tua mãe gosta disto aqui?
73
00:08:36,898 --> 00:08:38,764
Acho que não.
74
00:08:38,864 --> 00:08:41,539
Ela disse-me para nunca confiar
em ninguém em Porto Real.
75
00:08:43,209 --> 00:08:46,224
É tão maravilhoso tê-la
a tomar conta de ti.
76
00:08:46,324 --> 00:08:49,024
Uma leoa a orientar o seu filhote.
77
00:08:49,124 --> 00:08:51,719
Bem, mas agora sou um homem.
78
00:08:54,589 --> 00:08:56,389
Pois és.
79
00:08:57,859 --> 00:08:59,359
E o rei.
80
00:09:01,529 --> 00:09:04,329
Mas serás sempre o menino da mamã.
81
00:09:04,429 --> 00:09:07,559
- Suponho que sim.
- Eu adoro-a.
82
00:09:07,659 --> 00:09:11,965
Sempre foi tão generosa
comigo, tão amável.
83
00:09:12,065 --> 00:09:13,795
E os horrores que teve de suportar.
84
00:09:13,895 --> 00:09:17,570
Perder o marido,
o filho mais velho e o pai.
85
00:09:17,670 --> 00:09:20,304
Não admira que ela seja
tão protectora contigo.
86
00:09:20,404 --> 00:09:23,249
Nunca deixará que lhe fujas de vista.
87
00:09:26,379 --> 00:09:28,604
Pareces estar muito apaixonado.
88
00:09:28,704 --> 00:09:31,104
Os primeiros dias de casamento
são muitas vezes tão felizes.
89
00:09:31,204 --> 00:09:34,694
Ela é mesmo muito bonita, não é?
90
00:09:34,794 --> 00:09:36,394
Como uma boneca.
91
00:09:36,494 --> 00:09:38,560
Sorri bastante.
92
00:09:39,800 --> 00:09:42,425
Achas que é inteligente?
93
00:09:42,525 --> 00:09:44,995
Não sei bem dizer.
94
00:09:45,095 --> 00:09:46,665
Não que isso interesse.
95
00:09:46,765 --> 00:09:48,290
Costumas sentir falta
de Rochedo Casterly?
96
00:09:48,390 --> 00:09:51,040
Não há nada para mim
em Rochedo Casterly.
97
00:09:51,140 --> 00:09:52,940
Foi lá que cresceste.
98
00:09:54,500 --> 00:09:57,365
Sempre me disseste que gostavas
mais das pessoas de lá.
99
00:09:57,465 --> 00:09:58,810
Disseste que Porto Real...
100
00:09:58,910 --> 00:10:01,120
cheirava a esterco de
cavalo e leite azedo.
101
00:10:03,670 --> 00:10:05,935
Porque estamos a falar
de Rochedo Casterly?
102
00:10:06,035 --> 00:10:08,966
A maneira como falavas...
103
00:10:09,066 --> 00:10:10,981
Sempre pensei que tinhas saudades.
104
00:10:11,081 --> 00:10:14,276
Que tu... Que era o teu verdadeiro lar.
105
00:10:14,376 --> 00:10:17,601
Este agora é o meu verdadeiro lar.
Onde vive a minha família.
106
00:10:18,641 --> 00:10:20,891
Quero que sejas feliz, mãe.
107
00:10:21,841 --> 00:10:24,366
Eu sei disso.
108
00:10:24,466 --> 00:10:25,746
Sei que queres.
109
00:10:25,846 --> 00:10:27,411
Meu doce rapaz.
110
00:10:27,511 --> 00:10:29,811
Mas não serias mais feliz
em Rochedo Casterly?
111
00:10:32,231 --> 00:10:35,506
Eu disse: "Querido,
quatro vezes já chega,
112
00:10:35,606 --> 00:10:37,956
tentas estabelecer um novo recorde?"
113
00:10:38,056 --> 00:10:41,412
E ele: "Bem, qual é o recorde?
Tenho a certeza que podemos quebrá-lo".
114
00:10:46,382 --> 00:10:48,467
Mãe!
115
00:10:48,567 --> 00:10:50,897
Bem-vinda.
116
00:10:50,997 --> 00:10:52,832
Bem, e como estais bonita.
117
00:10:52,932 --> 00:10:54,357
O casamento assenta-vos bem.
118
00:10:54,457 --> 00:10:56,777
Podemos trazer-vos
algo para beber ou comer?
119
00:10:56,877 --> 00:10:58,567
Desejava ter algum vinho para vós.
120
00:10:58,667 --> 00:11:00,642
Ainda é um bocadinho cedo para nós.
121
00:11:02,152 --> 00:11:05,452
Não, não... Eu não posso ficar.
122
00:11:05,552 --> 00:11:08,207
Só queria que soubésseis...
123
00:11:08,307 --> 00:11:10,487
Se houver qualquer coisa
que possa fazer por vós...
124
00:11:10,587 --> 00:11:12,182
Sois uma doçura.
125
00:11:12,282 --> 00:11:14,662
Tommen parece gostar muito
da sua nova rainha.
126
00:11:14,762 --> 00:11:17,587
Eu adoro-o absolutamente.
127
00:11:17,687 --> 00:11:19,522
Vós criastes um jovem galante.
128
00:11:19,622 --> 00:11:21,052
Estou eternamente agradecida.
129
00:11:21,152 --> 00:11:23,257
Ainda bem.
130
00:11:23,357 --> 00:11:26,057
Ainda bem. Estou contente
por vos saber feliz.
131
00:11:26,157 --> 00:11:28,362
Extasiada. Estou mesmo.
132
00:11:28,462 --> 00:11:30,507
Exausta, para ser honesta.
133
00:11:30,607 --> 00:11:34,342
Mas que poderia eu esperar?
Ele é metade leão, metade veado.
134
00:11:36,512 --> 00:11:38,372
Deixar-vos-ei, então.
135
00:11:38,472 --> 00:11:39,817
Oh, perdoai-me.
136
00:11:39,917 --> 00:11:41,543
Não estou na Corte
assim há tanto tempo
137
00:11:41,643 --> 00:11:43,068
e fico tão confusa.
138
00:11:43,168 --> 00:11:45,243
Qual é a forma correcta de vos chamar?
139
00:11:45,343 --> 00:11:47,893
Rainha-Mãe ou Rainha-Viúva?
140
00:11:49,433 --> 00:11:51,333
Tais formalidades não são necessárias.
141
00:11:51,433 --> 00:11:54,628
Em qualquer caso, dado
o entusiasmo do Rei,
142
00:11:54,728 --> 00:11:57,203
a Rainha-Mãe
será em breve a Rainha-Avó.
143
00:11:57,303 --> 00:11:58,673
E será um dia encantador.
144
00:11:58,773 --> 00:12:00,468
Imaginai as celebrações.
145
00:12:00,568 --> 00:12:02,678
Tocarão os sinos dia e noite.
146
00:12:02,778 --> 00:12:05,213
Lembrai-vos.
147
00:12:05,313 --> 00:12:07,413
Qualquer coisa que precisardes.
148
00:13:22,995 --> 00:13:25,180
Não podemos aguentar o Norte
apenas com o terror.
149
00:13:25,280 --> 00:13:26,305
Não podemos aguentar o Norte...
150
00:13:26,405 --> 00:13:27,845
se deixarmos senhores
menores insultar-nos.
151
00:13:27,945 --> 00:13:30,430
Mandei-te lá para
cobrar taxas, não corpos.
152
00:13:30,530 --> 00:13:32,810
O Senhor Cerwyn recusou-se a pagar.
153
00:13:32,910 --> 00:13:35,770
Disse que o Guardião do Norte
será sempre um Stark,
154
00:13:35,870 --> 00:13:38,595
e que o amaldiçoassem
se beijasse a bota de um traidor.
155
00:13:41,175 --> 00:13:42,946
Não te deu escolha.
156
00:13:43,046 --> 00:13:47,031
Esfolei-o vivo,
juntamente com a mulher e o irmão.
157
00:13:47,131 --> 00:13:49,371
Obriguei o filho a ver.
158
00:13:49,471 --> 00:13:51,656
E?
159
00:13:51,756 --> 00:13:54,186
O novo Senhor Cerwyn pagou as taxas.
160
00:14:00,696 --> 00:14:03,036
Tenho uma coisa importante a dizer-te.
161
00:14:04,066 --> 00:14:06,786
Pára de comer e ouve.
