1
00:00:02,660 --> 00:00:04,160
Ngài có một chọn lựa, bạn của tôi ơi.
2
00:00:04,160 --> 00:00:06,530
Ngài có thể ở đây, tại dinh thự của Illiryo
3
00:00:06,530 --> 00:00:07,980
và uống cho chết
4
00:00:07,980 --> 00:00:10,050
hoặc ngài có thể đi cùng tôi đến Meereen,
5
00:00:10,050 --> 00:00:11,290
gặp Daenerys Targaryen,
6
00:00:11,290 --> 00:00:14,410
và xem rằng thế giới này có xứng đáng để ta đấu tranh không.
7
00:00:14,440 --> 00:00:16,280
Cô thề là sẽ tìm những cô gái nhà Stark.
8
00:00:16,280 --> 00:00:19,430
Ta đã gặp Arya. Nhưng nó không muốn sự bảo vệ của ta.
9
00:00:20,440 --> 00:00:21,940
Giờ ta đang đi đâu?
10
00:00:21,950 --> 00:00:23,650
đến một nơi cách xa nơi đây,
11
00:00:23,650 --> 00:00:26,530
ngay cả Cersei Lannister cũng không để làm gì được cháu.
12
00:00:28,870 --> 00:00:30,710
Myrcella là con gái duy nhất của ta.
13
00:00:30,710 --> 00:00:33,420
Mày nghĩ là tao sẽ cho mày bán nó như là bán một con điếm sao?
14
00:00:33,420 --> 00:00:35,310
Dorne là nơi tốt nhất cho con bé.
15
00:00:35,310 --> 00:00:36,620
Nó sẽ thành con tin
16
00:00:36,620 --> 00:00:38,950
Con bé đang bơi lội tung tăng ở Water Gardens (Thủy Uyển).
17
00:00:38,950 --> 00:00:41,100
Chúng tôi không làm hại các bá gái ở Dorne.
18
00:00:41,100 --> 00:00:43,350
Mẹ nó nhớ nó nhiều lắm.
19
00:00:43,350 --> 00:00:45,890
Ta là em trai của Elia Martell.
20
00:00:45,890 --> 00:00:46,950
Ngươi đã hiếp chị ta.
21
00:00:46,960 --> 00:00:47,880
Ngươi giết chị ấy.
22
00:00:47,890 --> 00:00:50,640
Ngươi giết con của chị ấy.
23
00:00:56,060 --> 00:00:57,290
The Sons of the Harpy (Con trai Nữ thần cánh chim)?
24
00:00:57,290 --> 00:00:58,770
Chúng chưa giết người bao giờ.
25
00:00:58,910 --> 00:01:00,320
Chỉ là vấn đề thời gian, thưa Đức Bà.
26
00:01:00,320 --> 00:01:02,240
Và ta không phải ở trong cái kim tự tháp này
27
00:01:02,240 --> 00:01:05,120
để nhìn thành phố này chìm vào hỗn loạn.
28
00:01:05,120 --> 00:01:08,360
Tìm ra những tên làm việc này
và giải chúng đến đây cho ta.
29
00:01:08,980 --> 00:01:10,220
Ông biết Stannis muốn gì?
30
00:01:10,220 --> 00:01:11,600
Hắn muốn ta khuất phục.
31
00:01:11,600 --> 00:01:13,300
Và hắn muốn những người tự do
chiến đấu cho hắn.
32
00:01:13,300 --> 00:01:15,200
Nhưng ta sẽ không bao giờ tuân phục hắn.
33
00:01:22,890 --> 00:01:25,170
Nếu có ngày em muốn tìm ta lần nữa,
34
00:01:25,170 --> 00:01:27,080
chỉ cần đưa đồng xu này cho bất kỳ dân Braavos
35
00:01:27,080 --> 00:01:28,230
và nói cho người đó nghe thế này,
36
00:01:28,230 --> 00:01:29,700
Valar Morghulis.
37
00:01:29,700 --> 00:01:31,240
Valar dohaeris.
38
00:01:31,240 --> 00:01:32,280
- Ta đang về nhà
39
00:01:32,280 --> 00:01:34,200
- Nhà nào? - Braavos.
40
00:03:16,280 --> 00:03:26,620
Transcript by honeybunny & explosiveskull
www.addic7ed.com
41
00:03:26,620 --> 00:03:34,620
Dịch bởi duy1124@vOzforums.com
tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥
42
00:03:37,260 --> 00:03:40,720
Khi xưa, mỗi lúc
Braavos lâm vào nguy hiểm,
43
00:03:40,840 --> 00:03:44,510
vị Titan sẽ sống dậy
bước đi với lửa trong mắt ngài
44
00:03:44,630 --> 00:03:48,530
lội xuống biển và nghiền nát kẻ thù.
45
00:03:49,390 --> 00:03:51,870
Chỉ là một cái tượng thôi mà.
46
00:03:54,770 --> 00:04:00,500
Haha. Đừng sợ. Ông ta đang thông báo là chúng ta đến đấy.
47
00:04:01,540 --> 00:04:05,260
Cháu không sợ.
48
00:05:11,860 --> 00:05:14,770
Tu Viện Trắng và Đen. (thích kiếm hiệp thì là Hắc Bạch Tu Viện)
49
00:05:14,890 --> 00:05:18,400
Đây là nơi để cháu
tìm người cháu cần.
50
00:05:22,560 --> 00:05:26,010
Đây, giờ ta để cháu ở đây.
51
00:05:32,980 --> 00:05:37,140
- Cảm ơn vì đã cho cháu đi nhờ.
- Bất kỳ ai ở Braavos đều làm vậy thôi.
52
00:05:38,920 --> 00:05:42,730
- Valar morghulis (Tất cả đều phải chết).
- Valar dohaeris. (Tất cả đều phải tuân phục)
53
00:06:18,050 --> 00:06:20,020
Xin chào.
54
00:06:22,690 --> 00:06:25,490
Valar morghulis.
55
00:06:35,330 --> 00:06:37,920
Jaqen H'ghar cho cháu cái này.
56
00:06:41,390 --> 00:06:45,590
- Không có ai ở đây tên đó cả.
- Xin ông!
57
00:06:45,710 --> 00:06:49,100
Cháu đã băng qua biển hẹp.
Cháu không có nơi nào để đi nữa.
58
00:06:49,220 --> 00:06:53,860
- Nhóc tì có mọi nơi để đi đấy thôi.
- Nhưng đợi đã!
59
00:07:13,010 --> 00:07:17,140
Cersei...Walder Frey...
60
00:07:17,260 --> 00:07:22,490
The Mountain...Meryn Trant.
61
00:07:23,610 --> 00:07:29,110
Cersei...Walder Frey...
62
00:07:29,850 --> 00:07:34,390
The Mountain...Meryn Trant.
63
00:07:34,510 --> 00:07:35,900
Cersei...
64
00:07:36,190 --> 00:07:37,580
Walder Frey...
65
00:07:37,700 --> 00:07:39,270
The Mountain...
66
00:07:40,090 --> 00:07:41,460
Meryn Trant.
67
00:07:43,410 --> 00:07:44,750
Cersei...
68
00:07:44,870 --> 00:07:46,190
Walder Frey...
69
00:07:46,730 --> 00:07:47,880
The Mountain...
70
00:07:48,400 --> 00:07:49,700
Meryn Trant.
71
00:07:50,920 --> 00:07:52,000
Cersei...
72
00:07:53,410 --> 00:07:54,790
Walder Frey...
73
00:07:56,220 --> 00:07:58,340
The Mountain...
74
00:07:59,260 --> 00:08:01,660
Meryn Trant...
75
00:08:32,260 --> 00:08:34,320
Đồ ăn nhất định là ngon nếu như đông khách như vầy.
76
00:08:38,540 --> 00:08:41,130
Bia?
77
00:08:47,530 --> 00:08:49,470
Bia?
78
00:08:57,270 --> 00:09:00,410
Trước khi chúng ta đi, một thầy tế
đã đưa ngài một cuộn thư quạ.
79
00:09:02,930 --> 00:09:05,640
Cháu đang trở thành một quý cô có óc quan sát đấy.
80
00:09:05,760 --> 00:09:08,430
Mẹ tôi thường nói
"dark wings, dark words" ("Quạ đen mang điềm gở").
81
00:09:08,550 --> 00:09:12,310
Câu đó xưa rồi. Không chính xác trong trường hợp này.
82
00:09:14,690 --> 00:09:16,680
Vậy là tin tốt.
83
00:09:16,800 --> 00:09:19,160
Lời cầu hôn của ta đã được chấp nhận.
84
00:09:19,280 --> 00:09:21,970
Tôi nghĩ ngài vẫn còn để tang
cái chết của dì Lysa.
85
00:09:22,090 --> 00:09:25,110
- Bia?
- Ta sẽ dùng một chút.
86
00:09:28,530 --> 00:09:31,230
Thưa quý cô...
87
00:09:31,350 --> 00:09:34,510
- Gì vậy?
- Sansa Stark. Đừng nhìn!
88
00:09:35,990 --> 00:09:36,890
Cậu chắc không?
89
00:09:37,010 --> 00:09:38,470
Cô ấy nhuộm tóc, nhưng chắc chắn là cô ấy.
90
00:09:38,590 --> 00:09:40,200
Cô bé đang ngồi với Petyr Baelish.
91
00:09:40,320 --> 00:09:41,240
Ngón tay út?
92
00:09:41,360 --> 00:09:42,850
Một đống hiệp sĩ đang ở đó.
93
00:09:42,970 --> 00:09:45,080
Một đống? Đống... sáu? Hai mươi?
94
00:09:45,200 --> 00:09:46,590
Mười, tôi thấy vậy. Quá nhiều.
95
00:09:47,320 --> 00:09:48,640
Thưa quý cô, tôi không nghĩ đây là...
96
00:09:48,720 --> 00:09:50,010
Chuẩn bị ngựa!
97
00:09:50,130 --> 00:09:51,650
Chúng ta chỉ có một con.
98
00:09:51,870 --> 00:09:53,080
Tìm thêm!
99
00:09:59,310 --> 00:10:00,560
Cháu thấy bia có ngon không?
100
00:10:01,340 --> 00:10:03,280
Không thấy có gì ngon hết.
101
00:10:04,000 --> 00:10:06,330
Sao ai cũng thích món này vậy?
