1 00:03:20,066 --> 00:03:22,000 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:03:36,983 --> 00:03:40,986 Antes, cuando Braavos estaba en peligro, 3 00:03:41,020 --> 00:03:44,573 el titán aparecía con fuego en sus ojos. 4 00:03:44,607 --> 00:03:48,243 Entraba al mar y derrotaba a los enemigos. 5 00:03:49,145 --> 00:03:50,812 Solo es una estatua. 6 00:03:55,985 --> 00:03:57,703 No tengas miedo. 7 00:03:57,754 --> 00:03:59,955 Anuncia nuestra llegada. 8 00:04:01,624 --> 00:04:03,658 No tengo miedo. 9 00:05:12,061 --> 00:05:13,912 La casa de blanco y negro. 10 00:05:13,946 --> 00:05:17,565 Aquí encontrarás al hombre que buscas. 11 00:05:22,789 --> 00:05:25,090 Yo aquí te dejo. 12 00:05:32,415 --> 00:05:34,416 Gracias por traerme. 13 00:05:34,434 --> 00:05:36,918 Cualquiera en Braavos habría hecho lo mismo. 14 00:05:39,088 --> 00:05:40,222 Valar morghulis. 15 00:05:40,256 --> 00:05:42,307 Valar dohaeris. 16 00:06:17,677 --> 00:06:19,627 Hola. 17 00:06:22,631 --> 00:06:24,466 Valar morghulis. 18 00:06:29,856 --> 00:06:31,406 Mm... 19 00:06:35,311 --> 00:06:37,579 Jaqen H'ghar me dio esto. 20 00:06:40,833 --> 00:06:43,118 No hay nadie aquí con ese nombre. 21 00:06:43,152 --> 00:06:45,653 Por favor. 22 00:06:45,671 --> 00:06:49,007 Crucé el mar Estrecho. No tengo a donde ir. 23 00:06:49,041 --> 00:06:50,992 Tienes todos los lugares a donde ir. 24 00:06:51,010 --> 00:06:52,994 Pero espere... 25 00:07:12,865 --> 00:07:15,150 Cersei. 26 00:07:15,184 --> 00:07:17,869 Walder Frey. 27 00:07:17,904 --> 00:07:20,405 La Montaña. 28 00:07:20,456 --> 00:07:22,023 Meryn Trant. 29 00:07:23,543 --> 00:07:25,544 Cersei. 30 00:07:26,913 --> 00:07:29,531 Walder Frey. 31 00:07:29,549 --> 00:07:31,166 La Montaña. 32 00:07:32,718 --> 00:07:34,453 Meryn Trant. 33 00:07:34,487 --> 00:07:37,422 - Cersei. Walder Frey. 34 00:07:37,473 --> 00:07:39,975 La Montaña. 35 00:07:40,009 --> 00:07:41,560 Meryn Trant. 36 00:07:42,979 --> 00:07:44,779 Cersei. 37 00:07:44,814 --> 00:07:46,314 Walder Frey. 38 00:07:46,349 --> 00:07:48,049 La Montaña. 39 00:07:48,068 --> 00:07:50,435 Meryn Trant. 40 00:07:50,471 --> 00:07:52,887 Cersei. 41 00:07:52,906 --> 00:07:55,774 Walder Frey. 42 00:07:55,825 --> 00:07:57,609 La Montaña. 43 00:07:59,162 --> 00:08:00,895 Meryn Trant. 44 00:08:31,777 --> 00:08:34,112 Debe ser buena si está llena. 45 00:08:38,451 --> 00:08:40,452 ¿Cerveza? 46 00:08:47,793 --> 00:08:49,494 ¿Cerveza? 47 00:08:57,220 --> 00:08:59,137 Antes de partir, un maestro te dio 48 00:08:59,171 --> 00:09:01,256 un pergamino de un cuervo. 49 00:09:02,925 --> 00:09:05,093 Te conviertes en una joven muy observadora. 50 00:09:05,127 --> 00:09:08,013 "Alas negras, palabras negras". 51 00:09:08,047 --> 00:09:11,733 Un viejo dicho. Impreciso en este caso. 52 00:09:12,902 --> 00:09:14,486 Disculpe. 53 00:09:14,520 --> 00:09:16,438 ¿Así que eran buenas noticias? 54 00:09:16,472 --> 00:09:18,657 Mi propuesta de matrimonio fue aceptada. 55 00:09:18,691 --> 00:09:21,393 Creí que aún estabas de luto por mi tía Lysa. 56 00:09:21,427 --> 00:09:23,278 ¿Cerveza? 57 00:09:23,312 --> 00:09:25,297 Yo beberé un poco. 58 00:09:28,701 --> 00:09:29,984 Mi lady. 59 00:09:30,920 --> 00:09:32,170 ¿Qué pasa? 60 00:09:32,204 --> 00:09:34,289 Sansa Stark. No mire. 61 00:09:35,491 --> 00:09:36,675 ¿Estás seguro? 62 00:09:36,709 --> 00:09:38,260 Se tiñó el cabello, pero es ella. 63 00:09:38,294 --> 00:09:39,661 Está sentada con Petyr Baelish. 64 00:09:39,679 --> 00:09:40,995 ¿Littlefinger? 65 00:09:41,013 --> 00:09:42,264 Y un montón de caballeros. 66 00:09:42,298 --> 00:09:44,766 ¿Montón? ¿Qué es un montón? ¿Seis? ¿20? 67 00:09:44,800 --> 00:09:47,001 10, creo. Demasiados. 68 00:09:47,020 --> 00:09:48,503 No creo que este sea un buen lugar para... 69 00:09:48,521 --> 00:09:51,222 - Alista los caballos. - Solo tenemos un caballo. 70 00:09:51,274 --> 00:09:53,224 Encuentra otro. 71 00:09:58,865 --> 00:10:00,699 ¿Te gusta el sabor? 72 00:10:00,733 --> 00:10:02,984 No veo por qué la fascinación. 73 00:10:04,103 --> 00:10:06,121 ¿Por qué les gusta tanto a los hombres? 74 00:10:06,155 --> 00:10:08,156 A algunos les da valentía. 75 00:10:08,190 --> 00:10:10,492 ¿A ti te da valentía? 76 00:10:13,112 --> 00:10:15,797 No puede acercarse. 77 00:10:15,831 --> 00:10:18,917 Lord Baelish, lady Sansa. 78 00:10:18,968 --> 00:10:21,152 Mi nombre es Brienne de Tarth. 79 00:10:21,187 --> 00:10:23,871 Nos conocimos, con Renly Baratheon. 80 00:10:24,857 --> 00:10:26,958 ¿Qué dijo sobre usted? 81 00:10:26,993 --> 00:10:32,046 "Su lealtad viene sin ningún precio". 82 00:10:33,716 --> 00:10:35,850 Parece que alguien pagó mucho por ella desde entonces. 83 00:10:49,532 --> 00:10:52,017 Lady Sansa, 84 00:10:52,051 --> 00:10:54,152 antes de la muerte de su madre, 85 00:10:54,186 --> 00:10:56,287 yo le juré lealtad. 86 00:10:56,322 --> 00:10:59,758 Le di mi palabra de que le encontraría y protegería. 87 00:10:59,792 --> 00:11:02,861 Cuidaré su espalda, otorgaré consejo 88 00:11:02,895 --> 00:11:05,664 y daré mi vida por la suya de ser necesario. 89 00:11:05,698 --> 00:11:09,184 Lo juro por los antiguos dioses y los nuevos. 90 00:11:10,169 --> 00:11:12,220 Por favor, lady Brienne, 91 00:11:12,254 --> 00:11:13,972 ¿por qué tanta formalidad? 92 00:11:14,023 --> 00:11:16,391 ¿Juró ser guardia de Catelyn Stark? 93 00:11:16,425 --> 00:11:18,693 - Así es. - Extraño. 94 00:11:18,728 --> 00:11:20,345 Conocí a Catelyn desde niños. 95 00:11:20,380 --> 00:11:21,980 Nunca la mencionó. 96 00:11:22,014 --> 00:11:24,032 Fue después de la muerte de Renly. 97 00:11:24,066 --> 00:11:25,283 Ah, sí. 98 00:11:25,317 --> 00:11:27,285 Se le acusó de matarlo. 99 00:11:27,319 --> 00:11:29,937 - Yo traté de salvarlo. - Pero fue acusada. 100 00:11:29,955 --> 00:11:31,939 Por hombres que no vieron lo que pasó. 101 00:11:31,957 --> 00:11:33,658 ¿Y qué pasó? 102 00:11:37,930 --> 00:11:40,198 Fue asesinado por una sombra. 103 00:11:40,232 --> 00:11:43,051 Una sombra con el rostro de Stannis Baratheon. 104 00:11:43,085 --> 00:11:46,454 ¿Una sombra? 105 00:11:46,472 --> 00:11:50,008 Con el rostro... 