1
00:00:06,013 --> 00:00:10,352
LegendasTV apresenta.
2
00:00:14,719 --> 00:00:19,007
Legenda: IvanHalen l Lola.
3
00:00:23,047 --> 00:00:27,511
Legenda: @JBarra_ l
Caio l Time Pink.
4
00:00:32,644 --> 00:00:37,036
Legenda: Cassão l rickSG.
5
00:01:38,534 --> 00:01:43,534
S04E10
- Season Finale The Children
6
00:01:47,709 --> 00:01:51,107
www.legendas.tv
7
00:03:17,918 --> 00:03:20,254
Está vestindo o negro novamente.
8
00:03:20,822 --> 00:03:22,859
Mandaram-me para
negociar com você.
9
00:03:52,217 --> 00:03:55,141
Parece que minha mania
de confiar me traiu.
10
00:03:55,673 --> 00:03:57,184
Já aconteceu antes.
11
00:03:57,185 --> 00:03:59,233
Esperava que sua
lealdade fosse real
12
00:03:59,268 --> 00:04:02,114
quando comprometeu-se
conosco, Jon Snow.
13
00:04:02,474 --> 00:04:04,649
Meia-Mão mandou-me unir a você
14
00:04:04,650 --> 00:04:07,129
para levar informações
ao Castelo Negro.
15
00:04:07,130 --> 00:04:09,785
Ele me obrigou a matá-lo
para ter sua confiança.
16
00:04:10,027 --> 00:04:11,427
Eu fui leal...
17
00:04:11,548 --> 00:04:14,480
a ele e aos meus votos
à Patrulha da Noite.
18
00:04:14,651 --> 00:04:16,240
A todos os seus votos?
19
00:04:18,499 --> 00:04:21,193
Ela não foi o suficiente
para mudá-lo, não é?
20
00:04:22,290 --> 00:04:23,895
Você conseguiu mudá-la?
21
00:04:25,037 --> 00:04:28,208
Ela me acertou três
flechas quando escapei.
22
00:04:30,857 --> 00:04:32,944
Voltou a vê-la no Castelo Negro?
23
00:04:33,159 --> 00:04:35,197
- Sim.
- E então?
24
00:04:36,834 --> 00:04:38,234
Ela está morta.
25
00:04:39,391 --> 00:04:41,684
- Obra sua?
- Não.
26
00:04:44,455 --> 00:04:46,145
Beberemos em honra dela.
27
00:05:09,449 --> 00:05:11,582
De todos os modos
que eu lhe mataria,
28
00:05:11,617 --> 00:05:13,746
envenenamento seria o último.
29
00:05:17,080 --> 00:05:19,051
- Ygritte.
- Ygritte.
30
00:05:28,844 --> 00:05:30,323
- Isso não é vinho.
- Não.
31
00:05:30,324 --> 00:05:33,107
É uma bebida típica
do Norte, Jon Snow.
32
00:05:33,752 --> 00:05:36,404
Vocês se saíram bem.
Lutaram com dureza.
33
00:05:36,439 --> 00:05:38,561
Mataram homens fortes nossos.
34
00:05:39,278 --> 00:05:42,893
Um gigante nosso entrou
no túnel e não retornou.
35
00:05:43,925 --> 00:05:45,377
Mag, o Poderoso.
36
00:05:45,882 --> 00:05:47,282
Ele está morto.
37
00:05:47,923 --> 00:05:51,147
- Ele matou meu amigo Grenn.
- Ele era o rei deles.
38
00:05:51,148 --> 00:05:55,208
O último de uma linhagem que
data aos Primeiros Homens.
39
00:05:55,581 --> 00:05:57,475
Grenn veio de uma fazenda.
40
00:06:02,189 --> 00:06:04,653
- Mag e Grenn.
- Grenn e Mag.
41
00:06:07,379 --> 00:06:10,208
Kullback, pode nos
trazer algo para comer?
