1
00:01:41,120 --> 00:01:51,470
== แปลไทย & Resync - สุนัขป่าโลกันตร์ ==
== GoTfansite.com ==
2
00:02:02,110 --> 00:02:05,560
นานมาแล้ว ยามใดที่บราโวสมีภัย
3
00:02:05,680 --> 00:02:09,350
ไททันผู้มีดวงตาลุกเป็นไฟ
4
00:02:09,470 --> 00:02:13,370
จะแหวกท้องทะเลบดขยี้ข้าศึก
5
00:02:14,230 --> 00:02:16,720
แค่รูปปั้นน่า
6
00:02:19,620 --> 00:02:25,340
ฮา ไม่ต้องกลัว แค่แจ้งข่าวการมาถึงของเรา
7
00:02:25,960 --> 00:02:29,100
ไม่ได้กลัวซะหน่อย
8
00:03:36,700 --> 00:03:39,610
วิหารขาวและดำ
9
00:03:39,630 --> 00:03:42,960
คนที่เจ้าตามหาอยู่ที่นี่
10
00:03:47,320 --> 00:03:50,560
นี่ ส่งตรงนี้นะ
11
00:03:57,820 --> 00:04:01,980
- ขอบคุณที่พาข้ามาส่ง
- ก็ทำเหมือนชาวบราโวสทุกคนน่า
12
00:04:04,180 --> 00:04:07,270
- วาลาร์ มอร์กูลิส
- วาลาร์ โดเฮริส
13
00:04:42,890 --> 00:04:44,860
สวัสดี
14
00:04:47,650 --> 00:04:49,610
วาลาร์มอร์กูลิส
15
00:05:00,170 --> 00:05:02,760
จาเคน ฮาการ์มอบนี่ให้ข้า
16
00:05:06,240 --> 00:05:10,430
- ที่นี่ไม่มีคนชื่อนั้น
- ขอร้องล่ะ!
17
00:05:10,550 --> 00:05:13,940
ข้าข้ามทะเลคอดมาแล้ว ข้าไม่มีที่ไปแล้ว
18
00:05:14,060 --> 00:05:18,700
- ทุกหนแห่งล้วนไปได้ทั้งสิ้น
- แต่ เดี๋ยวสิ!
19
00:05:37,860 --> 00:05:41,980
เซอร์ซี... วัลเดอร์ เฟรย์...
20
00:05:42,100 --> 00:05:47,340
ภูผา... เมอริน แทรนท์...
21
00:05:48,450 --> 00:05:53,950
เซอร์ซี... วัลเดอร์ เฟรย์...
22
00:05:54,700 --> 00:05:59,230
ภูผา... เมอริน แทรนท์...
23
00:05:59,350 --> 00:06:00,740
เซอร์ซี...
24
00:06:01,040 --> 00:06:02,420
วัลเดอร์ เฟรย์...
25
00:06:02,540 --> 00:06:04,120
ภูผา...
26
00:06:04,940 --> 00:06:06,310
เมอริน แทรนท์...
27
00:06:08,260 --> 00:06:09,600
เซอร์ซี...
28
00:06:09,720 --> 00:06:11,040
วัลเดอร์ เฟรย์...
29
00:06:11,570 --> 00:06:12,720
ภูผา...
30
00:06:13,240 --> 00:06:14,540
เมอริน แทรนท์...
31
00:06:15,760 --> 00:06:16,850
เซอร์ซี...
32
00:06:18,260 --> 00:06:19,630
วัลเดอร์ เฟรย์...
33
00:06:21,060 --> 00:06:23,190
ภูผา...
34
00:06:24,100 --> 00:06:26,500
เมอริน แทรนท์...
35
00:06:57,100 --> 00:06:59,160
ต้องอร่อยแน่ แน่นยังงี้
36
00:07:03,870 --> 00:07:05,580
เอล?
37
00:07:12,670 --> 00:07:14,310
เอล?
38
00:07:21,900 --> 00:07:25,900
ก่อนมา เมสเตอร์มอบสารจากเรเวนท่านม้วนนึง
39
00:07:27,610 --> 00:07:30,300
เริ่มช่างสังเกตแล้วนะสาวน้อย
40
00:07:30,430 --> 00:07:33,270
แม่ข้าเคยพูดไว้ "ปีกดำมืด ข่าวมืดมิด"
41
00:07:33,390 --> 00:07:36,980
คำกล่าวแต่โบราณ แต่กรณีนี้มันไม่ถูก
42
00:07:39,530 --> 00:07:41,530
แปลว่าเป็นข่าวดี
43
00:07:41,560 --> 00:07:44,000
เขารับคำขอแต่งงานข้าแล้ว
44
00:07:44,120 --> 00:07:47,470
นึกว่ายังไว้ทุกข์น้าไลซาสุดที่รักเสียอีก
45
00:07:47,470 --> 00:07:49,950
- เอล?
- หน่อยก็ดี
46
00:07:53,980 --> 00:07:55,760
ท่านหญิง...
47
00:07:56,200 --> 00:07:59,610
- อะไร?
- ซานซา สตาร์ค อย่ามอง!
48
00:08:00,700 --> 00:08:01,920
แน่ใจ?
49
00:08:01,960 --> 00:08:03,670
ย้อมผมแต่ใช่แน่
50
00:08:03,670 --> 00:08:05,180
นั่งอยู่กับปีเตอร์ เบลิช
51
00:08:05,180 --> 00:08:06,080
เจ้านิ้วก้อย?
52
00:08:06,200 --> 00:08:07,690
กับอัศวินเป็นฝูง
53
00:08:07,810 --> 00:08:09,940
ฝูง? เท่าไหร่...6? 20?
54
00:08:10,040 --> 00:08:11,780
10 ข้าว่า เยอะไป
55
00:08:11,960 --> 00:08:13,610
ท่านหญิง ข้าว่ามันไม่...
56
00:08:13,610 --> 00:08:15,030
ไปเตรียมม้า!
57
00:08:15,030 --> 00:08:16,490
เรามีม้าตัวเดียว
58
00:08:16,610 --> 00:08:18,180
ก็หามาอีกเด่ะ!
59
00:08:24,150 --> 00:08:25,650
ชอบรสมันมั้ย?
60
00:08:25,960 --> 00:08:28,120
ไม่เข้าใจผุู้ชายเลย
61
00:08:28,500 --> 00:08:30,780
จะชอบอะไรมันนักหนา?
62
00:08:30,850 --> 00:08:33,470
มันมอบความกล้าให้บางคน
63
00:08:33,520 --> 00:08:35,220
มันให้ความกล้าท่านไหม?
64
00:08:38,300 --> 00:08:40,070
หยุดแค่นั้น
65
00:08:41,150 --> 00:08:42,550
ลอร์ดเบลิช
66
00:08:43,050 --> 00:08:44,310
เลดี้ซานซา
67
00:08:44,690 --> 00:08:46,550
ข้าคือบริแอนแห่งทาร์ธ
68
00:08:46,670 --> 00:08:49,070
เราเจอกันแล้ว กับเรนลี บะราธเธียน
69
00:08:49,540 --> 00:08:52,070
เขาพูดถึงเจ้าว่าไงน้า
70
00:08:52,100 --> 00:08:53,410
เขาว่า
71
00:08:54,290 --> 00:08:57,160
เจ้าภักดีโดยไม่เรียกร้องอะไร
72
00:08:58,180 --> 00:09:01,870
แต่หลังจากนั้น ท่าจะถูกซื้อไปแพงพอตัว
73
00:09:14,680 --> 00:09:16,120
เลดี้ซานซา
74
00:09:17,540 --> 00:09:18,950
ก่อนมารดาท่านสิ้นใจ
75
00:09:19,100 --> 00:09:21,500
ข้าปฏิญญาบันต่อนาง
76
00:09:21,720 --> 00:09:24,770
ข้ามอบคำมั่นจะสืบหาและอารักขาท่าน
77
00:09:25,100 --> 00:09:26,610
ข้าจะคอยระวังหลัง
78
00:09:26,630 --> 00:09:28,030
เชื่อฟังทุกอย่าง
79
00:09:28,070 --> 00:09:30,480
และพลีชีพเพื่อทานยามจำเป็น
80
00:09:30,780 --> 00:09:34,320
ข้าสาบานต่อบุรพเทพและนวเทพ
81
00:09:35,110 --> 00:09:37,250
ขอเถอะ เลดี้บริแอน
82
00:09:37,250 --> 00:09:39,300
ไม่ต้องพิธีรีตองนักหรอก
83
00:09:39,450 --> 00:09:41,720
ท่านปฏิญญาบันต่อแคทลิน สตาร์ค
84
00:09:41,760 --> 00:09:43,580
- ถูกต้อง
- แปลกจริง
85
00:09:43,700 --> 00:09:46,920
รู้จักแคทตั้งแต่เด็ก ไม่เห็นเคยได้ยิน
86
00:09:47,100 --> 00:09:49,410
มันหลังเรนลีถูกสังหาร
87
00:09:49,520 --> 00:09:50,580
ออ ใช่
88
00:09:50,650 --> 00:09:52,540
เขาว่าท่านเป็นมือสังหารนี่
89
00:09:52,540 --> 00:09:53,810
ข้าพยายามปกป้อง
90
00:09:53,850 --> 00:09:57,140
- แต่ท่านถูกกล่าวหา
- โดยคนที่ไม่เห็นเหตุการณ์
91
00:09:57,160 --> 00:09:58,560
แล้วเหตุการณ์คือ...?
92
00:10:03,100 --> 00:10:05,320
เขาถูกเงาสังหาร
93
00:10:05,730 --> 00:10:08,450
เงาซึ่งมีใบหน้า ของสแตนนิส บะราธเธียน
94
00:10:08,520 --> 00:10:10,650
เงา
95
00:10:12,090 --> 00:10:13,610
ซึ่งมีใบหน้า
96
00:10:15,760 --> 00:10:18,540
สตรีนางนี้สาบานจะคุ้มครองเรนลี
97
00:10:18,580 --> 00:10:19,870
แต่ก็เหลว
98
00:10:19,870 --> 00:10:21,870
สาบานคุ้มครองแม่เจ้า
99
00:10:22,200 --> 00:10:23,260
ก็เหลว
100
00:10:23,630 --> 00:10:27,350
ข้าจะอยากได้คนมีประวัติอย่างนี้
มาอารักขาเลดี้ซานซาทำไม?