106 00:11:51,243 --> 00:11:53,144 Esta mujer juró proteger a Renly. 107 00:11:53,180 --> 00:11:54,512 Y falló. 108 00:11:54,547 --> 00:11:57,982 Juró proteger a tu madre. También falló. 109 00:11:58,017 --> 00:12:00,968 ¿Por qué querría a alguien con su historial de fracasos 110 00:12:00,986 --> 00:12:02,320 protegiendo a lady Sansa? 111 00:12:02,354 --> 00:12:04,322 ¿Por qué tiene voz en sus asuntos? 112 00:12:04,356 --> 00:12:06,024 Porque soy su tío. 113 00:12:06,075 --> 00:12:09,244 Me casé con su tía Lysa poco antes de su prematura muerte. 114 00:12:09,278 --> 00:12:12,313 Somos familia ahora y usted es una extraña. 115 00:12:12,331 --> 00:12:14,482 Perdóneme, Lady Brienne, pero la experiencia 116 00:12:14,500 --> 00:12:16,150 me ha hecho cauteloso de los extraños. 117 00:12:16,168 --> 00:12:19,337 Lady Sansa, si pudiéramos hablar a solas... 118 00:12:19,372 --> 00:12:20,739 No. 119 00:12:20,773 --> 00:12:22,424 Por favor, mi lady. Si pudiera explicar... 120 00:12:22,458 --> 00:12:25,093 La vi en la boda de Joffrey, inclinándose ante el rey. 121 00:12:25,127 --> 00:12:28,680 Ninguna queríamos estar ahí. 122 00:12:28,714 --> 00:12:30,465 A veces no tenemos elección. 123 00:12:30,499 --> 00:12:32,650 Y a veces la tenemos. 124 00:12:33,853 --> 00:12:36,888 Debería irse. 125 00:12:36,939 --> 00:12:39,557 No queremos que nuestra nueva amiga esté allá afuera sola. 126 00:12:39,608 --> 00:12:41,509 Los caminos por aquí no son seguros. 127 00:12:41,527 --> 00:12:42,977 ¿Por qué no se queda? 128 00:12:52,020 --> 00:12:54,038 Se le pidió que se quedara... 129 00:12:56,375 --> 00:12:59,577 ¡Arre! ¡Arre! 130 00:13:06,969 --> 00:13:08,336 ¡Arre! ¡Arre! 131 00:13:20,816 --> 00:13:22,317 ¡Rápido! 132 00:13:22,351 --> 00:13:24,819 - ¡Ya! - ¡Oh! 133 00:13:41,737 --> 00:13:44,339 - ¡Fuera, fuera! - ¡Voy por él! 134 00:13:45,424 --> 00:13:47,709 ¡Podrick! 135 00:13:47,743 --> 00:13:50,044 ¡Vamos por allá! 136 00:14:10,115 --> 00:14:11,699 ¡Regresemos! 137 00:14:22,878 --> 00:14:25,797 Alto! ¡Alto! ¡Alto! 138 00:14:25,831 --> 00:14:28,082 ¡Alto! ¡Alto! 139 00:14:30,669 --> 00:14:33,454 Eres un buen chico. Ven. Vamos. 140 00:14:35,140 --> 00:14:38,009 ¡No, no, no, no! 141 00:14:57,479 --> 00:15:00,415 Creo que estás desarmado. 142 00:15:00,449 --> 00:15:02,617 ¡Abajo, Podrick! ¡Abajo! 143 00:15:21,854 --> 00:15:25,223 - Podrick. - ¿Sí, mi lady? 144 00:15:25,274 --> 00:15:27,341 Puedes levantarte. 145 00:15:27,359 --> 00:15:29,343 Sí, mi lady. 146 00:15:32,514 --> 00:15:34,849 ¿Y Sansa Stark? 147 00:15:34,867 --> 00:15:37,535 Cautelosa de los extraños, como debería estarlo. 148 00:15:37,569 --> 00:15:39,787 Se fue por el río del Este con Littlefinger. 149 00:15:39,822 --> 00:15:41,022 Los seguiremos. 150 00:15:41,040 --> 00:15:45,493 Mi lady, si ambos jóvenes Stark rehusaron sus servicios, 151 00:15:45,527 --> 00:15:47,428 tal vez esté liberada. 152 00:15:47,463 --> 00:15:49,664 Le juré a su madre que protegería a esos jóvenes. 153 00:15:49,698 --> 00:15:51,082 Pero si no quieren su protección... 154 00:15:51,166 --> 00:15:53,217 ¿La crees a salvo con Littlefinger? 155 00:15:55,537 --> 00:15:57,204 No, mi lady. 156 00:15:57,222 --> 00:15:59,040 Ve por tu caballo. 157 00:16:08,484 --> 00:16:10,568 ¿La reina llamó? 158 00:16:28,454 --> 00:16:31,756 Solo hay dos en el mundo. 159 00:16:31,790 --> 00:16:34,092 El que yo llevo y el que le di a Myrcella. 160 00:16:34,126 --> 00:16:36,928 - Es una amenaza. - Claro que es una amenaza. 161 00:16:36,962 --> 00:16:39,514 Nuestra hija está sola en Dorne 162 00:16:39,548 --> 00:16:43,217 rodeada de personas que odian a nuestra familia. 163 00:16:43,251 --> 00:16:45,252 "Es una amenaza". 164 00:16:46,689 --> 00:16:48,222 ¿Y la nota? 165 00:16:48,256 --> 00:16:51,309 Nos culpan por la muerte de Oberyn y su hermana 166 00:16:51,360 --> 00:16:54,562 y cualquier otra tragedia que ha sufrido su maldito país. 167 00:16:54,596 --> 00:16:56,931 Quemaré sus ciudades si atreven a tocarla. 168 00:16:56,949 --> 00:16:58,483 - Baja la voz. - ¿Qué? 169 00:16:58,517 --> 00:17:00,084 No tan alto. 170 00:17:00,119 --> 00:17:02,787 ¿Nuestra hija está en peligro y te preocupa que hablo demasiado alto? 171 00:17:02,821 --> 00:17:05,406 Nadie puede saber que es nuestra hija. 172 00:17:06,558 --> 00:17:08,743 Entonces, no la llames tu hija. 173 00:17:08,777 --> 00:17:10,545 Nunca has sido un padre para ella. 174 00:17:10,579 --> 00:17:13,047 Si fuera padre para mis hijos, los apedrearían en las calles. 175 00:17:13,082 --> 00:17:15,216 ¿Y qué ha traído tu cuidado? 176 00:17:16,668 --> 00:17:19,754 Nuestro hijo mayor asesinado en su boda. 177 00:17:19,788 --> 00:17:22,223 Nuestra única hija enviada a Dorne. 178 00:17:23,291 --> 00:17:25,059 Nuestro hijo pequeño se casará 179 00:17:25,094 --> 00:17:27,729 con esa puta engreída de Highgarden. 180 00:17:36,405 --> 00:17:37,905 Voy a arreglar las cosas. 181 00:17:37,940 --> 00:17:39,574 Nunca has arreglado nada. 182 00:17:39,608 --> 00:17:41,025 Voy a ir a Dorne 183 00:17:41,076 --> 00:17:42,860 y traeré a nuestra hija de vuelta. 184 00:17:42,911 --> 00:17:45,913 No puedes solo pedirle al príncipe Doran 185 00:17:45,948 --> 00:17:47,915 que la devuelva. 186 00:17:47,950 --> 00:17:49,417 Es la prometida de su hijo. 187 00:17:49,451 --> 00:17:52,336 No voy a pedirle nada. 188 00:17:52,371 --> 00:17:54,505 Si vas con un ejército, es un acto de guerra. 189 00:17:54,540 --> 00:17:56,040 Sin ejército. 190 00:17:56,091 --> 00:17:58,593 ¿Sabes dónde la tienen? 191 00:18:01,296 --> 00:18:03,681 Oberyn mencionó los Jardines Acuáticos. 192 00:18:03,716 --> 00:18:05,600 La encontraré. 193 00:18:07,719 --> 00:18:10,171 ¿Hay algo más, Majestad? 194 00:18:11,807 --> 00:18:14,976 ¿Irás a Dorne? 195 00:18:15,978 --> 00:18:19,480 ¿Un hombre sin mano? ¿Solo? 196 00:18:20,532 --> 00:18:22,533 Nunca dije que iría solo. 197 00:18:30,358 --> 00:18:32,860 Nada de girasoles. No me gusta el amarillo. 198 00:18:32,878 --> 00:18:35,630 Las rosas son agradables. Definitivamente rosas. 199 00:18:35,664 --> 00:18:37,265 Y música. Adoro la música. 200 00:18:37,299 --> 00:18:39,366 Pero nada de flautas. Odio las flautas. 