162
00:14:15,877 --> 00:14:17,442
Não temos homens suficientes
para aguentar o Norte
163
00:14:17,542 --> 00:14:19,967
se as outras Casas
se revoltarem contra nós.
164
00:14:20,067 --> 00:14:21,402
Estás a perceber?
165
00:14:21,502 --> 00:14:23,377
O nosso pacto com os
Lannister protege...
166
00:14:23,477 --> 00:14:25,357
Eu tinha um pacto com Tywin Lannister.
167
00:14:25,457 --> 00:14:27,782
E Tywin Lannister está morto.
168
00:14:27,882 --> 00:14:29,952
Os Lannister que restam
estão a milhares de quilómetros,
169
00:14:30,052 --> 00:14:31,162
lidando com esse facto.
170
00:14:31,262 --> 00:14:33,662
Eles nunca, nem uma vez,
na história dos Sete Reinos,
171
00:14:33,762 --> 00:14:35,557
enviaram o seu exército tão a norte.
172
00:14:35,657 --> 00:14:38,037
Se pensas que o farão por nós,
és um idiota.
173
00:14:39,267 --> 00:14:40,872
Tornámo-nos uma grande Casa
174
00:14:40,972 --> 00:14:43,093
estabelecendo alianças com outras Casas
175
00:14:43,193 --> 00:14:46,513
e conduzindo essas alianças
a um poder maior.
176
00:14:46,613 --> 00:14:49,163
A melhor forma de forjar
uma aliança duradoura
177
00:14:49,263 --> 00:14:51,768
não é esfolando a pele de um homem.
178
00:14:51,868 --> 00:14:54,562
a melhor forma é pelo casamento.
179
00:14:54,662 --> 00:14:57,562
Agora que és um Bolton,
por decreto real,
180
00:14:57,662 --> 00:15:00,387
está na altura de desposares
uma noiva adequada.
181
00:15:04,147 --> 00:15:05,947
E acontece que...
182
00:15:06,047 --> 00:15:07,506
encontrei a rapariga perfeita...
183
00:15:07,606 --> 00:15:09,767
para solidificar a
nossa posição no Norte.
184
00:15:31,258 --> 00:15:32,808
Aquilo é o Fosso Cailin.
185
00:15:32,908 --> 00:15:36,313
Sim, um bocado gasto, não está?
186
00:15:36,413 --> 00:15:38,483
Estiveste aqui antes?
187
00:15:38,583 --> 00:15:43,343
A caminho de Porto Real
com o meu pai e a Arya.
188
00:15:43,443 --> 00:15:45,029
Onde estais a levar-me?
189
00:15:45,129 --> 00:15:46,719
Para casa.
190
00:15:48,179 --> 00:15:50,309
Os Bolton têm Winterfell.
191
00:15:53,509 --> 00:15:56,399
A proposta de casamento...
Não era para vós.
192
00:15:57,569 --> 00:15:59,544
Não.
193
00:15:59,644 --> 00:16:02,504
Roose Bolton assassinou o meu irmão.
194
00:16:02,604 --> 00:16:04,289
Traiu a minha família!
195
00:16:04,389 --> 00:16:05,759
Sim.
196
00:16:05,859 --> 00:16:07,594
Está ao serviço dos Lannister.
197
00:16:07,694 --> 00:16:09,224
Por enquanto.
198
00:16:09,324 --> 00:16:11,724
- Não irei.
- Winterfell é a tua casa.
199
00:16:11,824 --> 00:16:13,964
- Já não é.
- Será sempre.
200
00:16:14,065 --> 00:16:17,065
És uma Stark.
Tingir o cabelo não muda isso.
201
00:16:17,165 --> 00:16:21,565
És Sansa Stark. A filha mais velha
de Ned e Catelyn Stark.
202
00:16:21,665 --> 00:16:23,485
O teu lugar é no Norte.
203
00:16:23,585 --> 00:16:25,480
Não posso casar com ele.
Não podes obrigar-me.
204
00:16:25,580 --> 00:16:27,840
É um traidor. Um assassino!
205
00:16:27,940 --> 00:16:29,985
Não vais casar com Roose Bolton.
206
00:16:30,085 --> 00:16:33,035
Vais casar com o filho
e herdeiro, Ramsay.
207
00:16:33,135 --> 00:16:35,290
Um dia será Guardião do Norte. E tu...
208
00:16:35,390 --> 00:16:36,455
- Não.
- Sansa.
209
00:16:36,555 --> 00:16:39,325
Não, não podes obrigar-me.
Vou deixar de comer.
210
00:16:39,425 --> 00:16:41,420
Morrerei antes de chegar lá.
211
00:16:41,520 --> 00:16:44,550
Não te obrigarei a fazer nada.
212
00:16:44,650 --> 00:16:47,030
Não te apercebeste ainda
do quanto eu gosto de ti?
213
00:16:48,370 --> 00:16:49,970
Diz uma palavra e eu mando
regressar os cavalos
214
00:16:50,070 --> 00:16:52,530
mas escuta-me. Ouve.
215
00:16:52,630 --> 00:16:55,765
Tens fugido toda a tua vida.
216
00:16:55,865 --> 00:16:58,435
Coisas terríveis aconteceram
à tua família e tu choraste.
217
00:16:58,535 --> 00:17:02,195
Ficaste sentada num quarto sombrio,
lamentando os seus destinos.
218
00:17:02,295 --> 00:17:03,995
Tens sido uma espectadora
da tragédia...
219
00:17:04,095 --> 00:17:06,195
desde o dia em que
executaram o teu pai.
220
00:17:06,295 --> 00:17:08,825
Deixa de ser uma
espectadora, estás a ouvir?
221
00:17:08,925 --> 00:17:10,470
Pára de fugir.
222
00:17:15,311 --> 00:17:17,791
Não há justiça no mundo.
223
00:17:17,891 --> 00:17:20,231
A não ser que a façamos.
224
00:17:21,741 --> 00:17:23,871
Amavas a tua família.
225
00:17:24,871 --> 00:17:27,461
Vinga-a.
226
00:18:27,803 --> 00:18:29,368
Como é que passamos por ali?
227
00:18:29,468 --> 00:18:30,823
Não passamos.
228
00:18:30,923 --> 00:18:32,778
Damos a volta.
229
00:18:32,878 --> 00:18:35,113
Deixa-nos quilómetros fora do caminho.
230
00:18:35,213 --> 00:18:36,612
Vamos perdê-los de vista.
231
00:18:36,712 --> 00:18:37,947
Não interessa.
232
00:18:38,047 --> 00:18:39,652
Eu sei para onde vão.
233
00:18:43,622 --> 00:18:46,153
Não estás a ficar demasiado
velho para escudeiro?
234
00:18:50,323 --> 00:18:52,428
Como é que acabaste a servir o Duende?
235
00:18:52,528 --> 00:18:54,248
Ele detesta essa alcunha.
236
00:18:54,348 --> 00:18:56,833
Bem, ele não está aqui
para se queixar, pois não?
237
00:19:01,303 --> 00:19:03,308
Servi um cavaleiro chamado Ser Lorimer
238
00:19:03,408 --> 00:19:05,148
durante a Guerra dos Cinco Reis.
239
00:19:05,248 --> 00:19:08,143
Uma noite, ele bebeu demais.
240
00:19:08,243 --> 00:19:10,778
Como estava esfomeado,
levou um presunto emprestado.
241
00:19:10,878 --> 00:19:12,498
Levou-o emprestado?
242
00:19:12,598 --> 00:19:13,818
Não era nenhum ladrão.
243
00:19:13,918 --> 00:19:15,843
Estava bêbado e esfomeado,
e não pensou.
244
00:19:15,943 --> 00:19:17,874
Eu estava bêbado, também.
245
00:19:17,974 --> 00:19:20,154
Ele deu-me metade do presunto.
246
00:19:21,614 --> 00:19:25,379
Na manhã seguinte, um dos guardas
apanhou-o ainda inconsciente,
247
00:19:25,479 --> 00:19:28,764
debaixo de uma carroça
com um osso de presunto ainda na mão.
248
00:19:29,834 --> 00:19:31,584
Enforcaram-no nessa mesma tarde.
249
00:19:32,754 --> 00:19:34,004
Ataram o nó para mim também,
250
00:19:34,104 --> 00:19:37,309
mas o Senhor Tywin soube
que o meu apelido era Payne,
251
00:19:37,409 --> 00:19:38,679
então perdoou-me
252
00:19:38,779 --> 00:19:41,644
e enviou-me a Porto Real
para ser escudeiro do filho.