102
00:10:06,450 --> 00:10:08,400
Nó tạo sự can đảm cho vài người.
103
00:10:08,800 --> 00:10:10,370
Vậy có cho ngài sự can đảm không?
104
00:10:13,140 --> 00:10:14,380
Cấm vào.
105
00:10:16,310 --> 00:10:17,710
Ngài Baelish.
106
00:10:18,210 --> 00:10:19,470
Quý cô Sansa.
107
00:10:19,850 --> 00:10:21,700
Tên tôi là Brienne xứ Tarth.
108
00:10:21,820 --> 00:10:24,220
Chúng ta đã gặp nhau, cùng với Renly Baratheon.
109
00:10:25,120 --> 00:10:26,530
Để xem ngài ấy nói gì về cô?
110
00:10:27,180 --> 00:10:28,250
Ngài ấy nói,
111
00:10:29,450 --> 00:10:32,180
Lòng trung thành của cô là vô điều kiện.
112
00:10:33,390 --> 00:10:36,290
Có vẻ như ai đó đã trả giá
khá hậu cho nó rồi.
113
00:10:49,840 --> 00:10:51,270
Quý cô Sansa.
114
00:10:52,690 --> 00:10:54,100
Trước khi mẹ cô mất,
115
00:10:54,470 --> 00:10:56,300
tôi đã tuyên thệ với bà.
116
00:10:57,040 --> 00:10:59,930
Tôi đã hứa tôi sẽ
tìm cô và bảo vệ cô.
117
00:11:00,250 --> 00:11:01,610
Tôi sẽ hậu thuẫn cho cô
118
00:11:01,730 --> 00:11:02,930
và sẽ giữ bí mật cùng cô
119
00:11:03,230 --> 00:11:05,640
và sẽ hi sinh cho cô nếu cần thiết.
120
00:11:06,140 --> 00:11:08,890
Tôi thề trước Cựu Thần và Tân Thần.
121
00:11:10,260 --> 00:11:12,120
Thôi nào, quý cô Brienne.
122
00:11:12,390 --> 00:11:14,160
Không cần khuôn phép vậy đâu.
123
00:11:14,730 --> 00:11:16,800
Cô đã tuyên thệ với Catelyn Stark.
124
00:11:16,920 --> 00:11:18,730
- Đúng vậy.
- Lạ lùng thật.
125
00:11:19,100 --> 00:11:21,840
Tôi biết Cat từ khi cả hai còn nhỏ.
Cat chẳng khi nào nhắc đến cô.
126
00:11:22,590 --> 00:11:24,330
Đó là sau khi Renly bị ám sát.
127
00:11:24,450 --> 00:11:25,650
À, đúng rồi.
128
00:11:25,930 --> 00:11:27,550
Cô đã bị buộc tội ám sát ngài ấy.
129
00:11:27,670 --> 00:11:28,970
Tôi đã cố gắng cứu ngài ấy.
130
00:11:29,090 --> 00:11:32,060
- Nhưng cô bị buộc tôi.
- Bởi những người không chứng kiến việc đã xảy ra.
131
00:11:32,180 --> 00:11:33,430
Vậy chuyện gì đã xảy ra?
132
00:11:38,490 --> 00:11:40,320
Ngài Renly đã bị giết bởi một cái bóng.
133
00:11:40,890 --> 00:11:43,480
Một cái bóng với khuôn mặt
của Stannis Baratheon.
134
00:11:43,600 --> 00:11:45,800
Một cái bóng?
135
00:11:47,250 --> 00:11:48,770
Với khuôn mặt?
136
00:11:51,350 --> 00:11:53,540
Người phụ nữ này thề sẽ bảo vệ Renly,
137
00:11:53,660 --> 00:11:54,850
cô ta thất bại.
138
00:11:54,970 --> 00:11:56,500
Cô ta thề bảo vệ mẹ của cháu,
139
00:11:57,360 --> 00:11:58,420
thất bại.
140
00:11:58,870 --> 00:12:02,500
Tại sao ta lại muốn người hay thất bại như cô
bảo vệ Sansa?
141
00:12:02,620 --> 00:12:04,500
Tại sao cái gì ông cũng
nói giùm hết vậy?
142
00:12:04,620 --> 00:12:05,990
Vì ta là dượng của nó.
143
00:12:06,110 --> 00:12:09,590
Ta đã kết hôn với dì Lysa của nó ngay trước khi
nàng ta qua đời không đúng lúc.
144
00:12:09,840 --> 00:12:12,670
Chúng ta là người một nhà. Và cô là người ngoài.
145
00:12:12,790 --> 00:12:13,870
Thứ lỗi cho ta, quý cô Brienne.
146
00:12:13,990 --> 00:12:16,910
Nhưng kinh nghiệm cho ta thấy
ta nên dè chừng người ngoài.
147
00:12:17,030 --> 00:12:18,400
Quý cô Sansa...
148
00:12:18,520 --> 00:12:20,670
- Hãy để cho tôi nói vài lời riêng tư...
- Không.
149
00:12:21,260 --> 00:12:24,350
- Cho tôi xin, thưa quý cô, hãy để tôi giải thích...
- Tôi thấy bà ở đám cưới của Joffrey...
150
00:12:24,470 --> 00:12:25,650
cúi đầu trước vua.
151
00:12:25,870 --> 00:12:27,610
Không ai trong hai ta muốn ở đó hết.
152
00:12:29,270 --> 00:12:32,240
- Đôi khi chúng ta không có chọn lựa.
- Và đôi khi chúng ta có.
153
00:12:34,290 --> 00:12:35,480
Bà đi đi.
154
00:12:36,980 --> 00:12:39,820
Để cho bạn đồng hành của chúng ta
đi một mình thì coi không được.
155
00:12:39,940 --> 00:12:41,600
Đường sá vùng này nguy hiểm lắm.
156
00:12:42,120 --> 00:12:43,450
Sao cô không ở lại đây?
157
00:12:52,590 --> 00:12:54,620
Ở lại đây.
158
00:13:42,310 --> 00:13:44,130
Ngưng! Ngưng! Theo thằng kia!
159
00:13:45,750 --> 00:13:46,770
Podrick!
160
00:14:24,640 --> 00:14:26,210
Ngưng, ngưng, ngưng, ngưng lại!
161
00:14:26,650 --> 00:14:28,010
Dừng lại!
162
00:14:31,090 --> 00:14:32,610
Ngựa ngoan. Nào nào.
163
00:14:32,880 --> 00:14:33,810
Thôi nào!
164
00:14:36,160 --> 00:14:37,650
Không, không, không. dừng lại!
165
00:14:57,980 --> 00:14:59,480
Vậy là mày không có đao kiếm gì rồi.
166
00:15:00,900 --> 00:15:02,300
Không! Hạ kiếm xuống!
167
00:15:22,220 --> 00:15:22,970
Podrick?
168
00:15:24,030 --> 00:15:25,010
Vâng, thưa quý cô?
169
00:15:25,760 --> 00:15:26,980
Cậu có thể đứng dậy rồi đó.
170
00:15:27,680 --> 00:15:28,580
Vâng, thưa quý cô.
171
00:15:33,090 --> 00:15:34,180
còn Sansa Stark?
172
00:15:35,440 --> 00:15:37,430
Sợ hãi với người lạ, như lẽ thường.
173
00:15:37,840 --> 00:15:40,310
Ta thấy cô ta đi về
đường Đông với Ngón tay út.
174
00:15:40,680 --> 00:15:42,470
- Chúng ta sẽ theo họ.
- Nhưng mà thưa quý cô...
175
00:15:43,180 --> 00:15:45,400
nếu cả hai cô gái nhà Stark từ chối sự bảo vệ của cô,
176
00:15:46,180 --> 00:15:47,690
có lẽ cô đã được giải phóng khỏi lời thề.
177
00:15:48,090 --> 00:15:50,150
Ta thề với mẹ của chúng
là ta sẽ bảo vệ chúng.
178
00:15:50,270 --> 00:15:51,550
Họ không muốn cô bảo vệ.
179
00:15:51,580 --> 00:15:53,140
Cậu nghĩ Sansa sẽ an toàn với Ngón tay út hả?
180
00:15:55,990 --> 00:15:57,030
Không, thưa quý cô.
181
00:15:57,330 --> 00:15:58,770
Lên ngựa đi.
182
00:16:08,580 --> 00:16:10,140
Lời triệu tập từ Nữ Hoàng.
183
00:16:28,860 --> 00:16:30,810
Chỉ có hai thứ như vậy trên đời.
184
00:16:32,060 --> 00:16:34,420
Một cái chị đang mang và
một cái chị cho Myrcella.
185
00:16:34,910 --> 00:16:35,870
Đó là sự đe dọa.
186
00:16:35,990 --> 00:16:37,580
Tất nhiên đó là sự đe dọa rồi.
187
00:16:38,290 --> 00:16:42,620
Con gái chúng ta đang thân cô thế cô ở Dorne
xung quanh là những người ghét gia tộc chúng ta.
188
00:16:43,640 --> 00:16:45,850
Đó là sự đe dọa.
189
00:16:47,530 --> 00:16:48,270
Không thư từ gì à?
190
00:16:48,390 --> 00:16:51,210
Chúng đổ lỗi cho chúng ta
về cái chết của Oberyn và chị của hắn.
191
00:16:51,530 --> 00:16:53,110
Và mọi bi kịch khác
192
00:16:53,230 --> 00:16:54,820
đổ lên cái đất nước đáng nguyền rủa đó.
193
00:16:54,940 --> 00:16:57,360
Chị sẽ thiêu trụi thành phố của chúng
nếu như chúng đụng đến con bé.
194
00:16:57,480 --> 00:16:58,310
Nhỏ thôi.
195
00:16:58,430 --> 00:16:59,140
Cái gì?
196
00:16:59,260 --> 00:17:00,190
Đừng lớn tiếng quá.
197
00:17:00,310 --> 00:17:03,410
Con gái chúng ta đang gặp nguy hiểm và em thì lo lắng
chị nói chuyện lớn quá à?
198
00:17:03,530 --> 00:17:05,400
Không ai được biết nó là con gái của chúng ta.
199
00:17:06,930 --> 00:17:09,040
Vậy đừng gọi nó là con gái của em.
200
00:17:09,330 --> 00:17:11,020
Em chưa từng làm cha nó.