42
00:06:10,312 --> 00:06:14,790
Acho que nosso convidado não
se alimenta há algum tempo.
43
00:06:16,376 --> 00:06:17,776
Então...
44
00:06:18,031 --> 00:06:20,242
Está aqui para tentar um acordo.
45
00:06:21,684 --> 00:06:23,809
Volte para casa com
o seu exército.
46
00:06:23,817 --> 00:06:26,088
Sabemos que suas flechas
estão acabando,
47
00:06:26,089 --> 00:06:29,467
com pouco óleo e homens.
Quantos restaram?
48
00:06:29,842 --> 00:06:32,113
- Cinquenta?
- Eu disse a Tormund e Orell.
49
00:06:32,273 --> 00:06:35,502
- Temos mais de mil homens.
- Eu te mostrei tudo que tinha.
50
00:06:35,503 --> 00:06:38,526
Todo o exército, 100 mil homens.
E o que fizeram?
51
00:06:38,527 --> 00:06:40,987
Atiraram em nós com
tudo o que tinham.
52
00:06:40,988 --> 00:06:43,755
Não foi muito.
Quando percebi isso,
53
00:06:43,790 --> 00:06:46,825
mandei 400 homens para
escalar a Muralha
54
00:06:46,826 --> 00:06:49,661
em um trecho não vigiado
a 5 milhas daqui.
55
00:06:49,696 --> 00:06:53,789
Muitos morrerão, mas a maioria
estará no topo ao final do dia.
56
00:06:54,200 --> 00:06:56,617
Estou sendo honesto
com você, Jon Snow.
57
00:06:56,618 --> 00:06:58,811
Que é mais do que
tudo que fez por mim.
58
00:06:59,128 --> 00:07:01,208
Meu povo já sangrou muito.
59
00:07:01,632 --> 00:07:05,710
Não viemos conquistar, mas para
nos esconder atrás da Muralha.
60
00:07:05,986 --> 00:07:07,461
Assim como vocês.
61
00:07:07,891 --> 00:07:10,010
Nós precisamos do seu túnel.
62
00:07:10,555 --> 00:07:13,751
E nós dois sabemos que o
inverno está chegando.
63
00:07:13,786 --> 00:07:17,031
E se o meu povo não
atravessar a Muralha,
64
00:07:17,032 --> 00:07:19,124
todos acabaremos
piores do que mortos.
65
00:07:20,477 --> 00:07:23,309
Quer fazer um acordo?
Eis o acordo:
66
00:07:23,770 --> 00:07:25,783
Volte e abra os portões para nós
67
00:07:25,784 --> 00:07:28,648
e juro que ninguém mais morrerá.
68
00:07:29,363 --> 00:07:34,363
Recuse e mataremos todos
no Castelo Negro.
69
00:07:43,027 --> 00:07:44,931
É por isso que veio.
70
00:07:45,655 --> 00:07:48,489
Acredito que me mataria
antes que o impedissem.
71
00:07:48,490 --> 00:07:50,343
E eles te matariam, é claro.
72
00:07:50,344 --> 00:07:51,777
Muito lentamente.
73
00:07:51,778 --> 00:07:54,914
Mas você já sabia disso
quando veio até aqui.
74
00:07:56,170 --> 00:07:59,502
Você é capaz disso, Jon Snow?
75
00:07:59,771 --> 00:08:03,022
Matar um homem que
lhe ofereceu paz?
76
00:08:03,224 --> 00:08:05,522
É isso que a
Patrulha da Noite é?
77
00:08:05,969 --> 00:08:07,776
É o que você é?
78
00:08:10,616 --> 00:08:12,016
Cavaleiros chegando!
79
00:08:13,866 --> 00:08:15,479
- Estão nos atacando?
- Não.
80
00:08:15,480 --> 00:08:17,191
Como disse, não temos homens.
81
00:08:45,000 --> 00:08:47,769
Aguardem! Para cá! Para cá!
82
00:09:59,883 --> 00:10:01,427
Recuem!