253
00:19:41,744 --> 00:19:44,564
Como castigo para vocês os dois?
254
00:19:44,664 --> 00:19:46,439
Não pareceu assim.
255
00:19:46,539 --> 00:19:48,570
O Senhor Tyrion foi sempre
muito bom para mim.
256
00:19:48,670 --> 00:19:50,780
Bem, todos os teus senhores
foram bons para ti.
257
00:19:50,880 --> 00:19:52,360
Todos, menos eu.
258
00:19:52,460 --> 00:19:55,025
Lamento teres de ser escudeiro
para uma pessoa tão desagradável.
259
00:19:55,125 --> 00:19:58,165
Não lamento. Sois o melhor
lutador que já vi.
260
00:19:58,265 --> 00:20:00,580
Vencestes o Cão de Caça.
261
00:20:00,680 --> 00:20:02,855
Estou orgulhoso por
ser vosso escudeiro.
262
00:20:07,575 --> 00:20:10,090
Desculpa estar sempre
a refilar contigo.
263
00:20:10,190 --> 00:20:12,575
Se não o fizésseis,
não aprenderia nada.
264
00:20:16,415 --> 00:20:18,721
Queres ser um cavaleiro, Pod?
265
00:20:18,821 --> 00:20:20,451
Sim.
266
00:20:20,551 --> 00:20:23,271
A partir de amanhã, treinamos
com espada duas vezes por dia.
267
00:20:23,371 --> 00:20:26,916
Antes de viajarmos pela manhã
e depois de acamparmos à noite.
268
00:20:27,016 --> 00:20:29,895
E vou mostrar-te
como é que se deve cavalgar.
269
00:20:29,995 --> 00:20:32,490
Não posso tornar-te cavaleiro,
mas posso ensinar-te a lutar.
270
00:20:32,590 --> 00:20:34,595
Acho que isso é o mais importante.
271
00:20:46,995 --> 00:20:50,301
Não éreis cavaleiro,
mas fostes Guarda Real
272
00:20:50,401 --> 00:20:52,611
de Renly Baratheon, não é verdade?
273
00:20:52,711 --> 00:20:54,386
Fui.
274
00:20:54,486 --> 00:20:56,956
O Senhor Tyrion disse-me
que ele era um bom homem.
275
00:20:58,956 --> 00:21:00,676
Era.
276
00:21:01,966 --> 00:21:03,796
Como acabastes ao serviço de Renly?
277
00:21:10,216 --> 00:21:12,991
Quando era rapariga,
o meu pai organizou um baile.
278
00:21:13,091 --> 00:21:14,470
Eu era a sua única filha...
279
00:21:14,570 --> 00:21:16,636
e queria arranjar-me
um bom pretendente.
280
00:21:16,736 --> 00:21:19,307
Convidou dúzias de
jovens senhores a Tarth.
281
00:21:19,407 --> 00:21:22,447
Eu não queria ir, mas ele
arrastou-me até ao salão.
282
00:21:25,537 --> 00:21:27,787
E foi maravilhoso.
283
00:21:29,707 --> 00:21:34,132
Nenhum dos rapazes notou
quão mula alta eu era.
284
00:21:34,232 --> 00:21:36,597
Empurravam-se uns aos outros
e ameaçavam-se com duelos
285
00:21:36,697 --> 00:21:39,137
quando pensavam que era
a sua vez de dançar.
286
00:21:40,417 --> 00:21:42,187
Sussurravam-me ao ouvido...
287
00:21:42,287 --> 00:21:45,887
como queriam casar comigo
e levar-me para os seus castelos.
288
00:21:47,847 --> 00:21:51,178
O meu pai sorriu para mim
e eu sorri para ele.
289
00:21:52,898 --> 00:21:55,178
Nunca tinha sido tão feliz.
290
00:21:58,108 --> 00:22:00,938
Até ver alguns dos rapazes
às risadinhas.
291
00:22:02,688 --> 00:22:04,418
E então todos desataram às gargalhadas.
292
00:22:04,518 --> 00:22:07,213
Nenhum conseguiu aguentar
a farsa mais tempo.
293
00:22:07,313 --> 00:22:09,528
Estavam a gozar comigo.
294
00:22:10,748 --> 00:22:12,718
«Brienne a Bela», chamavam-me.
295
00:22:12,818 --> 00:22:15,528
Grande piada.
296
00:22:15,628 --> 00:22:19,338
E então apercebi-me de que era
a rapariga mais feia do mundo.
297
00:22:20,338 --> 00:22:23,048
Uma grande besta desajeitada.
298
00:22:27,418 --> 00:22:28,943
Tentei fugir,
299
00:22:29,043 --> 00:22:32,153
mas Renly Baratheon
tomou-me nos braços.
300
00:22:32,253 --> 00:22:35,358
Não deixes que eles vejam
as tuas lágrimas, disse-me ele.
301
00:22:35,458 --> 00:22:37,193
São uns merdosos insignificantes
302
00:22:37,293 --> 00:22:41,193
e merdosos insignificantes
não são dignos de choro.
303
00:22:41,293 --> 00:22:42,382
Dançou comigo...
304
00:22:42,482 --> 00:22:44,482
e nenhum dos outros rapazes
pôde dizer uma palavra.
305
00:22:45,948 --> 00:22:48,148
Renly era o irmão do
rei, afinal de contas.
306
00:22:50,459 --> 00:22:52,739
Mas... ele não era...?
307
00:22:54,129 --> 00:22:57,429
O Senhor Tyrion disse que ele era...
308
00:22:57,529 --> 00:23:00,684
Sim, Pod, ele gostava de homens.
Não sou uma idiota.
309
00:23:00,784 --> 00:23:02,744
Ele não me amava. Ele não me queria.
310
00:23:02,844 --> 00:23:04,604
Dançou comigo porque era amável
311
00:23:04,704 --> 00:23:07,104
e não me queria ver magoada.
312
00:23:07,204 --> 00:23:10,314
Salvou-me de ser uma anedota.
313
00:23:10,414 --> 00:23:14,009
Desde então, até ao seu último dia.
314
00:23:16,599 --> 00:23:18,989
E eu, em contrapartida,
não pude salvá-lo.
315
00:23:22,440 --> 00:23:26,160
Nada há de mais odioso do que falhar
na protecção daquele que se ama.
316
00:23:28,000 --> 00:23:31,215
Um dia, vingarei o Rei Renly.
317
00:23:31,315 --> 00:23:34,215
Mas dissestes que
uma sombra o assassinou.
318
00:23:34,315 --> 00:23:35,635
Como se luta com uma sombra?
319
00:23:35,735 --> 00:23:39,555
Uma sombra com o rosto
de Stannis Baratheon.
320
00:23:39,655 --> 00:23:42,930
Eu sei que foi Stannis.
Sei-o do coração.
321
00:23:46,350 --> 00:23:48,690
Stannis é um homem, não uma sombra.
322
00:23:48,790 --> 00:23:53,051
E um homem pode ser morto.
323
00:23:55,721 --> 00:23:58,276
- Senhor Comandante.
- Vossa Graça.
324
00:23:58,376 --> 00:23:59,956
Quero falar a sós.
325
00:24:00,056 --> 00:24:02,496
Ollie é o meu ordenança,
326
00:24:02,596 --> 00:24:04,956
como eu fui o do Comandante Mormont.
327
00:24:05,056 --> 00:24:09,821
Quero-o presente nas minhas reuniões,
aprendendo com homens de experiência.
328
00:24:11,350 --> 00:24:13,420
Um dia, ele poderá comandar.
329
00:24:17,080 --> 00:24:18,295
Muito bem.
330
00:24:18,395 --> 00:24:20,460
Considerastes a minha oferta?
331
00:24:21,551 --> 00:24:23,186
Considerei.
332
00:24:23,286 --> 00:24:25,936
E agradeço-vos.
Dais-me uma grande honra.
333
00:24:26,036 --> 00:24:28,731
Toda a minha vida quis ser Jon Stark.
334
00:24:28,831 --> 00:24:30,641
Dizeis a palavra e sê-lo-eis.
335
00:24:32,381 --> 00:24:34,341
Mas eu tenho de recusar-vos.
336
00:24:35,731 --> 00:24:38,241
Sou o Comandante da Patrulha da Noite.