201 00:18:39,384 --> 00:18:41,669 Podemos tener un arpa si quieres, pero nada de flautas. 202 00:18:41,703 --> 00:18:44,055 Y está la comida. La comida es lo más importante. 203 00:18:44,089 --> 00:18:46,507 ¿No estás de acuerdo? Necesitaremos pay de paloma. 204 00:18:46,541 --> 00:18:48,893 Es lo que comen en la capital, ¿no es así? 205 00:18:50,212 --> 00:18:51,545 ¿No es así? 206 00:18:52,848 --> 00:18:54,315 ¿No qué? 207 00:18:54,349 --> 00:18:57,485 Las personas comen pay de paloma en la capital. 208 00:18:58,553 --> 00:19:00,221 Por supuesto, cariño. 209 00:19:00,240 --> 00:19:02,657 Por supuesto. 210 00:19:02,691 --> 00:19:05,026 Es un gran lugar, ¿no? 211 00:19:05,060 --> 00:19:06,694 Un gran lugar. 212 00:19:06,728 --> 00:19:08,696 Nunca imaginé que terminaría 213 00:19:08,730 --> 00:19:11,449 viviendo en un lugar así. 214 00:19:11,500 --> 00:19:15,002 - No lo harás. - ¿Disculpa? 215 00:19:15,037 --> 00:19:16,904 No viviremos en Stokeworth. 216 00:19:16,923 --> 00:19:18,673 Cuando mamá muera, mi hermana se quedará 217 00:19:18,707 --> 00:19:19,924 con el castillo porque es mayor. 218 00:19:19,959 --> 00:19:21,909 - Ah. - Ella me odia. 219 00:19:21,927 --> 00:19:24,345 Ella me pone apodos y a veces aún 220 00:19:24,379 --> 00:19:27,515 me jala el cabello cuando mamá no nos está viendo. 221 00:19:28,917 --> 00:19:30,685 ¿Sabes qué creo? 222 00:19:30,719 --> 00:19:32,887 Que eres una buena persona. 223 00:19:32,921 --> 00:19:35,223 Y tu hermana es una mala persona. 224 00:19:35,257 --> 00:19:36,858 Lo es. 225 00:19:38,560 --> 00:19:40,594 He viajado por todo el mundo, 226 00:19:40,612 --> 00:19:42,647 y si hay algo que aprendí, 227 00:19:42,698 --> 00:19:45,650 es que la maldad se paga. 228 00:19:45,701 --> 00:19:47,652 Personas como tu hermana, 229 00:19:47,703 --> 00:19:51,105 siempre reciben su merecido eventualmente. 230 00:19:51,124 --> 00:19:53,157 De una u otra forma. 231 00:19:56,111 --> 00:19:58,379 ¿Quién es él? 232 00:20:00,465 --> 00:20:02,783 El hijo de puta de Jaime Lannister. 233 00:20:04,619 --> 00:20:07,588 - Sir Jaime. - Sir Bronn de Blackwater. 234 00:20:08,891 --> 00:20:11,292 Lamenté lo que pasó con su padre. 235 00:20:11,311 --> 00:20:13,094 Gracias. 236 00:20:13,128 --> 00:20:15,963 Ella es mi prometida, Lollys. 237 00:20:17,649 --> 00:20:19,400 Un placer. 238 00:20:21,436 --> 00:20:23,470 Te alcanzo, amor. 239 00:20:29,311 --> 00:20:31,862 Escogiste a una hermosa novia. 240 00:20:31,914 --> 00:20:33,915 ¿Cuándo planean contraer matrimonio? 241 00:20:33,949 --> 00:20:36,284 - Solo dímelo. - ¿Decirte qué? 242 00:20:36,318 --> 00:20:38,169 A qué viniste. 243 00:20:38,203 --> 00:20:40,988 No hay forma de que esta visita signifique algo bueno para mí. 244 00:20:41,006 --> 00:20:43,291 Es muy buena para ti. 245 00:20:54,937 --> 00:20:57,888 Lollys se casará con Sir Willis Bracken. 246 00:20:57,940 --> 00:20:59,307 Ajá. 247 00:20:59,341 --> 00:21:01,776 Hicimos un trato, tu hermana y yo. 248 00:21:01,810 --> 00:21:04,695 - Yo te habría aconsejado en contra. - ¿Cómo es esto bueno para mí? 249 00:21:04,730 --> 00:21:07,815 Porque vendrás conmigo a hacer algo importante. 250 00:21:07,849 --> 00:21:11,319 Y cuando regresemos, te voy a dar una mejor mujer 251 00:21:11,353 --> 00:21:13,287 y un mejor castillo. 252 00:21:15,824 --> 00:21:18,292 ¿Regresar de dónde? 253 00:21:18,327 --> 00:21:20,795 Tan el sur como es posible. 254 00:21:55,497 --> 00:21:57,832 El príncipe no quiere ser molestado. 255 00:21:57,866 --> 00:21:59,617 Apártate de mi camino 256 00:21:59,668 --> 00:22:01,568 o te quitaré esa lanza y te la meteré por el... 257 00:22:01,586 --> 00:22:03,537 Capitán. 258 00:22:04,840 --> 00:22:06,624 Déjela pasar. 259 00:22:10,412 --> 00:22:12,579 Tu hermano fue asesinado 260 00:22:12,597 --> 00:22:14,915 y tú te sientas aquí en los Jardines Acuáticos 261 00:22:14,933 --> 00:22:17,418 viendo el cielo sin hacer nada. 262 00:22:17,436 --> 00:22:20,104 A Oberyn lo mataron durante un juicio por combate. 263 00:22:20,138 --> 00:22:21,755 Por ley, eso no es asesinato. 264 00:22:21,773 --> 00:22:24,275 - Tu hermano. - No tienes que recordármelo. 265 00:22:24,310 --> 00:22:26,927 El fue mi hermano mucho antes de que fuera algo para ti. 266 00:22:26,946 --> 00:22:29,113 ¿Qué harás sobre su muerte? 267 00:22:29,148 --> 00:22:31,365 Voy a enterrarlo. Voy a estar de luto. 268 00:22:31,400 --> 00:22:34,318 - ¿Y luego? - ¿Quisieras que fuera a la guerra? 269 00:22:34,369 --> 00:22:35,986 Todo el país quiere que vayas a la guerra. 270 00:22:36,038 --> 00:22:38,906 Tenemos suerte de que el país no lo decide. 271 00:22:40,942 --> 00:22:42,877 Las Serpientes de Arena están conmigo. 272 00:22:42,911 --> 00:22:44,328 Tienen el amor del pueblo. 273 00:22:44,379 --> 00:22:47,665 Ellas vengarán a su padre mientras tú te sientas aquí 274 00:22:47,716 --> 00:22:50,134 en tu silla sin hacer nada. 275 00:22:53,839 --> 00:22:55,723 Oberyn está muerto. 276 00:22:55,757 --> 00:22:59,460 Y esta joven Lannister se pasea por los Jardines 277 00:22:59,494 --> 00:23:03,797 comiendo nuestra comida, respirando nuestro aire. 278 00:23:03,815 --> 00:23:06,751 ¿A cuántos de tus hermanos y hermanas tienen que matar? 279 00:23:08,019 --> 00:23:09,970 Déjamela, Doran. 280 00:23:11,523 --> 00:23:15,443 Y enviársela a Cersei, un dedo a la vez. 281 00:23:16,945 --> 00:23:19,313 Amé a mi hermano. 282 00:23:19,331 --> 00:23:21,332 Y tú lo hiciste muy feliz. 283 00:23:21,366 --> 00:23:24,452 Por eso siempre tendrás un lugar en mi corazón. 284 00:23:25,987 --> 00:23:29,039 Pero no mutilamos a niñas pequeñas en venganza. 285 00:23:29,091 --> 00:23:31,425 No aquí. 286 00:23:31,460 --> 00:23:33,377 No mientras yo gobierne. 287 00:23:34,513 --> 00:23:36,847 ¿Y eso por cuánto será? 288 00:23:52,681 --> 00:23:54,949 Los Inmaculados son muy conspicuos. 289 00:23:54,983 --> 00:23:57,902 Los ven venir a kilómetros. 290 00:23:57,986 --> 00:24:00,187 Claro que no han encontrado a los Hijos de la Arpía. 