101
00:10:27,470 --> 00:10:29,500
ท่านมายุ่งอะไรเรื่องของเธอ?
102
00:10:29,520 --> 00:10:30,830
เพราะข้าเป็นอาของเธอ
103
00:10:30,950 --> 00:10:34,430
ข้าแต่งงานกับน้าไลซาของเธอ
ก่อนจะด่วนเสียชีวิตไป
104
00:10:34,690 --> 00:10:37,520
เราคือครอบครัว ส่วนท่านมันคนนอก
105
00:10:37,640 --> 00:10:38,920
ขอโทษเถอะเลดี้บริแอน
106
00:10:38,920 --> 00:10:41,760
แต่ประสบการณ์ทำให้ข้าไม่ไว้ใจคนนอก
107
00:10:41,880 --> 00:10:43,240
เลดี้ซานซา...
108
00:10:43,360 --> 00:10:45,510
- ขอคุยลำพังกับท่านได้ไหม...
- ไม่ได้
109
00:10:45,980 --> 00:10:49,190
- ได้โปรดเถอะท่านหญิง ขอให้ข้าได้...
- ข้าเห็นท่านที่งานสมรสของจอฟฟรี...
110
00:10:49,210 --> 00:10:50,490
ก้มหัวให้พระราชา
111
00:10:50,520 --> 00:10:53,180
เราต่างก็ไม่อยากอยู่ที่นั่น
112
00:10:54,030 --> 00:10:57,500
- บางครั้งเราไม่มีทางเลือก
- แต่บางครั้งก็มี
113
00:10:58,980 --> 00:11:00,430
ท่านไปเสียดีกว่า
114
00:11:01,820 --> 00:11:04,670
อย่าให้เพื่อนใหม่เราเดินทางคนเดียวเลย
115
00:11:04,740 --> 00:11:06,560
ถนนเดี๋ยวนี้มันอันตราย
116
00:11:06,920 --> 00:11:08,580
อยู่นี่ไม่ดีหรือ?
117
00:11:17,440 --> 00:11:19,460
เราต้องขอให้ท่านอยู่นี่
118
00:12:06,870 --> 00:12:09,230
หยุดนะ! ตามมันไป!
119
00:12:10,590 --> 00:12:11,850
พ็อดริก!
120
00:12:49,480 --> 00:12:51,060
หยุด หยุด!
121
00:12:51,490 --> 00:12:52,850
หยุด!
122
00:12:55,930 --> 00:12:57,670
เป็นเด็กดีมาก นั่นแหละ
123
00:12:57,730 --> 00:12:58,650
นั่นแหละ
124
00:13:01,010 --> 00:13:02,490
ไม่ ไม่ หยุดนะ!
125
00:13:22,780 --> 00:13:24,650
ไม่ได้พกอาวุธสิท่า
126
00:13:25,580 --> 00:13:27,700
หยุดนะ ก้มลงไป!
127
00:13:47,070 --> 00:13:47,960
พ็อดริก?
128
00:13:48,880 --> 00:13:49,900
ขอรับท่านหญิง?
129
00:13:50,450 --> 00:13:52,250
ยืนได้แล้ว
130
00:13:52,520 --> 00:13:53,420
ขอรับท่านหญิง
131
00:13:57,760 --> 00:13:59,160
ซานซา สตาร์คล่ะ?
132
00:14:00,160 --> 00:14:02,540
ไม่ไว้ใจคนแปลกหน้า ก็เหมาะสมแล้ว
133
00:14:02,690 --> 00:14:05,300
เห็นมุ่งไปทางตะวันออกกับนิ้วก้อย
134
00:14:05,410 --> 00:14:07,610
- เราจะตามไป
- ท่านหญิง...
135
00:14:08,030 --> 00:14:10,560
ในเมื่อเด็กหญิงทั้งคู่ล้วนปฏิเสธท่าน
136
00:14:10,720 --> 00:14:12,980
แปลว่าท่านหมดภาระแล้วรึเปล่า
137
00:14:13,030 --> 00:14:14,990
ข้าสาบานไว้กับมารดาของพวกเธอ
138
00:14:15,030 --> 00:14:16,390
แต่พวกเธอไม่ต้องการท่าน
139
00:14:16,420 --> 00:14:18,250
คิดว่าอยู่กับนิ้วก้อยนี่ปลอดภัยเรอะ?
140
00:14:20,830 --> 00:14:21,880
ไม่ขอรับ
141
00:14:22,180 --> 00:14:23,610
ไปเอาม้าซะ
142
00:14:33,210 --> 00:14:35,210
ราชินีเรียกตัวข้าหรือ
143
00:14:53,360 --> 00:14:55,940
ในโลกนี้มีแค่ 2 ชิ้น
144
00:14:56,700 --> 00:14:59,260
ชิ้นนึงข้าสวมอยู่
อีกชิ้นข้าให้เมอร์เซล่า
145
00:14:59,750 --> 00:15:00,710
มันขู่เรา
146
00:15:00,830 --> 00:15:02,420
อ้อเรอะ
147
00:15:03,130 --> 00:15:07,740
ลูกสาวเราตัวคนเดียวในดอร์น
ล้อมรอบด้วยคนเกลียดชังตระกูลเรา
148
00:15:08,210 --> 00:15:10,160
มันขู่เรา เรอะ
149
00:15:12,050 --> 00:15:13,180
ไม่มีสาร?
150
00:15:13,230 --> 00:15:16,060
มันโทษเราเรื่องการตายของโอเบอรินกับน้องสาว
151
00:15:16,370 --> 00:15:17,960
และโศกนาฏกรรม
152
00:15:18,080 --> 00:15:19,810
ที่เกิดในประเทศมัน
153
00:15:19,830 --> 00:15:22,200
ข้าจะเผามันเป็นจุณถ้ามันแตะต้องเธอ
154
00:15:22,380 --> 00:15:23,380
พูดเบาๆ
155
00:15:23,380 --> 00:15:24,120
อะไรนะ?
156
00:15:24,140 --> 00:15:25,030
อย่าพูดดัง
157
00:15:25,150 --> 00:15:28,250
ลูกสาวเรามีภัย
แล้วเจ้ายังมาห่วงเรื่องเสียงดัง?
158
00:15:28,320 --> 00:15:30,610
ให้ใครรู้ไม่ได้ ว่านั่นลูกสาวเรา
159
00:15:31,560 --> 00:15:33,880
ก็อย่ามาเรียกเธอเป็นลูกสาว
160
00:15:34,100 --> 00:15:35,870
ไม่เคยทำตัวเป็นพ่อเสียหน่อย
161
00:15:35,990 --> 00:15:38,720
ขืนทำ พวกเขาก็โดนจับปาหินใส่น่ะสิ
162
00:15:38,740 --> 00:15:40,320
เจ้าระวังตัวแล้วได้ไร?
163
00:15:41,560 --> 00:15:44,470
ลูกคนโตถูกสังหารคางานแต่ง
164
00:15:44,740 --> 00:15:47,760
ลูกสาวคนเดียวถูกถีบหัวไปดอร์น
165
00:15:48,560 --> 00:15:53,100
ลูกสุดท้องตัวน้อย
ถูกจับแต่งกับนังแพศยาจากไฮการ์เดน!
166
00:16:01,760 --> 00:16:03,270
ข้าจะคลี่คลายเอง
167
00:16:03,300 --> 00:16:04,720
เคยคลายอะไรได้ด้วยเรอะ
168
00:16:04,740 --> 00:16:05,870
ข้าจะไปดอร์น
169
00:16:06,010 --> 00:16:08,320
แล้วจะพาลูกสาวกลับบ้าน
170
00:16:08,900 --> 00:16:12,650
จะเดินดุ่ยๆ ไปขอตัวคืนจากเจ้าชายโดแรนเรอะ
171
00:16:12,810 --> 00:16:14,850
เธอถูกหมั้นกับลูกชายมัน
172
00:16:14,940 --> 00:16:16,960
ข้าไม่ขออะไรมันหรอก
173
00:16:17,270 --> 00:16:19,760
เอาทหารไปก็กลายเป็นการรุกราน
174
00:16:19,790 --> 00:16:20,640
ทหารไม่ต้อง
175
00:16:21,340 --> 00:16:23,000
รู้ไหมว่ามันจับเธอไว้ไหน?
176
00:16:26,530 --> 00:16:28,720
โอเบอรินมีพูดถึงสวนวารี
177
00:16:28,900 --> 00:16:30,010
ข้าจะหาเธอให้เจอ
178
00:16:32,810 --> 00:16:34,720
มีอะไรอีกไหมฝ่าบาท?
179
00:16:38,070 --> 00:16:39,760
เจ้าจะไปดอร์น
180
00:16:40,830 --> 00:16:42,640
ชายแขนเดียว
181
00:16:43,420 --> 00:16:44,740
ตัวคนเดียว
182
00:16:45,380 --> 00:16:47,650
ใครบอกจะไปคนเดียว?
183
00:16:55,560 --> 00:16:58,340
ไม่เอาทานตะวัน ข้าไม่ชอบสีเหลือง
184
00:16:58,410 --> 00:17:00,700
กุหลาบอะสวย ต้องกุหลาบ
185
00:17:00,730 --> 00:17:02,500
ดนตรีด้วย ข้าชอบดนตรี
186
00:17:02,610 --> 00:17:03,770
แต่ไม่เอาฟลุ้ท
187
00:17:03,890 --> 00:17:06,700
ข้าเกลียดฟลุ้ท ฮาร์ปได้ แต่ไม่เอาฟลุ้ท
188
00:17:06,820 --> 00:17:07,700
แล้วก็อาหาร
189
00:17:07,730 --> 00:17:09,950
อาหารสำคัญที่สุด เห็นด้วยมั้ย?