337
00:24:38,341 --> 00:24:40,201
O meu lugar é aqui.
338
00:24:40,301 --> 00:24:43,571
Dou-vos uma oportunidade
de vingar a vossa família.
339
00:24:43,671 --> 00:24:46,421
Tomar o castelo onde crescestes.
340
00:24:48,281 --> 00:24:50,661
De governar o Norte.
341
00:24:50,761 --> 00:24:52,817
Desejaria lutar a vosso lado.
342
00:24:52,917 --> 00:24:55,092
Acreditai que sim.
343
00:24:55,192 --> 00:24:58,137
Mas fiz um juramento no Bosque Sagrado.
344
00:24:58,237 --> 00:25:01,407
Comprometi a minha vida
com a Patrulha da Noite.
345
00:25:01,507 --> 00:25:04,342
Sois tão teimoso como o vosso pai.
346
00:25:04,442 --> 00:25:06,012
E igualmente honorável.
347
00:25:06,112 --> 00:25:07,767
Não posso imaginar melhor elogio.
348
00:25:07,867 --> 00:25:09,517
Não o disse como elogio.
349
00:25:09,617 --> 00:25:12,212
A honra matou o vosso pai.
350
00:25:12,312 --> 00:25:14,212
Se a decisão está tomada,
não tentarei persuadir-vos.
351
00:25:14,312 --> 00:25:15,685
Posso perguntar a Vossa Graça...
352
00:25:15,785 --> 00:25:17,737
quanto tempo tenciona
ficar em Castelo Negro?
353
00:25:17,837 --> 00:25:19,612
Já estais farto de nós?
354
00:25:20,892 --> 00:25:23,118
Salvastes-nos do exército
de Mance Rayder.
355
00:25:23,218 --> 00:25:24,388
Nunca o esqueceremos.
356
00:25:24,488 --> 00:25:26,788
Mas é uma questão de sobrevivência.
357
00:25:26,888 --> 00:25:29,393
A Patrulha da Noite não pode continuar
a alimentar os vossos homens
358
00:25:29,493 --> 00:25:32,628
e os prisioneiros
selvagens, indefinidamente.
359
00:25:32,728 --> 00:25:34,403
O Inverno está a chegar.
360
00:25:35,773 --> 00:25:37,343
Eu sei.
361
00:25:37,443 --> 00:25:39,573
Marchamos sobre Winterfell
dentro de duas semanas,
362
00:25:39,673 --> 00:25:41,793
antes que as neves nos encurralem aqui.
363
00:25:43,053 --> 00:25:44,308
E os selvagens?
364
00:25:44,408 --> 00:25:46,628
Preferem morrer queimados
a lutar por mim. Portanto, que sejam.
365
00:25:46,788 --> 00:25:48,773
Deixo o destino deles
nas vossas mãos.
366
00:25:48,873 --> 00:25:52,093
Podíeis executá-los.
É o mais seguro a fazer.
367
00:25:55,984 --> 00:25:58,159
Ou podíeis ver se esse Tormund
368
00:25:58,259 --> 00:26:00,759
está mais disposto
a comprometer-se do que Mance.
369
00:26:00,859 --> 00:26:02,368
Presumo que os irmãos
da Patrulha da Noite
370
00:26:02,468 --> 00:26:04,578
preferiam os selvagens mortos.
371
00:26:04,678 --> 00:26:07,408
A maior parte dos irmãos, sim.
372
00:26:07,508 --> 00:26:09,708
Há pouco simpatia para
a Gente Livre, aqui.
373
00:26:09,808 --> 00:26:13,583
Sois o Comandante.
A decisão é vossa.
374
00:26:15,003 --> 00:26:16,563
Tendes muitos inimigos
em Castelo Negro.
375
00:26:16,608 --> 00:26:19,753
Já considerastes enviar
Alliser Thorne para outro sítio?
376
00:26:21,033 --> 00:26:23,349
Dai-lhe o comando de
Atalaia-leste do Mar.
377
00:26:23,449 --> 00:26:26,019
Disseram-me que era melhor
manter os inimigos próximos.
378
00:26:26,119 --> 00:26:28,544
Quem disse isso nunca
teve muitos inimigos.
379
00:26:36,274 --> 00:26:38,989
Ele vê qualquer coisa em vós.
380
00:26:39,089 --> 00:26:43,804
Pode não ser óbvio pelo
seu tom, mas é verdade.
381
00:26:43,904 --> 00:26:44,974
Ele acredita em vós.
382
00:26:45,074 --> 00:26:47,484
Lamento tê-lo desapontado.
383
00:26:51,284 --> 00:26:54,790
O rei é um homem complicado.
384
00:26:54,890 --> 00:26:57,175
Mas ele quer o que está certo
para os Sete Reinos.
385
00:26:57,275 --> 00:26:58,635
Desde que seja ele as governá-los.
386
00:26:58,735 --> 00:27:01,030
Ele é o único e verdadeiro rei.
387
00:27:01,130 --> 00:27:03,265
Tem direito de sangue aquele trono.
388
00:27:03,365 --> 00:27:06,810
Jurei manter-me afastado
das políticas dos Sete Reinos.
389
00:27:06,910 --> 00:27:08,505
Jurastes, foi?
390
00:27:11,335 --> 00:27:13,900
Como é o voto da Patrulha da Noite?
391
00:27:14,000 --> 00:27:16,515
Aposto que o tens memorizado
desde que chegaste aqui.
392
00:27:19,345 --> 00:27:21,575
A noite chega e agora
começa a minha vigia...
393
00:27:21,675 --> 00:27:24,821
Essa parte não, a parte no fim.
394
00:27:24,921 --> 00:27:27,516
Sou a espada na escuridão,
395
00:27:27,616 --> 00:27:29,326
o vigilante nas muralhas,
396
00:27:29,426 --> 00:27:31,421
o escudo que defende
os reinos dos homens.
397
00:27:31,521 --> 00:27:33,961
- Dou minha vida...
- Já chega.
398
00:27:34,061 --> 00:27:36,691
O escudo que defende
os reinos dos homens.
399
00:27:36,791 --> 00:27:38,051
Foi isso que jurastes ser.
400
00:27:38,151 --> 00:27:40,121
Eu não sou um homem formado,
401
00:27:40,221 --> 00:27:42,556
mas talvez a melhor forma
de ajudar outros não seja sentado
402
00:27:42,656 --> 00:27:44,806
num castelo gelado
na ponta do mundo.
403
00:27:44,906 --> 00:27:47,061
Pode significar enfiar-se na lama,
404
00:27:47,161 --> 00:27:50,771
sujar as botas e fazer
o que é preciso fazer.
405
00:27:50,871 --> 00:27:52,346
E o que é preciso fazer?
406
00:27:52,446 --> 00:27:54,541
Enquanto os Bolton governarem o Norte,
407
00:27:54,641 --> 00:27:56,386
o Norte sofrerá.
408
00:27:57,436 --> 00:27:59,556
É só a opinião de um homem.
409
00:28:28,417 --> 00:28:29,892
Que queres?
410
00:28:29,992 --> 00:28:31,757
Quem és tu?
411
00:28:33,637 --> 00:28:35,777
- O quê?
- Tu, que entraste aqui
412
00:28:35,877 --> 00:28:37,527
com uma moeda que nunca ganhaste,
413
00:28:37,627 --> 00:28:39,767
cujo valor não respeitas.
414
00:28:45,137 --> 00:28:46,387
Quem és tu?
415
00:28:49,107 --> 00:28:50,412
Ninguém.
416
00:28:50,512 --> 00:28:52,712
Ai! Puta!
417
00:28:52,812 --> 00:28:54,233
Uma mentira, uma pequena
e triste mentira.
418
00:28:54,347 --> 00:28:56,798
- Quem és tu?
- Já te disse, não sou...
419
00:28:56,898 --> 00:29:00,783
Faz isso outra vez e...
Quem és tu?
420
00:29:00,883 --> 00:29:03,118
Estás prestes a descobrir.
421
00:29:04,168 --> 00:29:06,058
Que estão a fazer?
422
00:29:06,158 --> 00:29:08,808
Só estávamos a brincar.
O jogo das caras.
423
00:29:08,908 --> 00:29:11,478
- Uma rapariga não está preparada..
- Claramente, não.
424
00:29:11,578 --> 00:29:14,023
Eu estou preparada.
425
00:29:14,123 --> 00:29:15,568
Para quê?