291 00:24:00,205 --> 00:24:02,206 No lo han hecho, ¿sí? 292 00:24:03,742 --> 00:24:07,077 Mis Segundos Hijos, por el otro lado, 293 00:24:07,129 --> 00:24:10,381 beben, fornican, 294 00:24:10,416 --> 00:24:12,166 pelean en las calles, 295 00:24:12,200 --> 00:24:13,667 se mezclan. 296 00:24:13,701 --> 00:24:16,003 Escuchan cosas en las tabernas, 297 00:24:16,037 --> 00:24:19,557 siguen a las personas a estos tranquilos callejones, 298 00:24:19,592 --> 00:24:21,759 rompen dedos, 299 00:24:21,810 --> 00:24:23,978 escuchan más cosas. 300 00:24:24,980 --> 00:24:26,897 Y cuando te das cuenta... 301 00:24:46,401 --> 00:24:48,752 Nadie aquí. 302 00:24:48,788 --> 00:24:50,120 Irnos. 303 00:24:50,172 --> 00:24:53,240 ¿Tienes prisa? ¿Tienes miedo? 304 00:24:53,259 --> 00:24:55,209 Inmaculados temen nada. 305 00:24:55,243 --> 00:24:57,261 Cierto. 306 00:24:57,295 --> 00:24:58,929 Ese es su problema. 307 00:24:58,964 --> 00:25:01,549 Entendían el miedo alguna vez hace mucho, 308 00:25:01,583 --> 00:25:03,100 pero olvidaron lo que significa. 309 00:25:03,134 --> 00:25:06,937 Y alguien que olvidó el miedo 310 00:25:06,972 --> 00:25:08,755 olvidó cómo esconderse. 311 00:25:17,365 --> 00:25:19,766 El miedo sirve para eso. 312 00:25:43,958 --> 00:25:45,175 Los Hijos de la Arpía, 313 00:25:45,227 --> 00:25:47,228 quieren poner un collar en mi cuello. 314 00:25:47,262 --> 00:25:49,129 En nuestros cuellos. 315 00:25:49,147 --> 00:25:50,964 Por favor, Majestad, debe matarlo. 316 00:25:50,983 --> 00:25:52,399 Enviará un mensaje. 317 00:25:52,434 --> 00:25:55,019 Creo que debe ser cautelosa, Majestad. 318 00:25:55,070 --> 00:25:58,188 - ¿Por qué? - Para empezar, puede tener información valiosa. 319 00:25:58,240 --> 00:26:01,108 El Hijo de la Arpía no tiene información valiosa. 320 00:26:01,142 --> 00:26:02,426 ¿Cómo sabes eso? 321 00:26:02,460 --> 00:26:04,411 Porque yo lo interrogué. 322 00:26:04,446 --> 00:26:06,330 ¿Y qué información dio? 323 00:26:06,364 --> 00:26:08,082 - ¿Que es joven y pobre? - El nació libre. 324 00:26:08,116 --> 00:26:10,501 ¿Y por qué querría devolver la esclavitud? ¿Qué hizo por él? 325 00:26:10,535 --> 00:26:12,152 Tal vez lo único que le daba orgullo 326 00:26:12,170 --> 00:26:13,954 era saber que había alguien más abajo que él. 327 00:26:13,988 --> 00:26:15,339 Le pagaban. 328 00:26:15,373 --> 00:26:17,091 Las grandes familias temen hacer cosas. 329 00:26:17,125 --> 00:26:19,043 Así que pagan por ello. 330 00:26:19,094 --> 00:26:20,994 - ¿Y cómo sabes esto? - Todos lo saben. 331 00:26:21,012 --> 00:26:22,996 Yo no lo sé. Y soy la cabeza de una gran familia. 332 00:26:23,014 --> 00:26:25,466 No sabemos lo que este hombre hizo o no. 333 00:26:25,500 --> 00:26:29,353 Denle un juicio al menos. Un juicio justo. 334 00:26:29,387 --> 00:26:31,505 Muestren a los ciudadanos de Meereen 335 00:26:31,523 --> 00:26:33,507 que usted es mejor que aquellos que buscan derrocar. 336 00:26:33,525 --> 00:26:35,359 Enseñe una mejor forma. 337 00:26:35,393 --> 00:26:37,611 No conozco el lugar de donde viene usted. 338 00:26:37,646 --> 00:26:40,847 Las cosas tal vez son diferentes allá, espero. 339 00:26:40,899 --> 00:26:42,900 Pero aquí en Meereen, 340 00:26:42,951 --> 00:26:45,953 antes de Daenerys Stormborn, eran los dueños. 341 00:26:45,987 --> 00:26:48,155 Así que aprendimos sobre ellos 342 00:26:48,189 --> 00:26:50,374 o no vivíamos mucho. 343 00:26:50,408 --> 00:26:52,693 Me enseñaron lo que son. 344 00:26:52,711 --> 00:26:57,047 Piedad, juicio justo... esto no significa nada para ellos. 345 00:26:57,082 --> 00:26:59,667 Lo único que entienden es la sangre. 346 00:27:04,472 --> 00:27:06,757 Gracias por su consejo. 347 00:27:14,816 --> 00:27:17,651 Majestad, hablemos, por favor, se lo suplico. 348 00:27:17,686 --> 00:27:20,237 - ¿Sobre qué? - Sobre su padre. 349 00:27:20,272 --> 00:27:22,523 - El Rey Loco. - ¿El Rey Loco? 350 00:27:22,557 --> 00:27:24,158 ¿Va a recordarme las mentiras de mis enemigos? 351 00:27:24,192 --> 00:27:25,526 Considéreme recordada. 352 00:27:25,560 --> 00:27:29,563 Majestad, yo serví en su guardia real. 353 00:27:29,581 --> 00:27:31,615 Estuve a su lado desde el inicio. 354 00:27:31,666 --> 00:27:34,234 Sus enemigos no mienten. 355 00:27:35,453 --> 00:27:37,421 Adelante. 356 00:27:39,040 --> 00:27:41,792 Cuando el pueblo se levantó en su contra, 357 00:27:41,843 --> 00:27:45,295 su padre quemó pueblos y castillos. 358 00:27:45,347 --> 00:27:48,599 Asesinó a hijos frente a sus padres. 359 00:27:48,633 --> 00:27:50,968 Quemó a hombres vivos con fuego salvaje 360 00:27:51,019 --> 00:27:54,138 y rio mientras gritaban. 361 00:27:54,189 --> 00:27:57,574 Y su descenso a la locura dio lugar 362 00:27:57,609 --> 00:28:02,112 a una rebelión que mató a todos los Targaryen, excepto a dos. 363 00:28:02,148 --> 00:28:04,565 No soy mi padre. 364 00:28:04,599 --> 00:28:08,118 No, Majestad. Gracias a los dioses. 365 00:28:08,153 --> 00:28:12,539 Pero el Rey Loco le dio a sus enemigos la justicia que creyó que merecían. 366 00:28:12,574 --> 00:28:16,493 Y cada vez, lo hizo sentir poderoso y acertado. 367 00:28:17,712 --> 00:28:19,112 Hasta el final. 368 00:28:23,752 --> 00:28:26,170 No haré que ejecuten el Hijo de la Arpía 369 00:28:26,221 --> 00:28:28,055 sin un juicio justo. 370 00:28:31,259 --> 00:28:33,477 Majestad. 371 00:28:42,270 --> 00:28:44,271 Hay un bicho. 372 00:28:44,305 --> 00:28:45,806 Sí, debe tener cuidado. 373 00:28:45,825 --> 00:28:48,409 Podría por accidente consumir comida sólida. 374 00:28:48,443 --> 00:28:50,310 Cuando acepté venir contigo, 375 00:28:50,328 --> 00:28:53,313 ¿representé mal mis intenciones? 376 00:28:57,485 --> 00:29:00,671 Además, ¿qué más puedo hacer 377 00:29:00,705 --> 00:29:02,423 dentro de esta puta caja? 378 00:29:02,457 --> 00:29:04,658 - ¿No le agrada? - Quiero salir a caminar. 379 00:29:04,676 --> 00:29:05,709 No puede. 380 00:29:05,760 --> 00:29:07,344 Cersei ofreció dar un titulo 381 00:29:07,378 --> 00:29:09,546 al hombre que le llevé su cabeza. 382 00:29:09,597 --> 00:29:11,265 Debería ofrecer su vagina. 383 00:29:11,299 --> 00:29:14,301 La mejor parte de ella por la mejor parte de mí. 384 00:29:14,335 --> 00:29:18,105 Bueno, supongo que una caja es tan buen lugar como cualquiera. 