1 00:01:47,282 --> 00:01:57,629 เกมบัลลังก์ ตอนคฤหาสน์สีดำและขาว บรรยายไทยโดย Darken 2 00:02:08,269 --> 00:02:11,724 ในอดีตกาล เมื่อใดที่เมืองบราวอส ตกอยู่ในภัยอันตราย 3 00:02:11,844 --> 00:02:15,516 ไททันจะก้าวเดินพร้อมประกายไฟช่วงโชติในดวงตา 4 00:02:15,636 --> 00:02:19,531 สู่ท้องนภาและบดขยี้ศัตรูสิ้น 5 00:02:20,391 --> 00:02:22,877 ก็เป็นแค่รูปปั้นนี่ 6 00:02:25,777 --> 00:02:31,502 ฮะฮ่า อย่าได้กลัวไป เพียงแค่ประกาศว่าเรามาถึงแล้ว 7 00:02:32,543 --> 00:02:36,260 ข้ามิได้กลัว 8 00:03:42,861 --> 00:03:45,775 คฤหาสน์แห่งสีดำและขาว 9 00:03:45,895 --> 00:03:49,404 ที่นี่แลที่ท่านจะ พบชายที่ตามหา 10 00:03:53,568 --> 00:03:57,018 ที่นี่ ข้าต้องลาท่าน 11 00:04:03,981 --> 00:04:08,141 - ขอบคุณที่พาข้ามา - ทุกคนในบราวอสย่อมทำแบบเดียวกัน 12 00:04:09,925 --> 00:04:13,732 - วัลลา มอร์กูลิส - วัลลา ดอเฮย์ริส 13 00:04:49,053 --> 00:04:51,021 สวัสดี 14 00:04:53,698 --> 00:04:56,494 วัลลา มอร์กูลิส 15 00:05:06,334 --> 00:05:08,925 จาเคน ฮักการ์มอบให้ข้ามา 16 00:05:12,399 --> 00:05:16,595 - ไม่มีใครชื่อนั่น - ได้โปรด! 17 00:05:16,715 --> 00:05:20,105 ข้าข้ามทะเลแนร์โรว์มา ไม่มีที่ใดให้ไป 18 00:05:20,225 --> 00:05:24,863 - เจ้ามีทุกที่ให้ไป - รอเดี๋ยว! 19 00:05:44,017 --> 00:05:48,143 เซอร์ซี...วัลเดอร์ เฟรย์... 20 00:05:48,263 --> 00:05:53,497 ขุนเขา...เมอร์ลิน เทรนต์ 21 00:05:54,612 --> 00:06:00,114 เซอร์ซี...วัลเดอร์ เฟรย์... 22 00:06:00,858 --> 00:06:05,393 ขุนเขา...เมอร์ลิน เทรนต์ 23 00:06:05,513 --> 00:06:06,905 เซอร์ซี... 24 00:06:07,197 --> 00:06:08,581 วัลเดอร์ เฟรย์... 25 00:06:08,701 --> 00:06:10,277 ขุนเขา... 26 00:06:11,097 --> 00:06:12,469 เมอร์ลิน เทรนต์ 27 00:06:14,418 --> 00:06:15,759 เซอร์ซี... 28 00:06:15,879 --> 00:06:17,197 วัลเดอร์ เฟรย์... 29 00:06:17,733 --> 00:06:18,881 ขุนเขา... 30 00:06:19,405 --> 00:06:20,702 เมอร์ลิน เทรนต์ 31 00:06:21,923 --> 00:06:23,008 เซอร์ซี... 32 00:06:24,418 --> 00:06:25,790 วัลเดอร์ เฟรย์... 33 00:06:27,222 --> 00:06:29,347 ขุนเขา... 34 00:06:30,263 --> 00:06:32,660 เมอร์ลิน เทรนต์ 35 00:07:03,264 --> 00:07:05,320 อาหารน่าจะดี หากมีคนเยอะเช่นนี้ 36 00:07:09,546 --> 00:07:12,134 เอลไหมเจ้าคะ 37 00:07:18,533 --> 00:07:20,475 เอล 38 00:07:28,273 --> 00:07:31,414 ก่อนหน้าที่เราจากมา เมยสเตอร์ส่งสารจากเรเวนให้ท่าน 39 00:07:33,936 --> 00:07:36,648 ท่านกลายมาเป็นเด็กสาว ที่ช่างสังเกตสังกาแล้วนี่ 40 00:07:36,768 --> 00:07:39,431 แม่ข้าชอบบอกว่า "หมาชอบพูดบิดเบือนคำพูดมัน" 41 00:07:39,551 --> 00:07:43,310 ภาษิตโบราณ ไม่ถูกต้องเท่าใด ในกรณีนี้ 42 00:07:45,690 --> 00:07:47,688 แสดงว่าเป็นข่าวดี 43 00:07:47,808 --> 00:07:50,163 คำขอแต่งงานของข้า ได้รับการตอบรับ 44 00:07:50,283 --> 00:07:52,970 ข้าคิดว่าท่านยังไว้ทุกข์ การเสียชีวิตของน้าไลซ่าที่รักของข้าอยู่เสียอีก 45 00:07:53,090 --> 00:07:56,111 - เอลไหม - เติมให้ข้าหน่อย 46 00:07:59,536 --> 00:08:02,239 ท่านหญิง... 47 00:08:02,359 --> 00:08:05,513 - มีอะไร - ซานซ่า สตาร์ค อย่าหันขอรับ! 48 00:08:06,992 --> 00:08:07,899 แน่ใจนะ 49 00:08:08,019 --> 00:08:09,475 นางย้อมผม แต่ใช่แน่ 50 00:08:09,595 --> 00:08:11,202 นางนั่งอยู่กับปีเตอร์ เบย์ลิช 51 00:08:11,322 --> 00:08:12,240 ลิตเติ้ลฟิงเกอร์น่ะหรือ 52 00:08:12,360 --> 00:08:13,852 มีอัศวินอยู่ด้วยกลุ่มหนึ่ง 53 00:08:13,972 --> 00:08:16,085 กลุ่มหรือ กี่คน หกหรือยี่สิบ 54 00:08:16,205 --> 00:08:17,594 ข้าว่า สิบ ขอรับ มากเกินไป 55 00:08:18,321 --> 00:08:19,642 ท่านหญิง ข้าไม่คิดว่า... 56 00:08:19,726 --> 00:08:21,015 ไปเตรียมพวกม้า! 57 00:08:21,135 --> 00:08:22,653 แต่เรามีเพียงตัวเดียว 58 00:08:22,877 --> 00:08:24,087 หาเพิ่ม! 59 00:08:30,314 --> 00:08:31,561 ชอบรสชาติไหม 60 00:08:32,347 --> 00:08:34,280 ไม่เห็นจะอร่อยตรงไหน 61 00:08:35,004 --> 00:08:37,337 ทำไมผู้ชายจึง ชอบดื่มนัก 62 00:08:37,457 --> 00:08:39,407 เพราะมันให้ความกล้า 63 00:08:39,805 --> 00:08:41,377 มันให้ความกล้าท่านไหม 64 00:08:44,146 --> 00:08:45,381 ใกล้พอแล้ว 65 00:08:47,315 --> 00:08:48,712 ลอร์ดเบย์ลิช 66 00:08:49,211 --> 00:08:50,471 ท่านหญิงซานซ่า 67 00:08:50,850 --> 00:08:52,708 นามข้าคือบริแอนน์แห่งทาร์ธ 68 00:08:52,828 --> 00:08:55,228 เราเคยพบกันแล้ว พร้อมเรนลีย์ บาราธอร์น 69 00:08:56,126 --> 00:08:57,536 เขาพูดเกี่ยวกับเจ้าว่าอะไรนะ 70 00:08:58,184 --> 00:08:59,257 บอกว่า 71 00:09:00,455 --> 00:09:03,187 ความจงรักภักดีของเจ้า มาโดยไม่ต้องจ่ายอันใด 72 00:09:04,397 --> 00:09:07,291 ดูเหมือนจะมีคนต้องจ่าย นับแต่นั้นพอสมควร 73 00:09:20,842 --> 00:09:22,277 ท่านหญิงซานซ่า 74 00:09:23,699 --> 00:09:25,109 ก่อนที่แม่ท่านจะสิ้น 75 00:09:25,470 --> 00:09:27,304 ข้าเป็นอัศวินรับใช้ของนาง 76 00:09:28,040 --> 00:09:30,934 ข้าสาบานกับนางว่าจะ ตามหาตัวและปกป้องท่าน 77 00:09:31,258 --> 00:09:32,618 จะเป็นโล่ระวังหลังท่าน 78 00:09:32,738 --> 00:09:33,934 และคอยให้คำปรึกษา 79 00:09:34,233 --> 00:09:36,641 สละชีพเพื่อท่าน หากมีเหตุจำเป็น 80 00:09:37,146 --> 00:09:39,890 ข้าสาบานต่อหน้าทวยเทพ โบราณและองค์ปัจจุบัน 81 00:09:41,269 --> 00:09:43,128 ได้โปรด ท่านหญิงบริแอนน์ 82 00:09:43,390 --> 00:09:45,161 ไม่ต้องถือมารยาทมากขนาดนั้น 83 00:09:45,735 --> 00:09:47,806 ท่านบอกว่ารับใช้เคทลินหรือ 84 00:09:47,926 --> 00:09:49,739 - ถูกต้อง - แปลกจริง 85 00:09:50,101 --> 00:09:52,840 ข้ารู้จักกับแคทนับแต่ยังเล็ก นางไม่เคยพูดถึงท่านเลย 86 00:09:53,591 --> 00:09:55,337 ข้าเป็นหลังจากเรนลีย์ถูกสังหาร 87 00:09:55,457 --> 00:09:56,659 อ๋อ ใช่ 88 00:09:56,931 --> 00:09:58,553 ท่านถูกกล่าวหาว่าเป็นคนลงมือ 89 00:09:58,673 --> 00:09:59,975 ข้าพยายามช่วยชีวิตเขา 90 00:10:00,095 --> 00:10:03,066 - แต่ท่านถูกกล่าวหา - โดยกลุ่มคนที่ไม่เห็นว่าเกิดอะไรขึ้น 91 00:10:03,186 --> 00:10:04,438 แล้วมันเกิดอะไรขึ้นเล่า 92 00:10:09,497 --> 00:10:11,325 เขาถูกสังหารโดยเงาดำ 93 00:10:11,896 --> 00:10:14,484 เงาดำที่มีใบหน้าของ สแตนนิส บาราธอร์น 94 00:10:14,604 --> 00:10:16,807 เงาดำ 95 00:10:18,253 --> 00:10:19,776 ที่มีใบหน้าหรือ 96 00:10:22,357 --> 00:10:24,540 หญิงคนนี้สาบานว่าจะปกป้องเรนลีย์ 97 00:10:24,660 --> 00:10:25,855 แต่นางล้มเหลว 98 00:10:25,975 --> 00:10:27,502 นางสาบานว่าจะปกป้องแม่ท่าน 99 00:10:28,363 --> 00:10:29,423 นางก็ล้มเหลว 100 00:10:29,878 --> 00:10:33,508 เหตุใดข้าจึงจะต้องการคน ที่มีประวัติล้มเหลวเยี่ยงท่านคุ้มครองท่านหญิงซานซ่า 101 00:10:33,628 --> 00:10:35,506 แล้วท่านมีสิทธิอันใดในกิจของนาง 102 00:10:35,626 --> 00:10:36,990 เพราะว่าข้าเป็นน้านาง 103 00:10:37,110 --> 00:10:40,595 ข้าแต่งงานกับน้าไลซ่าของนางไม่นาน ก่อนที่รักของข้าจะจากไปก่อนวัยอันควร 104 00:10:40,848 --> 00:10:43,679 พวกเราเป็นครอบครัวด้วยกัน ส่วนท่านเป็นคนนอก 105 00:10:43,799 --> 00:10:44,870 ขออภัยด้วย ท่านหญิงบริแอนน์ 106 00:10:44,990 --> 00:10:47,917 แต่ประสบการณ์ทำให้ข้า ไม่เชื่อใจคนนอกเท่าใดนัก 107 00:10:48,037 --> 00:10:49,402 ท่านหญิงซานซ่า... 108 00:10:49,522 --> 00:10:51,672 - หากเราจะพูดกันตามลำพัง... - ไม่ 109 00:10:52,269 --> 00:10:55,350 - ได้โปรด ท่านหญิง ให้ข้าอธิบาย... - ข้าเห็นท่านที่งานสมรสของจอฟฟรีย์... 