426
00:29:15,668 --> 00:29:17,253
Para o que quiseres.
427
00:29:17,353 --> 00:29:20,268
Para ser um Homem sem Rosto.
Para ser ninguém.
428
00:29:24,538 --> 00:29:27,114
De quem é essa espada?
429
00:29:27,214 --> 00:29:28,649
Pertence a Arya Stark.
430
00:29:28,749 --> 00:29:31,164
A espada de Arya Stark,
as roupas de Arya Stark,
431
00:29:31,264 --> 00:29:32,984
a prata que Arya Stark roubou.
432
00:29:33,084 --> 00:29:37,274
Um homem pergunta-se
Como é que «ninguém»
433
00:29:37,374 --> 00:29:40,629
conseguiu ficar rodeado
de coisas da Arya Stark?
434
00:33:44,794 --> 00:33:47,474
Que fazemos com eles
depois de os lavarmos?
435
00:34:18,405 --> 00:34:20,995
Abrir portões!
436
00:34:52,726 --> 00:34:55,776
Senhora Sansa, bem-vinda.
437
00:35:01,867 --> 00:35:03,957
Senhor Bolton.
438
00:35:05,207 --> 00:35:09,127
Posso apresentar-vos o meu filho,
Ramsay Bolton?
439
00:35:11,547 --> 00:35:15,137
É uma honra conhecer-vos,
minha Senhora.
440
00:35:30,317 --> 00:35:32,617
Vou trazer-vos uma
tigela de água quente.
441
00:35:32,717 --> 00:35:34,322
Deveis querer lavar-vos.
442
00:35:34,422 --> 00:35:36,737
Obrigado.
443
00:35:39,397 --> 00:35:42,527
Bem-vinda a casa, Senhora Stark.
444
00:35:44,027 --> 00:35:46,077
O Norte lembra-se.
445
00:35:59,127 --> 00:36:01,048
Sam?
446
00:36:01,148 --> 00:36:03,403
Mestre Aemon?
447
00:36:03,503 --> 00:36:05,738
Ele pede desculpa por não estar aqui.
448
00:36:05,838 --> 00:36:07,653
Não se sente bem.
449
00:36:07,753 --> 00:36:09,308
Cuida bem dele.
450
00:36:10,888 --> 00:36:13,363
Irmãos.
451
00:36:13,463 --> 00:36:15,831
Como sabeis muito bem,
já houve mais do que tempo...
452
00:36:15,931 --> 00:36:17,598
para cavar uma nova latrina.
453
00:36:21,618 --> 00:36:23,973
O Primeiro Construtor Yarwyck e eu
decidimos nomear
454
00:36:24,073 --> 00:36:26,778
um capitão de latrina
para supervisionar essa tarefa crucial.
455
00:36:34,049 --> 00:36:36,079
Brian.
456
00:36:36,179 --> 00:36:37,979
Parece-me um bom trabalho
para um gengibreiro.
457
00:36:45,959 --> 00:36:47,849
Ser Alliser.
458
00:36:51,069 --> 00:36:52,288
Tendes mais experiência...
459
00:36:52,388 --> 00:36:54,234
do que qualquer outro
Patrulheiro em Castelo Negro.
460
00:36:54,334 --> 00:36:56,704
Demonstrastes o vosso
valor muitas vezes
461
00:36:56,804 --> 00:36:59,309
ao defender a Muralha
do ataque dos selvagens.
462
00:37:02,350 --> 00:37:04,250
Nomeio-vos Primeiro Patrulheiro.
463
00:37:11,000 --> 00:37:12,889
Senhor Janos.
464
00:37:12,989 --> 00:37:14,789
Vou dar-vos o comando de Guardagris.
465
00:37:16,089 --> 00:37:17,764
Guardagris é uma ruína
466
00:37:17,864 --> 00:37:19,854
Sim, o castelo está
num estado deplorável.
467
00:37:19,954 --> 00:37:21,524
Restaurai-o o melhor que puderdes.
468
00:37:21,624 --> 00:37:23,234
O Primeiro Construtor
pode dispensar dez dos...
469
00:37:23,334 --> 00:37:25,299
Estava encarregue da defesa
de Porto Real
470
00:37:25,399 --> 00:37:27,404
ainda tu fazias xixi nas calças.
471
00:37:27,504 --> 00:37:28,599
Fica com a tua ruína.
472
00:37:31,469 --> 00:37:33,945
Bem, bem.
473
00:37:34,045 --> 00:37:35,745
Já chega.
474
00:37:35,845 --> 00:37:37,650
Não me percebestes, meu Senhor.
475
00:37:39,220 --> 00:37:42,000
Foi uma ordem, não uma oferta.
476
00:37:42,100 --> 00:37:46,005
Arrumai as vossas armas e armadura,
fazei as vossas despedidas
477
00:37:46,105 --> 00:37:48,490
e cavalgai para Guardagris.
478
00:37:50,460 --> 00:37:53,465
Eu não irei de mansinho
para gelar e morrer.
479
00:37:53,565 --> 00:37:56,490
Dá-o a um dos parvos que votou em ti.
480
00:37:56,590 --> 00:37:59,270
Eu não o aceito.
Estás a ouvir-me, rapaz?
481
00:37:59,370 --> 00:38:00,935
Eu não o aceito!
482
00:38:01,035 --> 00:38:03,841
Recusais obedecer à minha ordem?
483
00:38:09,231 --> 00:38:12,561
Podes enfiar a tua ordem
nessa tua peida de bastardo.
484
00:38:19,721 --> 00:38:21,491
Levai o Senhor Janos lá para fora.
485
00:38:23,911 --> 00:38:25,531
Olly, traz-me a espada.
486
00:38:47,272 --> 00:38:49,402
Não podes fazer isto!
487
00:38:49,502 --> 00:38:51,072
Tira as mãos de cima de mim!
488
00:38:51,172 --> 00:38:53,272
Sois escumalha! Todos vós!
489
00:38:57,612 --> 00:39:00,497
O rapaz pensa que pode
assustar-me? Engana-se!
490
00:39:00,597 --> 00:39:02,612
sim, está muito enganado.
491
00:39:04,402 --> 00:39:06,172
Vergonhoso!
492
00:39:06,272 --> 00:39:07,467
Eu tenho amigos.
493
00:39:07,567 --> 00:39:08,972
Amigos importantes na capital!
494
00:39:09,072 --> 00:39:11,412
- Vereis!
- Ajoelhai!
495
00:39:46,333 --> 00:39:49,048
Se tendes algumas últimas
palavras, meu Senhor...
496
00:39:49,148 --> 00:39:51,033
este é o momento.
497
00:39:53,673 --> 00:39:56,178
Estava enganado.
Sois o Senhor Comandante!
498
00:39:56,278 --> 00:39:58,223
Todos vos servimos. Peço desculpa!
499
00:39:58,323 --> 00:40:01,043
Não apenas por isto,
mas por tudo o que fiz e disse.
500
00:40:03,163 --> 00:40:05,624
Eu estava enganado.
501
00:40:05,724 --> 00:40:08,769
Meu Senhor, por favor...
misericórdia!
502
00:40:08,869 --> 00:40:10,654
Eu irei! Eu vou!
503
00:40:10,754 --> 00:40:12,449
Por favor.
504
00:40:12,549 --> 00:40:14,304
Tenho medo.
505
00:40:15,974 --> 00:40:18,314
Sempre tive medo.
506
00:41:02,154 --> 00:41:05,325
Serviu-nos bem, meu filho.
507
00:41:05,425 --> 00:41:06,630
Obrigado, Pai.
508
00:41:06,730 --> 00:41:09,965
Qual dos Sete irá adorar hoje?
509
00:41:10,065 --> 00:41:14,170
A Donzela. Onde está a Donzela?
510
00:41:14,270 --> 00:41:16,095
E a Estranha.
511
00:41:16,195 --> 00:41:19,375
- Dois é extra, como percebeis...
- Sim, sim!
512
00:41:29,765 --> 00:41:32,110
Que estais a fazer?
513
00:41:32,210 --> 00:41:34,700
Este estabelecimento pertence
ao Senhor Petyr Baelish.
514
00:41:34,800 --> 00:41:35,926
Não podeis..
515
00:41:36,026 --> 00:41:37,951
Profanaste a nossa Fé.
516
00:41:38,051 --> 00:41:40,996
A Fé dos nossos pais e antepassados.