385 00:29:18,139 --> 00:29:21,358 ¿Pasaremos todo el camino a Volantis 386 00:29:21,392 --> 00:29:23,277 hablando de la futilidad de todo? 387 00:29:23,311 --> 00:29:25,479 Tienes razón. Es inútil. 388 00:29:25,513 --> 00:29:27,314 ¿El camino a Volantis? 389 00:29:27,348 --> 00:29:30,567 Dijiste que iríamos a Meereen. ¿Qué hay en Volantis? 390 00:29:30,618 --> 00:29:32,152 El camino a Meereen. 391 00:29:32,186 --> 00:29:35,489 ¿Y qué esperas encontrar al final del camino a Meereen? 392 00:29:35,523 --> 00:29:37,908 Ya lo dije. Quien gobierne. 393 00:29:37,959 --> 00:29:39,960 Ya tenemos un gobernante. 394 00:29:39,994 --> 00:29:42,663 Todo ya tiene un gobernante. 395 00:29:42,697 --> 00:29:45,582 Cada montón de mierda al lado de cada camino 396 00:29:45,633 --> 00:29:47,551 tiene puesta la bandera de alguien. 397 00:29:47,585 --> 00:29:51,588 Usted sabe que fue bueno, gobernando. 398 00:29:51,639 --> 00:29:54,091 Durante su breve tiempo como mano. 399 00:29:54,142 --> 00:29:56,059 Yo no goberné. Yo fui un sirviente. 400 00:29:56,094 --> 00:29:58,595 Aún así, un hombre de talento. 401 00:29:58,646 --> 00:30:00,147 Conseguí matar a muchas personas. 402 00:30:00,181 --> 00:30:04,351 Sí, pero mostró mucha valía en otras áreas también. 403 00:30:07,522 --> 00:30:10,407 Ella quería que me fuera de King's Landing. 404 00:30:10,442 --> 00:30:12,409 Me lo suplicó. 405 00:30:12,443 --> 00:30:13,911 Yo no quería irme. 406 00:30:13,945 --> 00:30:15,529 ¿Por qué? 407 00:30:15,563 --> 00:30:17,614 Porque me gustaba... 408 00:30:17,665 --> 00:30:21,401 el poder. Aún como sirviente. 409 00:30:21,419 --> 00:30:24,605 La gente sigue a los líderes. 410 00:30:24,639 --> 00:30:26,540 Nunca nos seguirán a nosotros. 411 00:30:26,574 --> 00:30:28,458 Nos encuentran repulsivos. 412 00:30:28,510 --> 00:30:29,960 Yo nos encuentro repulsivos. 413 00:30:30,011 --> 00:30:32,012 Y los encontramos a ellos repulsivos 414 00:30:32,046 --> 00:30:34,932 y por eso nos rodeamos de grandes y cómodas cajas 415 00:30:34,966 --> 00:30:37,217 para mantenerlos alejados. 416 00:30:37,251 --> 00:30:39,269 Y aún así, 417 00:30:39,304 --> 00:30:41,688 sin importar lo que hagamos, 418 00:30:41,723 --> 00:30:46,143 las personas como usted y yo no estamos satisfechos dentro de la caja. 419 00:30:46,194 --> 00:30:48,612 No por mucho. 420 00:30:48,647 --> 00:30:50,731 Tienes razón. 421 00:30:50,765 --> 00:30:53,200 - Vamos a caminar. - No. 422 00:30:53,234 --> 00:30:56,102 ¿Cuántos enanos hay en el mundo? 423 00:30:56,120 --> 00:30:58,655 ¿Cersei va a matarlos a todos? 424 00:31:02,961 --> 00:31:04,711 No es mi hermano. 425 00:31:04,746 --> 00:31:06,830 ¿Tratan de engañar a su reina? 426 00:31:06,881 --> 00:31:09,416 ¿Los meto en una celda, Majestad? 427 00:31:09,450 --> 00:31:11,301 No, Sir Meryn. 428 00:31:11,336 --> 00:31:13,921 No quiero disuadir a los otros cazadores. 429 00:31:13,955 --> 00:31:15,756 Se cometerán errores. 430 00:31:15,790 --> 00:31:17,624 - Gracias, Majestad, gracias. - Majestad, gracias. 431 00:31:17,642 --> 00:31:19,393 - Llévensela. - Perdone, Majestad. 432 00:31:19,460 --> 00:31:21,478 Yo me la quedaré si no le importa. 433 00:31:21,512 --> 00:31:24,231 Puede ser útil para mi trabajo. 434 00:31:24,265 --> 00:31:25,899 Muy bien. 435 00:31:28,686 --> 00:31:30,988 Por allá estará bien. 436 00:31:32,139 --> 00:31:34,524 Ya le escucharon. Por allá. 437 00:32:02,053 --> 00:32:03,770 ¿Eres la mano del rey? 438 00:32:03,805 --> 00:32:05,439 No, tío. 439 00:32:05,473 --> 00:32:06,840 Es claro que no sería apropiado 440 00:32:06,858 --> 00:32:09,109 para una mujer el asumir ese rol. 441 00:32:09,143 --> 00:32:11,278 Solo consejo a mi hijo hasta que tenga la edad 442 00:32:11,312 --> 00:32:12,863 y elija a su mano él mismo. 443 00:32:12,897 --> 00:32:16,366 Majestad, yo podría servir provisionalmente 444 00:32:16,401 --> 00:32:18,568 como mano del rey hasta que sea lo suficiente... 445 00:32:18,620 --> 00:32:20,203 Es un buen hombre, lord Tyrell, 446 00:32:20,238 --> 00:32:22,406 pero imagino que no tendrá el tiempo. 447 00:32:22,457 --> 00:32:24,491 Además de ser el maestro de naves, 448 00:32:24,525 --> 00:32:27,494 el rey lo nombró maestro de moneda. 449 00:32:28,546 --> 00:32:29,913 Ah, Majestad. 450 00:32:29,964 --> 00:32:31,632 Dijo que su experiencia y sabiduría 451 00:32:31,666 --> 00:32:33,750 en asuntos financieros no tiene paralelo. 452 00:32:33,801 --> 00:32:35,836 Y que sería un honor 453 00:32:35,870 --> 00:32:38,204 que represente a los intereses de la corona en ellos. 454 00:32:38,222 --> 00:32:40,340 El honor es todo mío, Majestad. 455 00:32:40,374 --> 00:32:43,427 Majestad, en el pasado en varias ocasiones, 456 00:32:43,478 --> 00:32:46,146 en gran maestro ha servido como mano del rey. 457 00:32:46,180 --> 00:32:50,817 El rey ha nombrado a Qyburn como el nuevo maestro de susurros. 458 00:32:52,236 --> 00:32:56,273 Majestad, ¿él? ¿Este... este hombre? 459 00:32:56,324 --> 00:32:58,725 ¿Esta verguenza para la citadel? 460 00:32:58,744 --> 00:33:02,195 Majestad, ¿qué cualidades 461 00:33:02,229 --> 00:33:04,164 podría tener para ese puesto? 462 00:33:04,198 --> 00:33:06,900 La cualidad de la lealtad, gran maestro. 463 00:33:06,918 --> 00:33:08,835 Es más de lo que el eunuco jamás tuvo. 464 00:33:08,870 --> 00:33:11,505 Mucho más de lo que muchos tienen. 465 00:33:11,539 --> 00:33:14,458 Debo decir que no puedo ver... 466 00:33:14,509 --> 00:33:16,677 Tío Kevan, en vista de tu posición 467 00:33:16,711 --> 00:33:18,745 como comandante del ejercito de los Lannister, 468 00:33:18,763 --> 00:33:22,265 le placería al rey que sirvieras como su maestro de guerra. 469 00:33:22,300 --> 00:33:25,418 Ningún hombre vivo merece más ese título. 470 00:33:25,436 --> 00:33:27,604 Es amable que lo digas. 471 00:33:27,638 --> 00:33:30,007 Me gustaría oírlo del mismo rey. 472 00:33:30,041 --> 00:33:31,475 El rey está ocupado en este momento. 473 00:33:31,509 --> 00:33:34,094 Debería estar aquí aprendiendo lo que es gobernar. 474 00:33:34,112 --> 00:33:35,445 Está aprendiendo. 