190
00:17:10,070 --> 00:17:11,660
เราต้องมีพายพิราบ
191
00:17:11,900 --> 00:17:14,260
ชาวกรุงเขากินกัน ใช่ไหม?
192
00:17:15,060 --> 00:17:16,670
ใช่ไหม?
193
00:17:18,360 --> 00:17:19,360
ใช่อะไร?
194
00:17:19,550 --> 00:17:22,780
ชาวเมืองหลวงไง กินพายพิราบ
195
00:17:23,510 --> 00:17:25,270
ใช่เขากินกัน ที่รัก
196
00:17:25,500 --> 00:17:26,870
เขากินกันจริงๆ
197
00:17:27,860 --> 00:17:29,670
ที่นี่สวยเนอะ
198
00:17:30,420 --> 00:17:32,000
สวยมาก
199
00:17:32,410 --> 00:17:36,180
ไม่ถึงเลยว่าจะได้ตั้งรกรากในที่อย่างนี้
200
00:17:36,800 --> 00:17:37,790
ไม่ได้หรอก
201
00:17:39,440 --> 00:17:40,250
ว่าไงนะ?
202
00:17:40,270 --> 00:17:42,240
เราไม่ได้อยู่ที่สโตคเวิร์ธหรอก
203
00:17:42,320 --> 00:17:45,380
พอท่านแม่ตาย พี่สาวข้าจะได้ปราสาทไป
เพราะอายุมากกว่า
204
00:17:45,620 --> 00:17:47,290
พี่เกลียดข้า
205
00:17:47,410 --> 00:17:48,890
ชอบเรียกข้าแย่ๆ
206
00:17:49,000 --> 00:17:51,750
พอแม่เผลอก็ชอบดึงผมข้า
207
00:17:53,830 --> 00:17:55,360
รู้มั้ยข้าคิดอะไร?
208
00:17:56,000 --> 00:17:57,670
เจ้าน่ะเป็นคนดี
209
00:17:58,290 --> 00:18:00,460
พี่สาวเจ้ามันใจร้าย
210
00:18:00,580 --> 00:18:01,470
ใช่
211
00:18:03,740 --> 00:18:05,450
ข้าท่องมาทั่วโลก
212
00:18:05,760 --> 00:18:07,390
และที่ข้าได้เรียนรู้
213
00:18:07,980 --> 00:18:09,920
คือใจร้าย สุดท้ายก็เข้าตัว
214
00:18:10,960 --> 00:18:12,410
คนอย่างพี่เจ้า
215
00:18:12,810 --> 00:18:15,760
กรรมตามทันเสมอ ในท้ายที่สุด
216
00:18:16,400 --> 00:18:18,230
ในทางใดทางนึง
217
00:18:21,610 --> 00:18:22,810
ใครน่ะ?
218
00:18:25,960 --> 00:18:28,100
เจมี แลนนิสเตอร์นี่หว่า
219
00:18:30,160 --> 00:18:30,980
เซอร์เจมี?
220
00:18:31,100 --> 00:18:32,780
เซอร์บร็อน แห่งแบล็กวอเตอร์
221
00:18:33,830 --> 00:18:36,540
เสียใจเรื่องพ่อท่านด้วยนะ
222
00:18:36,750 --> 00:18:37,500
ขอบใจ
223
00:18:38,420 --> 00:18:40,940
นี่คู่หมั้นข้า ลอลิส
224
00:18:42,620 --> 00:18:43,840
ยินดี
225
00:18:46,870 --> 00:18:47,930
เจ้าไปก่อนที่รัก
226
00:18:54,470 --> 00:18:56,880
เข้าใจเลือกคนสวยนะ
227
00:18:57,320 --> 00:18:59,230
วางแผนจะแต่งเมื่อไหร่?
228
00:18:59,300 --> 00:19:00,320
มีอะไรก็ว่ามา
229
00:19:00,380 --> 00:19:01,500
ว่าอะไร?
230
00:19:01,620 --> 00:19:02,850
ว่ามาทำไม
231
00:19:03,200 --> 00:19:06,380
มาเยี่ยมนี่ ไม่ใช่เรื่องดีต่อข้าแหงๆ
232
00:19:06,480 --> 00:19:07,960
ดีเยี่ยมเลยล่ะ
233
00:19:20,180 --> 00:19:22,920
ลอลิส จะแต่งกับเซอร์วิลลิส แบร็คเคน
234
00:19:24,160 --> 00:19:26,720
ข้าตกลงกับพี่สาวท่านแล้วนะ
235
00:19:27,060 --> 00:19:28,740
แนะนำว่าอย่าเลย
236
00:19:28,860 --> 00:19:29,980
ดีกับข้ายังไงเนี่ย?
237
00:19:30,080 --> 00:19:33,000
เพราะเจ้าจะมากับข้า มาช่วยภารกิจสำคัญ
238
00:19:33,030 --> 00:19:34,540
พอกลับมาแล้ว...
239
00:19:34,660 --> 00:19:38,390
ข้าจะให้ทั้งหญิงและปราสาท
ที่เยี่ยมกว่านี้อีก
240
00:19:40,970 --> 00:19:42,900
กลับจาก ไหน?
241
00:19:43,360 --> 00:19:45,820
ใต้ที่สุดที่จะใต้ได้
242
00:20:09,780 --> 00:20:12,520
ท่านคือราชินีของข้า
243
00:20:20,940 --> 00:20:23,090
เจ้าชายไม่อยากให้ใครกวน
244
00:20:23,290 --> 00:20:25,010
จะหลบไปดีๆ
245
00:20:25,030 --> 00:20:27,030
หรือจะให้เอาขวานยาวๆ นั่นอัดตูด...
246
00:20:27,120 --> 00:20:28,050
กัปตัน...
247
00:20:29,830 --> 00:20:31,170
ให้นางผ่าน
248
00:20:35,610 --> 00:20:37,190
พี่เจ้าถูกฆาตกรรม...
249
00:20:37,920 --> 00:20:40,410
เจ้ากลับนั่งทอดน่องในสวนวารี
250
00:20:40,410 --> 00:20:42,670
เหม่อมองฟ้าไม่ทำอะไรเลย
251
00:20:42,670 --> 00:20:45,270
โอเบอรินตายระหว่างพิภากษาด้วยการยุทธ์
252
00:20:45,270 --> 00:20:46,690
ถูกตามกฏหมาย มิใช่ฆาตกรรม
253
00:20:46,690 --> 00:20:49,320
- น้องชายเจ้า...
- ไม่ต้องย้ำหรอก
254
00:20:49,350 --> 00:20:52,560
เขาเป็นน้องข้ามานาน
ก่อนจะเป็นอะไรกับเจ้าอีก
255
00:20:52,740 --> 00:20:54,360
รู้อะไรเกี่ยวกับการตายเขาบ้าง?
256
00:20:54,410 --> 00:20:57,030
ข้าจะฝังศพ ไว้ทุกข์
257
00:20:57,050 --> 00:20:58,050
จากนั้นล่ะ?
258
00:20:58,100 --> 00:20:59,520
อยากให้ข้าออกศึกสินะ
259
00:20:59,520 --> 00:21:00,970
ทั้งประเทศล้วนอยากให้เจ้าออกศึก
260
00:21:01,010 --> 00:21:04,150
งั้นก็โชคดี ที่พวกนั้นไม่ใช่ผู้ตัดสินใจ
261
00:21:06,030 --> 00:21:07,920
หน่วยงูทรายอยู่ฝ่ายข้า
262
00:21:08,100 --> 00:21:09,770
เขาครองใจประชาราษฎร์
263
00:21:09,800 --> 00:21:11,320
พวกเขาจะล้างแค้นให้พ่อ
264
00:21:11,340 --> 00:21:15,340
ระหว่างที่เจ้านั่งเฉยๆ ไม่ทำอะไรเลย
265
00:21:19,300 --> 00:21:21,020
โอเบอรินตายแล้ว
266
00:21:21,700 --> 00:21:24,920
แต่นังเด็กแลนนิสเตอร์นี่
กลับเริงร่าในสวนวารี
267
00:21:24,920 --> 00:21:28,130
กินอาหารเรา สูดอากาศเรา
268
00:21:28,900 --> 00:21:32,380
พวกมันต้องสังหารพี่น้องเราอีกสักกี่คน?
269
00:21:33,410 --> 00:21:34,870
ยกนังนั่นให้ข้าเถอะ
270
00:21:36,800 --> 00:21:40,900
ข้าจะส่งมันไปให้เซอร์ซี
ทีละนิ้ว ทีละนิ้ว
271
00:21:41,960 --> 00:21:43,960
ข้ารักน้องข้า
272
00:21:44,180 --> 00:21:46,560
และเจ้าทำให้เขาเป็นสุขมาก
273
00:21:46,590 --> 00:21:49,480
ดังนั้นข้าจึงมีที่ในใจให้เจ้าเสมอ
274
00:21:50,580 --> 00:21:55,170
แต่เราไม่ล้างแค้น
ด้วยการสับร่างเด็กผู้หญิง
275
00:21:55,210 --> 00:21:56,790
ไม่ใช่ที่นี่
276
00:21:56,830 --> 00:21:59,300
ไม่ใช่ในการปกครองของข้า
277
00:21:59,810 --> 00:22:02,140
คิดว่าจะอีกนานแค่ไหนกัน?
278
00:22:17,560 --> 00:22:20,140
ผู้ไร้มลทินเตะตาเกินไป
279
00:22:20,380 --> 00:22:22,960
ใครๆ ก็มองเห็นแต่ไกล
280
00:22:23,230 --> 00:22:25,630
ต้องไม่เจอบุตรฮาปี้แหงอยู่แล้ว
281
00:22:25,850 --> 00:22:27,810
เจ้าก็ไม่เจอ ใช่มะ?
282
00:22:29,320 --> 00:22:32,120
ส่วนบุตรคนรองของข้า...