517
00:41:41,096 --> 00:41:45,201
Eu sou o Alto Septão da...
Tu és um pecador.
518
00:41:45,301 --> 00:41:47,906
E serás castigado.
519
00:42:01,886 --> 00:42:03,851
Pecador! Pecador!
520
00:42:03,951 --> 00:42:06,187
Pecador! Arrepende-te!
521
00:42:06,287 --> 00:42:09,087
Pecador! Pecador!
522
00:42:09,187 --> 00:42:11,692
Pecador! Pecador!
523
00:42:11,792 --> 00:42:14,767
Pecador! Tem vergonha! Pecador!
524
00:42:25,477 --> 00:42:30,212
Vossa Graça, Grande
Mestre, Senhor Tyrell...
525
00:42:30,312 --> 00:42:32,582
Não tem importância.
526
00:42:32,682 --> 00:42:35,132
Como Alto Septão da Fé dos Sete,
527
00:42:35,232 --> 00:42:36,753
dou voz à vontade dos deuses
528
00:42:36,853 --> 00:42:39,758
e sou o seu principal
servidor neste mundo.
529
00:42:39,858 --> 00:42:43,058
Um insulto a mim
é um insulto aos deuses.
530
00:42:43,158 --> 00:42:45,698
Uma agressão à minha pessoa
531
00:42:45,798 --> 00:42:47,622
é uma agressão à nossa
própria religião.
532
00:42:47,722 --> 00:42:49,097
- Fostes agredido??
- Fui.
533
00:42:49,197 --> 00:42:51,517
Por aqueles fanáticos
que chamam a si próprios «pardais».
534
00:42:51,617 --> 00:42:53,652
Humilharam-me, bateram-me,
535
00:42:53,752 --> 00:42:56,957
deixaram-me nu
e a sangrar na calçada.
536
00:42:57,057 --> 00:42:58,607
Tenho sorte em estar vivo.
537
00:42:58,707 --> 00:43:01,662
Ouvi dizer que a agressão começou
no bordel do Mindinho.
538
00:43:01,762 --> 00:43:05,307
Alto Septão, isto é uma coisa
bastante chocante de se ouvir!
539
00:43:05,407 --> 00:43:08,373
Tanto tomo conta da Alta Linhagem
como dos mais baixos entre nós.
540
00:43:08,473 --> 00:43:10,715
Até as prostitutas podem ser
merecedoras da misericórdia da Mãe.
541
00:43:10,815 --> 00:43:14,678
Então administráveis as necessidades
dessas devotas prostitutas?
542
00:43:14,778 --> 00:43:17,548
Os assuntos privados de um homem
devem manter-se privados.
543
00:43:19,268 --> 00:43:21,298
Que quereis de nós, Alto Septão?
544
00:43:21,398 --> 00:43:23,993
Justiça! Peço-vos que
protejais a nossa fé
545
00:43:24,093 --> 00:43:27,723
prendendo aqueles criminosos
e atirando-os para as celas negras.
546
00:43:27,823 --> 00:43:29,773
Peço-vos que executeis o seu líder,
547
00:43:29,873 --> 00:43:31,943
esse tal de Alto Pardal.
548
00:43:32,043 --> 00:43:33,943
É uma ameaça a tudo
o que tomamos como sagrado.
549
00:43:34,043 --> 00:43:37,114
- Se ele não é castigado...
- E onde posso encontrar esse homem?
550
00:43:37,214 --> 00:43:39,179
Esse Alto Pardal?
551
00:43:48,729 --> 00:43:50,794
Não acho que seja
uma boa ideia, Vossa Graça.
552
00:43:50,894 --> 00:43:51,909
Disparate, Ser Meryn.
553
00:43:52,009 --> 00:43:54,034
Estas são pessoas
profundamente religiosas.
554
00:43:54,134 --> 00:43:56,279
Onde posso encontrar o Alto Pardal?
555
00:43:58,569 --> 00:43:59,999
Sete bênçãos.
556
00:44:22,950 --> 00:44:25,390
Um jovem disse que eu encontraria
o Alto Pardal aqui.
557
00:44:25,490 --> 00:44:28,225
- Onde está ele?
- Alto Pardal?
558
00:44:28,325 --> 00:44:29,960
Soa ridículo, não é?
559
00:44:30,060 --> 00:44:33,320
Como Senhor Patinho ou Rei Tartaruga.
560
00:44:33,420 --> 00:44:35,340
Bem, a ideia é essa.
561
00:44:35,440 --> 00:44:38,595
Muitas vezes ficamos presos
aos nomes que os inimigos nos dão.
562
00:44:38,695 --> 00:44:41,930
A noção de que todos somos
iguais aos olhos dos Sete
563
00:44:42,030 --> 00:44:45,515
não cai bem em alguns,
por isso menosprezam-me.
564
00:44:45,615 --> 00:44:46,885
Sete bênçãos para vós.
565
00:44:46,985 --> 00:44:49,395
Sete bênçãos para ti, minha querida.
566
00:44:49,495 --> 00:44:50,855
É apenas um nome.
567
00:44:50,955 --> 00:44:53,250
Um fardo bastante fácil de suportar.
568
00:44:53,350 --> 00:44:55,430
Muito mais fácil que o dela.
569
00:44:58,230 --> 00:44:59,950
Porquê sem sapatos?
570
00:45:00,050 --> 00:45:03,665
Porque os dei a alguém
que precisava mais deles.
571
00:45:03,765 --> 00:45:04,995
Todos o fazemos.
572
00:45:05,095 --> 00:45:08,916
Impede-nos de esquecer
quem realmente somos.
573
00:45:09,016 --> 00:45:11,576
Foi por isso que viestes a Porto Real?
574
00:45:11,676 --> 00:45:13,006
Para lembrar-nos a todos?
575
00:45:13,106 --> 00:45:16,271
A todos? Já é difícil
lembrá-lo a mim mesmo.
576
00:45:16,371 --> 00:45:18,441
Bem, eu digo-lhes que
não sou nada especial.
577
00:45:18,541 --> 00:45:21,121
E eles pensam que sou especial
por lhos dizer.
578
00:45:22,761 --> 00:45:24,976
Talvez tenham razão.
579
00:45:25,076 --> 00:45:27,961
Seria reconfortante
acreditar nisso, não é?
580
00:45:29,161 --> 00:45:32,791
Os deuses enviaram-vos para me tentar?
581
00:45:32,891 --> 00:45:35,066
Espero que não.
582
00:45:35,166 --> 00:45:39,437
Presumi que vós apenas
viríeis aqui para prender-me
583
00:45:39,537 --> 00:45:42,157
devido ao incidente com o Alto Septão.
584
00:45:42,257 --> 00:45:44,912
Um forma inaceitável
de tratar o representante escolhido
585
00:45:45,012 --> 00:45:47,457
dos deuses neste mundo,
não concordais?
586
00:45:47,557 --> 00:45:49,917
A hipocrisia é um furúnculo.
587
00:45:50,017 --> 00:45:53,142
Lancetar um furúnculo
nunca é agradável.
588
00:45:53,242 --> 00:45:57,127
Embora eles pudessem ter sido mais
cuidadosos com a lâmina.
589
00:45:57,227 --> 00:46:00,292
O Alto Septão veio falar comigo hoje.
590
00:46:01,912 --> 00:46:03,152
Ele não quer que vos prenda,
591
00:46:03,252 --> 00:46:04,752
quer que vos execute.
592
00:46:07,222 --> 00:46:10,053
Não presumiria conhecer
a sua opinião sobre o assunto.
593
00:46:14,423 --> 00:46:16,704
A minha opinião sobre o assunto
está alinhada com a vossa.
594
00:46:16,793 --> 00:46:21,148
O comportamento do Alto Septão,
foi corrosivo, tal como a atitude.
595
00:46:21,248 --> 00:46:25,103
Ter um homem assim a residir no Septão
devora a fé a partir de dentro.
596
00:46:26,493 --> 00:46:28,435
Portanto, em vez disso,
ele agora reside num calaboiço...
597
00:46:28,535 --> 00:46:29,792
da Fortaleza Vermelha.
598
00:46:31,322 --> 00:46:33,312
A Fé e a Coroa são os dois pilares
599
00:46:33,412 --> 00:46:34,797
que sustentam este mundo.
600
00:46:34,897 --> 00:46:37,032
Se um colapsa, o outro também.