201
00:17:11,140 --> 00:17:13,640
Nếu em nhận làm cha của bất kỳ đứa nào.
Chúng sẽ bị trói và ném đá trên phố.
202
00:17:13,760 --> 00:17:15,160
Vậy cái sự cẩn thận của em dẫn cái đến gì?
203
00:17:17,090 --> 00:17:19,470
Con trai lớn bị giết
ngay tại đám cưới của nó.
204
00:17:20,020 --> 00:17:22,370
con gái duy nhất bị gởi qua Dorne.
205
00:17:23,720 --> 00:17:27,870
và đứa còn lại thì phải cưới
cái con điếm có nụ cười xí xọn từ Highgarden?
206
00:17:37,030 --> 00:17:38,280
Em sẽ làm mọi chuyện đỡ hơn.
207
00:17:38,400 --> 00:17:39,760
Em chẳng bao giờ làm chuyện gì ra trò cả.
208
00:17:39,860 --> 00:17:41,030
Em sẽ đến Dorne.
209
00:17:41,530 --> 00:17:43,130
Và em sẽ đem con gái chúng ta về.
210
00:17:44,060 --> 00:17:47,690
Em không thể đi đòi
Ông Hoàng Doran trả nó được.
211
00:17:48,160 --> 00:17:49,970
Nó được hứa hôn cho con của hắn rồi.
212
00:17:50,200 --> 00:17:51,880
Em sẽ không đòi hỏi yêu cầu gì hết.
213
00:17:52,700 --> 00:17:54,830
Em xuống đó với một đạo quân
thì sẽ thành chiến tranh.
214
00:17:54,950 --> 00:17:55,800
Không quân đội.
215
00:17:56,560 --> 00:17:58,160
Em có biết chúng đang giữ con bé ở đâu không?
216
00:18:01,690 --> 00:18:03,680
Oberyn từng nhắc đến Thủy Uyển (Water Garden).
217
00:18:04,110 --> 00:18:05,040
Em sẽ tìm con bé.
218
00:18:08,340 --> 00:18:09,870
Còn gì nữa không, thưa Đức Bà?
219
00:18:13,550 --> 00:18:14,800
Em sắp đi Dorne.
220
00:18:16,020 --> 00:18:17,800
Một thằng cụt tay.
221
00:18:18,570 --> 00:18:19,810
Một mình.
222
00:18:20,800 --> 00:18:22,670
Ai nói em đi một mình?
223
00:18:30,980 --> 00:18:33,340
Không có hoa hướng dương. Em không thích màu vàng.
224
00:18:33,560 --> 00:18:35,770
Hoa hồng rất hơp, nhất định là hoa hồng.
225
00:18:35,890 --> 00:18:37,600
Và nhạc. Em yêu nhạc.
226
00:18:37,720 --> 00:18:38,920
Nhưng không cần sáo.
227
00:18:39,040 --> 00:18:41,860
Em ghét tiếng sáo. Chúng ta có thể có đàn harp,
nếu chàng thích, nhưng không sáo.
228
00:18:41,980 --> 00:18:42,860
Sau cùng là thức ăn,
229
00:18:42,880 --> 00:18:45,110
Thức ăn là thứ quan trọng nhất,
phải không chàng?
230
00:18:45,230 --> 00:18:46,820
Chúng ta sẽ cần có bánh bồ câu.
231
00:18:47,060 --> 00:18:49,420
Ở kinh độ họ ăn như vậy, phải không?
232
00:18:50,210 --> 00:18:51,820
Phải vậy không?
233
00:18:53,590 --> 00:18:54,490
Phải vậy gì?
234
00:18:54,710 --> 00:18:57,980
Người ta ăn bánh bồ câu ở kinh đô.
235
00:18:58,670 --> 00:19:00,430
Đúng thế rồi, nàng ơi.
236
00:19:00,660 --> 00:19:02,030
Chắc chắn là như thế rồi.
237
00:19:03,020 --> 00:19:04,830
Nơi đó thật đẹp, phải không?
238
00:19:05,580 --> 00:19:07,150
Một nơi đắc địa.
239
00:19:07,710 --> 00:19:11,340
Ta chẳng bao giờ nghĩ ta sẽ lập nghiệp
ở một nơi như vậy.
240
00:19:11,960 --> 00:19:12,950
Đúng là vậy đó chàng.
241
00:19:14,600 --> 00:19:15,270
Là sao?
242
00:19:15,510 --> 00:19:17,390
Chúng ta sẽ không ở Stokeworth đâu.
243
00:19:17,510 --> 00:19:20,460
Khi mẹ mất, chị của em thừa kế lâu đài
vì là chị lớn.
244
00:19:20,780 --> 00:19:22,450
Chị ấy ghét em.
245
00:19:22,570 --> 00:19:24,050
Chị ấy đặt em những cái tên xấu xí
và có lúc
246
00:19:24,160 --> 00:19:26,900
chị ấy bứt tóc em
khi mẹ không thấy.
247
00:19:29,110 --> 00:19:30,380
Nàng biết ta nghĩ gì không?
248
00:19:31,160 --> 00:19:32,830
Ta nghĩ nàng là người tốt bụng.
249
00:19:33,450 --> 00:19:35,620
Và chị của nàng là người bủn xỉn.
250
00:19:35,740 --> 00:19:36,630
Đúng vậy.
251
00:19:39,250 --> 00:19:40,540
Ta đã đi khắp thế gian này
252
00:19:40,920 --> 00:19:42,550
và đã học được một điều,
253
00:19:43,140 --> 00:19:45,080
là sự ích kỷ sẽ có quả báo.
254
00:19:46,120 --> 00:19:47,560
Những người như chị của nàng,
255
00:19:48,270 --> 00:19:50,760
luôn sẽ nhận hậu quả xứng đáng
về sau.
256
00:19:51,560 --> 00:19:53,250
Cách này hay cách khác.
257
00:19:56,770 --> 00:19:57,880
Ai đó?
258
00:20:01,250 --> 00:20:02,890
Jaime địt Lannister.
259
00:20:05,310 --> 00:20:06,140
Ser Jaime?
260
00:20:06,260 --> 00:20:07,530
Ser Bronn từ Blackwater.
261
00:20:09,340 --> 00:20:11,450
Tôi rất lấy làm tiếc khi nghe chuyện của cha ngài.
262
00:20:11,900 --> 00:20:12,650
Cảm ơn.
263
00:20:13,580 --> 00:20:15,930
Đây là hôn thê của tôi, Lollys.
264
00:20:17,770 --> 00:20:18,990
Một vinh dự.
265
00:20:22,030 --> 00:20:23,090
Qua chỗ khác đi, nàng yêu.
266
00:20:29,970 --> 00:20:32,030
Anh đã chọn một cô dâu trẻ đẹp đó.
267
00:20:32,740 --> 00:20:34,380
Khi nào anh sẽ cưới?
268
00:20:34,520 --> 00:20:35,480
Tới đâu thì tới.
269
00:20:35,760 --> 00:20:36,660
Tới cái gì?
270
00:20:36,780 --> 00:20:37,920
Ngài ở đây làm gì?
271
00:20:38,350 --> 00:20:41,520
Không lý nào cuộc viếng thăm nho nhỏ này
mang lại cái gì tốt cho tôi hết.
272
00:20:41,640 --> 00:20:42,770
Rất tốt cho anh đấy.
273
00:20:55,440 --> 00:20:57,930
Lollys sẽ kết hôn với Ser Willys Bracken.
274
00:20:58,160 --> 00:20:59,270
Mmm.
275
00:20:59,640 --> 00:21:01,880
Chị ngài và tôi đã có thỏa thuận.
276
00:21:02,220 --> 00:21:03,900
Ta nên dẹp nó qua một bên.
277
00:21:04,020 --> 00:21:05,120
Vậy tốt cho tôi là sao?
278
00:21:05,240 --> 00:21:08,160
Tức là anh sẽ đi cùng ta
và giúp ta làm đại sự.
279
00:21:08,190 --> 00:21:09,700
Và khi hai ta trở về...
280
00:21:09,820 --> 00:21:13,550
Ta sẽ ban cho anh một cô vợ tốt hơn nhiều
cũng như một lâu đài ngon hơn nhiều.
281
00:21:16,130 --> 00:21:18,060
Trờ về từ đâu?
282
00:21:18,510 --> 00:21:20,980
Từ nơi phương nam xa thật là xa.
283
00:21:45,260 --> 00:21:47,250
Nàng là nữ hoàng của lòng ta.
284
00:21:56,090 --> 00:21:58,250
Ông hoàng không muốn
bị làm phiền.
285
00:21:58,450 --> 00:21:59,880
Tránh đường cho ta
286
00:21:59,920 --> 00:22:01,950
bằng không ta sẽ tước cái rìu đó
và ta sẽ nhét nó vô...
287
00:22:01,990 --> 00:22:03,080
Đội trưởng..
288
00:22:04,990 --> 00:22:06,320
để cô ấy vào.
289
00:22:10,770 --> 00:22:12,350
Em trai của ngài đã bị giết...
290
00:22:13,070 --> 00:22:15,230
và ngài ngồi đây
trong Thủy Uyển.
291
00:22:15,270 --> 00:22:17,570
ngắm trời ngắm mây
không làm gì hết.
292
00:22:17,600 --> 00:22:20,140
Oberyn bị hạ
trong trận phiên tòa quyết đấu
293
00:22:20,140 --> 00:22:21,850
bởi một lãnh chúa.
Đó không phải là giết người.
294
00:22:21,850 --> 00:22:24,470
- Em trai của ngài...
- Cô không cần nhắc từng chặp với ta.
295
00:22:24,510 --> 00:22:27,720
Nó đã là em trai của ta từ lâu
trước khi nó biết cô.
296
00:22:28,100 --> 00:22:29,300
Cô biết gì về cái chết của nó?
297
00:22:29,300 --> 00:22:32,020
Ta sẽ chôn cất nó.
Để tang nó.
298
00:22:32,060 --> 00:22:33,070
Và rồi?
299
00:22:33,110 --> 00:22:34,380
Cô muốn ta phát động chiến tranh.
300
00:22:34,390 --> 00:22:36,130
Toàn bộ đất nước này
muốn ngài ra lệnh chiến tranh.
301
00:22:36,160 --> 00:22:39,300
May mắn thay
là cả cái đất nước này không phải là kẻ quyết định.