283
00:22:32,490 --> 00:22:36,970
ทั้งดื่มเหล้า เมายา ทะเลาะวิวาท
284
00:22:37,140 --> 00:22:38,760
แทรกซึมแนบเนียน
285
00:22:38,780 --> 00:22:41,050
ได้ยินอะไรจากโรงเหล้า
286
00:22:41,100 --> 00:22:44,640
แล้วสะกดรอยไปยังซอยเปลี่ยว
287
00:22:44,920 --> 00:22:49,250
หักนิ้วสักนิด ได้ยินอะไรอีกหน่อย...
288
00:22:50,180 --> 00:22:52,180
ไม่ทันรู้ตัวก็...
289
00:23:11,560 --> 00:23:13,110
ไม่เห็นมีใคร
290
00:23:14,040 --> 00:23:15,210
เราไป
291
00:23:15,410 --> 00:23:17,010
รีบอยู่เหรอ?
292
00:23:17,050 --> 00:23:17,990
กลัวเหรอ?
293
00:23:18,020 --> 00:23:20,470
ผู้ไร้มลทิน ไร้ความเกรงกลัว
294
00:23:21,090 --> 00:23:22,660
อ้อใช่
295
00:23:22,760 --> 00:23:24,170
นั่นแหละปัญหาเอ็ง
296
00:23:24,210 --> 00:23:28,470
นานมาแล้วพวกเจ้าเคยรู้จักความกลัว
แต่ก็ลืมหมดแล้ว
297
00:23:29,140 --> 00:23:31,320
ผู้ที่ลืมความกลัว...
298
00:23:31,700 --> 00:23:33,810
ย่อมลืมวิธีซ่อนตัว
299
00:23:42,450 --> 00:23:44,560
ความกลัวน่ะมีประโยชน์นะ
300
00:24:08,940 --> 00:24:10,520
บุตรแห่งฮาร์ปี้...
301
00:24:10,550 --> 00:24:13,010
อยากให้กระหม่อมกลับไปสวมปลอกคอ
302
00:24:13,080 --> 00:24:15,280
คอเราทุกคน
กรุณาด้วยฝ่าบาท...
303
00:24:15,310 --> 00:24:17,710
- สังหารมันเถิด
- เป็นตัวอย่างที่ดี
304
00:24:17,750 --> 00:24:20,450
กระหม่อมว่าคุมตัวมันไว้ดีกว่า...
305
00:24:20,470 --> 00:24:21,020
เพราะ?
306
00:24:21,300 --> 00:24:23,250
อย่างแรกเราอาจเค้นข้อมูลอะไรได้
307
00:24:23,270 --> 00:24:26,340
บุตรฮาร์ปี้ไม่มีข้อมูลอะไรหรอก
308
00:24:26,370 --> 00:24:27,510
รู้ได้อย่างไร?
309
00:24:27,550 --> 00:24:29,250
ข้าสอบสวนแล้ว
310
00:24:29,760 --> 00:24:32,380
และเท่าที่สืบได้ คือ...
เขายังเยาว์..
311
00:24:32,450 --> 00:24:33,500
ไม่ได้เกิดเป็นทาส
312
00:24:33,520 --> 00:24:34,830
ทำไมอยากให้มีทาส?
313
00:24:34,830 --> 00:24:35,670
เขาได้อะไร?
314
00:24:35,700 --> 00:24:37,380
เพราะภูมิใจละมัง
315
00:24:37,380 --> 00:24:39,020
ที่ยังมีผู้ต่ำต้อยกว่าเขา
316
00:24:39,060 --> 00:24:40,160
มีคนจ้างเขา
317
00:24:40,430 --> 00:24:42,630
ตระกูลใหญ่ ไม่กล้าลงมือ
318
00:24:42,660 --> 00:24:44,070
จึงจ่ายคนจนให้ทำแทน
319
00:24:44,100 --> 00:24:45,140
เจ้ารู้ได้อย่างไร?
320
00:24:45,180 --> 00:24:46,900
- ใครๆ ก็รู้
- ข้าไม่รู้
321
00:24:46,960 --> 00:24:48,270
และข้าเป็นนายตระกูลใหญ่
322
00:24:48,270 --> 00:24:50,540
เราไม่รู้เลยชายคนนี้ทำไม่ทำอะไร
323
00:24:50,570 --> 00:24:52,770
อย่างน้อยก็ไต่สวนเขาเถิด
324
00:24:52,810 --> 00:24:54,290
ไต่สวนอย่างเป็นธรรม
325
00:24:54,940 --> 00:24:56,700
แสดงให้ชาวเมียรีนทั้งมวล
326
00:24:56,760 --> 00:24:58,980
เห็นว่าท่านมีดีกว่าพวกต่อต้าน
327
00:24:59,070 --> 00:25:00,340
แสดงวิถีใหม่
328
00:25:00,340 --> 00:25:02,860
ข้าไม่รู้จัก ที่ที่ท่านผู้เฒ่าจากมา
329
00:25:02,900 --> 00:25:05,710
ที่นั่น คงต่างกัน
330
00:25:06,200 --> 00:25:09,980
แต่ที่นี่ ในเมียรีน เบื้องหน้าเดเนอริสธิดาวายุ
331
00:25:10,030 --> 00:25:11,050
มันติดค้างเรา
332
00:25:11,240 --> 00:25:13,180
เราต้องศึกษาพวกมัน...
333
00:25:13,620 --> 00:25:15,360
ไม่งั้นจะอายุสั้น
334
00:25:15,740 --> 00:25:17,720
ข้ารู้จักพวกมัน
335
00:25:18,190 --> 00:25:20,400
เมตตาเอย ตัดสินเป็นธรรมเอย...
336
00:25:20,430 --> 00:25:22,430
เหล่านี้ไม่มีความหมาย
337
00:25:22,470 --> 00:25:24,470
พวกมันเข้าใจเพียงเลือด
338
00:25:29,760 --> 00:25:31,560
ขอบคุณทุกท่านที่ชี้แนะ
339
00:25:40,380 --> 00:25:41,320
ฝ่าบาท...
340
00:25:41,360 --> 00:25:43,050
กรุณาคุยกับกระหม่อมเถิด
341
00:25:43,050 --> 00:25:44,020
เรื่อง?
342
00:25:44,050 --> 00:25:45,680
บิดาท่าน
343
00:25:45,720 --> 00:25:47,720
- ราชาวิกลจริต
- วิกลจริต?
344
00:25:47,750 --> 00:25:49,580
อยากย้ำข้าเรื่องคำโป้ปดของข้าศึกรึ?
345
00:25:49,580 --> 00:25:50,640
ถือว่าย้ำแล้วละกัน
346
00:25:50,680 --> 00:25:52,120
ฝ่าบาท...
347
00:25:52,430 --> 00:25:54,560
กระหม่อมเป็นราชองครักษ์
348
00:25:54,850 --> 00:25:57,140
อยู่เคียงพระองค์แต่ต้น
349
00:25:57,170 --> 00:25:59,370
มันมิใช้คำโป้ปด
350
00:26:00,990 --> 00:26:02,210
เล่าต่อ
351
00:26:03,960 --> 00:26:07,040
เมื่อราษฏรลุกฮือขึ้นต่อต้าน
352
00:26:07,080 --> 00:26:10,120
บิดาท่านเผาเมืองและปราสาทของพวกเขา
353
00:26:10,340 --> 00:26:13,160
สังหารบุตรต่อหน้าบิดา
354
00:26:13,500 --> 00:26:16,430
เผาคนทั้งเป็นด้วยไวด์ไฟร์
355
00:26:16,430 --> 00:26:18,580
หัวเราะเมื่อคนกรีดร้อง
356
00:26:18,920 --> 00:26:22,230
พระองค์ปรับทัศนะด้วยกำลัง
357
00:26:22,430 --> 00:26:25,670
จนนำไปสู่การกบฏ
ที่สังหารทาร์แกเรียนทุกชีวิต...
358
00:26:25,940 --> 00:26:27,340
เว้นเพียง 2
359
00:26:28,270 --> 00:26:29,950
ข้าไม่เหมือนบิดา
360
00:26:29,990 --> 00:26:32,520
พะย่ะค่ะ ขอบคุณเทพเจ้า
361
00:26:33,550 --> 00:26:37,650
ราชาวิกลจริตคิดว่าทำสิ่งสาสมต่อศัตรูแล้ว
362
00:26:37,680 --> 00:26:40,560
มันทำให้พระองค์รู้สึกทรงอำนาจ...
363
00:26:40,600 --> 00:26:42,520
และเป็นฝ่ายถูก...
364
00:26:42,560 --> 00:26:44,340
แม้ในวะระสุดท้าย
365
00:26:48,850 --> 00:26:53,120
ข้าจะไม่ประหารบุตรฮาร์ปี้
จนกว่าจะไต่สวนอย่างเป็นธรรม
366
00:26:56,490 --> 00:26:57,950
ฝ่าบาท
367
00:27:07,840 --> 00:27:09,220
มีแมลง
368
00:27:09,250 --> 00:27:10,730
ช่าย ระวังหน่อยก็ดี
369
00:27:10,760 --> 00:27:13,550
เดี๋ยวจะกลืนของดีลงไป
370
00:27:13,590 --> 00:27:18,280
ตอนรับปากจะมาด้วย เจ้าเข้าใจข้าถูกรึเปล่า?
371
00:27:22,230 --> 00:27:27,860
อีกอย่าง มีอะไรให้ข้าทำในไอ้กล่องจัญไรนี่บ้าง?
372
00:27:27,890 --> 00:27:30,010
- ไม่ชอบเหรอ?
- ข้าอยากเดิน
373
00:27:30,010 --> 00:27:31,000
ไม่ได้
374
00:27:31,030 --> 00:27:34,520
เซอร์ซีเสนอตำแหน่งขุนนาง
เป็นค่าหัวท่าน
375
00:27:34,540 --> 00:27:36,660
เสนอจิมิ๊ไม่ดีกว่าเรอะ
376
00:27:36,700 --> 00:27:39,230
ส่วนดีสุดของนาง
แลกส่วนดีสุดของข้า
377
00:27:39,520 --> 00:27:43,230
เอาเถอะ จะกล่องหรือจะที่ไหนก็คงพอกัน
378
00:27:43,470 --> 00:27:46,470
นี่เราจะต้องพล่ามไร้สาระกัน
379
00:27:46,500 --> 00:27:48,410
ตลอดทางไปโวแลนทิสเลยหรือ?