601
00:46:38,752 --> 00:46:42,873
Devem fazer tudo o que for necessário
para se protegerem uma à outra.
602
00:47:01,193 --> 00:47:02,293
Vossa Graça.
603
00:47:02,394 --> 00:47:03,869
Enviai um corvo
com esta mensagem
604
00:47:03,969 --> 00:47:05,799
para o Mindinho no Olho da Águia...
605
00:47:05,899 --> 00:47:07,699
ou seja lá onde for que
ele esteja a rastejar.
606
00:47:10,434 --> 00:47:12,314
Imediatamente, Vossa Graça.
607
00:47:13,354 --> 00:47:14,589
Como está a correr o vosso trabalho?
608
00:47:14,689 --> 00:47:16,129
Muito bem.
609
00:47:16,229 --> 00:47:17,709
Fizestes progressos?
610
00:47:17,809 --> 00:47:19,374
Mais do que esperava.
611
00:47:19,474 --> 00:47:22,299
- Ainda falta muito, mas...
- Muito bem.
612
00:47:22,399 --> 00:47:24,049
Deixo-vos com isso, então.
613
00:47:24,149 --> 00:47:26,389
Certificai-vos de que o Mindinho
percebe o significado...
614
00:47:26,476 --> 00:47:28,414
da palavra «imediatamente».
615
00:47:47,685 --> 00:47:49,605
Calma, amigo.
616
00:48:12,846 --> 00:48:14,851
Ela é realmente adorável.
617
00:48:14,951 --> 00:48:17,521
Espero poder fazê-la feliz.
618
00:48:17,621 --> 00:48:20,071
Eu também espero.
619
00:48:20,171 --> 00:48:23,635
Afeiçoei-me bastante à Senhora Sansa
durante as nossas viagens.
620
00:48:23,735 --> 00:48:25,950
Ela já sofreu o suficiente.
621
00:48:26,050 --> 00:48:27,910
Nunca a magoarei.
622
00:48:28,010 --> 00:48:29,615
Tendes a minha palavra.
623
00:48:31,985 --> 00:48:34,380
Ouvi falar muito pouco de vós.
624
00:48:34,480 --> 00:48:37,825
O que faz de vós uma coisa rara,
no que diz respeito a Senhores.
625
00:48:39,025 --> 00:48:41,341
Não sou Senhor há muito tempo.
626
00:48:41,441 --> 00:48:43,221
Eu era um bastardo.
627
00:48:43,321 --> 00:48:45,641
E agora já não és.
628
00:48:45,741 --> 00:48:48,466
Permite-me um momento
com o Senhor Baelish.
629
00:48:48,566 --> 00:48:50,016
Sim, pai.
630
00:48:50,116 --> 00:48:51,601
E obrigado, Senhor Baelish.
631
00:48:51,701 --> 00:48:54,086
Estou-lhe eternamente devedor.
632
00:48:59,976 --> 00:49:01,981
Ele parece agradado.
633
00:49:02,081 --> 00:49:04,481
Não deveria estar?
634
00:49:04,581 --> 00:49:06,451
Asseguro-vos, ela ainda é uma virgem.
635
00:49:06,551 --> 00:49:08,701
Tyrion nunca consumou o casamento.
636
00:49:08,801 --> 00:49:11,356
Pelas leis da terra, ela
não é mulher de ninguém.
637
00:49:12,387 --> 00:49:13,877
Inspeccionai-a, se for necessário.
638
00:49:13,977 --> 00:49:15,582
Deixo isso ao guarda dos bordéis.
639
00:49:15,682 --> 00:49:17,687
É do nome dela que preciso,
não da sua virtude.
640
00:49:17,787 --> 00:49:20,367
Então entreguei tudo como prometido.
641
00:49:21,617 --> 00:49:23,842
E estais preparado
para as consequências
642
00:49:23,942 --> 00:49:26,432
Quando os Lannister souberem
que Sansa Stark foi oferecida a Ramsay?
643
00:49:26,532 --> 00:49:29,222
O nome Lannister
já não é o que era.
644
00:49:29,322 --> 00:49:31,102
Tywin morreu.
645
00:49:31,202 --> 00:49:33,537
Manteve a sua Casa no poder
por absoluta força de vontade.
646
00:49:33,637 --> 00:49:37,207
Sem ele, Jaime tem uma mão
e nenhum aliado,
647
00:49:37,307 --> 00:49:41,652
Tommen é um rapaz mole,
não é um rei a recear.
648
00:49:41,752 --> 00:49:43,508
A Rainha ficará enfurecida.
649
00:49:43,608 --> 00:49:46,528
A Rainha Margaery adora a Sansa.
650
00:49:46,628 --> 00:49:48,328
Cersei é a Rainha-Mãe,
651
00:49:48,428 --> 00:49:51,198
um título cuja importância
diminui a cada dia que passa.
652
00:49:51,298 --> 00:49:53,058
E, contudo, ainda tem amigos,
653
00:49:53,158 --> 00:49:56,503
homens em lugares importantes
a quem ela pode pedir favores.
654
00:49:56,603 --> 00:50:00,398
Uma mensagem para vós,
de Cersei Lannister.
655
00:50:00,498 --> 00:50:03,708
Um cavaleiro chegou do Olho da Águia,
logo antes do amanhecer.
656
00:50:03,808 --> 00:50:05,928
Aparentemente, ela pensa
que ainda estais no Vale.
657
00:50:06,028 --> 00:50:09,213
Uma mensagem para mim, dizeis?
658
00:50:09,313 --> 00:50:11,103
Estranho ver o selo quebrado.
659
00:50:11,203 --> 00:50:13,353
Tenho a certeza que compreendeis
a minha posição, Senhor Baelish.
660
00:50:13,453 --> 00:50:16,313
Receber uma mensagem
a meio da noite, da Rainha-Mãe,
661
00:50:16,413 --> 00:50:19,223
faz-me questionar
a nossa nova aliança.
662
00:50:19,323 --> 00:50:23,323
Os Lannister fizeram de vós
um dos grandes senhores de Westeros.
663
00:50:23,423 --> 00:50:26,368
Contudo, aqui estais, no Norte,
a prejudicá-los.
664
00:50:26,468 --> 00:50:28,268
Porquê arriscar a vossa posição?
665
00:50:29,768 --> 00:50:31,913
Cada movimento ambicioso é um risco.
666
00:50:32,013 --> 00:50:35,688
Vós correstes um risco
ao apunhalar o coração de Robb Stark.
667
00:50:37,978 --> 00:50:39,963
E, ao que parece, o risco compensou.
668
00:50:40,063 --> 00:50:41,748
Sois Guardião do Norte.
669
00:50:41,848 --> 00:50:43,634
Tinha o apoio de Tywin Lannister.
670
00:50:43,734 --> 00:50:46,219
Quem me apoia agora? Vós?
671
00:50:46,319 --> 00:50:48,684
O Olho da Águia é meu.
672
00:50:48,784 --> 00:50:50,854
A última vez que os senhores da Águia
673
00:50:50,954 --> 00:50:53,429
formaram uma aliança
com os senhores do Norte,
674
00:50:53,529 --> 00:50:56,629
derrubaram a maior dinastia
que este mundo já conheceu.
675
00:50:59,549 --> 00:51:02,444
Gostaria de pedir-vos emprestado
um de vossos pássaros.
676
00:51:02,544 --> 00:51:04,604
Cersei esperará uma resposta.
677
00:51:04,704 --> 00:51:07,139
Gostaria de ler a resposta.
678
00:51:29,380 --> 00:51:31,645
Tenho de sair deste caixote com rodas.
679
00:51:31,745 --> 00:51:33,020
Volantis é uma grande cidade.
680
00:51:33,120 --> 00:51:35,185
Tenho de sair deste caixote com rodas.
681
00:51:35,285 --> 00:51:38,735
A probabilidade de serdes visto aqui
aumenta cem vezes.
682
00:51:38,835 --> 00:51:40,975
Tenho de sair deste caixote com rodas.
683
00:51:41,075 --> 00:51:43,981
Já não sei quantas formas posso
arranjar para vos dizer isto.
684
00:51:47,681 --> 00:51:51,206
Não terei nenhuma utilidade
para Daenerys Targaryen
685
00:51:51,306 --> 00:51:53,321
se perder o juízo.
686
00:51:53,421 --> 00:51:56,541
Já não me lembro da última cara
que vi sem ser a vossa.