110 00:10:55,470 --> 00:10:56,653 ก้มหัวให้กษัตริย์ 111 00:10:56,878 --> 00:10:58,611 เราทั้งคู่ล้วนไม่อยากอยู่ที่นั่น 112 00:11:00,276 --> 00:11:03,245 - บางครั้งเราก็ไม่มีทางเลือก - บางครั้งเราก็มี 113 00:11:05,290 --> 00:11:06,488 ไปเสียเถิด 114 00:11:07,985 --> 00:11:10,829 เราย่อมไม่ต้องการให้เพื่อนใหม่ เทียวตะลอนตามชนบทตามลำพัง 115 00:11:10,949 --> 00:11:12,600 ถนนในแถบนี้ไม่สู้ปลอดภัย 116 00:11:13,124 --> 00:11:14,459 ทำไมท่านไม่อยู่เล่า 117 00:11:23,599 --> 00:11:25,620 ข้าคงต้องขอให้อยู่ 118 00:12:13,314 --> 00:12:15,135 หยุด! หยุด! ตามเขาไป! 119 00:12:16,756 --> 00:12:17,779 พอดริค! 120 00:12:55,646 --> 00:12:57,217 หยุด หยุด หยุด หยุด! 121 00:12:57,654 --> 00:12:59,014 หยุด! 122 00:13:02,095 --> 00:13:03,614 เด็กดี มาเถอะ 123 00:13:03,888 --> 00:13:04,811 ไม่เอาน่า! 124 00:13:07,169 --> 00:13:08,653 ไม่ ไม่ ไม่ หยุดนะ! 125 00:13:28,989 --> 00:13:30,486 แปลว่าเจ้าไร้อาวุธแล้วสินะ 126 00:13:31,908 --> 00:13:33,305 อย่านะ! พอดริค ก้มหัว! 127 00:13:53,229 --> 00:13:53,978 พอดริค 128 00:13:55,038 --> 00:13:56,011 ขอรับ ท่านหญิง 129 00:13:56,760 --> 00:13:57,982 ยืนขึ้นได้แล้วนะ 130 00:13:58,682 --> 00:13:59,581 ขอรับท่านหญิง 131 00:14:04,096 --> 00:14:05,181 ซานซ่า สตาร์คเล่า 132 00:14:06,441 --> 00:14:08,437 ไม่ไว้ใจคนแปลกหน้า อย่างที่ควรจะทำ 133 00:14:08,849 --> 00:14:11,319 ข้าเห็นนางขี่ม้าตาม ถนนตะวันออกกับลิตเติ้ลฟิงเกอร์ 134 00:14:11,680 --> 00:14:13,477 - เราจะตามพวกเขากัน - ท่านหญิง... 135 00:14:14,188 --> 00:14:16,408 หากเด็กสาวสตาร์คทั้งคู่ปฏิเสธ ไม่รับความช่วยเหลือ 136 00:14:17,181 --> 00:14:18,691 ท่านอาจเป็นอิสระจากคำสาบานแล้วก็ได้ 137 00:14:19,090 --> 00:14:21,152 ข้าสาบานกับแม่ของพวกนาง ว่าข้าจะปกป้องพวกนาง 138 00:14:21,272 --> 00:14:22,552 พวกเขาไม่ต้องการให้ท่านปกป้อง 139 00:14:22,582 --> 00:14:24,143 เจ้าคิดว่าอยู่กับลิตเติ้ลฟิงเกอร์ แล้วนางปลอดภัยหรือ 140 00:14:26,990 --> 00:14:28,038 ไม่ขอรับ ท่านหญิง 141 00:14:28,337 --> 00:14:29,772 ขึ้นมาเสีย 142 00:14:39,586 --> 00:14:41,145 ราชินีทรงเรียกตัว 143 00:14:59,860 --> 00:15:01,818 มีเพียงสองชิ้นเท่านั้นบนโลกนี้ 144 00:15:03,066 --> 00:15:05,423 อันที่ข้าสวมอยู่และ อันที่ข้ายกให้เมย์เซลล่า 145 00:15:05,913 --> 00:15:06,874 เป็นคำขู่ 146 00:15:06,994 --> 00:15:08,583 แน่สิว่าเป็นคำขู่ 147 00:15:09,294 --> 00:15:13,621 ลูกสาวเราอยู่คนเดียวที่ดอร์น รายล้อมไปด้วยคนที่เกลียดครอบครัวเรา 148 00:15:14,648 --> 00:15:16,856 คำขู่แน่ล่ะ 149 00:15:18,534 --> 00:15:19,270 ไม่มีสารหรือ 150 00:15:19,390 --> 00:15:22,217 พวกเขาโทษเรา โอเบรินและน้องสาวเขาตาย 151 00:15:22,534 --> 00:15:24,117 รวมไปถึงโศกนาฎกรรมอย่างอื่น 152 00:15:24,237 --> 00:15:25,820 ที่เกิดกับดินแดนต้องสาปนั่น 153 00:15:25,940 --> 00:15:28,365 ข้าจะเผาเมืองมันให้วอดวาย หากเกิดอะไรขึ้นกับนาง 154 00:15:28,485 --> 00:15:29,313 อย่าเอ็ดไป 155 00:15:29,433 --> 00:15:30,146 อะไรนะ 156 00:15:30,266 --> 00:15:31,194 อย่าดังนัก 157 00:15:31,314 --> 00:15:34,413 ลูกสาวเราอยู่ในอันตรายแต่ เจ้ากลับห่วงว่าข้าจะพูดดังไปเรอะ 158 00:15:34,533 --> 00:15:36,406 โลกรู้ไม่ได้ว่านางเป็นลูกสาวเรา 159 00:15:37,937 --> 00:15:40,042 งั้นเจ้าก็เลิกเรียกนางว่าเป็นลูกสาวสิ 160 00:15:40,331 --> 00:15:42,028 เจ้าเองก็ไม่ได้ทำตัวเหมือนพ่ออยู่แล้ว 161 00:15:42,148 --> 00:15:44,647 หากข้าเป็นพ่อให้ลูกแม้แต่คนเดียว พวกเขาย่อมถูกหินปายามเดินตามท้องถนน 162 00:15:44,767 --> 00:15:46,169 แล้วการระแวดระวังของเจ้า ทำให้เกิดสิ่งใดบ้าง 163 00:15:48,095 --> 00:15:50,478 ลูกชายคนโตของเรา ถูกสังหารที่งานสมรสของเขา 164 00:15:51,026 --> 00:15:53,372 ลูกสาวคนเดียวของเราถูกส่งตัวไปที่ดอร์น 165 00:15:54,724 --> 00:15:58,878 ลูกชายคนเล็กต้องแต่งงานกับ โสเภณีแป้นแล้นจากไฮการ์เดนคนนั้น! 166 00:16:08,039 --> 00:16:09,286 ข้าจะทำให้ทุกอย่างดีขึ้น 167 00:16:09,406 --> 00:16:10,767 เจ้าไม่เคยทำให้อะไรดีขึ้น 168 00:16:10,864 --> 00:16:12,033 ข้าจะไปที่ดอร์น 169 00:16:12,533 --> 00:16:14,130 และพาลูกสาวเรากลับบ้าน 170 00:16:15,065 --> 00:16:18,695 เจ้าไปขอเจ้าชายดอแรนให้ คืนนางกลับมาไม่ได้หรอกนะ 171 00:16:19,163 --> 00:16:20,971 นางหมั้นหมายกับลูกชายเขา 172 00:16:21,208 --> 00:16:22,880 ข้าจะไม่ขออะไรเขาทั้งนั้น 173 00:16:23,703 --> 00:16:25,830 ถ้าเจ้าไปพร้อมกำลังพล สงครามจะบังเกิด 174 00:16:25,950 --> 00:16:26,803 ไม่มีกำลังพล 175 00:16:27,564 --> 00:16:29,160 รู้ไหมว่านางอยู่ที่ใด 176 00:16:32,690 --> 00:16:34,686 โอเบรินบอกว่าสวนน้ำ 177 00:16:35,110 --> 00:16:36,046 ข้าจะหานางให้พบ 178 00:16:39,345 --> 00:16:40,879 มีอะไรอีกไหม ฝ่าบาท 179 00:16:44,553 --> 00:16:45,800 เจ้าจะไปดอร์น 180 00:16:47,022 --> 00:16:48,806 ชายมือเดียว 181 00:16:49,579 --> 00:16:50,814 ตามลำพัง 182 00:16:51,805 --> 00:16:53,676 ใครบอกว่าข้าจะไปตามลำพัง 183 00:17:01,985 --> 00:17:04,343 ไม่เอาดอกทานตะวันนะ ข้าไม่ชอบสีเหลือง 184 00:17:04,567 --> 00:17:06,775 ดอกกุหลาบก็ดี เอากุหลาบแน่ๆ 185 00:17:06,895 --> 00:17:08,607 และดนตรี ข้ารักเสียงดนตรี 186 00:17:08,727 --> 00:17:09,929 แต่ไม่เอาฟลุต 187 00:17:10,049 --> 00:17:12,860 ข้าเกลียดฟลุต จะมีฮาร์ปก็ได้ แล้วแต่ท่าน แต่ไม่เอาฟลุตI 188 00:17:12,980 --> 00:17:13,860 ส่วนเรื่องอาหาร 189 00:17:13,888 --> 00:17:16,113 เป็นเรื่องที่สำคัญที่สุดเลย