302
00:22:41,440 --> 00:22:43,310
Đám Sand Snakes (Rắn Cát - những đứa con hoang của Oberyn) cùng phe với thần.
303
00:22:43,340 --> 00:22:44,920
Chúng thần có sự ủng hộ từ dân chúng.
304
00:22:44,960 --> 00:22:46,180
Chúng sẽ báo thù cho cha
305
00:22:46,180 --> 00:22:50,150
trong khi ngài ngồi
trên ghế và không động móng tay.
306
00:22:54,640 --> 00:22:56,180
Oberyn mất rồi.
307
00:22:57,040 --> 00:22:59,960
Và con nhóc Lannister này
nhảy nhót vòng vòng Thủy Uyển.
308
00:22:59,970 --> 00:23:03,290
ăn đồ ăn của chúng ta,
hít thở không khí của chúng ta.
309
00:23:04,380 --> 00:23:05,850
Chúng cần phải giết
bao nhiêu anh chị em
310
00:23:05,850 --> 00:23:07,540
của ngài nữa?
311
00:23:08,630 --> 00:23:10,030
Để con bé cho thần.
312
00:23:11,960 --> 00:23:16,060
Để thần gởi cho Cersei
từng ngón tay của nó mỗi lần.
313
00:23:17,360 --> 00:23:19,450
Ta thương em trai ta.
314
00:23:19,480 --> 00:23:21,720
Và cô làm em trai ta hạnh phúc.
315
00:23:21,750 --> 00:23:24,630
Vì lẽ đó, cô luôn có
một chỗ trong lòng ta.
316
00:23:25,930 --> 00:23:30,330
Nhưng chúng ta không hành hạ
những bé gái để trả thù.
317
00:23:30,370 --> 00:23:31,950
Không phải ở đây.
318
00:23:31,980 --> 00:23:33,980
Không phải lúc ta còn tại vị.
319
00:23:35,080 --> 00:23:36,780
Và còn bao lâu nữa?
320
00:23:53,100 --> 00:23:55,300
Lính Unsullied quá lộ liễu.
321
00:23:55,690 --> 00:23:58,030
Ai cũng thấy họ từ cách xa cả dặm.
322
00:23:58,600 --> 00:24:00,670
Vì lẽ đó nên anh chẳng bao giờ tìm ra
Con trai của Nữ thần cánh chim.
323
00:24:01,200 --> 00:24:02,590
Anh cũng vậy thôi, phải không?
324
00:24:04,760 --> 00:24:07,200
Những Đứa Con Thứ của tôi
thì lại khác...
325
00:24:07,640 --> 00:24:12,130
họ nhậu nhẹt, đàng điếm,
ẩu đả,
326
00:24:12,630 --> 00:24:13,870
như thể là thường dân.
327
00:24:13,910 --> 00:24:16,210
Họ nghe chuyện trong mấy cái quán.
328
00:24:16,340 --> 00:24:19,790
Theo chân mọi người từ lữ quán ồn ào
cho đến mấy góc phố vắng lặng.
329
00:24:20,220 --> 00:24:24,300
Bẻ vài ngón tay,
nghe lén thêm vài thứ...
330
00:24:25,620 --> 00:24:27,020
ngay cả trước khi anh biết...
331
00:24:46,830 --> 00:24:48,270
Không có ai.
332
00:24:49,200 --> 00:24:50,370
Chúng ta đi.
333
00:24:50,600 --> 00:24:52,170
Đi vội vậy sao?
334
00:24:52,200 --> 00:24:53,150
Anh có sợ không?
335
00:24:53,180 --> 00:24:55,630
Lính Unsullied không sợ gì hết.
336
00:24:56,250 --> 00:24:57,820
Đúng vậy.
337
00:24:57,920 --> 00:24:59,330
Đó là vấn đề.
338
00:24:59,460 --> 00:25:03,630
Các anh từng thấu hiểu nỗi sợ một lần, lâu rồi,
nhưng các anh quên mất ý nghĩa của nó.
339
00:25:04,470 --> 00:25:06,480
Một người quên đi nỗi sợ...
340
00:25:07,000 --> 00:25:08,970
làm sao biết cách nào để trốn được.
341
00:25:17,770 --> 00:25:19,720
Nỗi sợ hữu dụng vậy đấy.
342
00:25:44,350 --> 00:25:45,680
Con trai của Nữ thần cánh chim...
343
00:25:45,710 --> 00:25:48,000
chúng muốn đeo gông
vào cổ thần lần nữa.
344
00:25:48,230 --> 00:25:50,430
Vào cổ của tất cả chúng ta
Thưa, Đức Bà...
345
00:25:50,470 --> 00:25:52,870
- người phải xử tử hắn.
- Đó sẽ là một thông điệp.
346
00:25:52,900 --> 00:25:55,000
Thần nghĩa người nên
dịu lại...
347
00:25:55,040 --> 00:25:56,180
- Thưa Đức Bà.
- Tại sao?
348
00:25:56,180 --> 00:25:58,300
Chà, vì một lẽ, hắn
có thể có thông tin giá trị.
349
00:25:58,320 --> 00:26:01,490
Nào, Con trai của Nữ thần
không có thông tin gì có ích đâu.
350
00:26:01,530 --> 00:26:02,670
Sao anh biết?
351
00:26:02,700 --> 00:26:04,410
Tôi đã tra khảo hắn rồi.
352
00:26:04,920 --> 00:26:07,400
Và thông tin mà anh có...
hắn trẻ và...
353
00:26:07,440 --> 00:26:08,540
Hắn là kẻ tự do
354
00:26:08,580 --> 00:26:09,750
Tại sao hắn muốn
tái lập chế độ nô lệ?
355
00:26:09,790 --> 00:26:10,830
Có ích gì cho hắn?
356
00:26:10,860 --> 00:26:12,330
Có khi đó là thứ duy nhất
cho hắn sự kiêu hãnh
357
00:26:12,450 --> 00:26:14,180
bằng cách biết rằng
có người thấp hèn hơn.
358
00:26:14,220 --> 00:26:15,550
Họ thuê hắn.
359
00:26:15,580 --> 00:26:17,780
Những đại gia tộc, ngại không muốn nhúng tay.
360
00:26:17,820 --> 00:26:19,070
Họ thuê người nghèo
để nhúng chàm thay.
361
00:26:19,110 --> 00:26:20,190
Sao anh biết điều này?
362
00:26:20,220 --> 00:26:21,920
- Ai cũng biết mà.
- Ta chẳng biết.
363
00:26:21,960 --> 00:26:23,120
Và ta lại là trưởng tộc của 1 gia tộc lớn.
364
00:26:23,160 --> 00:26:25,690
Chúng ta không biết rằng
tên này đã làm và không làm những gì.
365
00:26:25,730 --> 00:26:27,930
Ít nhất cũng cho hắn một phiên tòa.
366
00:26:27,960 --> 00:26:29,450
Một phiên xử công bằng.
367
00:26:30,100 --> 00:26:31,440
Cho tất cả cư dân của Meereen thấy rằng
368
00:26:31,470 --> 00:26:33,990
người tốt hơn những kẻ
muốn hạ bệ người.
369
00:26:34,230 --> 00:26:35,420
Dạy họ cách tốt hơn.
370
00:26:35,460 --> 00:26:38,020
Tôi không biết quý ngài
đến từ nơi nào.
371
00:26:38,050 --> 00:26:40,860
Mọi việc có thể khác ở đó, tôi mong vậy.
372
00:26:41,350 --> 00:26:44,540
Nhưng ở đây, tại Meereen,
trước khi có Daenerys Stormborn
373
00:26:44,570 --> 00:26:46,100
chúng sở hữu chúng tôi.
374
00:26:46,400 --> 00:26:48,340
Vì thế chúng tôi học nhiều từ chúng...
375
00:26:48,780 --> 00:26:50,520
bằng không sẽ không sống thọ.
376
00:26:50,890 --> 00:26:52,880
Chúng dạy tôi chúng là ai.
377
00:26:53,340 --> 00:26:55,550
Khoan dung, xét xử công bằng...
378
00:26:55,590 --> 00:26:57,590
không là gì với chúng hết.
379
00:26:57,620 --> 00:26:59,620
Tất cả những gì chúng hiểu là máu.
380
00:27:04,960 --> 00:27:06,460
Cảm ơn mọi người đã tham gia.
381
00:27:15,540 --> 00:27:16,480
Đức Bà...
382
00:27:16,520 --> 00:27:18,120
một lời thôi, tôi thỉnh cầu.
383
00:27:18,150 --> 00:27:19,170
Về cái gì?
384
00:27:19,210 --> 00:27:20,840
Về cha của người.
385
00:27:20,870 --> 00:27:22,870
- Về Vua Điên.
- Vua Điên?
386
00:27:22,910 --> 00:27:24,540
Ngài ở đây để nhắc ta
những lời bịa đặt của kẻ thù?
387
00:27:24,570 --> 00:27:25,800
Ta đã nhớ rồi.
388
00:27:25,840 --> 00:27:27,740
Thưa Đức Bà...
389
00:27:27,770 --> 00:27:29,570
Thần đã phục vụ trong đội cận vệ của nhà vua.
390
00:27:30,240 --> 00:27:32,290
Thần đã ở bên cạnh ngài
lúc ban đầu.
391
00:27:32,330 --> 00:27:34,530
Kẻ thù của người không nói dối
392
00:27:36,150 --> 00:27:37,370
Tiếp đi.
393
00:27:39,370 --> 00:27:42,200
Khi nhân dân nổi dậy
và đứng lên chống lại đức vua
394
00:27:42,230 --> 00:27:44,730
cha của người đã cắt lưỡi họ
và ném vào lửa.
395
00:27:45,810 --> 00:27:48,320
Ông ấy giết những đứa con
trước mặt những người cha.
396
00:27:49,140 --> 00:27:51,420
Ông ấy thiêu sống người ta
bằng lửa
397
00:27:51,460 --> 00:27:53,360
và cười khi họ kêu gào,
398
00:27:54,520 --> 00:27:56,850
và những việc ông ấy làm để dập tắt bất đồng
399
00:27:58,060 --> 00:28:00,620
đã dẫn tới một cuộc khởi nghĩa
để rồi họ giết từng người Targaryen một...