380
00:27:48,450 --> 00:27:50,340
ถูก ไม่มีประโยชน์เลย
381
00:27:50,630 --> 00:27:52,520
ทางไปโวแลนทิส?
382
00:27:52,650 --> 00:27:55,730
ไหนว่าไปเมียรีน โวแลนทิสมีอะไร?
383
00:27:55,760 --> 00:27:57,270
มีทาง ไปเมียรีน
384
00:27:57,300 --> 00:28:00,960
แล้วคิดว่ามีอะไร ที่ปลายทางไปเมียรีน?
385
00:28:00,990 --> 00:28:02,990
บอกแล้วไง มีผู้ปกครอง
386
00:28:03,030 --> 00:28:05,010
เจ้ามีอยู่แล้วไม่ใช่เหรอ
387
00:28:05,260 --> 00:28:07,920
ที่ไหนๆ ก็มีผู้ปกครอง
388
00:28:07,950 --> 00:28:10,810
กองขี้กองเยี่ยวริมทางกองไหน
389
00:28:10,850 --> 00:28:12,630
ก็ห้อยผืนธงไว้ทั้งนั้น
390
00:28:12,660 --> 00:28:14,700
ท่านน่ะเก่งนะ รู้ตัวไหม?
391
00:28:14,850 --> 00:28:16,400
การปกครองน่ะ
392
00:28:16,740 --> 00:28:19,210
ในวาระราชหัถต์ของท่าน
393
00:28:19,450 --> 00:28:21,500
ปกครองที่ไหน ก็แค่ขี้ข้า
394
00:28:21,520 --> 00:28:23,680
แต่ก็มีพรสวรรค์
395
00:28:23,710 --> 00:28:25,430
ที่ฆ่าคนได้เยอะใช่มะ?
396
00:28:25,500 --> 00:28:30,230
ใช่ แต่ก็มีแววด้านอื่นด้วยเช่นกัน
397
00:28:32,410 --> 00:28:34,880
นางอยากให้ข้าไปจากคิงส์แลนดิง
398
00:28:35,700 --> 00:28:37,120
ขอร้องข้า
399
00:28:37,540 --> 00:28:39,140
แต่ข้าไม่ยอม
400
00:28:39,240 --> 00:28:40,390
เพราะ?
401
00:28:40,430 --> 00:28:41,900
เพราะข้าชอบ
402
00:28:43,070 --> 00:28:44,560
อำนาจ...
403
00:28:44,720 --> 00:28:46,580
แม้จะเป็นแค่ข้ารับใช้
404
00:28:46,830 --> 00:28:49,610
ผู้คนติดตามผู้นำ
405
00:28:49,830 --> 00:28:51,830
ไม่มีวันติดตามเรา
406
00:28:51,850 --> 00:28:53,770
เขารังเกียจเรา
407
00:28:53,810 --> 00:28:55,320
ข้ายังรังเกียจตัวเองเลย
408
00:28:55,360 --> 00:28:57,870
และเราก็รังเกียจพวกเขา
409
00:28:57,870 --> 00:29:00,610
ถึงต้องเอากล่องแสนสบายนี่ครอบไว้
410
00:29:00,650 --> 00:29:01,820
เพื่อกันผู้คน
411
00:29:02,500 --> 00:29:03,760
กระนั้น...
412
00:29:04,450 --> 00:29:06,470
ต่อให้พยายามยังไง...
413
00:29:06,850 --> 00:29:11,420
คนอย่างเราสอง ก็ไม่มีวันพอใจกับแค่กล่อง
414
00:29:11,450 --> 00:29:12,740
ทนได้ก็ไม่นาน
415
00:29:14,070 --> 00:29:15,370
พูดถูก
416
00:29:15,960 --> 00:29:18,450
- เดินเล่นกันเถอะ
- ไม่ได้
417
00:29:18,480 --> 00:29:21,020
โลกนี้มีคนแคระกี่คน?
418
00:29:21,710 --> 00:29:24,070
เซอร์ซีจะฆ่าเรียบเลยเรอะ?
419
00:29:28,120 --> 00:29:29,960
ไม่ใช่
420
00:29:30,050 --> 00:29:32,480
คิดจะตบตาราชินีรึ?
421
00:29:32,510 --> 00:29:34,380
ให้จับโยนเข้าคุกไหมฝ่าบาท?
422
00:29:34,430 --> 00:29:36,450
ไม่จำเป็น เซอร์เมอริน
423
00:29:36,450 --> 00:29:38,770
กีดกันนักล่าคนอื่นเปล่าๆ
424
00:29:39,070 --> 00:29:40,970
ก็ต้องมีผิดกันบ้าง
425
00:29:41,000 --> 00:29:42,720
- ขอบพระทัย
- ขอบพระทัยพะย่ะค่ะ
426
00:29:42,900 --> 00:29:43,620
เอาหัวไป
427
00:29:43,650 --> 00:29:44,700
ขอกระหม่อมเถิด
428
00:29:44,720 --> 00:29:46,560
หากพระองค์ไม่ถือ
429
00:29:46,590 --> 00:29:48,830
อาจมีประโยชน์กับงานกระหม่อม
430
00:29:49,740 --> 00:29:51,030
ย่อมได้
431
00:29:53,920 --> 00:29:55,730
ไว้ตรงนั้นก็ได้
432
00:29:57,010 --> 00:29:59,540
ได้ยินแล้วนี่ ไปไว้ตรงนั้น
433
00:30:27,010 --> 00:30:28,990
ท่านคือราชหัตถ์
434
00:30:29,020 --> 00:30:30,230
ไม่หรอก ท่านอา
435
00:30:30,410 --> 00:30:33,980
คงไม่เหมาะแน่ถ้าจะให้สตรีถือตำแหน่งนั้น
436
00:30:34,140 --> 00:30:38,430
ข้าเพียงขอชี้แนะลูกชายจนถึงวัย
และคัดเลือกราชหัตถ์เองได้
437
00:30:38,660 --> 00:30:42,780
ฝ่าบาท กระหม่อมยินดีรับตำแหน่งราชหัตถ์
เป็นการชั่วคราว
438
00:30:42,810 --> 00:30:45,200
- จนกว่า...
- ท่านเป็นคนดีนะ ลอร์ดไทเรล
439
00:30:45,230 --> 00:30:47,430
แต่เกรงว่าเวลาจะไม่พอ
440
00:30:47,470 --> 00:30:49,580
เพราะนอกจากเป็นนายพลเรือแล้ว
441
00:30:49,720 --> 00:30:52,630
ราชายังแต่งตั้งท่านเป็นขุนคลังอีก
442
00:30:53,720 --> 00:30:54,890
โอ ฝ่าบาท
443
00:30:54,930 --> 00:30:59,000
ว่ากันว่าท่านเก่งและเก๋าด้านการเงิน
ไร้ผู้เทียมทาน
444
00:30:59,210 --> 00:31:03,460
พระองค์รู้สึกเป็นเกียรติ
ให้ท่านเป็นตัวแทนในเรื่องนี้
445
00:31:03,490 --> 00:31:05,590
กระหม่อมรู้สึกเป็นเกียรติ
446
00:31:05,630 --> 00:31:08,790
ฝ ฝ ฝ่าบาท
ที่ผ่านมา ในบางโอกาส
447
00:31:08,830 --> 00:31:11,490
มีแกรนด์เมสเตอร์เป็นราชหัตถ์เช่นกัน
448
00:31:11,520 --> 00:31:15,990
ราชาทรงแต่งตั้งไคเบิร์น
เป็นหัวหน้าหน่วยข่าวกรองคนใหม่
449
00:31:17,890 --> 00:31:19,030
ฝ่าบาท
450
00:31:19,140 --> 00:31:23,820
คนนี้รึ?
ผู้เป็นความอับอายของซิทาเดล?
451
00:31:24,240 --> 00:31:25,450
ฝ่าบาท...
452
00:31:25,700 --> 00:31:29,370
หมอนั่นจะมีคุณสมบัติอะไร
มารับตำแหน่งนี้?
453
00:31:29,400 --> 00:31:31,980
ความภักดีไง แกรนด์เมสเตอร์
454
00:31:32,020 --> 00:31:34,120
อย่างที่ขันทีนั่นไม่เคยมี
455
00:31:34,560 --> 00:31:36,710
อย่างที่คนมากมายไม่เคยมี
456
00:31:37,320 --> 00:31:39,520
กระหม่อมต้องบอกว่า ...
457
00:31:39,520 --> 00:31:40,530
ท่านอาคีแวน
458
00:31:40,570 --> 00:31:43,810
จากผลงานในฐานะแม่ทัพแลนนิสเตอร์
459
00:31:43,840 --> 00:31:47,250
พระราชาต้องปีติแน่หากท่านยอมเป็นนายพล
460
00:31:47,360 --> 00:31:50,190
ไม่มีใครเหมาะสมกว่านี้แล้ว
461
00:31:50,610 --> 00:31:52,500
ท่านใจดีเกินไป
462
00:31:52,670 --> 00:31:55,200
กระหม่อมอยากได้ยินจากโอษฐ์โดยตรง
463
00:31:55,330 --> 00:31:56,940
พระองค์งานยุ่งมาก
464
00:31:56,940 --> 00:31:59,370
พระองค์ควรอยู่ที่นี่ เรียนการปกครอง
465
00:31:59,400 --> 00:32:00,870
ก็เรียนอยู่
466
00:32:00,910 --> 00:32:03,070
โอกาสนี้ ในฐานะนายเหนือหัว
467
00:32:03,070 --> 00:32:05,060
พระองค์ขอให้ข้าพูดแทน
468
00:32:05,620 --> 00:32:09,210
ข้ากลับมาเมืองหลวงเพื่อเคารพศพพี่ชาย
469
00:32:09,540 --> 00:32:10,610
คารวะเจ้า
470
00:32:10,650 --> 00:32:12,180
และรับใช้พระราชา
471
00:32:12,340 --> 00:32:15,960
ข้าไม่ได้กลับเมืองหลวงมา
เป็นหุ่นเชิดให้เจ้า
472
00:32:16,000 --> 00:32:19,500
หรือมาดูเจ้าประจบสภาเล็ก
473
00:32:20,360 --> 00:32:22,050
หรือขับไล่น้องชายตัวเอง...