ท่านเห็นด้วยไหม 190 00:17:16,233 --> 00:17:17,822 ต้องมีพายนกพิราบแน่ๆ 191 00:17:18,062 --> 00:17:20,420 ที่เมืองหลวงเขากินกันใช่ไหม 192 00:17:21,218 --> 00:17:22,827 ใช่ไหม 193 00:17:24,592 --> 00:17:25,490 ใช่อะไร 194 00:17:25,714 --> 00:17:28,989 ที่เมืองหลวง คนกินพายนกพิราบกัน 195 00:17:29,675 --> 00:17:31,434 แน่นอน ที่รัก 196 00:17:31,664 --> 00:17:33,036 พวกเขากินแน่นอน 197 00:17:34,022 --> 00:17:35,831 เป็นที่ที่เยี่ยมมากเลย ใช่หรือไม่ 198 00:17:36,585 --> 00:17:38,157 เยี่ยมมาก 199 00:17:38,718 --> 00:17:42,342 ข้าไม่คิดมาก่อนว่าจะ ลงหลักปักฐานในที่แบบนี้ 200 00:17:42,965 --> 00:17:43,951 ก็ไม่หรอก 201 00:17:45,604 --> 00:17:46,277 อะไรนะ 202 00:17:46,514 --> 00:17:48,398 เราจะไม่ได้อยู่ที่สโตรคเวิร์ธ 203 00:17:48,518 --> 00:17:51,460 เมื่อท่านแม่ตาย พี่สาวข้า จะได้ปราสาทเพราะนางแก่กว่า 204 00:17:51,784 --> 00:17:53,456 นางเกลียดข้า 205 00:17:53,576 --> 00:17:55,056 เรียกข้าด้วยชื่อหยาบคาย บางครั้ง 206 00:17:55,160 --> 00:17:57,909 นางยังดึงผมข้า เมื่อท่านแม่ หันไปทางอื่น 207 00:18:00,114 --> 00:18:01,386 รู้ไหมข้าคิดเช่นไร 208 00:18:02,160 --> 00:18:03,831 ข้าว่าเจ้าเป็นคนดี 209 00:18:04,455 --> 00:18:06,625 ส่วนพี่สาวเจ้าใจร้าย 210 00:18:06,745 --> 00:18:07,636 ถูกแล้ว 211 00:18:10,255 --> 00:18:11,540 ข้าเดินทางมาแล้วทั่วโลก 212 00:18:11,920 --> 00:18:13,554 และสิ่งหนึ่งที่เรียนรู้มาคือ 213 00:18:14,140 --> 00:18:16,086 คนใจร้ายต้องรับผลกรรม 214 00:18:17,121 --> 00:18:18,568 คนอย่างพี่สาวเจ้า 215 00:18:19,279 --> 00:18:21,767 สุดท้ายเขาต้องได้รับผลกรรม จากสิ่งที่ทำลงไป 216 00:18:22,566 --> 00:18:24,250 ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 217 00:18:27,774 --> 00:18:28,884 นั่นใครน่ะ 218 00:18:32,258 --> 00:18:33,892 อ้ายเจมี่ แลนนิสเตอร์ 219 00:18:36,318 --> 00:18:37,142 เซอร์เจมี 220 00:18:37,262 --> 00:18:38,539 เซอร์บรอนน์แห่งแบล็กวอเตอร์ 221 00:18:40,345 --> 00:18:42,453 เสียใจด้วยกับข่าวเรื่องพ่อท่าน 222 00:18:42,908 --> 00:18:43,657 ขอบคณ 223 00:18:44,580 --> 00:18:46,937 นี่คู่หมั้นข้า ลอลิส 224 00:18:48,777 --> 00:18:49,999 ยินดีที่ได้เจอ 225 00:18:53,030 --> 00:18:54,091 ไปเถอะ ที่รัก 226 00:19:00,979 --> 00:19:03,038 เลือกได้เจ้าสาวแสนสวยเลยนะ 227 00:19:03,749 --> 00:19:05,389 วางแผนจะแต่งงานกันเมื่อใด 228 00:19:05,520 --> 00:19:06,481 พูดออกมาเถอะ 229 00:19:06,767 --> 00:19:07,666 เรื่องอะไรหรือ 230 00:19:07,786 --> 00:19:08,925 ที่ท่านมาที่นี่น่ะ 231 00:19:09,358 --> 00:19:12,526 ไม่มีทางที่การมาเยี่ยมเยียนครั้งนี้ จะส่งผลดีใดๆต่อข้า 232 00:19:12,646 --> 00:19:13,774 ก็ดีต่อเจ้านะ 233 00:19:26,445 --> 00:19:28,939 ลอลิสจะแต่งงานกับเซอร์วิลลิส เบรคเคน 234 00:19:30,641 --> 00:19:32,882 เราตกลงกันไว้แล้วนะ พี่สาวท่านกับข้า 235 00:19:33,224 --> 00:19:34,905 ข้าคงแนะนำท่านเป็นอื่น 236 00:19:35,025 --> 00:19:36,123 แล้วนี่มันดีต่อข้าอย่างไร 237 00:19:36,243 --> 00:19:39,163 เพราะว่าเจ้าต้องมากับข้า และช่วยข้าทำสิ่งสำคัญ 238 00:19:39,193 --> 00:19:40,703 พอเรากลับมา... 239 00:19:40,823 --> 00:19:44,553 ข้าจะให้ปราสาทหลังงามและสาวที่สวยกว่านี้ให้เจ้า 240 00:19:47,135 --> 00:19:49,060 กลับมาจากไหน 241 00:19:49,518 --> 00:19:51,981 ใต้สุดของใต้ 242 00:20:16,265 --> 00:20:18,255 ท่านเป็นราชินีข้า 243 00:20:27,097 --> 00:20:29,253 เจ้าชายมีประสงค์ จะพักผ่อนตามลำพัง 244 00:20:29,450 --> 00:20:30,888 ถอยให้ข้าเดิน 245 00:20:30,923 --> 00:20:32,958 มิฉะนั้นข้าจะเอาขวานยาว เล่มนี้และเสียบมันขึ้น... 246 00:20:32,993 --> 00:20:34,082 หัวหน้าทหาร... 247 00:20:35,992 --> 00:20:37,328 ให้นางเข้ามา 248 00:20:41,775 --> 00:20:43,354 น้องชายท่านถูกฆ่่า... 249 00:20:44,077 --> 00:20:46,235 ท่านกลับนั่งอยู่นี่ ณ สวนน้ำ 250 00:20:46,270 --> 00:20:48,570 ตามองท้องฟ้า นิ่งเฉยไม่ทำสิ่งใด 251 00:20:48,605 --> 00:20:51,140 โอเบรินถูกสังหาร ในการประลองไต่สวน 252 00:20:51,142 --> 00:20:52,853 ตามกฏหมายแล้ว ไม่ถือเป็นการจงใจฆ่า 253 00:20:52,855 --> 00:20:55,479 - น้องชายท่าน... - เจ้าไม่ต้องคอยย้ำเตือนข้าดอก 254 00:20:55,514 --> 00:20:58,720 เขาเป็นน้องชายข้าเนิ่นนาน ก่อนที่จะเป็นอะไรกับเจ้า 255 00:20:59,103 --> 00:21:00,302 ท่านจะทำการใดต่อไป 256 00:21:00,304 --> 00:21:03,025 ข้าจะฝังศพเขา ไว้ทุกข์ให้เขา 257 00:21:03,060 --> 00:21:04,075 แล้วหลังจากนั้นเล่า 258 00:21:04,110 --> 00:21:05,388 เจ้าอยากให้ข้าก่อสงคราม 259 00:21:05,390 --> 00:21:07,133 ทั้งประเทศอยากให้ท่านก่อสงคราม 260 00:21:07,168 --> 00:21:10,309 งั้นเราก็โชคดีที่พวกเขา ไม่มีสิทธิตัดสินใจ 261 00:21:12,443 --> 00:21:14,310 เหล่าอสรพิษทะเลทรายอยู่ข้างข้า 262 00:21:14,345 --> 00:21:15,929 ผู้คนรักใครเรา 263 00:21:15,964 --> 00:21:17,182 พวกนางจะแก้แค้นให้บิดา 264 00:21:17,184 --> 00:21:21,153 ขณะที่ท่านนั่งเก้าอี้ และไม่ทำสิ่งใด 265 00:21:25,643 --> 00:21:27,182 โอเบรินตายแล้ว 266 00:21:28,041 --> 00:21:30,968 ส่วนเด็กสาวแลนนิสเตอร์ เดินร่อนเร่ทั่วสวนน้ำ 267 00:21:30,970 --> 00:21:34,293 กินอาหารเรา หายใจอากาศเรา 268 00:21:35,382 --> 00:21:36,854 ต้องให้พวกมันฆ่าน้องสาว 269 00:21:36,856 --> 00:21:38,540 น้องชายท่านไปอีกกี่คน 270 00:21:39,637 --> 00:21:41,033 ให้ข้าจัดการนาง 271 00:21:42,960 --> 00:21:47,063 ให้ข้าส่งนางกับไปหาเซอร์ซี ทีละนิ้ว ทีละส่วน 272 00:21:48,360 --> 00:21:50,451 ข้ารักน้องชายข้า 273 00:21:50,486 --> 00:21:52,721 และเจ้าทำให้เขามีความสุข 274 00:21:52,756 --> 00:21:55,638 เพราะเหตุนั้น เจ้าจะมีที่ในหัวใจข้าเสมอ 275 00:21:56,937 --> 00:22:01,335 แต่เราจะไม่เฉือนเด็กผู้หญิง เป็นส่วนๆเพื่อแก้แค้น 276 00:22:01,370 --> 00:22:02,954 ไม่ใช่ที่นี่ 277 00:22:02,989 --> 00:22:04,989 ตราบใดที่ข้ายังปกครอง 278 00:22:06,083 --> 00:22:07,782 แล้วนั่นจะนานแค่ไหนกัน 279 00:22:24,102 --> 00:22:26,301 พวกไร้มลทินเด่นมากเกินไป 280 00:22:26,697 --> 00:22:29,031 ทุกคนมองเห็นมาแต่ไกล 281 00:22:29,602 --> 00:22:31,674 แน่สิ พวกเจ้าเลยหา บุตรหลานฮาร์ปีไม่พบแม้แต่คนเดียว 282 00:22:32,204 --> 00:22:33,599 ไม่เจอเลย ใช่ไหม 283 00:22:35,761 --> 00:22:38,202 ในทางกลับกัน กลุ่มบุตรคนรองของข้า... 284 00:22:38,647 --> 00:22:43,133 พวกเขาดื่มเหล้า เคล้านารี มีเรื่องตามท้องถนน 285 00:22:43,635 --> 00:22:44,879 กลมกลืน 286 00:22:44,914 --> 00:22:47,214 ได้ยินข่าวลือในโรงเหล้า 287 00:22:47,349 --> 00:22:50,797 ตามผู้คนจากโรงเหล้า สู่ตรอกที่เงียบเชียบ 288 00:22:51,229 --> 00:22:55,303 หักเสียนิ้วสองนิ้ว ได้ยินเรื่องอีกนิดหน่อย... 289 00:22:56,624 --> 00:22:58,026 กว่าเราจะรู้... 