400
00:28:01,100 --> 00:28:02,500
trừ hai người.
401
00:28:03,540 --> 00:28:05,110
Ta không phải cha ta.
402
00:28:05,140 --> 00:28:07,680
Không, thưa Đức Bà, ơn trời là không phải vậy.
403
00:28:08,700 --> 00:28:12,810
Nhưng vị Vua Điên đã cho kẻ thù
thứ công lý mà ông ta nghĩ rằng họ đáng nhận.
404
00:28:12,840 --> 00:28:15,720
Qua mỗi lần,
nó làm ông ta cảm thấy quyền uy...
405
00:28:15,760 --> 00:28:17,030
và công bằng
406
00:28:17,910 --> 00:28:19,390
cho đến tận phút cuối.
407
00:28:24,340 --> 00:28:27,820
Ta sẽ không để tên Con trai của Nữ thần
bị xử tử mà không qua xét xử công bằng.
408
00:28:31,650 --> 00:28:33,110
Thưa Đức Bà.
409
00:28:43,000 --> 00:28:44,380
Có một con bọ.
410
00:28:44,410 --> 00:28:45,880
Đúng rồi, nên cẩn thận.
411
00:28:45,920 --> 00:28:48,710
Ngài có thể bất cẩn
ăn phải đồ ăn cứng đó.
412
00:28:48,740 --> 00:28:53,440
Khi ta đồng ý đi với ông,
ta có nói sai ý định của mình không?
413
00:28:57,750 --> 00:29:03,010
Bên cạnh đó, có chuyện gì để làm
trong cái hộp lìn này?
414
00:29:03,050 --> 00:29:04,950
- Ngài không thích sao?
- Ta muốn đi dạo.
415
00:29:04,980 --> 00:29:06,150
Không được.
416
00:29:06,190 --> 00:29:09,380
Cersei đã hứa ban tước hiệu
cho ai đem đầu ngài về.
417
00:29:09,420 --> 00:29:11,820
Nên ban cho cái lìn của bả
418
00:29:11,850 --> 00:29:14,150
Thứ lợi hại nhất của bả
đổi lấy thứ xịn nhất của ta.
419
00:29:14,810 --> 00:29:18,100
Chà, ta cho rằng cái hộp như vầy cũng tốt cho ta
như những nơi khác thôi.
420
00:29:18,830 --> 00:29:21,430
Chúng ta sẽ
giết thời gian khi đi từ đây đến Volantis
421
00:29:21,470 --> 00:29:23,570
bằng cách nói lảm nhảm
về mọi thứ hay sao?
422
00:29:23,600 --> 00:29:25,500
Ông nói đúng, vô ích thật.
423
00:29:25,890 --> 00:29:27,970
Đường tới Volantis?
424
00:29:27,980 --> 00:29:30,880
Ông bảo là chúng ta đang đi Meereen mà.
Volantis có gì?
425
00:29:30,920 --> 00:29:32,290
Đường đến Meereen.
426
00:29:32,330 --> 00:29:36,110
Và ông hi vọng thấy cái gì
ở cuối đoạn đường đến Meereen?
427
00:29:36,150 --> 00:29:38,150
Tôi bảo ngài rồi.
Một vì vua.
428
00:29:38,180 --> 00:29:40,380
Nhưng ông đã có vua rồi đó thôi.
429
00:29:40,420 --> 00:29:43,070
Đâu đâu cũng có vua hết rồi.
430
00:29:43,110 --> 00:29:45,650
Từng đống phân
bên lề mỗi con đường
431
00:29:45,680 --> 00:29:47,780
Đều có cờ hiệu của kẻ nào đó
cắm phía trên.
432
00:29:47,820 --> 00:29:49,610
Ngài khá giỏi, ngài có biết không?
433
00:29:50,170 --> 00:29:51,560
Trong việc cai trị.
434
00:29:52,170 --> 00:29:54,350
Trong nhiệm kỳ ngắn ngủi của ngài làm Quốc sư.
435
00:29:54,820 --> 00:29:56,280
Ta không trị vì, ta chỉ là bầy tôi.
436
00:29:56,320 --> 00:29:58,840
Tuy vậy, vẫn là một người có tài.
437
00:29:58,870 --> 00:30:00,440
Tài giết chóc hàng loạt?
438
00:30:00,480 --> 00:30:04,620
Đúng vậy, nhưng ngài cho thấy
triển vọng tuyệt vời trong những lĩnh vực khác.
439
00:30:07,770 --> 00:30:10,040
Nàng đã muốn ta
rời King's Landing.
440
00:30:11,050 --> 00:30:12,180
Nàng đã cầu xin ta.
441
00:30:12,910 --> 00:30:14,360
Ta đã không nghe.
442
00:30:14,400 --> 00:30:15,550
Tại sao?
443
00:30:15,590 --> 00:30:17,060
Vì ta thích nó.
444
00:30:18,340 --> 00:30:20,160
Quyền lực...
445
00:30:20,190 --> 00:30:21,660
thậm chí khi là một bầy tôi
446
00:30:22,170 --> 00:30:25,150
Người dân nghe lời lãnh đạo
447
00:30:25,180 --> 00:30:26,890
và chẳng bao giờ theo chúng ta.
448
00:30:26,930 --> 00:30:28,930
Họ thấy chúng ta đáng ghê tởm.
449
00:30:28,960 --> 00:30:30,190
Ta thấy chúng ta đáng ghê tởm
450
00:30:30,230 --> 00:30:32,600
Và chúng ta thấy họ...
đáng ghê tởm, đó là tại sao
451
00:30:32,640 --> 00:30:35,490
chúng ta cô lập chính mình
bằng những cái hộp lớn tiện nghi
452
00:30:35,500 --> 00:30:36,970
để giữ họ tránh xa
453
00:30:37,800 --> 00:30:39,030
Và rồi....
454
00:30:39,900 --> 00:30:41,470
không cần biết chúng ta làm gì...
455
00:30:42,070 --> 00:30:46,570
những người như ngài và tôi không bao giờ
hài lòng khi ở trong hộp.
456
00:30:46,610 --> 00:30:47,890
Không hài lòng được lâu.
457
00:30:49,400 --> 00:30:50,530
Ông nói đúng
458
00:30:51,300 --> 00:30:53,600
- Đi dạo thôi nào.
- Không.
459
00:30:53,630 --> 00:30:56,170
Có biết bao nhiêu thằng lùn
trên thế gian.
460
00:30:56,860 --> 00:30:58,830
Cersei tính
giết hết luôn hả?
461
00:31:03,610 --> 00:31:05,300
Không phải nó.
462
00:31:05,330 --> 00:31:07,630
Bọn mày đang
lừa nữ hoàng đó hả?
463
00:31:07,670 --> 00:31:09,770
Thần có nên ném chúng
vào ngục không, Đức Bà?
464
00:31:09,800 --> 00:31:11,440
Không cần thiết đâu,
Ser Meryn.
465
00:31:11,480 --> 00:31:13,920
Ta không muốn làm nhụt chí
những thợ săn khác.
466
00:31:14,420 --> 00:31:16,120
Làm gì cũng phải có sai.
467
00:31:16,160 --> 00:31:16,920
- Đôi ơn, thưa Đức Bà.
- Tạ ơn.
468
00:31:16,920 --> 00:31:17,780
- Tạ ơn, thưa Đức Bà
- Tạ ơn.
469
00:31:17,810 --> 00:31:18,770
Đem cái đầu đi.
470
00:31:18,810 --> 00:31:19,680
Để tôi, thưa Đức Bà.
471
00:31:19,710 --> 00:31:21,710
Tôi sẽ lấy nó
nếu người không phiền lòng.
472
00:31:21,750 --> 00:31:23,750
Nó sẽ có ích
cho việc của tôi.
473
00:31:25,040 --> 00:31:26,180
Tốt lắm.
474
00:31:29,310 --> 00:31:30,880
Để đó được đấy.
475
00:31:32,350 --> 00:31:34,430
Nghe chưa bọn mày, đem lại đó.
476
00:32:02,600 --> 00:32:04,140
Người là Bàn tay của Nhà vua?
477
00:32:04,180 --> 00:32:05,630
Không, thưa cậu.
478
00:32:05,670 --> 00:32:09,140
Rõ ràng, không thích hợp
nếu như một phụ nữ đảm nhiệm chức vụ đó.
479
00:32:09,400 --> 00:32:13,580
Ta chỉ đang đơn thuần cố vấn cho con trai ta đến khi
nó đủ tuổi để tự chọn một Quốc sư.
480
00:32:13,820 --> 00:32:17,690
Thưa Đức Bà, thần sẵn lòng
tạm thời phục vụ như Quốc Sư...
481
00:32:17,720 --> 00:32:20,350
-... đến khi đức vua đủ...
- Ngài là người giỏi, Lãnh chúa Tyrell,
482
00:32:20,390 --> 00:32:22,590
nhưng ta không nghĩ rằng
chúng ta sẽ có thời gian.
483
00:32:22,620 --> 00:32:24,840
Ngoài việc là Tổng quản Tàu thuyền,
484
00:32:24,870 --> 00:32:27,790
Đức Vua đã phong cho ngài
làm Tổng quản Tiền tệ.
485
00:32:29,130 --> 00:32:30,050
Ồ, Đức Bà.
486
00:32:30,080 --> 00:32:34,160
Đức vua nói rằng kinh nghiệm và sự thông thái của ngài
về tài chính là không gì so sánh được.
487
00:32:34,500 --> 00:32:38,610
Ngài nói rằng đó là vinh dự để có ngài
đại diện cho lợi ích của Hoàng gia luôn một thể.
488
00:32:38,650 --> 00:32:40,750
Thần mới là người có vinh dự đó,
Thưa Đức Bà.
489
00:32:40,780 --> 00:32:43,950
Th-th-thưa Đức Bà,
trong quá khứ, vào một vài thời điểm,
490
00:32:43,990 --> 00:32:46,640
quan Đại Học Sĩ
cũng đảm trách chức vụ Bàn Tay của Nhà Vua.
491
00:32:46,680 --> 00:32:51,140
Đức Vua phong cho Qyburn
là Tổng quản Tình Báo.
492
00:32:53,050 --> 00:32:54,570
Thưa Đức Bà,
493
00:32:54,610 --> 00:32:58,970
tên-tên này sao?
Vết-vết nhơ của vương đô sao?