475 00:33:35,480 --> 00:33:38,065 En esta ocasión en su papel como gobernante, 476 00:33:38,099 --> 00:33:40,400 me ha pedido que hable en su nombre. 477 00:33:40,434 --> 00:33:43,704 Vine a la capital para presentar mis respetos a mi hermano. 478 00:33:43,738 --> 00:33:47,207 Y a ti. Y a servir al rey. 479 00:33:47,241 --> 00:33:48,742 No regresé a la capital 480 00:33:48,776 --> 00:33:50,877 para ser tu marioneta. 481 00:33:50,912 --> 00:33:54,698 Para ver como llenas al Consejo con aduladores. 482 00:33:54,732 --> 00:33:56,616 Enviando a tu hermano lejos para que... 483 00:33:56,634 --> 00:33:58,635 Mi hermano se fue de la capital 484 00:33:58,669 --> 00:34:00,837 en una delicada misión diplomática. 485 00:34:00,888 --> 00:34:02,122 ¿Qué misión? 486 00:34:02,140 --> 00:34:05,058 No te concierne como maestro de guerra. 487 00:34:06,460 --> 00:34:08,345 No reconozco tu autoridad 488 00:34:08,396 --> 00:34:11,515 para dictar que sí y que no me concierne. 489 00:34:11,566 --> 00:34:15,318 Eres la reina madre, nada más. 490 00:34:18,639 --> 00:34:21,575 ¿Abandonarás a tu rey en un momento de necesidad? 491 00:34:21,609 --> 00:34:24,995 Si él me manda llamar, estaré esperándolo. 492 00:34:25,030 --> 00:34:27,164 En Casterly Rock. 493 00:34:34,288 --> 00:34:36,923 Vamos, sabes cuál es. 494 00:34:38,492 --> 00:34:40,460 Parece un animal. 495 00:34:42,663 --> 00:34:44,664 Serpiente. 496 00:34:44,683 --> 00:34:47,267 Ser... S. 497 00:34:47,301 --> 00:34:49,770 - Es una S. - Bien, correcto. 498 00:34:49,804 --> 00:34:51,605 Mm! 499 00:34:51,639 --> 00:34:54,191 ¿Sabían que el lord comandante más joven en la historia, 500 00:34:54,225 --> 00:34:56,810 Osric Stark, fue elegido a la edad de 10 años? 501 00:34:58,529 --> 00:35:00,564 Me sé la S. 502 00:35:00,615 --> 00:35:02,315 Aprenderás, lo prometo. 503 00:35:02,349 --> 00:35:05,485 Le enseñé a Sir Davos, y los viejos son terribles aprendiendo cosas. 504 00:35:05,519 --> 00:35:08,822 Bueno, eres una gran maestra. 505 00:35:08,856 --> 00:35:10,323 Muy paciente. 506 00:35:10,357 --> 00:35:13,243 Yo solo dije que mientras más practiques, 507 00:35:13,294 --> 00:35:14,578 más rápido podrás leer. 508 00:35:14,629 --> 00:35:17,214 No, está bien. Lo hacemos bien. 509 00:35:17,248 --> 00:35:19,833 De seguro tú y "Ostrick" Stark 510 00:35:19,867 --> 00:35:22,636 tienen mucho de que hablar. 511 00:35:24,639 --> 00:35:27,207 ¿Qué edad tenías cuando aprendiste a leer? 512 00:35:27,225 --> 00:35:28,592 - Tres. - ¿Tres? 513 00:35:28,643 --> 00:35:30,177 ¿Quién te enseñó? ¿Tu madre? 514 00:35:30,211 --> 00:35:33,880 No, el viejo maestro Cressen lo hizo. 515 00:35:33,898 --> 00:35:35,715 Tuve mucho tiempo para practicar. 516 00:35:35,733 --> 00:35:37,934 Mi madre me mantenía encerrada por... 517 00:35:40,054 --> 00:35:42,189 ¿Cómo lo llaman en el sur, 518 00:35:42,223 --> 00:35:44,074 lo que te pasó en la cara? 519 00:35:44,108 --> 00:35:45,859 Piel escamosa. 520 00:35:45,893 --> 00:35:48,862 ¿Cómo lo llaman al norte de la Muralla? 521 00:35:48,896 --> 00:35:51,081 No lo sé. 522 00:35:51,115 --> 00:35:52,833 Pero dos de mis hermanas lo tuvieron. 523 00:35:52,867 --> 00:35:54,451 Ambas murieron. 524 00:35:54,502 --> 00:35:56,002 ¿Cómo te curaron? 525 00:35:56,037 --> 00:35:57,671 No lo recuerdo. 526 00:35:57,705 --> 00:35:59,089 Era una bebé. 527 00:35:59,123 --> 00:36:01,291 Muchas personas le intentaron, creo. 528 00:36:01,342 --> 00:36:03,677 Lo que hayan hecho, desapareció. 529 00:36:05,346 --> 00:36:07,130 ¿Qué pasó con tus hermanas? 530 00:36:09,200 --> 00:36:14,004 Mi padre hizo que se fueran a una de las chozas afuera. 531 00:36:14,038 --> 00:36:16,223 No se nos permitía acercarnos a ellas. 532 00:36:16,257 --> 00:36:20,694 Pero las oíamos, en especial por la noche. 533 00:36:20,728 --> 00:36:24,781 Comenzaron a sonar no como ellas mismas. 534 00:36:24,815 --> 00:36:27,400 ¿Alguna vez la viste? 535 00:36:28,435 --> 00:36:30,603 Solo una vez, al final. 536 00:36:32,206 --> 00:36:34,291 Estaban cubiertas de ello. 537 00:36:34,326 --> 00:36:37,494 Sus rostros, sus brazos. 538 00:36:38,579 --> 00:36:39,946 Actuaban como animales. 539 00:36:41,382 --> 00:36:44,501 Mi padre las tuvo que arrastrar al bosque con una soga. 540 00:36:44,552 --> 00:36:47,170 ¿Qué hizo con ellas en el bosque? 541 00:36:52,793 --> 00:36:54,227 Madre. 542 00:36:54,262 --> 00:36:55,929 Váyanse. 543 00:36:58,516 --> 00:36:59,900 Majestad. 544 00:37:01,602 --> 00:37:03,103 Debes alejarte de esa joven. 545 00:37:03,137 --> 00:37:04,521 - ¿Por qué? - Es una salvaje. 546 00:37:04,572 --> 00:37:06,740 Su nombre es Gilly. Es agradable. 547 00:37:06,774 --> 00:37:08,158 Le enseño a leer. 548 00:37:08,192 --> 00:37:09,609 Es una salvaje. 549 00:37:09,643 --> 00:37:11,361 Tu padre derrotó a su pueblo. 550 00:37:11,412 --> 00:37:14,147 Ejecutó a su rey por traición. 551 00:37:14,165 --> 00:37:17,083 Pueden atacarlo a él atacándote a ti. 552 00:37:17,118 --> 00:37:19,252 Gilly no haría eso. 553 00:37:20,654 --> 00:37:23,489 No imaginas lo que pueden hacer. 554 00:37:23,507 --> 00:37:25,875 Tantos libros y aún no lo sabes. 555 00:37:31,799 --> 00:37:34,134 Ordené que Mance Rayder ardiera en la hoguera. 556 00:37:34,168 --> 00:37:36,836 Evitaste que esa orden se llevara a cabo. 557 00:37:36,854 --> 00:37:39,356 Mostraste piedad por Mance Rayder. 558 00:37:39,390 --> 00:37:42,008 La palabra del rey es la ley. 559 00:37:42,026 --> 00:37:43,977 Pregúntale a Sir Davos cuanta piedad 560 00:37:44,011 --> 00:37:46,346 muestro a quienes quebrantan la ley. 561 00:37:49,734 --> 00:37:51,901 Muestras mucha bondad y las personas no te temerán. 562 00:37:51,953 --> 00:37:53,853 Si no te temen, no te seguirán. 563 00:37:53,871 --> 00:37:55,872 Con respeto, Majestad, 564 00:37:55,906 --> 00:37:59,492 los hombres libres nunca lo seguirán sin importar qué haga. 565 00:37:59,526 --> 00:38:01,211 Es el hombre que quemó vivo a su rey. 566 00:38:01,245 --> 00:38:03,496 ¿A quién? 567 00:38:05,032 --> 00:38:06,333 ¿A ti? 568 00:38:06,367 --> 00:38:08,368 No. 569 00:38:08,387 --> 00:38:10,553 Solo a uno de ellos. 570 00:38:12,390 --> 00:38:14,924 ¿Conoces a esta mujer, 571 00:38:14,976 --> 00:38:16,309 Lyanna Mormont? 