687
00:51:56,641 --> 00:51:58,376
É uma cara perfeitamente boa.
688
00:51:58,476 --> 00:52:00,296
Estou a perder o juízo.
689
00:52:00,396 --> 00:52:02,716
Se alguém vos reconhecer,
perdereis mais do que isso.
690
00:52:02,816 --> 00:52:05,620
Estamos a milhares de quilómetros
de Westeros.
691
00:52:08,370 --> 00:52:10,595
Que sou eu?
692
00:52:10,695 --> 00:52:12,620
Mais um anão bêbado.
693
00:52:49,082 --> 00:52:50,727
Escravos.
694
00:52:50,827 --> 00:52:54,672
Sim, os mestres de Volantis
são muito organizados.
695
00:52:55,622 --> 00:52:58,207
Moscas para cavadores de esterco...
696
00:52:58,307 --> 00:53:00,557
Martelos para construtores...
697
00:53:00,657 --> 00:53:03,057
Lágrimas para prostitutas.
698
00:53:03,157 --> 00:53:05,142
Para que não se esqueçam.
699
00:53:10,242 --> 00:53:15,002
Senhor, lançai a vossa luz sobre nós.
700
00:53:16,623 --> 00:53:18,303
Porque a noite é escura
e cheia de terrores
701
00:53:18,473 --> 00:53:20,693
Devíamos continuar.
702
00:53:28,723 --> 00:53:30,723
Eu já estive onde vós estais agora.
703
00:53:31,723 --> 00:53:33,023
Comprada e vendida,
704
00:53:34,023 --> 00:53:35,023
açoitada e marcada,
705
00:53:35,823 --> 00:53:37,778
O único sacerdote vermelho
que tínhamos em Porto Real
706
00:53:37,878 --> 00:53:39,983
era Thoros de Myr.
707
00:53:40,083 --> 00:53:41,633
Esta é muito mais bonita.
708
00:53:41,733 --> 00:53:43,313
O Senhor da Luz escuta a vossa voz.
709
00:53:43,413 --> 00:53:46,364
Escuta o rei como escuta o escravo.
710
00:53:47,364 --> 00:53:49,279
Escuta os Homens de Pedra
na sua miséria.
711
00:53:49,379 --> 00:53:50,829
Homens de pedra.
712
00:53:50,929 --> 00:53:54,369
Boa sorte a tentar impedir
a propagação da Escamagris com rezas.
713
00:53:54,469 --> 00:53:56,808
Teriam mais sorte
se afugentassem a praga com danças.
714
00:53:56,908 --> 00:53:58,503
Ele enviou-vos um salvador!
715
00:53:59,253 --> 00:54:03,303
Do fogo ela renasceu
para refazer o mundo!
716
00:54:03,903 --> 00:54:06,013
A Rainha de Dragões!
717
00:54:06,873 --> 00:54:09,008
Vamos conhecer o Salvador.
718
00:54:09,108 --> 00:54:10,513
Devíeis ter-me dito.
719
00:54:10,613 --> 00:54:13,333
Quem não deseja conhecer o Salvador?
720
00:54:28,394 --> 00:54:30,674
Vamos.
721
00:54:30,774 --> 00:54:32,654
Vamos descobrir um bordel.
722
00:54:53,175 --> 00:54:56,390
Dá boa sorte esfregar
a cabeça de um anão.
723
00:54:56,490 --> 00:54:59,715
Ainda dá mais sorte chupar
a picha de um anão.
724
00:55:04,055 --> 00:55:06,685
Vedes? Já estamos integrados.
725
00:55:06,785 --> 00:55:10,225
Apenas mais dois viajantes
enlouquecidos pela luxúria.
726
00:55:14,765 --> 00:55:16,315
Obrigado.
727
00:55:25,376 --> 00:55:27,406
Cabelo curioso.
728
00:55:29,076 --> 00:55:31,246
A Mãe de Dragões!
729
00:55:33,716 --> 00:55:36,466
Pelos vistos não sois
o único apoiante dos Targaryen.
730
00:55:37,916 --> 00:55:39,811
Fizemos a viagem para te ver.
731
00:55:39,911 --> 00:55:41,521
Tenho um dragão para ti.
732
00:55:41,621 --> 00:55:43,886
Quanto custa fazê-lo cuspir fogo?
733
00:55:47,466 --> 00:55:50,396
Alguém que inspira
sacerdotes e prostitutas
734
00:55:50,496 --> 00:55:51,866
merece ser levado a sério.
735
00:55:51,966 --> 00:55:53,426
Que faz de ti valeres assim tanto?
736
00:55:53,526 --> 00:55:55,806
- Sou mágica.
- Aposto que és.
737
00:55:59,076 --> 00:56:01,496
Bem, está reservada.
738
00:56:02,976 --> 00:56:04,381
Onde ides?
739
00:56:04,481 --> 00:56:06,996
Preciso de falar com alguém
que tenha cabelo.
740
00:56:08,916 --> 00:56:11,181
- Olá?
- Olá.
741
00:56:11,281 --> 00:56:13,586
- Não tens nenhuma bebida.
- Não tens nenhum dinheiro.
742
00:56:13,686 --> 00:56:15,926
Pareço um homem sem dinheiro?
743
00:56:17,546 --> 00:56:19,262
Nunca confies nas aparências.
744
00:56:19,362 --> 00:56:22,597
Até muito recentemente, era
um dos homens mais ricos do mundo.
745
00:56:24,517 --> 00:56:27,767
Quem precisa de riquezas
quando pode fazer uma mulher rir?
746
00:56:29,887 --> 00:56:32,202
Pago sempre as minhas dívidas,
747
00:56:32,302 --> 00:56:33,687
sou bem conhecido por isso.
748
00:56:38,397 --> 00:56:41,002
Gostas dela.
749
00:56:41,102 --> 00:56:42,792
Todos gostam dela.
750
00:56:42,892 --> 00:56:44,287
Todos querem foder uma rainha.
751
00:56:44,387 --> 00:56:46,147
Isso é porque nunca
conheceram uma rainha.
752
00:56:46,247 --> 00:56:47,592
Dizes isso por dizer.
753
00:56:47,692 --> 00:56:50,053
Sabes como apanhar um mentiroso.
754
00:56:50,153 --> 00:56:52,553
Se pudesse escolher
qualquer rapariga aqui,
755
00:56:52,653 --> 00:56:55,098
escolhia-te a ti.
756
00:56:55,198 --> 00:56:56,633
Porquê?
757
00:56:56,733 --> 00:56:59,138
Porque tens uma mente céptica.
758
00:57:03,508 --> 00:57:05,473
Está bem, então. Mas aviso-te.
759
00:57:05,573 --> 00:57:08,003
Vamos ter de te lavar primeiro.
760
00:57:08,103 --> 00:57:09,478
Anda.
761
00:57:17,068 --> 00:57:20,069
Eu... Desculpa, não posso.
762
00:57:21,159 --> 00:57:24,129
Claro que podes. És tímido.
763
00:57:24,229 --> 00:57:26,109
Não sou.
764
00:57:27,729 --> 00:57:29,134
Bebe mais uma.
765
00:57:29,234 --> 00:57:32,094
De bom grado, mas
isto... Não posso fazer.
766
00:57:32,194 --> 00:57:35,139
Acredita-me, ninguém
está mais chocado do que eu.
767
00:57:35,239 --> 00:57:37,699
Espero que passe.
768
00:57:37,799 --> 00:57:40,378
Que faria eu nos meus tempos livres?
769
00:57:43,008 --> 00:57:45,968
Vou mijar, a ver se passa.
770
00:58:04,289 --> 00:58:06,839
Não precisais de ficar preocupado,
só estou...
771
00:58:06,939 --> 00:58:10,619
Pensei que fôsseis outra pessoa...
772
00:58:11,539 --> 00:58:13,054
O espectáculo está quase a acabar.
773
00:58:13,154 --> 00:58:15,074
Tenho que a certeza que
há raparigas lá dentro...
774
00:58:15,118 --> 00:58:16,809
que ficarão muito
felizes por favorecê-lo.
775
00:58:17,969 --> 00:58:19,535
É um engano qualquer.
776
00:58:19,635 --> 00:58:22,340
Porque não me dizeis
o que pensais fazer e...
777
00:58:23,670 --> 00:58:25,920
Vou levar-te à Rainha.
778
00:58:34,520 --> 00:58:37,650
Funchalense
www.opensuptitles.org