494
00:32:59,400 --> 00:33:00,610
Thưa Đức Bà...
495
00:33:01,080 --> 00:33:04,520
Tiêu chuẩn nào để hắn ta
có được chức vụ đó?
496
00:33:04,560 --> 00:33:07,140
Tiêu chuẩn trung thành,
Đại Học Sĩ,
497
00:33:07,170 --> 00:33:09,270
Vượt xa tên
thái giám kia.
498
00:33:09,880 --> 00:33:11,860
Vượt xa những kẻ khác.
499
00:33:12,760 --> 00:33:14,420
Thần phải nói...
Thần không thể...
500
00:33:14,450 --> 00:33:15,690
Cậu Kevan
501
00:33:15,720 --> 00:33:18,970
nhân việc cậu đang là
Thống soái của Quân lực Lannister,
502
00:33:19,000 --> 00:33:22,400
Nhà vua sẽ hài lòng nếu cậu
đảm trách chức vụ Tướng Quân.
503
00:33:22,660 --> 00:33:25,350
Không có người nào
phù hợp hơn cho danh hiệu này.
504
00:33:25,930 --> 00:33:27,450
Cảm ơn những lời tốt đẹp của người.
505
00:33:28,090 --> 00:33:30,350
Thần muốn nghe trực tiếp
từ Đức Vua.
506
00:33:30,490 --> 00:33:31,950
Chà, Đức Vua đang rất
bận bịu lúc này.
507
00:33:31,990 --> 00:33:34,520
Ngài ấy nên ở đây,
học cách trị vì quốc gia như thế nào.
508
00:33:34,560 --> 00:33:36,030
Ngài ấy đang học.
509
00:33:36,060 --> 00:33:38,180
Dịp này,
với quyền hạn của một nhà vua,
510
00:33:38,210 --> 00:33:40,210
vua đã yêu cầu ta
thay lời muốn nói.
511
00:33:40,770 --> 00:33:44,660
Thần trở về kinh đô
để tỏ lòng kính trọng đến người anh quá cố,
512
00:33:44,690 --> 00:33:45,770
và đến người
513
00:33:45,810 --> 00:33:47,560
và để phục vụ Đức Vua.
514
00:33:47,600 --> 00:33:51,120
Thần không quay về đây
để làm con rối trong tay người.
515
00:33:51,150 --> 00:33:54,660
Để xem người hí lộng
Hội Đồng Kín này cùng với những kẻ nịnh bợ ton hót.
516
00:33:55,670 --> 00:33:57,180
Cử em trai của người đi xa...
517
00:33:57,210 --> 00:34:01,160
Em ta đã đi khỏi kinh đô
để thực thi nhiệm vụ ngoại giao tối mật.
518
00:34:01,190 --> 00:34:02,230
Nhiệm vụ gì?
519
00:34:02,260 --> 00:34:04,590
Không phải việc của câu
khi cậu là Tướng Quân.
520
00:34:06,720 --> 00:34:09,210
Thần không thừa nhận
quyền của người chi phối
521
00:34:09,250 --> 00:34:11,750
việc nào thuộc thẩm quyền của thần
522
00:34:12,100 --> 00:34:13,790
người là Mẫu Hậu
523
00:34:14,520 --> 00:34:16,070
Không hơn.
524
00:34:19,260 --> 00:34:22,030
Cậu sẽ bỏ mặc vua của mình
khi vua cần sao?
525
00:34:22,070 --> 00:34:25,400
Nếu nhà vua cần thần,
Thần sẽ đợi ngài.
526
00:34:25,440 --> 00:34:27,540
Tại Casterly Rock.
527
00:34:34,850 --> 00:34:37,080
Cố lên, chị biết chữ này.
528
00:34:38,850 --> 00:34:40,220
Nhìn giống như một con thú.
529
00:34:43,140 --> 00:34:44,700
Rắn (Snake).
530
00:34:45,140 --> 00:34:47,620
S-S-Sn...
"S".
531
00:34:47,660 --> 00:34:50,050
- Đó là chữ "S".
- Đúng rồi, rất giỏi.
532
00:34:50,090 --> 00:34:52,760
Hmm, hai người có biết rằng
533
00:34:52,800 --> 00:34:54,520
Thống Lĩnh trẻ nhất
trong lịch sử,
534
00:34:54,530 --> 00:34:57,070
Osric Stark,
được bầu lúc lên 10?
535
00:34:59,080 --> 00:35:00,950
Tôi biết chữ "S".
536
00:35:00,990 --> 00:35:02,670
Chị sẽ học được, em dám chắc.
537
00:35:02,790 --> 00:35:03,420
Em đã dạy Ser Davos.
538
00:35:03,420 --> 00:35:05,700
Những người lớn tuổi
học những thứ mới một cách tệ hại.
539
00:35:05,730 --> 00:35:07,890
Chà, em là một cô giáo tuyệt vời.
540
00:35:09,410 --> 00:35:10,620
Rất kiên nhẫn.
541
00:35:10,650 --> 00:35:13,560
Tôi chỉ nói rằng
cô càng bỏ nhiều thời gian tập luyện
542
00:35:13,590 --> 00:35:14,660
thì cô càng học được chữ
sớm hơn
543
00:35:14,690 --> 00:35:16,110
Được rồi.
544
00:35:16,430 --> 00:35:17,760
Bọn này vẫn ổn.
545
00:35:17,800 --> 00:35:22,140
Tôi chắc rằng anh và ngài Stark Đà Điểu (Ostrich)
có nhiều thứ để nói với nhau.
546
00:35:25,220 --> 00:35:27,520
Khi em học chữ
là năm em mấy tuổi?
547
00:35:27,560 --> 00:35:29,150
- 3.
- 3?
548
00:35:29,190 --> 00:35:30,690
Mẹ em dạy hả?
549
00:35:31,400 --> 00:35:32,480
Không.
550
00:35:32,510 --> 00:35:34,410
Học sĩ Cressen đã dạy em.
551
00:35:34,450 --> 00:35:37,880
Em có nhiều thời gian luyện bài.
Mẹ em bắt em ở trong phòng vì...
552
00:35:40,630 --> 00:35:44,740
Người phương nam gọi cái này là gì?
Cái trên mặt em ấy.
553
00:35:44,770 --> 00:35:46,730
Grayscale (Vảy xám)
554
00:35:46,760 --> 00:35:48,640
Người ở phía bắc Bức Tường
gọi nó là gì hả chị?
555
00:35:49,310 --> 00:35:50,720
Chị không biết.
556
00:35:51,470 --> 00:35:54,790
Nhưng hai người chị của chị bị như vầy.
Cả hai đều mất rồi.
557
00:35:55,060 --> 00:35:56,530
Họ trị cho em thế nào vậy?
558
00:35:56,570 --> 00:35:59,150
Em không nhớ.
Lúc đó em còn nhỏ.
559
00:35:59,370 --> 00:36:01,590
Nhiều người trị cho em lắm, em nhớ vậy.
560
00:36:01,620 --> 00:36:03,930
Không biết họ làm gì nữa, nó hết.
561
00:36:05,740 --> 00:36:07,370
Vậy còn mấy chị của chị thì sao?
562
00:36:09,650 --> 00:36:13,760
Cha của chị bắt họ dọn
ra khỏi nhà, ra ngoài.
563
00:36:14,450 --> 00:36:16,390
Không ai được phép
lại gần.
564
00:36:16,760 --> 00:36:20,780
Nhưng chị nghe tiếng,
đặc biệt là trong đêm.
565
00:36:21,320 --> 00:36:25,680
Họ bắt đầu phát ra
nhưng tiếng không giống của họ.
566
00:36:26,310 --> 00:36:27,680
Chị có thấy họ không?
567
00:36:28,820 --> 00:36:30,450
Chỉ một lần, sau cuối..
568
00:36:32,400 --> 00:36:33,790
Họ bị phủ khắp người.
569
00:36:35,030 --> 00:36:40,280
Mặt, tay,
họ cư xử như những con thú.
570
00:36:41,580 --> 00:36:44,500
Cha chị phải kéo họ đi
vào rừng bằng dây thừng.
571
00:36:45,400 --> 00:36:47,200
Ông ta đã làm gì
với họ trong rừng?
572
00:36:52,940 --> 00:36:53,980
Mẹ.
573
00:36:54,510 --> 00:36:55,780
Để ta với con bé.
574
00:36:59,000 --> 00:37:00,190
Thưa Đức Bà.
575
00:37:02,010 --> 00:37:03,580
Con cần phải tránh xa
con ả đó.
576
00:37:03,610 --> 00:37:05,130
- Tại sao?
- Ả là một con mọi.
577
00:37:05,160 --> 00:37:06,410
Tên của chị ấy là Gilly
578
00:37:06,440 --> 00:37:08,240
Chị ấy tốt bụng lắm .
Con đang dạy chị ấy học chữ.
579
00:37:08,280 --> 00:37:11,530
Nó là con mọi.
Cha của con đã đánh bại bọn nó.
580
00:37:11,570 --> 00:37:14,180
Ông ấy đã xử tử vua của bọn nó
vì tội phản loạn.
581
00:37:14,480 --> 00:37:17,460
Chúng có thể tấn công ông
bằng cách đánh vào con.
582
00:37:17,490 --> 00:37:19,160
Gilly không làm vậy đâu.
583
00:37:20,730 --> 00:37:22,880
Con không biết
lòng người hiểm ác ra sao đâu.
584
00:37:24,000 --> 00:37:26,210
Hết đống sách vở đó
cũng không biết được.
585
00:37:32,310 --> 00:37:35,010
Ta ra lệnh thiêu Mance Rayder
trên giàn hỏa.
586
00:37:35,040 --> 00:37:37,340
Cậu ngăn cản
việc đó.
587
00:37:37,380 --> 00:37:39,880
Cậu còn thể hiện sự nhân đạo
đối với hắn.
588
00:37:40,040 --> 00:37:41,700
Lời của Vua là luật.
589
00:37:42,510 --> 00:37:46,350
Có lẽ cậu nên hỏi Ser Davos
ta "nhân đạo" ra sao với những kẻ phá luật.
590
00:37:50,090 --> 00:37:52,080
Tỏ ra quá tốt bụng,
người ta sẽ không sợ cậu.
591
00:37:52,110 --> 00:37:54,210
Nếu họ không sợ cậu,
họ sẽ không theo cậu.