290 00:23:17,836 --> 00:23:19,273 ไม่มีใครอยู่นี่ 291 00:23:20,203 --> 00:23:21,371 ไปเถอะ 292 00:23:21,606 --> 00:23:23,174 รีบหรือ 293 00:23:23,209 --> 00:23:24,151 หรือกว่ากลัว 294 00:23:24,186 --> 00:23:26,634 ไร้มลทินไม่กลัวสิ่งใด 295 00:23:27,254 --> 00:23:28,820 แน่ล่ะ 296 00:23:28,921 --> 00:23:30,332 นั่นแหละปัญหาของเจ้ 297 00:23:30,467 --> 00:23:34,630 เจ้าเคยเข้าใจความกลัว แต่ก็นานมาแล้ว ลบเลือนไปหมดว่าเป็นเช่นไร 298 00:23:35,472 --> 00:23:37,486 คนที่ลืมความกลัว... 299 00:23:38,003 --> 00:23:39,975 ก็ลืมว่าต้องหลบซ่อน 300 00:23:48,770 --> 00:23:50,725 ความกลัวก็มีประโยชน์นะ 301 00:24:15,357 --> 00:24:16,680 บุตรหลานฮาร์ปี... 302 00:24:16,715 --> 00:24:19,002 พวกมันอยากจะใส่ปลอกคอคืนให้ข้า 303 00:24:19,237 --> 00:24:21,437 ให้พวกเราทุกคน ขอเถอะ ฝ่าบาท... 304 00:24:21,472 --> 00:24:23,872 - ท่านต้องสังหารเขา - จะเป็นการส่งสาร 305 00:24:23,907 --> 00:24:26,007 ข้าว่าท่านควรคิดให้รอบคอบ... 306 00:24:26,042 --> 00:24:27,185 - ฝ่าบาท - เหตุใด 307 00:24:27,187 --> 00:24:29,307 ข้อหนึ่ง เขาอาจมีข้อมูลสำคัญ 308 00:24:29,329 --> 00:24:32,497 คนนี้ไม่มีข้อมูลอะไรสำคัญอีกแล้ว 309 00:24:32,532 --> 00:24:33,673 รู้ได้อย่างไร 310 00:24:33,708 --> 00:24:35,411 เพราะข้าสอบสวนเรียบร้อย 311 00:24:35,922 --> 00:24:38,406 แล้วข้อมูลที่เจ้าได้มา... เขายังหนุ่มและ.. 312 00:24:38,441 --> 00:24:39,545 เกิดมามีอิสระ 313 00:24:39,580 --> 00:24:40,759 ทำไมเขาถึงอยากให้มีทาสเหมือนเก่า 314 00:24:40,794 --> 00:24:41,830 ทำแล้วเขาได้อะไร 315 00:24:41,865 --> 00:24:43,330 บางทีสิ่งเดียวที่ทำให้ เขารู้สึกภูมิใจคือการที่ 316 00:24:43,450 --> 00:24:45,186 รู้ว่ามีคนอยู่ต่ำกว่าตนเอง 317 00:24:45,221 --> 00:24:46,554 พวกมันจ่ายเงินเขา 318 00:24:46,589 --> 00:24:48,789 ตระกูลทรงเกียรติไม่กล้าทำอะไรแบบนี้ 319 00:24:48,824 --> 00:24:50,079 พวกเขาจ้างคนยากจนให้ทำแทน 320 00:24:50,114 --> 00:24:51,192 แล้วรู้ได้อย่างไร 321 00:24:51,227 --> 00:24:52,927 - เขารู้กันทั้งนั้น - ข้าไม่รู้นี่ 322 00:24:52,962 --> 00:24:54,129 ข้าเป็นประมุขของตระกูลทรงเกียรติเหมือนกัน 323 00:24:54,164 --> 00:24:56,698 พวกเราไม่ทราบดีว่าชายผู้นี้ ทำหรือไม่ได้ทำสิ่งใด 324 00:24:56,733 --> 00:24:58,933 อย่างน้อยก็ไต่สวนเขา 325 00:24:58,968 --> 00:25:00,454 ไต่สวนอย่างยุติธรรม 326 00:25:01,103 --> 00:25:02,440 แสดงให้พลเมืองชาวเมียร์รีนเห็นว่า 327 00:25:02,475 --> 00:25:04,999 ท่านมีดียิ่งกว่าคนที่คิดจะล้มล้างท่าน 328 00:25:05,234 --> 00:25:06,426 สอนให้เขาเห็นทางที่ดีกว่า 329 00:25:06,461 --> 00:25:09,022 ข้าไม่รู้ว่าท่านเซอร์เฒ่ามาจากที่ใด 330 00:25:09,057 --> 00:25:11,868 สิ่งทั้งหลายคงแตกต่างจากที่นี่ ข้าหวังเช่นนั้น 331 00:25:12,359 --> 00:25:15,540 แต่ที่นี่ เมืองเมียร์รีน ก่อนหน้าที่เดอแนร์รีส สตอร์มบอร์นมา 332 00:25:15,575 --> 00:25:17,107 พวกเขาเป็นเจ้าของเรา 333 00:25:17,403 --> 00:25:19,346 ฉะนั้นเราต้องเรียนรู้เรื่องพวกเขา... 334 00:25:19,781 --> 00:25:21,526 ไม่งั้นก็ตายเร็ว 335 00:25:21,897 --> 00:25:23,882 พวกเขาสอนข้าว่ามีสันดานเยี่ยงไร 336 00:25:24,349 --> 00:25:26,558 ความเมตตา ไต่สวนยุติธรรม... 337 00:25:26,593 --> 00:25:28,593 หาได้มีความหมายไม่ 338 00:25:28,628 --> 00:25:30,628 พวกเขาเข้าใจเพียงเลือด 339 00:25:35,964 --> 00:25:37,467 ขอบคุณสำหรับคำปรึกษา 340 00:25:46,545 --> 00:25:47,485 ฝ่าบาท... 341 00:25:47,520 --> 00:25:49,120 ขอข้าพูดด้วยหน่อย ข้าขอร้อง 342 00:25:49,155 --> 00:25:50,179 เรื่องอะไร 343 00:25:50,214 --> 00:25:51,842 เรื่องพ่อของท่าน 344 00:25:51,877 --> 00:25:53,877 - เรื่องกษัตริย์คลั่ง - กษัตริย์คลั่งหรือ 345 00:25:53,912 --> 00:25:55,544 ท่านมาเพื่อย้ำเตือนข้า ว่าศัตรูกล่าวโป้ปดเช่นไร 346 00:25:55,579 --> 00:25:56,806 ก็ถือว่าเตือนแล้วแล้วกัน 347 00:25:56,841 --> 00:25:58,740 ฝ่าบาท... 348 00:25:58,775 --> 00:26:00,571 ข้าเป็นราชองครักษ์ของเขา 349 00:26:01,240 --> 00:26:03,297 อยู่เคียงข้างตั้งแต่ต้น 350 00:26:03,332 --> 00:26:05,532 ศัตรูของฝ่าบาทมิได้โกหก 351 00:26:07,150 --> 00:26:08,372 ว่าไป 352 00:26:10,379 --> 00:26:13,203 ยามที่ผู้คนลุกฮือขึ้นต่อต้านเขา 353 00:26:13,238 --> 00:26:15,734 พ่อท่านสั่งตัดลิ้นพวกเขา และโยนเข้ากองไฟ 354 00:26:16,810 --> 00:26:19,320 เขาสังหารบุตรชาย ต่อหน้าคนเป็นพ่อ 355 00:26:20,149 --> 00:26:22,429 เผาคนทั้งเป็นด้วยไฟกรีก 356 00:26:22,464 --> 00:26:24,364 และหัวร่อยามได้ยิน เสียงโหยหวน 357 00:26:25,520 --> 00:26:27,851 ความพยายามในการปราบเสียงโต้แย้ง 358 00:26:29,069 --> 00:26:31,621 ทำให้เกิดการกบฎที่สังหาร ทาร์แกเรียนทุกคน... 359 00:26:32,106 --> 00:26:33,502 เหลือเพียงสอง 360 00:26:34,549 --> 00:26:36,112 ข้ามิใช่พ่อข้า 361 00:26:36,147 --> 00:26:38,685 ไม่ใช่ ฝ่าบาท ขอขอบคุณทวยเทพ 362 00:26:39,709 --> 00:26:43,811 แต่กษัตริย์คลั่งมอบความยุติธรรม อย่างที่เขาคิดว่าศัตรูควรได้รับให้ 363 00:26:43,846 --> 00:26:46,726 ทุกครั้ง มันทำให้เขารู้สึก มีอำนาจ... 364 00:26:46,761 --> 00:26:48,035 และถูกต้อง... 365 00:26:48,911 --> 00:26:50,394 จนวาระสุดท้าย 366 00:26:55,349 --> 00:26:58,824 ข้าจะไม่ให้บุตรหลานฮาร์ปีถูกประหาร โดยไม่มีการไต่สวนอย่างเป็นธรรม 367 00:27:02,650 --> 00:27:04,115 ฝ่าบาท 368 00:27:14,001 --> 00:27:15,380 มีแมลงอยู่ด้วย 369 00:27:15,415 --> 00:27:16,889 ใช่ ระวังล่ะ 370 00:27:16,924 --> 00:27:19,713 เดี๋ยวจะได้โปรตีนเสริมไปจริงๆ 371 00:27:19,748 --> 00:27:24,442 ตอนที่ข้าบอกว่าจะมาด้วย ข้านำเสนอความตั้งใจผิดไปหรือ 372 00:27:28,751 --> 00:27:34,018 อีกอย่าง มีอะไรให้ข้าทำอีก ในกล่องเวรตะไลนี่ 373 00:27:34,053 --> 00:27:35,953 - ไม่ชอบหรือ - ข้าอยากเดิน 374 00:27:35,988 --> 00:27:37,157 ทำไม่ได้ 375 00:27:37,192 --> 00:27:40,389 เซอร์ซีเสนอแต่งตั้งให้ ใครก็ตามที่นำหัวท่านไปให้นางได้เป็นลอร์ด 376 00:27:40,424 --> 00:27:42,824 นางน่าจะเสนอร่างกายนางน่ะ 377 00:27:42,859 --> 00:27:45,159 ส่วนที่ดีที่สุดของนาง แลกกับส่วนที่ดีที่สุดของข้า 378 00:27:45,810 --> 00:27:49,109 งั้นข้าก็คงต้องจำอยู่แต่ในกล่องนี้สินะ 379 00:27:49,833 --> 00:27:52,437 เราจะใช้เวลาตลอดทางไปโวแลนทิส 380 00:27:52,472 --> 00:27:54,572 พูดเรื่องสิ่งไร้ประโยชน์หรือ 381 00:27:54,607 --> 00:27:56,502 ท่านพูดถูก ไม่มีประโยชน์หรือ 382 00:27:56,893 --> 00:27:58,978 ทางไปโวแลนทิสหรือ 383 00:27:58,980 --> 00:28:01,888 ไหนบอกว่าเราจะไปเมียร์รีนไงเล่า ที่โวแลนทิสมีอะไร 384 00:28:01,923 --> 00:28:03,299 ทางไปเมียร์รีน 385 00:28:03,334 --> 00:28:07,118 แล้วท่านหวังจะพบสิ่งใด ที่สุดถนนไปเมียร์รีน 386 00:28:07,153 --> 00:28:09,153 ก็บอกท่านแล้ว ผู้ปกครอง 387 00:28:09,188 --> 00:28:11,388 แต่ท่านมีผู้ปกครองอยู่แล้วนี่ 388 00:28:11,423 --> 00:28:14,078 ทุกแห่งล้วนแต่มีผู้ปกครองอยู่แล้ว 389 00:28:14,113 --> 00:28:16,653 ทุกกองอาจม ที่ทุกมุมถนน 390 00:28:16,688 --> 00:28:18,788 จะต้องมีธงชัย บอกเขตอำนาจของใครสักคน 391 00:28:18,823 --> 00:28:20,610 ท่านเองก็เก่งพอตัวเลย รู้ไหม 392 00:28:21,177 --> 00:28:22,563 เรื่องการปกครอง 393 00:28:23,178 --> 00:28:25,353 ตลอดช่วงสั้นๆ ที่ท่านได้เป็นมือขวาน่ะ 394 00:28:25,828 --> 00:28:27,288 ข้าไม่ได้ปกครอง เป็นคนรับใช้ต่างหาก 395 00:28:27,323 --> 00:28:29,840 แต่ก็ มากความสามารถ 396 00:28:29,875 --> 00:28:31,446 เรื่องฆ่าคนเป็นบือน่ะหรือ 397 00:28:31,481 --> 00:28:35,628 ก็จริง แต่ท่านก็มีศักยภาพ ในด้านอื่นด้วยเช่นกัน 398 00:28:38,779 --> 00:28:41,044 นางอยากให้ข้าไปจากคิงส์ แลนด์ดิ้ง 399 00:28:42,054 --> 00:28:43,186 นางอ้อนวอน 400 00:28:43,919 --> 00:28:45,366 ข้าไม่ยอมไป 401 00:28:45,401 --> 00:28:46,556 ทำไม 402 00:28:46,591 --> 00:28:48,066 เพราะข้าชอบ 403 00:28:49,349 --> 00:28:51,160 อำนาจ... 404 00:28:51,195 --> 00:28:52,661 แม้จะเป็นแค่คนรับใช้ 405 00:28:53,170 --> 00:28:56,151 ทุกคนทำตามผู้นำ 406 00:28:56,186 --> 00:28:57,899 ไม่มีใครตามเราหรอก 407 00:28:57,934 --> 00:28:59,934 หาว่าเราน่ารังเกียจ 408 00:28:59,969 --> 00:29:01,199 ข้าก็ว่าเราน่ารังเกียจ 409 00:29:01,234 --> 00:29:03,605 และเราก็ว่าพวกเขา... น่ารังเกียจ ซึ่งก็เป็นสาเหตุ 410 00:29:03,640 --> 00:29:06,498 ที่เรายอมอยู่ในกล่องกว้างขวาง แต่สะดวกสบายนี่ 411 00:29:06,500 --> 00:29:07,977 เพื่อกันพวกเขาออกไป 412 00:29:08,806 --> 00:29:10,032 แต่กระนั้น... 413 00:29:10,900 --> 00:29:12,474 ไม่ว่าเราจะทำเช่นไร... 414 00:29:13,078 --> 00:29:17,579 คนอย่างท่านกับข้าไม่มีวันพอใจ กับการอยู่แต่เพียงภายในกล่อง 415 00:29:17,614 --> 00:29:18,898 เราทนได้ไม่นาน 416 00:29:20,403 --> 00:29:21,531 ทานพูดถูก 417 00:29:22,301 --> 00:29:24,604 - ออกไปเดินกัน - ไม่ได้ 418 00:29:24,639 --> 00:29:27,178 จะมีคนแคระสักกี่คนบนโลกกัน 419 00:29:27,869 --> 00:29:29,832 เซอร์ซีจะฆ่าทุกคนเลยหรืออย่างไร 420 00:29:34,618 --> 00:29:36,303 ไม่ใช่มัน 421 00:29:36,338 --> 00:29:38,638 ที่พยายามหลอกลวงราชินีหรือ 422 00:29:38,673 --> 00:29:40,773 ให้ข้าโยนลงคุกดีหรือไม่ ฝ่าบาท 423 00:29:40,808 --> 00:29:42,448 ไม่เป็นไร เซอร์เมอร์ลิน 424 00:29:42,483 --> 00:29:44,929 ข้าไม่อยากข่มขวัญ นักล่าหัวคนอื่นๆ 425 00:29:45,423 --> 00:29:47,127 ความผิดพลาดเกิดขึ้นได้ 426 00:29:47,162 --> 00:29:47,926 - ขอบคุณ ฝ่าบาท - ขอบคุณ 427 00:29:47,928 --> 00:29:48,782 - ขอบคุณ ฝ่าบาท - ขอบคุณจริงๆ 428 00:29:48,817 --> 00:29:49,777 เอาหัวกลับไปด้วย 429 00:29:49,812 --> 00:29:50,684 ขอเถอะ ฝ่าบาท 430 00:29:50,719 --> 00:29:52,719 ข้าขอมัน หากท่านอนุญาต 431 00:29:52,754 --> 00:29:54,754 น่าจะเป็นประโยชน์ต่องานของข้า 432 00:29:56,048 --> 00:29:57,189 งั้นก็ดี 433 00:30:00,311 --> 00:30:01,888 เอาไปไว้ตรงนั้นก็ดี 434 00:30:03,357 --> 00:30:05,433 ได้ยินแล้วนี่ เอาไปตรงนั้น 435 00:30:33,600 --> 00:30:35,147 เจ้าเป็นมือขวาหรือ 436 00:30:35,182 --> 00:30:36,635 เปล่าหรอก ท่านอา 437 00:30:36,670 --> 00:30:40,140 แน่นอนว่า จะไม่เหมาะสมหากผู้หญิง จะดำรงตำแหน่งนั้น 438 00:30:40,408 --> 00:30:44,587 ข้าเพียงแต่ให้คำปรึกษาลูกชาย จนกว่าเขาจะโตพอที่จะเลือกมือขวาด้วยตนเอง 439 00:30:44,822 --> 00:30:48,694 ฝ่าบาท ข้ายินยอมจะรับใช้ในตำแหน่ง มือขวาของกษัตริย์ 440 00:30:48,729 --> 00:30:51,358 - จนกว่าพระองค์จะ... - ท่านเป็นคนดี ลอร์ดไทเรล 441 00:30:51,393 --> 00:30:53,593 แต่ข้าไม่คิดว่า เราจะมีเวลาพอ 442 00:30:53,628 --> 00:30:55,843 ในเมื่อนอกจากเป็นผู้คุมกองเรือ 443 00:30:55,878 --> 00:30:58,794 กษัตริย์ยังแต่งตั้งให้ท่านเป็นกองคลัง 444 00:31:00,131 --> 00:31:01,053 เอ้อ ฝ่าบาท 445 00:31:01,088 --> 00:31:05,160 พระองค์เห็นว่าประสบการณ์และปัญญา ด้านการเงินของท่านไม่เป็นสองรองใคร 446 00:31:05,507 --> 00:31:09,619 พระองค์บอกว่าจะถือเป็นเกียรติหากได้ ท่านดูแลกิจของราชบัลลังก์ 447 00:31:09,654 --> 00:31:11,754 ข้าต่างหากที่เป็นเกียรติ ฝ่าบาท 448 00:31:11,789 --> 00:31:14,956 ฝ่าบาท ในอดีต มีหลายครั้งทีเดียว 449 00:31:14,991 --> 00:31:17,648 ที่แกรนเมยสเตอร์ดำรงตำแหน่ง มือขวาของกษัตริย์ 450 00:31:17,683 --> 00:31:22,147 พระองค์ประกาศให้ไคบริน เป็นผู้คุมเสียงกระซิบคนใหม่ 451 00:31:24,051 --> 00:31:25,578 ฝ่าบาท 452 00:31:25,613 --> 00:31:29,978 ชายผู้นี้หรือ ความอับอายของซิทาเดล 453 00:31:30,405 --> 00:31:31,613 ฝ่าบาท... 454 00:31:32,082 --> 00:31:35,528 เขามีคุณสมบัติอะไรที่เหมาะสม กับตำแหน่งนี้ 455 00:31:35,563 --> 00:31:38,144 ความจงรักภักดีอย่างไรเล่า แกรนด์เมยสเตอร์ 456 00:31:38,179 --> 00:31:40,279 นั่นก็มากเสียยิ่งกว่า ทุกอย่างที่ขันทีนั่นมี 457 00:31:40,882 --> 00:31:42,869 มากกว่าที่หลายๆคนมี 458 00:31:43,760 --> 00:31:45,420 ต้องขอพูดว่า... ข้าไม่อาจ... 459 00:31:45,455 --> 00:31:46,694 ท่านอาเควาน 460 00:31:46,729 --> 00:31:49,970 ในเมื่อท่านดำรงตำแหน่ง ผู้บังคับบัญชากองทัพแลนนิสเตอร์ 461 00:31:50,005 --> 00:31:53,407 กษัตริย์จะยินดียิ่งหากท่าน จะยอมรับตำแหน่งผู้บัญชาการสงคราม 462 00:31:53,660 --> 00:31:56,353 ไม่มีผู้ใดเหมาะสมตำแหน่งนี้ ไปมากกว่าท่านอีกแล้ว 463 00:31:56,934 --> 00:31:58,452 หลานเยินยอข้ายิ่ง 464 00:31:59,094 --> 00:32:01,359 แต่ข้าอยากได้ยินจากปากกษัตริย์เองมากกว่า 465 00:32:01,494 --> 00:32:02,959 ตอนนี้พระองค์ยุ่งมาก 466 00:32:02,994 --> 00:32:05,528 เขาควรอยู่ที่นี่ เรียนรู้ที่จะปกครอง 467 00:32:05,563 --> 00:32:07,032 เขาเรียนรู้อยู่ 468 00:32:07,067 --> 00:32:09,184 แต่ในกรณีนี้ เขาได้ขอให้ข้า 