572 00:38:16,344 --> 00:38:18,011 ¿La sobrina de lord comandante? 573 00:38:18,045 --> 00:38:21,815 Señora de Bear Island, una niña de 10. 574 00:38:23,550 --> 00:38:26,486 Le pedí que se uniera a mi causa. Esa fue su respuesta. 575 00:38:26,520 --> 00:38:29,522 "Bear Island no conoce a un rey más que al Rey del Norte, 576 00:38:29,556 --> 00:38:31,775 cuyo nombre es Stark". 577 00:38:31,826 --> 00:38:33,860 ¿Eso te divierte? 578 00:38:35,229 --> 00:38:38,081 Me disculpo, Majestad. 579 00:38:38,115 --> 00:38:42,568 Los del Norte son un poco como los hombres libres. 580 00:38:42,586 --> 00:38:45,789 - Leales a lo suyos. - Lo sé. 581 00:38:45,840 --> 00:38:48,041 Mi hermano Robert seguido mencionaba 582 00:38:48,075 --> 00:38:50,377 lo difícil que era controlarlos. 583 00:38:52,430 --> 00:38:54,580 Aún con la ayuda de tu padre. 584 00:38:57,168 --> 00:39:01,304 Esta noche, la Guardia Nocturna elige un nuevo lord comandante. 585 00:39:01,355 --> 00:39:03,089 Sir Alliser Thorne va a ganar. 586 00:39:03,107 --> 00:39:05,642 - Probablemente. - Un hombre desagradable. 587 00:39:05,693 --> 00:39:08,194 Cree que eres un traidor. 588 00:39:08,229 --> 00:39:11,264 ¿Cómo va a ser tu vida aquí en la Muralla con Thorne al mando? 589 00:39:11,283 --> 00:39:12,899 Desagradable, supongo. 590 00:39:12,933 --> 00:39:15,819 Tu valentía lo hizo ver débil. 591 00:39:15,870 --> 00:39:17,871 Te castigará por ello. 592 00:39:17,938 --> 00:39:19,656 Yo no castigo a alguien por ser valiente. 593 00:39:19,707 --> 00:39:21,624 Lo recompenso. 594 00:39:21,659 --> 00:39:24,411 No lo dudo, Majestad. 595 00:39:24,445 --> 00:39:26,546 Pero soy un hermano de la Guardia Nocturna. 596 00:39:26,580 --> 00:39:28,965 Les juré mi vida, mi honor, mi espada. 597 00:39:29,000 --> 00:39:31,617 No sé qué más tengo para darle. 598 00:39:31,635 --> 00:39:33,786 Me puedes dar el Norte. 599 00:39:33,838 --> 00:39:35,905 No puedo. 600 00:39:37,208 --> 00:39:39,743 Aún si quisiera, soy un bastardo, 601 00:39:39,777 --> 00:39:41,044 un Snow. 602 00:39:41,078 --> 00:39:44,130 Arrodíllate ante mí, pon tu espada a mis pies. 603 00:39:44,148 --> 00:39:47,517 Júrame lealtad y te levantarás como Jon Stark, 604 00:39:47,568 --> 00:39:49,469 lord de Winterfell. 605 00:39:54,492 --> 00:39:57,143 ¿Te hará Stark con solo usar una pluma? 606 00:39:57,161 --> 00:40:00,813 Es lo primero que recuerdo haber querido. 607 00:40:00,831 --> 00:40:03,783 Soñaba que mi padre se lo pedía al rey 608 00:40:03,817 --> 00:40:06,819 y así ya no sería el bastardo de Winterfell. 609 00:40:06,837 --> 00:40:09,255 Te lo mereces. En serio. 610 00:40:09,290 --> 00:40:12,092 No podría estar más feliz por ti. 611 00:40:12,126 --> 00:40:14,427 Voy a rechazarlo. 612 00:40:15,963 --> 00:40:19,966 Pero serías lord de Winterfell. 613 00:40:20,000 --> 00:40:22,435 Hice un juramento con la Guardia Nocturna. 614 00:40:22,470 --> 00:40:24,020 Si yo no tomo mi palabra en serio, 615 00:40:24,054 --> 00:40:26,606 ¿qué clase de lord de Winterfell sería? 616 00:40:31,112 --> 00:40:34,347 Está lleno. Uno pensaría que sirven estofado de venado. 617 00:40:34,365 --> 00:40:36,699 ¡Bien dicho! 618 00:40:41,405 --> 00:40:46,159 ¿Hay alguien que quiera hablar por los candidatos 619 00:40:46,193 --> 00:40:49,162 antes de emitir nuestros votos 620 00:40:49,196 --> 00:40:53,583 para el 998 lord comandante 621 00:40:53,634 --> 00:40:55,251 de la Guardia Nocturna? 622 00:40:57,638 --> 00:40:59,339 Sir Alliser no solo es un caballero, 623 00:40:59,373 --> 00:41:01,391 es un hombre de real grandeza. 624 00:41:01,425 --> 00:41:04,177 Fue comandante suplente cuando la Muralla fue atacada 625 00:41:04,211 --> 00:41:06,930 - y nos llevó a la victoria contra los salvajes. Sí, sí. 626 00:41:06,981 --> 00:41:08,765 Es veterano de cientos de batallas, 627 00:41:08,816 --> 00:41:11,901 ha sido defensor de la Guardia y la Muralla casi toda su vida. 628 00:41:11,936 --> 00:41:13,570 Cierto. Es verdad. 629 00:41:13,605 --> 00:41:15,104 Es la mejor elección. 630 00:41:19,910 --> 00:41:22,662 Sir Denys Mallister se unió a la Guardia de niño 631 00:41:22,696 --> 00:41:25,582 y ha servido lealmente más que cualquier guardabosques. 632 00:41:25,616 --> 00:41:28,618 Ha servido durante 10 inviernos. 633 00:41:28,669 --> 00:41:30,236 Como comandante de Shadow Tower, 634 00:41:30,254 --> 00:41:31,955 ha mantenido a raya a los salvajes. 635 00:41:32,006 --> 00:41:33,590 No hay mejor elección. 636 00:41:38,078 --> 00:41:40,129 Si no hay nadie más, 637 00:41:40,181 --> 00:41:41,631 comenzaremos con la votación. 638 00:41:41,665 --> 00:41:44,684 Los anillos triangulares contarán 639 00:41:44,718 --> 00:41:47,270 para Sir Alliser Thorne. 640 00:41:47,304 --> 00:41:51,257 Los anillos cuadrados por Sir Denys Mallister. 641 00:41:51,275 --> 00:41:54,477 - Cada hermano... - Maestro Aemon. 642 00:41:55,696 --> 00:41:58,598 - Samwell Tarly. - Adelante. 643 00:42:00,067 --> 00:42:02,535 Sam el ejecutor. 644 00:42:02,570 --> 00:42:05,271 Otro amante de los salvajes igual que su amigo, Jon Snow. 645 00:42:05,289 --> 00:42:07,273 ¿Cómo está tu amante, ejecutor? 646 00:42:07,291 --> 00:42:10,159 Su nombre es Gilly. 647 00:42:10,211 --> 00:42:12,278 El hermano Slynt la conoce muy bien. 648 00:42:12,296 --> 00:42:15,331 Se escondieron juntos durante la batalla por la muralla. 649 00:42:15,382 --> 00:42:17,300 ¡Mentira! 650 00:42:17,334 --> 00:42:20,253 Una joven salvaje, un bebé, 651 00:42:20,287 --> 00:42:21,888 y lord Janos. 652 00:42:21,922 --> 00:42:24,641 Lo encontré ahí cuando acabó la batalla 653 00:42:24,676 --> 00:42:25,925 en un charco que él mismo hizo. 654 00:42:30,264 --> 00:42:32,899 Mientras lord Janos se escondía 655 00:42:32,933 --> 00:42:35,401 con mujeres y niños, 656 00:42:35,436 --> 00:42:37,970 Jon Snow se hacía cargo. 657 00:42:37,989 --> 00:42:40,440 Sir Alliser luchó valientemente, es cierto. 658 00:42:40,474 --> 00:42:43,109 Y cuando fue herido, Jon fue quien nos salvó. 659 00:42:43,143 --> 00:42:45,245 Se hizo cargo de la defensa de la muralla. 660 00:42:45,279 --> 00:42:47,614 Mató a Magnar de los Thenns. 