592
00:37:55,040 --> 00:37:57,440
Với lòng tôn kính, thưa Đức Ngài,
những kẻ tự do sẽ không bao giờ theo ngài.
593
00:37:57,440 --> 00:37:58,780
dù ngài làm gì đi nữa.
594
00:37:59,970 --> 00:38:01,950
Ngài là người
thiêu sống vua của họ.
595
00:38:02,540 --> 00:38:03,790
Vậy chúng theo ai?
596
00:38:05,860 --> 00:38:07,230
Cậu?
597
00:38:07,270 --> 00:38:10,460
Không.
Họ chỉ theo ai đó trong số họ.
598
00:38:12,670 --> 00:38:14,190
Cậu có biết con ả thảm hại này không?
599
00:38:15,750 --> 00:38:18,290
- Lyanna Mormont.
- Cháu gái của ngài Thống Lĩnh.
600
00:38:18,690 --> 00:38:20,150
Công nương của Đảo Gấu (Bear Island).
601
00:38:20,520 --> 00:38:22,110
Và là mẹ của mười đứa con.
602
00:38:23,680 --> 00:38:26,560
Ta yêu cầu ả quy thuận
dưới trướng ta. Đó là câu trả lời.
603
00:38:26,810 --> 00:38:29,990
Đảo Gấu không biết vua nào
ngoài Vị Vua Phương Bắc,
604
00:38:30,020 --> 00:38:32,010
có tên là Stark.
605
00:38:32,350 --> 00:38:34,200
Nghe thích chứ.
606
00:38:35,790 --> 00:38:37,550
Xin thứ lỗi, thưa Đức Ngài.
607
00:38:38,640 --> 00:38:42,180
Lòng trung thành của dân phương Bắc
cũng khá giống bọn tự do.
608
00:38:43,130 --> 00:38:44,620
Chỉ trung với người cùng xứ.
609
00:38:45,040 --> 00:38:46,150
Ta biết.
610
00:38:46,190 --> 00:38:49,350
Anh trai ta, Robert, cũng thường nhấn mạnh
việc đó khó thế nào
611
00:38:49,390 --> 00:38:50,890
để có thể sai khiến dân phương Bắc.
612
00:38:52,910 --> 00:38:54,910
Thậm chí là với cả sự giúp đỡ của cha cậu.
613
00:38:57,680 --> 00:39:00,880
Tối nay, Night's Watch (Hội Gác Đêm)
sẽ bầu Thống Lĩnh mới.
614
00:39:01,760 --> 00:39:03,500
Ser Alliser Thorne
sẽ thắng thôi.
615
00:39:03,530 --> 00:39:05,550
- Hầu như vậy.
- Một kẻ khó chịu.
616
00:39:05,990 --> 00:39:07,540
Hắn ta nghĩ cậu là kẻ phản bội.
617
00:39:08,730 --> 00:39:10,250
Cuộc sống của cậu tại đây
sẽ ra sao
618
00:39:10,280 --> 00:39:13,090
-- khi Thorne làm lãnh đạo?
- Khó ở, tôi đoán thế.
619
00:39:13,130 --> 00:39:14,930
Sự can đảm của cậu làm hắn ta có vẻ yếu đuối.
620
00:39:16,410 --> 00:39:17,850
Hắn sẽ trừng trị cậu vì lẽ đó.
621
00:39:18,140 --> 00:39:20,060
Ta không trừng phạt ai đó chỉ vì họ can đảm.
622
00:39:20,090 --> 00:39:21,590
Ta ban thưởng cho họ.
623
00:39:22,010 --> 00:39:23,720
Tôi không nghi ngờ việc đó, thưa Đức Ngài.
624
00:39:24,970 --> 00:39:26,720
Nhưng tôi là một huynh đệ
của Night's Watch.
625
00:39:27,060 --> 00:39:29,670
Tôi đã tuyên thệ mạng sống,
danh dự, và lưỡi kiếm.
626
00:39:29,910 --> 00:39:31,810
Tôi không biết tôi
còn gì để cho ngài không.
627
00:39:31,840 --> 00:39:33,620
Cậu có thể cho ta Phương Bắc.
628
00:39:35,060 --> 00:39:36,180
Tôi không thể
629
00:39:37,800 --> 00:39:40,020
Thậm chí nếu tôi muốn vậy,
tôi là con hoang.
630
00:39:40,360 --> 00:39:41,480
Họ Snow.
631
00:39:42,020 --> 00:39:44,640
Quỳ gối trước ta.
Đặt kiếm dưới chân ta.
632
00:39:44,670 --> 00:39:47,530
Thề sẽ phục vụ ta
và ngươi sẽ đứng lên như là Jon Stark,
633
00:39:47,570 --> 00:39:49,080
Lãnh chúa của Winterfell.
634
00:39:54,860 --> 00:39:57,270
Ông ta sẽ giúp cậu mang họ Stark
với vài nét bút.
635
00:39:57,740 --> 00:39:59,920
Đó là việc đầu tiên
mà tôi luôn muốn.
636
00:40:01,360 --> 00:40:04,160
Tôi luôn mơ rằng cha tôi
sẽ xin đức vua
637
00:40:04,200 --> 00:40:06,600
để rồi tôi sẽ không bao giờ
là đứa con hoang của Winterfell nữa.
638
00:40:06,630 --> 00:40:09,630
Cậu xứng đáng có nó.
Xứng đáng.
639
00:40:09,670 --> 00:40:11,830
Tôi-tôi mừng khôn xiết cho cậu.
640
00:40:12,850 --> 00:40:14,390
Tôi sẽ từ chối ông ta.
641
00:40:16,420 --> 00:40:17,660
Nhưng...
642
00:40:17,700 --> 00:40:19,690
cậu sẽ thành Lãnh chúa Winterfell.
643
00:40:20,310 --> 00:40:22,490
Tôi đã tuyên thề
với Night's Watch.
644
00:40:22,690 --> 00:40:24,300
Nếu tôi không giữ
lời thề một cách nghiêm túc,
645
00:40:24,330 --> 00:40:26,530
Thì tôi là cái loại
Lãnh chúa Winterfell gì?
646
00:40:30,270 --> 00:40:31,230
Này.
647
00:40:31,720 --> 00:40:34,910
Đông vậy,
Cứ tưởng sẽ có thịt nai hầm cơ đấy.
648
00:40:41,880 --> 00:40:46,320
Có ai muốn đề cử
ứng viên...
649
00:40:46,750 --> 00:40:49,030
trước khi chúng ta tiến hành bầu chọn...
650
00:40:49,410 --> 00:40:55,530
để tìm ra Thống Lĩnh thứ 998
của Night's Watch?
651
00:40:57,930 --> 00:40:59,740
Ser Alliser Thorne
không chỉ là một hiệp sĩ,
652
00:40:59,770 --> 00:41:01,630
mà còn là một quý tộc đích thực.
653
00:41:01,660 --> 00:41:04,780
Ngài là Thống Lĩnh Tạm Quyền
khi Bức Tường bị tấn công
654
00:41:04,810 --> 00:41:06,310
và dẫn dắt đến thắng lợi
trước bọn man di.
655
00:41:06,350 --> 00:41:07,300
Đúng rồi.
656
00:41:07,330 --> 00:41:08,790
Ngài là chiến binh lão luyện từ hàng trăm trận chiến
657
00:41:08,820 --> 00:41:12,200
và là người bảo vệ của Hội
cũng như Bức Tường suốt cuộc đời ngài.
658
00:41:12,240 --> 00:41:13,400
Tuyệt vời.
659
00:41:14,050 --> 00:41:15,860
- Ngài ấy là lựa chọn sáng suốt duy nhất.
- Đúng vậy.
660
00:41:15,890 --> 00:41:17,800
Đúng vậy.
661
00:41:20,240 --> 00:41:22,940
Ser Denys Mallister
tham gia vào Hội khi còn là một cậu bé
662
00:41:22,980 --> 00:41:26,100
và ngài đã phục vụ một cách tận tụy
lâu hơn bất cứ ai.
663
00:41:26,130 --> 00:41:28,660
- Đúng đấy.
- Qua mười mùa đông.
664
00:41:28,740 --> 00:41:30,620
Khi là Thống soái của Shadow Tower (Tháp Bóng)...
665
00:41:30,740 --> 00:41:32,660
ngài đã đuổi bọn man di đi xa
666
00:41:32,780 --> 00:41:34,390
Không ai làm tốt hơn thế.
667
00:41:38,560 --> 00:41:40,300
Nếu không có ai nữa...
668
00:41:40,420 --> 00:41:42,280
chúng ta bắt đầu bầu chọn
669
00:41:42,720 --> 00:41:47,230
Vật tam giác là cho
Ser Alliser Thorne.
670
00:41:47,540 --> 00:41:51,400
Vật hình vuông là cho Ser Denys Mallister.
671
00:41:51,830 --> 00:41:53,870
Học Sĩ Aemon...
672
00:41:55,490 --> 00:41:58,700
Samwell Tarly, nói đi.
673
00:41:59,730 --> 00:42:01,190
Sam Kẻ tiêu diệt.
674
00:42:03,040 --> 00:42:05,830
Một tên vướng lưới tình bọn man di,
cũng như bạn nó, Jon Snow.
675
00:42:06,270 --> 00:42:07,820
Em ấy ra sao rồi, Kẻ tiêu diệt?
676
00:42:08,140 --> 00:42:10,210
Tên cô ấy là Gilly.
677
00:42:10,870 --> 00:42:12,580
Ser Slynt biết cô ấy khá rõ.
678
00:42:13,020 --> 00:42:15,660
Họ trốn chung một chỗ ở kho đồ ăn
trong trận chiến Bức Tường.
679
00:42:15,780 --> 00:42:17,340
Dối trá!
680
00:42:17,460 --> 00:42:20,170
Một cô gái man di, một đứa bé,
681
00:42:20,630 --> 00:42:22,280
và Ngài Janos,
682
00:42:23,110 --> 00:42:24,950
tôi tìm thấy ông ta ở đó
sau khi trận chiến kết thúc.
683
00:42:25,070 --> 00:42:26,370
Ngồi giữa cái vũng ổng tự mần ra.