469 00:32:09,219 --> 00:32:11,219 เป็นตัวแทนของเขา 470 00:32:11,777 --> 00:32:15,662 ข้ากลับมาเมืองหลวงเพื่อ ให้ความเคารพแก่พี่ชายข้า 471 00:32:15,697 --> 00:32:16,776 และแก่เจ้า 472 00:32:16,811 --> 00:32:18,567 และเพื่อรับใช้กษัตริย์ 473 00:32:18,602 --> 00:32:22,122 ข้าไม่ได้กลับมาเมืองหลวง เพื่อเป็นหุ่นเชิดให้เจ้า 474 00:32:22,157 --> 00:32:25,663 เพื่อมานั่งดูเจ้าเติมเต็ม พื้นที่สภาย่อยด้วยพวกประจบประแจง 475 00:32:26,672 --> 00:32:28,182 ส่งตัวน้องชายเจ้าไป... 476 00:32:28,217 --> 00:32:32,163 น้องชายข้าออกจากเมืองหลวง ไปทำภารกิจการทูตที่เปราะบางยิ่ง 477 00:32:32,198 --> 00:32:33,232 ภารกิจอันใด 478 00:32:33,267 --> 00:32:35,591 ไม่ถือเป็นธุระของท่าน ในฐานะผู้บัญชาการสงคราม 479 00:32:37,728 --> 00:32:40,217 ข้าไม่เห็นจำได้ว่าเจ้า มีสิทธิสั่งการว่าเรื่องใด 480 00:32:40,252 --> 00:32:42,755 ใช่ไม่ใช่ธุระของข้า 481 00:32:43,101 --> 00:32:44,790 เจ้าเป็นมารดากษัตริย์ 482 00:32:45,525 --> 00:32:47,076 ก็เพียงเท่านั้น 483 00:32:50,263 --> 00:32:53,037 ท่านอาจะทอดทิ้งกษัตริย์ ไปยามที่เขาต้องการท่านหรือ 484 00:32:53,072 --> 00:32:56,408 หากต้องการเรียกตัวข้า ข้าจะรอพระองค์ 485 00:32:56,443 --> 00:32:58,543 อยู่ที่คาสเตอรี่ รอค 486 00:33:05,851 --> 00:33:08,085 ไม่เอาน่า เจ้าจำได้ซี 487 00:33:09,859 --> 00:33:11,228 เหมือนเป็นสัตว์ 488 00:33:14,147 --> 00:33:15,707 งู 489 00:33:16,146 --> 00:33:18,628 งะ งะ ง... "ง งู". 490 00:33:18,663 --> 00:33:21,057 - ตัว ง "งู". - ถูกต้อง เก่งมาก 491 00:33:21,092 --> 00:33:23,768 นี่ รู้ไหม 492 00:33:23,803 --> 00:33:25,523 ลอร์ดผู้การที่เด็กที่สุด ในประวัติศาสตร์ 493 00:33:25,538 --> 00:33:28,075 ออสริค สตาร์ค ได้รับเลือกตอนอายุ 10 ขวบแหละ 494 00:33:30,083 --> 00:33:31,959 ข้ารู้ตัว ง "งู" 495 00:33:31,994 --> 00:33:33,679 เจ้าจะเรียนรู้เอง ข้าสัญญา 496 00:33:33,799 --> 00:33:34,423 ข้าสอนเซอร์ดาวอสมาแล้ว 497 00:33:34,425 --> 00:33:36,703 คนเเก่น่ะใช้เวลานาน กว่าจะเรียนรู้สิ่งใหม่ๆ 498 00:33:36,738 --> 00:33:38,892 เจ้าเป็นครูที่ดีมาก 499 00:33:40,411 --> 00:33:41,622 มีน้ำอดน้ำทน 500 00:33:41,657 --> 00:33:44,564 ข้าแค่บอกเองว่ายิ่งเจ้าใช้เวลาฝึกฝนมาเท่าใด 501 00:33:44,599 --> 00:33:45,664 ก็ยิ่งอ่านออกเร็วขึ้นเท่านั้น 502 00:33:45,699 --> 00:33:47,112 ไม่เป็นไร 503 00:33:47,435 --> 00:33:48,766 แค่นี้ก็ดีแล้ว 504 00:33:48,801 --> 00:33:53,148 ข้าแน่ใจว่าเจ้ากับออสริชมีเรื่องจะคุยกันเยอะ 505 00:33:56,225 --> 00:33:58,525 เจ้าอายุเท่าไร ตอนที่เรียนหนังสือครั้งแรก 506 00:33:58,560 --> 00:34:00,159 - 3 - 3 หรือ 507 00:34:00,194 --> 00:34:01,693 แม่ท่านเป็นคนสอนหรือเปล่า 508 00:34:02,404 --> 00:34:03,483 เปล่า 509 00:34:03,518 --> 00:34:05,418 เมยสเตอร์เครสเชนเป็นคนสอน 510 00:34:05,453 --> 00:34:08,887 ข้ามีเวลาฝึกฝนมากมาย แม่ไม่ยอมปล่อยข้าออกไปข้างนอก... 511 00:34:11,635 --> 00:34:15,740 ทางใต้เขาเรียกว่าอะไร บนหน้าเจ้าน่ะ 512 00:34:15,775 --> 00:34:17,734 เกล็ดเทา 513 00:34:17,769 --> 00:34:19,649 แล้วทางตอนเหนือของกำแพง เรียกว่าอะไร 514 00:34:20,315 --> 00:34:21,729 ไม่รู้สิ 515 00:34:22,473 --> 00:34:25,799 แต่พี่สาวข้าสองคนก็เป็น ทั้งคู่ตายแล้ว 516 00:34:26,060 --> 00:34:27,535 พวกเขารักษาเจ้าอย่างไร 517 00:34:27,570 --> 00:34:30,155 จำไม่ได้ ข้ายังเด็กนัก 518 00:34:30,375 --> 00:34:32,592 มีหลายคนมาลอง ข้าว่านะ 519 00:34:32,627 --> 00:34:34,930 ไม่รู้ทำยังไง แต่ข้าก็หาย 520 00:34:36,742 --> 00:34:38,372 เกิดอะไรขึ้นกับพี่สาวเจ้า 521 00:34:40,655 --> 00:34:44,769 พ่อข้าบังคับให้พวกนางย้าย ออกจากคุ้ม ไปอยู่ข้างนอก 522 00:34:45,458 --> 00:34:47,392 ทุกคนถูกห้ามไม่ให้เข้าไปใกล้ 523 00:34:47,762 --> 00:34:51,784 แต่ก็ได้ยินเสียงพวกนาง โดยเฉพาะตอนกลางคืน 524 00:34:52,326 --> 00:34:56,680 พวกนางเริ่มที่จะ ไม่เหมือนเดิม 525 00:34:57,315 --> 00:34:58,684 เคยเห็นพวกนางไหม 526 00:34:59,827 --> 00:35:01,459 แค่หนเดียว ตอนท้าย 527 00:35:03,409 --> 00:35:04,795 เกล็ดปกคลุมทั่วตัว 528 00:35:06,034 --> 00:35:11,281 ทั้งหน้าและท่อนแขน พวกเขาทำตัวเหมือนสัตว์ 529 00:35:12,582 --> 00:35:15,500 พ่อข้าต้องใช้เชือกล่าม และลากพวกนางเข้าป่า 530 00:35:16,400 --> 00:35:18,202 เขาทำอะไรกับพวกนาง ในป่าหรือ 531 00:35:23,940 --> 00:35:24,981 ท่านแม่ 532 00:35:25,511 --> 00:35:26,787 ไปเสีย 533 00:35:30,001 --> 00:35:31,192 ฝ่าบาท 534 00:35:33,010 --> 00:35:34,580 เจ้าต้องอยู่ห่างจากหญิงนั่น 535 00:35:34,615 --> 00:35:36,133 - ทำไม - นางเป็นคนเถื่อน 536 00:35:36,168 --> 00:35:37,414 นางชื่อกิลลี่ 537 00:35:37,449 --> 00:35:39,249 นางนิสัยดี ข้าสอนให้นางอ่านหนังสืออยู่ 538 00:35:39,284 --> 00:35:42,537 นางเป็นคนเถื่อน พ่อเจ้าเอาชนะคนของนาง 539 00:35:42,572 --> 00:35:45,189 เขาประหารกษัตริย์พวกเขา ข้อหากบฎ 540 00:35:45,481 --> 00:35:48,460 พวกเขาอาจแก้แค้นเขา ผ่านทางทำร้ายเจ้า 541 00:35:48,495 --> 00:35:50,166 กิลลี่ไม่ทำแบบนั้นหรอก 542 00:35:51,730 --> 00:35:53,888 เจ้าไม่รู้หรอก ว่าคนทำอะไรได้บ้าง 543 00:35:55,007 --> 00:35:57,219 อ่านหนังสือมาตั้งมาก แต่เจ้าก็ยังไม่รู้ 544 00:36:03,318 --> 00:36:06,012 ข้าสั่งให้เผาแมนซ์ เรย์เดอร์ทั้งเป็น 545 00:36:06,047 --> 00:36:08,347 แต่เจ้าก็ขัดขวางคำสั่งข้า 546 00:36:08,382 --> 00:36:10,882 เจ้าแสดงความเมตตา ต่อแมนซ์ เรย์เดอร์ 547 00:36:11,044 --> 00:36:12,707 คำของกษัตริย์ถือเป็นกฎหมาย 548 00:36:13,514 --> 00:36:17,355 บางทีเจ้าควรลองถามเซอร์ดาวอสดูนะ ว่าข้าเมตตาคนที่แหกกฎมากแค่ไหน 549 00:36:21,090 --> 00:36:23,083 หากมีเมตตามากไป คนก็จะไม่กลัวเจ้า 550 00:36:23,118 --> 00:36:25,218 และหากไม่กลัว ก็จะไม่ทำตาม 551 00:36:26,041 --> 00:36:28,441 ด้วยความเคารพ ฝ่าบาท ชนอิสระจะไม่มีวันตามท่าน 552 00:36:28,445 --> 00:36:29,781 ไม่ว่าท่านจะทำอะไร 553 00:36:30,978 --> 00:36:32,956 ท่านเป็นคนที่เผากษัตริย์พวกเขาทั้งเป็น 554 00:36:33,545 --> 00:36:34,791 ง้้นจะตามใคร 555 00:36:36,865 --> 00:36:38,235 เจ้าหรือ 556 00:36:38,270 --> 00:36:41,460 ไม่ใช่ ต้องเป็นพวกเขาเอง 557 00:36:43,679 --> 00:36:45,195 เจ้ารู้จักเด็กสาวคนนี้ไหม 558 00:36:46,755 --> 00:36:49,296 - ไลแอนน่า มอร์มอนต์ - หลานสาวของท่านผู้การ 559 00:36:49,690 --> 00:36:51,155 ท่านหญิงของแบร์ ไอแลนด์ 560 00:36:51,525 --> 00:36:53,112 เด็กอายุสิบขวบ 