661 00:42:47,648 --> 00:42:49,999 Fue al Norte a lidiar con Mance Rayder, 662 00:42:50,034 --> 00:42:53,169 sabiendo que significaba su muerte. 663 00:42:56,423 --> 00:42:58,958 Antes de eso, 664 00:42:58,992 --> 00:43:02,378 él dirigió la misión para vengar al lord comandante Mormont. 665 00:43:03,830 --> 00:43:06,999 El mismo Mormont escogió a Jon para ser su ayudante. 666 00:43:07,017 --> 00:43:10,653 El vio algo en Jon y ahora lo hemos visto todos también. 667 00:43:10,688 --> 00:43:13,306 Tal vez sea joven, 668 00:43:13,340 --> 00:43:15,642 pero es el lord comandante que buscamos 669 00:43:15,676 --> 00:43:17,143 cuando la noche es más oscura. 670 00:43:25,319 --> 00:43:28,655 No discuto nada de eso. 671 00:43:29,907 --> 00:43:32,158 ¿Pero a quién quiere mandar Jon Snow? 672 00:43:32,192 --> 00:43:35,628 ¿A la Guardia Nocturna 673 00:43:35,663 --> 00:43:37,330 o a los salvajes? 674 00:43:37,364 --> 00:43:40,249 Todos saben que amó a una joven salvaje 675 00:43:40,301 --> 00:43:43,319 y habló con Mance Rayder muchas veces. 676 00:43:43,354 --> 00:43:46,872 ¿Qué habría pasado en esta tienda entre esos dos viejos amigos 677 00:43:46,890 --> 00:43:49,342 si el ejército de Stannis no hubiera llegado? 678 00:43:49,376 --> 00:43:53,763 Vimos como sacaba al Rey-Más-Allá de-la-Muralla de su miseria. 679 00:43:53,814 --> 00:43:56,149 ¿Quieren escoger a un hombre que ha luchado 680 00:43:56,183 --> 00:43:58,017 contra los salvajes toda su vida 681 00:43:58,051 --> 00:44:00,403 o a uno que les hace el amor? 682 00:44:07,995 --> 00:44:09,862 Es el momento. 683 00:44:55,942 --> 00:44:58,711 Parece ser un empate, maestro. 684 00:45:18,732 --> 00:45:22,602 ¡Jon Snow! ¡Jon Snow! ¡Jon Snow! ¡Jon Snow! 685 00:45:53,852 --> 00:45:56,803 Oye. Tú. 686 00:45:59,773 --> 00:46:02,692 ¿Qué tienes ahí? 687 00:46:04,144 --> 00:46:07,179 - Dije que... - Den la vuelta y váyanse. 688 00:46:09,182 --> 00:46:12,118 Den la vuelta y váyanse. 689 00:46:12,152 --> 00:46:13,903 Es una linda espada. 690 00:46:13,954 --> 00:46:16,522 Una espada así vale 100 palomas. 691 00:46:18,358 --> 00:46:20,827 Nada es valioso para un hombre muerto. 692 00:46:23,413 --> 00:46:24,764 ¿Qué esperan? 693 00:46:24,798 --> 00:46:26,749 Rápido, vámonos, vámonos! 694 00:46:39,396 --> 00:46:41,647 ¿Quién eres? 695 00:46:41,682 --> 00:46:43,382 ¿Por qué te tienen miedo? 696 00:46:43,401 --> 00:46:45,601 Perdiste esto. 697 00:46:56,497 --> 00:46:58,781 Dijiste que Jaqen H'ghar no estaba aquí. 698 00:46:58,832 --> 00:47:00,333 No lo está. 699 00:47:00,367 --> 00:47:02,785 El hombre no es Jaqen H'ghar. 700 00:47:04,955 --> 00:47:07,673 ¿Quién eres, entonces? 701 00:47:07,708 --> 00:47:09,375 Nadie. 702 00:47:09,409 --> 00:47:11,878 Y es en quien una niña debe convertirse. 703 00:48:00,794 --> 00:48:03,312 Ella no pertenece aquí. 704 00:48:03,347 --> 00:48:07,483 Y no importa cuantas de ustedes traidores la llaman "Mhysa". 705 00:48:07,517 --> 00:48:09,852 Ella nunca será su madre. 706 00:48:23,450 --> 00:48:25,668 ¿Por qué? 707 00:48:25,702 --> 00:48:30,206 Por usted, Mhysa. 708 00:48:30,257 --> 00:48:34,293 Quería a la Arpía muerto. 709 00:48:34,327 --> 00:48:36,495 Pero sus manos estaban atadas. 710 00:48:36,513 --> 00:48:39,882 Yo la liberé como usted lo hizo con nosotros. 711 00:48:39,917 --> 00:48:42,518 Era nuestro prisionero, esperando su juicio. 712 00:48:42,552 --> 00:48:44,186 No tenías derecho. 713 00:48:44,221 --> 00:48:47,056 El prefería destruir su ciudad antes que ver 714 00:48:47,107 --> 00:48:48,591 a los esclavos tener un lugar. 715 00:48:48,625 --> 00:48:51,360 No hay más esclavos. 716 00:48:51,395 --> 00:48:53,562 No hay más amos. 717 00:48:53,614 --> 00:48:56,348 ¿Y quién vive en las pirámides? 718 00:48:58,118 --> 00:49:01,470 ¿Quién usa máscaras de oro y asesina a sus hijos? 719 00:49:04,491 --> 00:49:07,126 Cuando Grey Worm habló con nosotros, 720 00:49:07,160 --> 00:49:09,462 yo fui el primero en usar un cuchillo por usted. 721 00:49:11,081 --> 00:49:14,250 Recuerdo la mirada de mi padre mientras atacaba a su amo, 722 00:49:15,836 --> 00:49:18,487 quien cambió a su pequeño hijo por un perro. 723 00:49:21,258 --> 00:49:24,727 Mi padre murió en la pelea. 724 00:49:26,313 --> 00:49:28,714 Si permitimos que los hijos de la Arpía 725 00:49:28,732 --> 00:49:32,101 nos vuelvan a encadenar, 726 00:49:32,152 --> 00:49:34,386 él nunca vivió. 727 00:49:37,658 --> 00:49:41,744 La vida de la Arpía no era tuya para terminarla. 728 00:49:43,113 --> 00:49:45,781 Alguna vez los amos eran la ley. 729 00:49:45,832 --> 00:49:47,232 Y ahora usted es la ley. 730 00:49:47,250 --> 00:49:49,318 La ley es la ley. 731 00:49:54,424 --> 00:49:55,675 Llévenselo. 732 00:50:05,419 --> 00:50:08,087 ¡Mhysa! ¡Mhysa! 733 00:50:08,105 --> 00:50:10,089 ¡Mhysa! ¡Mhysa! 734 00:50:29,543 --> 00:50:32,128 ¡Mhysa! ¡Mhysa! 735 00:50:32,162 --> 00:50:35,081 ¡Mhysa! 736 00:50:35,115 --> 00:50:36,799 Debió cortar la cabeza del traidor 737 00:50:36,833 --> 00:50:38,467 dentro de la pirámide y acabar con ello. 738 00:50:38,502 --> 00:50:41,003 Es lo que le digo que haga contigo. 739 00:50:42,973 --> 00:50:46,559 ¡Mhysa! ¡Mhysa! 740 00:50:47,894 --> 00:50:50,463 Ustedes me abrieron sus puertas 741 00:50:50,497 --> 00:50:55,184 porque yo les prometí libertad y justicia. 742 00:50:59,072 --> 00:51:00,990 Una no puede existir 743 00:51:01,024 --> 00:51:03,109 sin la otra. 744 00:51:16,456 --> 00:51:18,157 ¡Hermano! ¡Hermano! 745 00:51:25,599 --> 00:51:29,334 ¡Mhysa, por favor! 746 00:51:29,352 --> 00:51:30,770 Perdóneme. 747 00:51:35,325 --> 00:51:37,460 Un ciudadano de Meereen esperaba su juicio 748 00:51:37,494 --> 00:51:39,628 y este hombre lo asesinó. 749 00:51:39,663 --> 00:51:42,898 El castigo es la muerte. 750 00:51:42,949 --> 00:51:45,517 Piedad, piedad. 751 00:52:05,472 --> 00:52:07,006 Mhysa. 752 00:52:41,407 --> 00:52:44,126 - ¡Mhysa! 753 00:53:47,774 --> 00:53:50,309 Haré guardia en su puerta, Majestad. 754 00:53:50,360 --> 00:53:52,244 Todos cuidar esta noche. 755 00:53:53,313 --> 00:53:54,947 Déjenme. 756 00:54:47,533 --> 00:54:49,468 Drogon.