474
00:32:22,060 --> 00:32:26,000
น้องข้าออกเดินทาง
เพื่อปฏิบัติภารกิจทางการฑูต
475
00:32:26,040 --> 00:32:27,070
ภารกิจอะไร?
476
00:32:27,110 --> 00:32:29,720
มิใช่กงการของท่านในฐานะนายพล
477
00:32:31,180 --> 00:32:34,250
ไม่ยักรู้ว่าเจ้ามีอำนาจมาเผด็จการ
478
00:32:34,270 --> 00:32:36,590
ว่าข้าห่วงอะไรได้บ้าง
479
00:32:36,720 --> 00:32:38,630
เจ้าเป็นราชมารดา
480
00:32:39,360 --> 00:32:40,910
แค่นั้นแหละ
481
00:32:43,500 --> 00:32:46,880
คิดจะทอดทิ้งพระราชาในยามยากรึ?
482
00:32:46,910 --> 00:32:50,070
หากพระองค์ต้องการพบ ข้าจะรออยู่
483
00:32:50,280 --> 00:32:52,380
ที่ปราการศิลาคาสเทอรี
484
00:32:59,690 --> 00:33:01,920
มาสิ รู้จักตัวนี้นี่
485
00:33:03,520 --> 00:33:05,070
เหมือนสัตว์ใช่มั้ย
486
00:33:07,990 --> 00:33:09,550
งู (สเนก)
487
00:33:09,980 --> 00:33:12,470
ส ส ส...
"เอส".
488
00:33:12,500 --> 00:33:14,900
- ตัว "เอส"
- ใช่ ดีมาก
489
00:33:16,780 --> 00:33:19,430
รู้ไหม ผบ. อายุน้อยสุดในประวัติศาสตร์
490
00:33:19,450 --> 00:33:22,410
ออสริค สตาร์ค
ได้รับเลือกตอน 10 ขวบเอง
491
00:33:23,670 --> 00:33:25,430
รู้จัก "เอส" แล้ว
492
00:33:25,610 --> 00:33:27,520
เจ้าเรียนได้ ข้าสัญญา
493
00:33:27,560 --> 00:33:30,540
สอนเซอร์ดาวอสมาแล้ว
คนแก่สอนยากจะตาย
494
00:33:30,580 --> 00:33:32,960
แหม ก็เป็นครูที่เยี่ยมขนาดนี้
495
00:33:34,120 --> 00:33:35,460
ใจเย็นสุดๆ
496
00:33:35,500 --> 00:33:38,470
ก็แค่บอกว่ายิ่งฝึกบ่อย
497
00:33:38,470 --> 00:33:39,960
ก็ยิ่งอ่านออกเร็ว
498
00:33:39,980 --> 00:33:40,950
ไม่เป็นไร
499
00:33:41,140 --> 00:33:42,600
เราทำได้ดีอยู่แล้ว
500
00:33:42,640 --> 00:33:46,990
เจ้ากับ... ออสตริช(นกกระจอกเทศ) สตาร์ค
มีอะไรให้คุยกันเยอะ
501
00:33:49,540 --> 00:33:52,120
เจ้าหัดอ่านตอนอายุเท่าไหร่เหรอ?
502
00:33:52,400 --> 00:33:54,000
- 3.
- 3?
503
00:33:54,030 --> 00:33:55,530
แม่เป็นคนสอนเหรอ?
504
00:33:56,240 --> 00:33:57,320
เปล่า
505
00:33:57,360 --> 00:33:59,260
เมสเตอร์เคร็สเซ็นสอน
506
00:33:59,290 --> 00:34:03,210
ข้ามีเวลาหัดเยอะแยะ
ท่านแม่ขังข้าในห้อง เพราะ...
507
00:34:05,270 --> 00:34:09,580
ชาวใต้เรียกว่าอะไรเหรอ?
ที่เกิดบนหน้าเจ้าน่ะ
508
00:34:09,610 --> 00:34:11,030
เกล็ดเทา
509
00:34:11,380 --> 00:34:13,490
เหนือผากำแพงจะเรียกมันว่าไง?
510
00:34:14,150 --> 00:34:15,570
ไม่รู้สิ
511
00:34:15,960 --> 00:34:19,640
แต่ข้ามีพี่น้อง 2 คนเป็นโรคนี้ตายไป
512
00:34:19,810 --> 00:34:21,370
เขารักษาเจ้ายังไงน่ะ?
513
00:34:21,410 --> 00:34:23,990
ข้าจำไม่ได้ ยังเป็นทารก
514
00:34:24,030 --> 00:34:26,430
น่าจะมีคนพยายามรักษาหลายคนนะ
515
00:34:26,470 --> 00:34:28,770
ทำอะไรก็เหอะแต่มันก็หาย
516
00:34:30,160 --> 00:34:32,210
เกิดอะไรขึ้นกับพี่น้องเจ้าเหรอ?
517
00:34:34,070 --> 00:34:38,610
พ่อข้าไล่พวกเธอไปอยู่ในป้อมนอกบ้าน
518
00:34:38,870 --> 00:34:41,340
ไม่อนุญาตให้ใครเข้าใกล้
519
00:34:41,600 --> 00:34:45,620
แต่เราได้ยินพวกเธอ
โดยเฉพาะยามค่ำ
520
00:34:45,900 --> 00:34:50,520
เริ่มฟังดูไม่เหมือนพวกเธอเลย
521
00:34:50,850 --> 00:34:52,740
แล้วได้เห็นพวกเธอไหม?
522
00:34:53,360 --> 00:34:55,300
แค่หนเดียว ตอนจบ
523
00:34:56,810 --> 00:34:58,720
มันลามทั้งร่าง
524
00:34:59,700 --> 00:35:05,120
ทั้งหน้า ทั้งแขน... พวกเธอทำตัวเยี่ยงสัตว์
525
00:35:05,920 --> 00:35:09,340
พ่อต้องเอาเชือกลากตัวเข้าป่าไป
526
00:35:09,850 --> 00:35:12,450
เอาพวกเธอไปทำอะไรในป่าหรือ?
527
00:35:17,560 --> 00:35:18,980
ท่านแม่
528
00:35:19,350 --> 00:35:20,630
ออกไป
529
00:35:23,840 --> 00:35:25,030
ฝ่าบาท
530
00:35:26,610 --> 00:35:28,420
เจ้าต้องไม่ยุ่งกับนางนั่น
531
00:35:28,450 --> 00:35:29,970
- ทำไม?
- นางเป็นคนเถื่อน
532
00:35:30,010 --> 00:35:31,250
เธอชื่อกิลลี
533
00:35:31,290 --> 00:35:33,270
น่ารักนะ ข้าสอนเธออ่านอยู่
534
00:35:33,340 --> 00:35:36,380
นางเป็นคนเถื่อน พ่อเจ้าเพิ่งปราบพวกมัน
535
00:35:36,410 --> 00:35:39,430
ประหารราชาของมันฐานกบฐ
536
00:35:39,470 --> 00:35:42,300
มันอาจเล่นงานเจ้าได้
537
00:35:42,330 --> 00:35:44,000
กิลลีไม่ทำงั้นหรอก
538
00:35:45,140 --> 00:35:47,940
เจ้าไม่รู้น่ะสิผู้คนทำอะไรได้บ้าง
539
00:35:48,470 --> 00:35:51,060
อ่านมาขนาดนี้ก็ยังไม่รู้
540
00:35:56,720 --> 00:35:59,850
ข้าสั่งเผามานซ์ เรย์เดอร์ทั้งเป็น
541
00:35:59,890 --> 00:36:02,190
เจ้าทำคำสั่งนั่นล้มเหลว
542
00:36:02,220 --> 00:36:04,720
มอบความกรุณา ให้มานซ์ เรย์เดอร์
543
00:36:04,880 --> 00:36:07,030
คำราชา คือประกาศิต
544
00:36:07,210 --> 00:36:11,190
ถามเซอร์ดาวอสสิ
ปกติข้าใจดีกับอาชญากรแค่ไหน
545
00:36:14,630 --> 00:36:17,250
ใจดีเกินไป ผู้คนจะไม่เกรงกลัว
546
00:36:17,270 --> 00:36:19,060
พอไม่เกรงกลัว ก็ไม่ติดตาม
547
00:36:19,410 --> 00:36:22,760
ด้วยความเคารพ อิสระชนไม่มีวันติดตามท่านหรอก
548
00:36:22,780 --> 00:36:24,140
ไม่ว่าท่านจะทำยังไง
549
00:36:24,380 --> 00:36:26,630
ท่านคือผู้เผาราชาเขาทั้งเป็น
550
00:36:27,120 --> 00:36:28,630
งั้นจะติดตามใคร?
551
00:36:30,410 --> 00:36:32,070
เจ้าเรอะ?
552
00:36:32,110 --> 00:36:35,300
ไม่ ต้องเป็นพรรคพวกของเขาเอง
553
00:36:37,210 --> 00:36:39,410
รู้จักนังเด็กนี่ไหม?
554
00:36:40,300 --> 00:36:43,130
- ลีอานนา มอร์มอนท์
- หลานท่าน ผบ.