561 00:36:54,685 --> 00:36:57,561 ข้าขอให้นางและตระกูลเข้าร่วมกับข้า นี่คือคำตอบจากนาง 562 00:36:57,817 --> 00:37:00,990 แบร์ ไอแลนด์ไม่รู้จักกษัตริย์คนอื่น นอกเสียจากกษัตริย์ในแดนเหนือ 563 00:37:01,025 --> 00:37:03,010 ที่มีนามว่าสตาร์ค 564 00:37:03,359 --> 00:37:05,208 น่าขำหรือ 565 00:37:06,790 --> 00:37:08,550 ขออภัย ฝ่าบาท 566 00:37:09,646 --> 00:37:13,189 ชาวเหนือเองก็ไม่ต่างจาก ชนอิสระเท่าใดนัก 567 00:37:14,131 --> 00:37:15,626 ภักดีแต่กับพวกพ้องตน 568 00:37:16,043 --> 00:37:17,157 พอจะทราบ 569 00:37:17,192 --> 00:37:20,359 พี่ชายข้า โรเบิร์ตบ่นให้ฟังอยู่เสมอว่า การคุมแดนเหนือ 570 00:37:20,394 --> 00:37:21,890 แยกแค่ไหน 571 00:37:23,913 --> 00:37:25,910 แม้จะได้พ่อเจ้าช่วย 572 00:37:28,681 --> 00:37:31,888 คืนนี้ ไนท์วอทช์จะเลือกผู้การคนใหม่ 573 00:37:32,766 --> 00:37:34,501 เซอร์แอลลิเซอร์ ธอร์น จะเป็นผู้กำชัย 574 00:37:34,536 --> 00:37:36,555 - คงเป็นเช่นนั้น - เขาคงจะเปรม 575 00:37:36,991 --> 00:37:38,549 เขาคิดว่าเจ้าทรยศ 576 00:37:39,736 --> 00:37:41,251 ชีวิตเจ้าจะเป็นเช่นไรต่อไป ที่กำแพงนี่ 577 00:37:41,286 --> 00:37:44,096 - หากธอร์นคอยคุม - คงไม่เปรมปรีดิ์เท่าใดนัก 578 00:37:44,131 --> 00:37:45,933 ความกล้าหาญของเจ้าทำให้เขาดูอ่อนแอ 579 00:37:47,410 --> 00:37:48,853 เขาจะลงโทษเจ้า 580 00:37:49,141 --> 00:37:51,063 ในขณะที่ข้าไม่ลงโทษคนกล้า 581 00:37:51,098 --> 00:37:52,592 แต่ให้รางวัลพวกเขา 582 00:37:53,012 --> 00:37:54,727 ข้าไม่กังขาหรอก ฝ่าบาท 583 00:37:55,975 --> 00:37:57,728 แต่ข้าเป็นพี่น้องหน่วยไนท์วอทช์ 584 00:37:58,065 --> 00:38:00,678 ข้าสาบานต่อพวกเขา ชีวิต เกียรติยศและดาบข้า 585 00:38:00,913 --> 00:38:02,813 ข้าไม่รู้ว่าจะเหลือสิ่งใด ที่มอบให้ท่านได้ 586 00:38:02,848 --> 00:38:04,627 เจ้ามอบตอนเหนือให้ข้าได้ 587 00:38:06,062 --> 00:38:07,180 มิได้ 588 00:38:08,808 --> 00:38:11,027 แม้ว่าข้าจะอยาก ข้าเป็นบุตรนอกสมรส 589 00:38:11,367 --> 00:38:12,480 สกุลสโนว์ 590 00:38:13,025 --> 00:38:15,640 คุกเข่าต่อหน้าข้า วางดาบเจ้าที่เท้าข้า 591 00:38:15,675 --> 00:38:18,539 สาบานจะรับใช้ และยืนขึ้นอีกครั้งในฐานะจอน สตาร์ค 592 00:38:18,574 --> 00:38:20,089 ลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟล 593 00:38:25,867 --> 00:38:28,276 แค่เพียงจรดปากกา เขาก็ทำให้เจ้าเป็นสตาร์คได้ 594 00:38:28,740 --> 00:38:30,929 เป็นสิ่งแรกที่ข้าจำได้ว่าต้องการ 595 00:38:32,361 --> 00:38:35,168 ข้าเฝ้าฝันวันที่พ่อจะขอร้องกษัตริย์ 596 00:38:35,203 --> 00:38:37,601 เพื่อที่สักวันหนึ่ง ข้าจะไม่ต้องเป็นลูกนอกสมรสแห่งวินเทอร์เฟลอีก 597 00:38:37,636 --> 00:38:40,636 เจ้าสมควรได้มันนะ ข้าพูดจริง 598 00:38:40,671 --> 00:38:42,830 ข้ายินดีกับเจ้าด้วย 599 00:38:43,851 --> 00:38:45,393 ข้าจะปฏิเสธเขา 600 00:38:47,426 --> 00:38:48,665 แต่ว่า... 601 00:38:48,700 --> 00:38:50,695 เจ้าจะได้เป็นลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟลนะ 602 00:38:51,315 --> 00:38:53,496 ข้าสาบานตนไว้กับหน่วยไนท์วอทช์ 603 00:38:53,699 --> 00:38:55,302 หากข้าไม่ยึดถือคำพูดตนอย่างจริงจัง 604 00:38:55,337 --> 00:38:57,537 ข้าจะเป็นผู้ปกครองวินเทอร์เฟลแบบใดกัน 605 00:39:01,278 --> 00:39:02,233 นี่ 606 00:39:02,725 --> 00:39:05,910 คนเยอะเช่นนี้ คิดว่าพวกเราน่าจะได้กินสตูว์เนื้อเนอะ 607 00:39:12,882 --> 00:39:17,327 มีใครอยากจะพูดแทนผู้ถูกเสนอชื่อหรือไม่... 608 00:39:17,755 --> 00:39:20,036 ก่อนที่เราจะลงเสียง... 609 00:39:20,413 --> 00:39:26,536 เลือกผู้การหน่วยไนท์วอทช์คนที่ 998 610 00:39:28,935 --> 00:39:30,743 เซอร์อิลลิเซอร์ ธอร์นมิได้เป็นเพียงอัศวิน 611 00:39:30,778 --> 00:39:32,630 หากแต่เป็นคนสูงศักดิ์ตัวจริง 612 00:39:32,665 --> 00:39:35,783 เขาเป็นรักษาการณ์ผู้การยามกำแพงถูกโจมตี 613 00:39:35,818 --> 00:39:37,318 เขานำเราไปสู่ชัยชนะ ต่อกรกับพวกคนเถื่อน 614 00:39:37,353 --> 00:39:38,303 ถูก 615 00:39:38,338 --> 00:39:39,792 เขาผ่านสงครามมากว่า 100 สนามรบ 616 00:39:39,827 --> 00:39:43,209 เป็นผู้ปกป้องของหน่วยและกำแพงมาเกือบทั้งชีวิต 617 00:39:43,244 --> 00:39:44,408 เยี่ยมมาก 618 00:39:45,055 --> 00:39:46,861 - เป็นตัวเลือกที่เหมาะสมที่สุด - ใช่ 619 00:39:46,896 --> 00:39:48,809 ใช่ 620 00:39:51,247 --> 00:39:53,945 เซอร์เดนิส มัลลิสเตอร์เข้าร่วมหน่วย ตั้งแต่เป็นเพียงเด็กหนุ่ม 621 00:39:53,980 --> 00:39:57,101 เขารับใช้อย่างซื่อสัตย์ นานยิ่งกว่าหน่วยลาดตระเวนคนใด 622 00:39:57,136 --> 00:39:59,666 - ถูกต้อง - ตลอดสิบปีที่เขารับหน้าที่ 623 00:39:59,740 --> 00:40:01,627 เป็นผู้การของหอคอยเงา... 624 00:40:01,747 --> 00:40:03,661 ป้องกันคนเถื่อนไว้ 625 00:40:03,781 --> 00:40:05,396 หาคนดีกว่านี่ไม่ได้แล้ว 626 00:40:09,567 --> 00:40:11,302 หากไม่มีใครอื่น... 627 00:40:11,422 --> 00:40:13,281 เราจะเริ่มต้นกั 628 00:40:13,729 --> 00:40:18,231 อันสามเหลี่ยมให้เซอร์อัลลิเซอร์ ธอร์น 629 00:40:18,543 --> 00:40:22,402 สี่เหลี่ยมให้เซอร์เดนิส มัลลิสเตอร์ 630 00:40:22,831 --> 00:40:24,878 เมยสเตอร์เอย์มอน... 631 00:40:26,495 --> 00:40:29,702 แซมเวล ทัลลีย์ว่าไป 632 00:40:30,738 --> 00:40:32,197 แซมเวล ผู้กล้า 633 00:40:34,049 --> 00:40:36,831 คนรักคนเถื่อนอีกคน เหมือนเพื่อนเขา จอน สโนว์ 634 00:40:37,274 --> 00:40:38,820 เจ้าสาวเป็นไงบ้าง ผู้กล้า 635 00:40:39,145 --> 00:40:41,215 นางชื่อกิลลี่ 636 00:40:41,876 --> 00:40:43,585 เซอร์สลินต์รู้จักนางดีทีเดียว 637 00:40:44,022 --> 00:40:46,663 พวกเขาซ่อนที่ห้องเก็บของด้วนกัน ระหว่างที่การศึกดำเนินอยู่ 638 00:40:46,780 --> 00:40:48,344 โกหก! 639 00:40:48,464 --> 00:40:51,173 สาวคนเถื่อนและลูกน้อย 640 00:40:51,634 --> 00:40:53,281 กับลอร์ดจานอส 641 00:40:54,117 --> 00:40:55,957 ข้าพบเขาที่นั่นหลังจากการศึกจบ 642 00:40:56,077 --> 00:40:57,379 จมอยู่กับกองฉี่ของตน 643 00:41:01,800 --> 00:41:06,141 ขณะที่ลอร์ดจานอสหลบซ่อย อยู่กับผู้หญิงและเด็กๆ 644 00:41:06,951 --> 00:41:08,299 จอน สโนว์นำทัพเรา 645 00:41:09,524 --> 00:41:11,448 จริงอยู่ที่เซอร์อัลลิเซอร์สู้อย่างกล้าหาญ 646 00:41:11,568 --> 00:41:13,763 แต่เมื่อเขาบาดเจ็บ จอน สโนว์นี่แลที่ช่วยพวกเราไว้ 647 00:41:14,115 --> 00:41:16,405 เขานำกองกำลังรักษากำแพงไว้ได้ 648 00:41:16,525 --> 00:41:18,500 ฆ่าแมกนาร์ ผู้นำเทร็นน์ 649 00:41:19,158 --> 00:41:21,399 ขึ้นเหนือไปจัดการกับแมนซ์ เรย์เดอร์ 650 00:41:21,519 --> 00:41:24,469 รู้ว่าย่อมหมายถึงต้องสละชีวิตตน 651 00:41:27,904 --> 00:41:29,171 ก่อนหน้านั้น 652 00:41:30,292 --> 00:41:34,044 เขานำภารกิจไปแก้แค้น ลอร์ดผู้การมอร์มอนต์ 653 00:41:35,424 --> 00:41:38,143 ตัวมอร์มอนต์เองเลือก จอนเป็นคนรับใช้เขา 654 00:41:38,455 --> 00:41:39,902 เขาเห็นบางอย่างในตัวจอน 655 00:41:40,022 --> 00:41:41,872 สิ่งที่ตอนนี้พวกเราทุกคนก็ประจักษ์ 656 00:41:42,569 --> 00:41:43,866 เขาอาจจะยังหนุ่ม 657 00:41:45,138 --> 00:41:47,177 แต่ก็เป็นผู้การที่เราหันไปหา 658 00:41:47,297 --> 00:41:48,973 ยามที่กลางคืนมิดมืดถึงที่สุด 659 00:41:49,093 --> 00:41:50,505 ใช่! 