684
00:42:30,800 --> 00:42:35,140
Trong khi Ngài Janos đang trốn
cùng với phụ nữ và trẻ em
685
00:42:35,950 --> 00:42:37,290
Jon Snow đang tả xung hữu đột
686
00:42:38,520 --> 00:42:40,440
Ser Alliser chiến đấu ngoan cường, không thể phủ nhận,
687
00:42:40,560 --> 00:42:42,760
nhưng khi ngài ấy bị thương,
Jon là người đã cứu chúng ta.
688
00:42:43,110 --> 00:42:45,400
Anh ấy lãnh trách nhiệm bảo vệ Bức Tường,
689
00:42:45,520 --> 00:42:47,500
anh ấy đã hạ Magnar tộc Thenn,
690
00:42:48,150 --> 00:42:50,390
anh ấy đi ra phía Bắc để đàm phán với Mance Rayder.
691
00:42:50,510 --> 00:42:53,460
cho dù biết đó chắc chắn
sẽ là cái chết.
692
00:42:56,900 --> 00:42:58,170
Trước đó,
693
00:42:59,290 --> 00:43:03,040
anh ấy đã lãnh đạo nhiệm vụ báo thù
cho Thống Lĩnh Mormont.
694
00:43:04,420 --> 00:43:07,140
Tự thân ngài Mormont đã
chọn Jon làm người hầu thân cận.
695
00:43:07,450 --> 00:43:08,900
Ngài ấy đã thấy cái gì đó ở Jon.
696
00:43:09,020 --> 00:43:10,870
Và giờ chúng ta cũng thấy.
697
00:43:11,560 --> 00:43:12,860
Anh ấy có thể còn trẻ,
698
00:43:14,130 --> 00:43:16,170
nhưng anh ấy sẽ là người lãnh đạo xứng đáng
699
00:43:16,290 --> 00:43:17,970
khi mà đêm tối phủ đầy.
700
00:43:18,090 --> 00:43:19,500
Yeah!
701
00:43:25,650 --> 00:43:26,810
Aye.
702
00:43:27,090 --> 00:43:29,070
Không thể phủ nhận việc đó.
703
00:43:30,320 --> 00:43:32,590
Nhưng Jon muốn lãnh đạo ai?
704
00:43:33,050 --> 00:43:34,360
Night's Watch?
705
00:43:36,070 --> 00:43:37,450
Hay bọn man di?
706
00:43:38,280 --> 00:43:41,620
Ai cũng biết là cậu này yêu
một đứa man di.
707
00:43:41,740 --> 00:43:43,560
Giao du với Mance Rayder nhiều lần.
708
00:43:43,680 --> 00:43:47,050
Chuyện gì sẽ xảy ra trong cái lều đó
giữa hai kẻ quen biết nhau
709
00:43:47,590 --> 00:43:49,530
nếu như quân đội của Stannis không đến ngay?
710
00:43:49,810 --> 00:43:54,350
Chúng ta đều thấy cậu ta giải thoát cho
Vua Bên Ngoài Bức Tường khỏi sự đau đớn.
711
00:43:54,610 --> 00:43:57,760
Mọi người muốn chọn một kẻ đã chiến đấu
với bọn man di suốt cả đời
712
00:43:58,670 --> 00:44:00,840
hay một kẻ từng ngủ với chúng?
713
00:44:08,660 --> 00:44:10,110
Đến lúc rồi!
714
00:44:56,910 --> 00:44:59,520
Có vẻ như là hòa, thưa thầy.
715
00:45:19,980 --> 00:45:21,830
Jon Snow! Jon Snow!
716
00:45:22,480 --> 00:45:24,270
Jon Snow! Jon Snow!
717
00:45:24,390 --> 00:45:26,410
Jon Snow! Jon Snow!
718
00:45:54,140 --> 00:45:56,580
Nhóc! Nhóc!
719
00:46:00,270 --> 00:46:01,460
Mày có cái gì đó?
720
00:46:04,630 --> 00:46:07,210
- Tao bảo...
- Quay lại và đi đi!
721
00:46:09,500 --> 00:46:11,080
Quay chỗ khác...
722
00:46:11,550 --> 00:46:13,860
- và đi!
- Thanh kiếm đẹp chứ ta.
723
00:46:14,200 --> 00:46:16,400
Đáng giá cả trăm con bồ câu với cây kiếm đó.
724
00:46:18,830 --> 00:46:21,000
Chết rồi thì chẳng cái gì có giá trị cả.
725
00:46:25,020 --> 00:46:26,360
Nhanh đi, đi! Đi thôi!
726
00:46:40,030 --> 00:46:41,290
Ông là ai?
727
00:46:42,220 --> 00:46:43,870
Sao chúng sợ ông?
728
00:46:43,990 --> 00:46:45,430
Nhóc làm rơi này.
729
00:46:56,930 --> 00:46:58,910
Anh bảo là không có Jaqen H'ghar ở đây.
730
00:46:59,250 --> 00:47:00,470
Không có.
731
00:47:00,590 --> 00:47:02,680
Người này không phải là Jaqen H'ghar.
732
00:47:05,360 --> 00:47:07,090
Vậy anh là ai?
733
00:47:08,020 --> 00:47:09,560
Không ai cả.
734
00:47:09,950 --> 00:47:11,820
Và đó là thứ mà cô bé phải trở thành.
735
00:48:01,350 --> 00:48:03,100
Ả không thuộc về nơi này.
736
00:48:03,450 --> 00:48:06,690
Không cần biết bao nhiêu thằng phải bội tụi mày gọi ả là "Mhysa",
737
00:48:07,310 --> 00:48:10,180
ả sẽ không bao giờ là mẹ tụi mày đâu.
738
00:48:23,420 --> 00:48:25,790
Why?
739
00:48:26,310 --> 00:48:28,590
Vì người, Mhysa.
740
00:48:30,540 --> 00:48:33,220
Người muốn bọn Nữ Thần Cánh Chim chết,
741
00:48:34,410 --> 00:48:36,390
nhưng người bị ràng buộc.
742
00:48:36,930 --> 00:48:39,620
Thần giải phóng nó cho người, như người đã từng làm với người dân.
743
00:48:39,740 --> 00:48:43,030
Hắn là tù nhân, đang đợi phán xử.
744
00:48:43,480 --> 00:48:44,600
Ngươi không có quyền.
745
00:48:44,720 --> 00:48:48,940
Hắn thà phát nát thành phố này ra hơn là thấy nô lệ thoát khỏi vũng bùn.
746
00:48:49,060 --> 00:48:51,500
Không còn nô lệ nữa,
747
00:48:51,750 --> 00:48:54,060
Không còn chủ nô nữa.
748
00:48:54,180 --> 00:48:56,380
Vậy ai sống trong những kim tự tháp?
749
00:48:58,140 --> 00:49:01,400
Ai đeo những mặt nạ vàng và giết hại con dân của người?
750
00:49:04,910 --> 00:49:06,960
Khi Grey Worm đến đây,
751
00:49:07,080 --> 00:49:09,700
thần là người đầu tiên cầm vũ khí lên vì người.
752
00:49:11,610 --> 00:49:14,810
Thần nhớ rõ vẻ mặt của cha thần khi thần hạ một tên chủ nô.
753
00:49:15,680 --> 00:49:19,370
Kẻ đã đổi con trai của ông với một con chó.
754
00:49:21,490 --> 00:49:25,210
Cha thần chết trong trận chiến.
755
00:49:26,460 --> 00:49:30,380
Nếu chúng ta để cho Những Đứa Con
của Nữ Thần Cánh Chim đem gông cùm lại lần nữa,
756
00:49:32,740 --> 00:49:34,900
Cha thần xem như không được sống.
757
00:49:37,850 --> 00:49:41,780
Mạng của bọn Nữ thần không phải do ngươi định đoạt.
758
00:49:43,010 --> 00:49:46,210
Đã có thời, bọn chủ nô là luật lệ
759
00:49:46,330 --> 00:49:47,610
và giờ người là luật
760
00:49:47,730 --> 00:49:49,290
Luật là luật
761
00:49:54,260 --> 00:49:56,020
Giải cậu ta đi
762
00:50:06,180 --> 00:50:07,670
Mhysa!
763
00:50:26,690 --> 00:50:29,240
Mhysa!
764
00:50:29,360 --> 00:50:31,480
Mhysa!
765
00:50:31,600 --> 00:50:34,180
Mhysa! Mhysa!
766
00:50:35,670 --> 00:50:38,840
Cô ta nên chặt đầu kẻ phản bội
trong Đại Kim Tự Tháp và mọi chuyện xem như xong.
767
00:50:39,070 --> 00:50:41,020
Đó là việc ta luôn bảo
nên làm với ông.
768
00:50:46,720 --> 00:50:48,090
Mhysa!
769
00:50:48,210 --> 00:50:50,760
Các ngươi đã mở cổng thành cho ta.
770
00:50:51,790 --> 00:50:55,150
vì ta đã hứa cho các ngươi tự do và công lý.
771
00:50:58,250 --> 00:51:02,590
Thứ này không thể tồn tại nếu thiếu thứ kia.
772
00:51:16,430 --> 00:51:18,640
- Người anh em! Người anh em!
773
00:51:25,840 --> 00:51:28,570
- Mhysa, làm ơn!
774
00:51:29,690 --> 00:51:31,140
- Ân xá thần.
775
00:51:34,920 --> 00:51:40,100
- Một công dân của Meereen đang đợi phán xử và người này đã giết anh ta.
776
00:51:40,470 --> 00:51:42,810
- Hình phạt là tử hình.
777
00:51:43,070 --> 00:51:45,220
- Ân xá, ân xá.
778
00:52:05,750 --> 00:52:07,010
Mhysa!
779
00:52:43,250 --> 00:52:44,910
Mhysa!
780
00:53:48,200 --> 00:53:50,710
Thần sẽ gác ngoài cửa tối nay, thưa Đức Bà.
781
00:53:50,830 --> 00:53:52,580
Tất cả chúng ta sẽ gác.
782
00:53:53,670 --> 00:53:55,020
Để ta một mình.
783
00:54:47,980 --> 00:54:49,690
Drogon!
784
00:55:13,320 --> 00:55:15,420
Shh...
785
00:55:42,860 --> 00:55:53,270
Transcript by honeybunny & explosiveskull
www.addic7ed.com
786
00:55:53,270 --> 00:56:01,270
Dịch bởi duy1124@vOzforums.com
tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