555
00:36:43,320 --> 00:36:44,990
นายหญิงแห่งเกาะหมี
556
00:36:45,360 --> 00:36:46,950
อายุ 10 ขวบ
557
00:36:48,210 --> 00:36:51,400
ข้าเรียกตระกูลมันมาสวามิภักดิ์
นี่คำตอบ
558
00:36:51,500 --> 00:36:54,830
เกาะหมีมีเพียงราชันอุดร
559
00:36:54,860 --> 00:36:56,850
ผู้มีพระนามว่า สตาร์ค
560
00:36:57,120 --> 00:36:58,700
ตลกล่ะสิ
561
00:37:00,360 --> 00:37:02,390
ขอประทานอภัย
562
00:37:03,050 --> 00:37:07,030
ชาวเหนือมีความยึดมั่น คล้ายอิสระชน
563
00:37:07,740 --> 00:37:09,580
ภักดีต่อพวกเดียวกัน
564
00:37:09,880 --> 00:37:11,000
ข้ารู้
565
00:37:11,030 --> 00:37:15,730
พี่โรเบิร์ตบ่นดังลั่นเสมอๆ
ว่าควบคุมพวกมันได้ยากแค่ไหน
566
00:37:17,320 --> 00:37:19,750
ขนาดมีพ่อเจ้าช่วยแล้วนะ
567
00:37:22,210 --> 00:37:26,030
คืนนี้หน่วยพิทักษ์จะเลือก ผบ. คนใหม่
568
00:37:26,500 --> 00:37:28,410
เซอร์แอลิสเซอร์ ธอร์นชนะแน่
569
00:37:28,410 --> 00:37:30,390
- แนวโน้มสูง
- เป็นชายน่าคบมาก
570
00:37:30,700 --> 00:37:32,610
มันมองเจ้าเป็นกบฏ
571
00:37:33,380 --> 00:37:35,340
ชีวิตเจ้าจะเป็นยังไง
572
00:37:35,360 --> 00:37:37,930
- เมื่อธอร์นปกครอง?
- ก็คงไม่สบายเท่าไหร่
573
00:37:37,970 --> 00:37:40,120
ความห้าวหาญของเจ้า ทำให้มันดูอ่อนแอ
574
00:37:40,580 --> 00:37:42,760
มันเอามาลงโทษเจ้าแน่
575
00:37:42,900 --> 00:37:44,900
ความกล้าหาญข้าไม่ลงโทษ
576
00:37:44,940 --> 00:37:46,430
ข้าตบรางวัล
577
00:37:46,650 --> 00:37:48,570
กระหม่อมไม่แคลงใจพะย่ะค่ะ
578
00:37:49,340 --> 00:37:51,700
แต่ข้าเป็นพี่น้องแห่งหน่วยพิทักษ์
579
00:37:51,780 --> 00:37:54,520
กระหม่อมมอบทั้งชีวิต ศักดิ์ศรี และดาบ
580
00:37:54,650 --> 00:37:56,700
ไม่มีอะไรเหลือให้ท่านแล้ว
581
00:37:56,780 --> 00:37:58,470
เจ้ามอบแคว้นเหนือให้ข้าได้
582
00:37:59,760 --> 00:38:01,020
กระหม่อมทำไม่ได้
583
00:38:02,030 --> 00:38:04,870
ต่อให้อยากก็ไม่ได้ ข้ามันลูกนอกสมรส
584
00:38:05,210 --> 00:38:06,320
เป็นสโนว์
585
00:38:06,520 --> 00:38:09,480
คุกเข่าลง แล้ววางดาบแทบเท้าข้า
586
00:38:09,510 --> 00:38:12,540
สาบานต่อข้า แล้วเจ้าจักลุก ในฐานะ จอน สตาร์ค
587
00:38:12,580 --> 00:38:14,010
จ้าวแห่งวินเทอร์เฟล
588
00:38:19,270 --> 00:38:22,410
แค่ตวัดปากกาเจ้าก็เป็นสตาร์คแล้ว
589
00:38:22,470 --> 00:38:24,980
ข้าโหยหามาตั้งแต่จำความได้
590
00:38:25,780 --> 00:38:29,180
ฝันหวานว่าท่านพ่อจะวิงวอนพระราชา
591
00:38:29,180 --> 00:38:31,670
แล้วข้าก็ไม่ต้องเป็นลูกนอกสมรสอีกต่อไป
592
00:38:31,700 --> 00:38:34,830
เจ้าคู่ควรต่อสิ่งนี้นะ
593
00:38:34,900 --> 00:38:36,670
ข้าดีใจกับเจ้าจริงๆ
594
00:38:37,320 --> 00:38:39,230
ข้าจะปฏิเสธ
595
00:38:41,050 --> 00:38:42,160
แต่...
596
00:38:42,300 --> 00:38:44,530
ได้ครองวินเทอร์เฟลเชียวนะ
597
00:38:45,160 --> 00:38:47,470
ข้าสาบานตนต่อหน่วยพิทักษ์แล้ว
598
00:38:47,540 --> 00:38:49,450
ถ้าไม่รู้จักรักษาคำพูด
599
00:38:49,470 --> 00:38:51,380
ข้าจะเป็นจ้าวเยี่ยงไหนกัน
600
00:38:55,120 --> 00:38:56,070
เฮ้
601
00:38:56,360 --> 00:39:00,180
คนแน่นนี่ สงสัยนึกว่าจะเสริฟสตูว์กวาง
602
00:39:06,720 --> 00:39:11,170
มีใครอยากกล่าวแนะนำตัวผู้สมัคร
603
00:39:11,590 --> 00:39:13,870
ก่อนพวกเราลงคะแนน...
604
00:39:14,250 --> 00:39:20,370
เลือก ผบ. คนที่ 998 แห่งหน่วยพิทักษ์ราตรีไหม?
605
00:39:22,520 --> 00:39:24,580
เซอร์แอลลิสเซอร์มิใช่เพียงอัศวิน
606
00:39:24,620 --> 00:39:26,470
แต่เป็นผู้สูงศักด์อย่างแท้จริง
607
00:39:26,500 --> 00:39:29,620
เขาบัญชาการเมื่อผากำแพงถูกจู่โจม
608
00:39:29,660 --> 00:39:31,540
และนำเรามีชัยเหนือคนเถื่อน
609
00:39:31,580 --> 00:39:32,140
ถูกต้อง
610
00:39:32,180 --> 00:39:33,780
เขาผ่านศึกมานับร้อย
611
00:39:33,810 --> 00:39:37,050
ปกป้องหน่วยพิทักษ์มาเกือบชั่วชีวิต
612
00:39:37,080 --> 00:39:38,250
เยี่ยม
613
00:39:38,610 --> 00:39:41,740
- เขาคือตัวเลือกเดียวของเรา
- ใช่
614
00:39:41,780 --> 00:39:42,650
Yes.
615
00:39:44,870 --> 00:39:47,780
เซอร์เดนิส มัลลิสเตอร์ มาร่วมหน่วยตั้งแต่เล็ก
616
00:39:47,820 --> 00:39:51,230
รับใช้อย่างภักดีมานาน
ไม่มีนักลาดตระเวนใดเทียม
617
00:39:51,250 --> 00:39:53,500
- ใช่แล้ว
- สิบเหมันต์เขาผ่านมาแล้ว
618
00:39:53,580 --> 00:39:55,470
ในฐานะ ผบ แห่งหอคอยเงา...
619
00:39:55,590 --> 00:39:57,500
เขาป้องกันคนเถื่อนเสมอมา
620
00:39:57,620 --> 00:39:59,230
ไม่มีใครทำได้ดีกว่านี้
621
00:40:03,410 --> 00:40:05,140
ไม่มีอีกแล้ว...
622
00:40:05,260 --> 00:40:07,120
เราจะเริ่มลงคะแนนแล้ว
623
00:40:07,570 --> 00:40:12,070
เหรียญ 3 เหลี่ยม สำหรับเซอร์แอลลิสเซอร์ ธอร์น
624
00:40:12,380 --> 00:40:16,240
4 เหลี่ยมสำหรัญเซอร์เดนิส มัลลิสเตอร์
625
00:40:16,670 --> 00:40:18,720
เมสเตอร์เอมอน...
626
00:40:20,330 --> 00:40:23,540
แซมเวล ทาร์ลี เชิญ
627
00:40:24,500 --> 00:40:26,210
มือปราบแซม
628
00:40:27,320 --> 00:40:30,810
พวกหลงรักคนเถื่อน พอๆ กับเพื่อนมัน จอน สโนว์
629
00:40:30,870 --> 00:40:32,920
ที่รักเป็นไงจ๊ะ มือปราบ?
630
00:40:32,980 --> 00:40:35,050
เธอชื่อกิลลี
631
00:40:35,300 --> 00:40:37,420
เซอร์สลินท์รู้จักเธอดี
632
00:40:37,520 --> 00:40:41,250
เพราะคลุมโปงด้วยกันในห้องเสบียง
ระหว่างถูกจู่โจม
633
00:40:41,410 --> 00:40:42,180
โกหก!
634
00:40:42,300 --> 00:40:45,520
1 หญิงเถื่อน, 1 ทารก
635
00:40:45,540 --> 00:40:47,780
กะอีก 1 ลอร์ดเจนอส
636
00:40:47,830 --> 00:40:49,800
ข้าพบเขาที่นั่นหลังจบศึกแล้ว
637
00:40:49,920 --> 00:40:51,450
ในกองขี้ตัวเอง
638
00:40:55,300 --> 00:41:00,430
ระหว่างที่ลอร์ดเจนอส
มุดหัวอยู่กับผู้หญิงและเด็ก
639
00:41:00,500 --> 00:41:02,700
จอน สโนว์ กำลังนำทัพ
640
00:41:03,030 --> 00:41:05,290
จริงอยู่ เซอร์แอลลิสเซอร์สู้อย่างห้าวหาญ
641
00:41:05,410 --> 00:41:07,900
แต่พอเขาบาดเจ็บ เป็นจอนที่ช่วยเราไว้
642
00:41:07,950 --> 00:41:10,500
รับหน้าที่พิทักษ์ผากำแพง
643
00:41:10,520 --> 00:41:12,700
สังหารแม็กนาร์แห่งเผ่าเธ็นส์
644
00:41:12,900 --> 00:41:15,360
ตะลุยขึ้นเหนือเผชิญหน้ามานซ์ เรย์เดอร์
645
00:41:15,360 --> 00:41:18,310
ทั้งที่รู้ว่าต้องตายแน่
646
00:41:21,520 --> 00:41:23,010
ก่อนหน้านั้น
647
00:41:23,870 --> 00:41:27,880
เขาออกนำในภารกิจ
ล้างแค้นให้ ผบ. มอร์มอนท์
648
00:41:28,740 --> 00:41:32,050
มอร์มอนท์เองก็เลือกจอน เป็นคหรักษ์
649
00:41:32,100 --> 00:41:33,740
เขาเห็นบางอย่างในตัวจอน
650
00:41:33,780 --> 00:41:35,940
ซึ่งบัดนี้เราก็เห็นเช่นกัน
651
00:41:36,410 --> 00:41:37,900
เขาอาจยังหนุ่ม
652
00:41:38,470 --> 00:41:41,020
แต่เขาคือ ผบ. ที่เราพึ่งพาได้
653
00:41:41,140 --> 00:41:43,210
ในราตรีที่มืดมิด
654
00:41:43,230 --> 00:41:44,340
ใช่แล้ว!