660 00:41:56,655 --> 00:41:57,815 ถูกต้อง 661 00:41:58,090 --> 00:42:00,073 ก็เถียงไม่ขึ้นหรอกนะ 662 00:42:01,320 --> 00:42:03,591 แต่จอน สโนว์ใจจริงอยากสั่งการใครหรือ 663 00:42:04,052 --> 00:42:05,361 กลุ่มไนท์วอทช์ 664 00:42:07,070 --> 00:42:08,455 หรือพวกคนเถื่อน 665 00:42:09,284 --> 00:42:12,627 ทุกคนรู้ว่าเขารักกับสาวคนเถื่อน 666 00:42:12,747 --> 00:42:14,560 พูดคุยกับแมนซ์ เรย์เดอร์หลายต่อหลายครั้ง 667 00:42:14,680 --> 00:42:18,050 ใครจะรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นในเต้นท์นั่น ระหว่างเพื่อนเก่าสองคน 668 00:42:18,599 --> 00:42:20,532 หากทัพของสแตนนิสไม่ได้มาถึงเสียก่อน 669 00:42:20,814 --> 00:42:25,352 เราทุกคนล้วนเห็นเขาช่วย ส่งกษัตริย์เหนือกำแพงไปสู่สุขคต 670 00:42:25,617 --> 00:42:28,767 เจ้าอยากจะเลือกคนที่สู้กับ พวกคนเถื่อนมาทั้งชีวิต 671 00:42:29,674 --> 00:42:31,845 หรือคนที่ร่วมรักกับพวกมัน 672 00:42:39,669 --> 00:42:41,116 ถึงเวลาแล้ว! 673 00:43:27,912 --> 00:43:30,526 เหมือนจะเท่ากันขอรับ เมยสเตอร์ 674 00:43:50,988 --> 00:43:52,832 จอน สโนว์! จอน สโนว์! 675 00:43:53,486 --> 00:43:55,271 จอน สโนว์! จอน สโนว์! 676 00:43:55,391 --> 00:43:57,412 จอน สโนว์! จอน สโนว์! 677 00:44:25,148 --> 00:44:27,584 เจ้า! เจ้าน่ะ! 678 00:44:31,271 --> 00:44:32,465 ถืออะไรในมือ 679 00:44:35,632 --> 00:44:38,215 - ถามว่า... - หันหลังแล้วไปเสีย! 680 00:44:40,505 --> 00:44:42,089 หันหลัง... 681 00:44:42,552 --> 00:44:44,866 - แล้วไปเสีย! - ดาบเล็กด้ามงาม 682 00:44:45,207 --> 00:44:47,400 ดาบเช่นนั้นมีค่ามากกว่าพิราบร้อยตัว 683 00:44:49,836 --> 00:44:52,005 ถ้าตายแล้วก็ไม่มีอะไรมีค่าหรอก 684 00:44:56,025 --> 00:44:57,365 เร็วเข้า ไปเถอะ! ไป! 685 00:45:11,030 --> 00:45:12,296 ท่านเป็นใคร 686 00:45:13,222 --> 00:45:14,879 ทำไมพวกเขาถึงกลัวท่าน 687 00:45:14,999 --> 00:45:16,438 เจ้าทำนี่หล่น 688 00:45:27,939 --> 00:45:29,913 ไหนบอกว่าไม่มีจาเคน ฮักการ์ที่นี่ไง 689 00:45:30,254 --> 00:45:31,472 ก็ไม่มี 690 00:45:31,592 --> 00:45:33,689 ชายผู้นี้ไม่ไช่จาเคน ฮักการ์ 691 00:45:36,369 --> 00:45:38,099 งั้นเป็นใคร 692 00:45:39,025 --> 00:45:40,560 ไม่มีใคร 693 00:45:40,950 --> 00:45:42,826 และเจ้าก็ต้องกลายเป็นเช่นนั้นด้วย 694 00:46:32,356 --> 00:46:34,102 นางไม่เหมาะกับที่นี่ 695 00:46:34,451 --> 00:46:37,694 และไม่ว่าคนทรยศอย่างเจ้าสักกี่คนจะเรียกนางว่า "มีซ่า" 696 00:46:38,318 --> 00:46:41,182 นางจะไม่มีวันเป็นแม่ของเจ้า 697 00:46:54,422 --> 00:46:56,797 ทำไม 698 00:46:57,315 --> 00:46:59,599 เพื่อท่าน มีซ่า 699 00:47:01,548 --> 00:47:04,228 ท่านอยากให้ฮาร์ปีมันสิ้นชีพ 700 00:47:05,416 --> 00:47:07,396 แต่ท่านเองไม่อาจทำการใด 701 00:47:07,934 --> 00:47:10,628 ข้าปลดเปลื้องท่าน ดังเช่นที่ท่านทำกับเรา 702 00:47:10,748 --> 00:47:14,033 เขาเป็นนักโทษเรา รอการไต่สวนอยู่ 703 00:47:14,486 --> 00:47:15,608 เจ้าไม่มีสิทธิ 704 00:47:15,728 --> 00:47:19,941 เขายอมให้บ้านเมืองท่านแตกเป็นสองส่วน มากกว่ายอมให้ทาสเป็นอิสระ 705 00:47:20,061 --> 00:47:22,507 ไม่มีทาสอีกแล้ว 706 00:47:22,756 --> 00:47:25,064 ไม่มีนายท่านอีกแล้ว 707 00:47:25,184 --> 00:47:27,384 เช่นนั้น ผู้ใดอาศัยอยู่ในพีระมิด 708 00:47:29,142 --> 00:47:32,401 ใครกันที่สวมหน้ากากทองและสังหารบุตรแห่งท่าน 709 00:47:35,912 --> 00:47:37,968 ยามที่เกรย์วอร์มมาหาเรา 710 00:47:38,088 --> 00:47:40,709 ข้าเป็นคนแรกที่หยิบอาวุธมาสู้เพื่อท่าน 711 00:47:42,612 --> 00:47:45,810 จำได้ดีว่าสีหน้าพ่อข้าเป็นเช่นไรเมื่อข้าสังหารนายของเขา 712 00:47:46,685 --> 00:47:50,378 คนที่แลกลูกชายตนเพื่อหมา 713 00:47:52,490 --> 00:47:56,218 พ่อข้าตายในเหตุปะทะ 714 00:47:57,460 --> 00:48:01,383 หากเรายอมให้บุตรหลานฮาร์ปีใส่โซ่ตรวนกลับให้เรา 715 00:48:03,740 --> 00:48:05,903 เขาก็คงไม่ได้มีชีวิต 716 00:48:08,857 --> 00:48:12,786 ชีวิตของฮาร์ปีคนนั่นไม่ใช่สิทธิที่เจ้าจะมาพรากไป 717 00:48:14,014 --> 00:48:17,212 ครั้งหนึ่ง พวกนายท่านคือกฎหมาย... 718 00:48:17,332 --> 00:48:18,615 และตอนนี้ ตัวท่านคือกฎหมาย 719 00:48:18,735 --> 00:48:20,296 กฎหมายก็คือกฎหมาย 720 00:48:25,266 --> 00:48:27,020 พาเขาไป 721 00:48:37,187 --> 00:48:38,672 มีซ่า 722 00:48:57,690 --> 00:49:00,240 มีซ่า 723 00:49:00,360 --> 00:49:02,486 มีซ่า 724 00:49:02,606 --> 00:49:05,189 มีซ่า! มีซ่า! 725 00:49:06,679 --> 00:49:09,840 นางน่าจะตัดหัวคนทรยศนั่น ในพีระมิดหลวง เรื่องจะได้จบ 726 00:49:10,077 --> 00:49:12,023 ข้าก็พร่ำบอกให้นางทำแบบนั้นกับเจ้าเหมือนกัน 727 00:49:17,722 --> 00:49:19,094 มีซ่า! 728 00:49:19,214 --> 00:49:21,764 พวกเจ้าเปิดประตูต้อนรับข้า 729 00:49:22,699 --> 00:49:24,583 เพราะข้าสัญญาว่าจะให้อิสรภาพ 730 00:49:24,944 --> 00:49:26,654 และความยุติธรรม 731 00:49:29,258 --> 00:49:33,599 ทั้งสองสิ่งต้องมาคู่กัน 732 00:49:47,435 --> 00:49:49,643 พี่น้องข้า! พี่น้องข้า! 733 00:49:56,841 --> 00:49:59,573 มีซ่า ได้โปรด! 734 00:50:00,696 --> 00:50:02,143 ให้อภัยข้าเถอะ 735 00:50:05,923 --> 00:50:11,100 พลเมืองชาวเมียร์รีนรอการไต่สวนอยู่ และชายผู้นี้ได้สังหารเขา 736 00:50:11,471 --> 00:50:13,816 โทษของเขาคือความตาย 737 00:50:14,078 --> 00:50:16,223 เมตตาด้วย เมตตา 738 00:50:36,757 --> 00:50:38,017 มีซ่า! 739 00:51:14,257 --> 00:51:15,914 มีซ่า! 740 00:52:19,205 --> 00:52:21,714 ข้าจะเฝ้าหน้าประตูท่านคืนนี้ ฝ่าบาท 741 00:52:21,834 --> 00:52:23,581 พวกเราจะเฝ้าคืนนี้ 742 00:52:24,672 --> 00:52:26,029 ออกไป 743 00:53:18,983 --> 00:53:20,699 โดรกอน! 744 00:53:44,325 --> 00:53:46,427 ไม่เป็นไร... 745 00:54:13,865 --> 00:54:24,274 โปรดติดตามตอนต่อไป ขอขอบคุณ