655
00:41:51,740 --> 00:41:54,030
เถียงไม่ได้เลย
656
00:41:54,780 --> 00:41:57,760
แต่จอน สโนว์ อยากบัญชาใคร?
657
00:41:57,890 --> 00:41:59,200
หน่วยพิทักษ์ราตรี?
658
00:42:00,910 --> 00:42:02,290
หรือคนเถื่อน?
659
00:42:02,780 --> 00:42:06,470
ใครก็รู้ว่ามันรักหญิงเถื่อน
660
00:42:06,520 --> 00:42:08,400
ได้คุยกับมานซ์หลายครั้ง
661
00:42:08,520 --> 00:42:11,890
จะเกิดอะไรขึ้นในกระโจมระหว่าง 2 เกลอนั่น
662
00:42:12,140 --> 00:42:14,470
ถ้าสแตนนิสไม่โผล่มาซะก่อน?
663
00:42:14,650 --> 00:42:19,380
แถมยังช่วยจบความทรมาน
ของเจ้าราชานอกกำแพงนั่นอีก
664
00:42:19,460 --> 00:42:22,610
จะเลือกผู้ที่สู้คนเถื่อนมาชั่วชีวิต
665
00:42:22,760 --> 00:42:25,850
หรือคนที่ทำรักกับพวกมันดีล่ะ?
666
00:42:33,300 --> 00:42:34,950
ถึงเวลาแล้ว!
667
00:43:21,010 --> 00:43:24,360
ท่าจะเสมอกันนะเมสเตอร์
668
00:43:44,830 --> 00:43:46,670
จอน สโนว์! จอน สโนว์!
669
00:43:47,320 --> 00:43:49,110
จอน สโนว์! จอน สโนว์!
670
00:43:49,230 --> 00:43:51,250
จอน สโนว์! จอน สโนว์!
671
00:44:18,990 --> 00:44:21,420
เฮ้ย เอ็งน่ะ!
672
00:44:24,810 --> 00:44:26,470
เอ็งพกไรมา?
673
00:44:29,320 --> 00:44:32,050
- ข้าถามว่า...
- หันหลังแล้วไปซะ!
674
00:44:34,340 --> 00:44:35,930
หันหลัง...
675
00:44:36,390 --> 00:44:38,700
- แล้วไปซะ!
- ดาบสวยนี่หว่า
676
00:44:39,050 --> 00:44:41,240
แลกนกพิราบได้เป็นร้อย
677
00:44:43,360 --> 00:44:46,030
คนตาย อะไรก็ไม่มีค่าทั้งนั้น
678
00:44:49,860 --> 00:44:51,200
ไปเร็ว! ไป!
679
00:45:04,870 --> 00:45:06,130
เจ้าเป็นใคร?
680
00:45:06,850 --> 00:45:08,720
ทำไมมันกลัวเจ้า?
681
00:45:08,840 --> 00:45:10,280
ทำตกไว้
682
00:45:21,410 --> 00:45:23,900
ไหนบอกที่นี่ไม่มีจาเคน ฮาการ์
683
00:45:24,090 --> 00:45:25,310
ไม่มี
684
00:45:25,430 --> 00:45:27,580
ชายมิใช่จาเคน ฮาการ์
685
00:45:29,810 --> 00:45:31,940
งั้นเจ้าเป็นใคร?
686
00:45:32,740 --> 00:45:34,400
มิใช่ใครทั้งนั้น
687
00:45:34,630 --> 00:45:37,650
และหญิง ก็จะต้องเป็นเช่นนั้น
688
00:46:25,630 --> 00:46:28,030
นางไม่คู่ควรกับที่แห่งนี้
689
00:46:28,290 --> 00:46:31,530
ต่อให้พวกทรยศอย่างเจ้า เรียกนางเป็น "มีซา" สักแค่ไหน
690
00:46:32,160 --> 00:46:35,020
นางก็ไม่มีวันเป็นมารดา
691
00:46:48,430 --> 00:46:50,270
ทำไม?
692
00:46:51,150 --> 00:46:53,440
เพื่อท่านไง มีซา
693
00:46:55,390 --> 00:46:58,070
ท่านอยากกำจัดบุตรฮาร์ปี้
694
00:46:59,250 --> 00:47:01,230
แต่ท่านถูกผูกมัด
695
00:47:01,770 --> 00:47:04,470
ข้าปลดปล่อยท่าน เช่นที่ท่านปลดปล่อยข้า
696
00:47:04,590 --> 00:47:07,870
เขาเป็นนักโทษผู้รอคอยการไต่สวน
697
00:47:08,320 --> 00:47:09,450
เจ้าไม่มีสิทธิ์
698
00:47:09,570 --> 00:47:13,780
มันยอมทำลายเมืองท่านเป็นชิ้นๆ
แต่ไม่ยอมเห็นทาสสูงพ้นพื้นดิน
699
00:47:13,900 --> 00:47:16,350
ทาสหมดไปแล้ว
700
00:47:16,590 --> 00:47:18,900
นายทาสหมดไปแล้ว
701
00:47:19,020 --> 00:47:21,780
งั้นในปิระมิดนั่นคือใครกัน?
702
00:47:22,720 --> 00:47:26,500
ผู้สวมหน้ากากทองและสังหารลูกๆ ท่าน
703
00:47:29,300 --> 00:47:31,810
เมื่อเกรย์เวิร์มมาหาเรา
704
00:47:31,930 --> 00:47:34,980
ข้าเป็นคนแรกที่หยิบมีดขึ้นเพื่อท่าน
705
00:47:35,980 --> 00:47:39,780
ข้าจำสีหน้าพ่อได้ ตอนที่ข้าจัดการกับนายทาส
706
00:47:40,360 --> 00:47:44,220
คนที่เอาลูกแบเบาะเขาไปแลกกับหมา
707
00:47:46,030 --> 00:47:50,060
พ่อข้าตายในการต่อสู้
708
00:47:50,960 --> 00:47:55,220
ถ้าเรายอมให้บุตรฮาร์ปี้ล่ามโซ่
709
00:47:57,360 --> 00:47:59,740
เขาจะสูญตัวตนไป
710
00:48:02,540 --> 00:48:07,100
ชีวิตของบุตรฮาร์ปี้ มิใช่ของเจ้าให้ช่วงชิง
711
00:48:07,850 --> 00:48:11,120
เมื่อก่อน นายทาสคือผู้คุมกฎ
712
00:48:11,170 --> 00:48:12,450
และตอนนี้เป็นท่าน?
713
00:48:12,570 --> 00:48:14,410
กฎ ต้องเป็นกฎ
714
00:48:19,100 --> 00:48:20,860
เอาตัวไป
715
00:48:31,030 --> 00:48:32,510
มีซา!
716
00:48:51,530 --> 00:48:54,080
มีซา!
717
00:48:54,200 --> 00:48:56,320
มีซา!
718
00:48:56,440 --> 00:48:59,030
มีซา! มีซา!
719
00:49:00,180 --> 00:49:03,680
น่าจะตัดหัวไอ้กบฎนั่นในมหาปิระมิด
ให้จบๆ ไปซะ
720
00:49:03,760 --> 00:49:06,120
นั่นแหละที่ข้าพร่ำบอกให้ทำกับเจ้า
721
00:49:11,560 --> 00:49:12,930
มีซา!
722
00:49:13,050 --> 00:49:15,600
เจ้าเปิดประตูรับข้า
723
00:49:16,360 --> 00:49:20,470
เพราะข้าสัญญาอิสระภาพและความเป็นธรรม
724
00:49:22,670 --> 00:49:27,870
เรามิอาจขาดสิ่งใดสิ่งหนึ่งได้
725
00:49:41,270 --> 00:49:43,480
พี่น้องเอ๋ย พี่น้องเอ๋ย
726
00:49:50,680 --> 00:49:53,410
มีซา กรุณาด้วยเถอะ
727
00:49:54,530 --> 00:49:55,980
ยกโทษให้ข้าด้วย
728
00:49:59,760 --> 00:50:04,940
ชาวเมียรีนเฝ้ารอการไต่สวน
แต่ชายผู้นี้กลับสังหารเขา
729
00:50:05,310 --> 00:50:07,650
บทลงโทษคือความตาย
730
00:50:07,920 --> 00:50:10,060
เมตตาด้วย เมตตาด้วย
731
00:50:30,600 --> 00:50:31,860
มีซา!
732
00:51:08,100 --> 00:51:09,750
มีซา!
733
00:52:12,740 --> 00:52:15,550
คืนนี้กระหม่อมจะอารักขาอยู่หน้าห้องพะย่ะค่ะ
734
00:52:15,670 --> 00:52:17,420
คืนนี้ อารักขา ทุกคน
735
00:52:18,510 --> 00:52:19,870
ออกไป
736
00:53:12,820 --> 00:53:14,540
โดรกอน!
737
00:54:07,700 --> 00:54:18,110
== แปลไทย & Resync - สุนัขป่าโลกันตร์ ==
== GoTfansite.com ==