83
00:10:03,470 --> 00:10:05,735
Eu disse que meu povo
já sangrou demais,
84
00:10:06,316 --> 00:10:07,747
e eu falei sério.
85
00:10:42,240 --> 00:10:43,652
Agrupe-os.
86
00:10:43,895 --> 00:10:45,760
Fiquem com os cavalos.
87
00:10:55,748 --> 00:10:57,706
Você é o Rei Para Lá da Muralha?
88
00:11:00,477 --> 00:11:02,948
- Sabe quem sou?
- Nunca tive o prazer.
89
00:11:03,047 --> 00:11:06,120
Este é Stannis Baratheon, o
único Rei dos Sete Reinos.
90
00:11:06,150 --> 00:11:09,491
Não estamos nos Sete Reinos e
não está vestido para o frio.
91
00:11:10,100 --> 00:11:13,954
É costumeiro ajoelhar-se
ao se render a um rei.
92
00:11:20,386 --> 00:11:22,004
Nós não nos ajoelhamos.
93
00:11:22,010 --> 00:11:24,425
Seus homens estarão
acorrentados ao anoitecer,
94
00:11:24,430 --> 00:11:26,622
sem ter onde colocá-los
ou alimentá-los.
95
00:11:27,433 --> 00:11:29,843
Não estou aqui
para massacrá-los.
96
00:11:29,878 --> 00:11:32,319
O destino deles
depende do rei deles.
97
00:11:33,551 --> 00:11:36,982
Mesmo assim, nós não
nos ajoelhamos.
98
00:11:39,950 --> 00:11:41,377
Leve estes homens.
99
00:11:42,902 --> 00:11:45,653
O que um homem da
Patrulha faz aqui?
100
00:11:46,990 --> 00:11:49,806
Eu vim discutir termos com
o Rei para lá da Muralha.
101
00:11:49,810 --> 00:11:51,933
Está falando com o
único Rei, garoto.
102
00:11:52,353 --> 00:11:54,141
Chame-o de Vossa Graça.
103
00:11:54,150 --> 00:11:57,489
Eu sei que ele é o Rei.
Meu pai morreu por ele.
104
00:11:59,586 --> 00:12:01,764
Meu nome é Jon
Snow, Vossa Graça.
105
00:12:03,203 --> 00:12:04,625
Sou filho de Ned Stark.
106
00:12:07,404 --> 00:12:09,532
Seu pai era um homem honrado.
107
00:12:09,555 --> 00:12:11,040
Ele era, Vossa Graça.
108
00:12:11,532 --> 00:12:13,584
O que seu pai faria com ele?
109
00:12:19,798 --> 00:12:21,772
Eu já fui prisioneiro
deste homem.
110
00:12:22,372 --> 00:12:24,828
Ele poderia ter me
torturado, ter me matado.
111
00:12:26,673 --> 00:12:28,280
Mas ele poupou a minha vida.
112
00:12:28,665 --> 00:12:30,879
Acho que meu pai o
faria prisioneiro,
113
00:12:30,969 --> 00:12:32,538
e o ouviria.
114
00:12:36,307 --> 00:12:38,326
Muito bem, então. Pegue-o.
115
00:12:45,184 --> 00:12:46,601
Vossa Graça.
116
00:12:47,341 --> 00:12:50,033
Se meu pai tivesse visto
as coisas que eu vi,
117
00:12:50,168 --> 00:12:52,966
diria para queimar os
mortos antes do anoitecer.
118
00:12:54,775 --> 00:12:56,308
Todos eles.
119
00:13:05,052 --> 00:13:08,507
Eu sugeriria leite de papoula
para abrandar a dor,
120
00:13:08,542 --> 00:13:11,413
- mas ele está insensível.
- Malditos Martells.
121
00:13:11,420 --> 00:13:13,756
A causa parece ser
veneno de manticora.
122
00:13:13,800 --> 00:13:16,411
De fato, a caveira de manticora.
123
00:13:18,041 --> 00:13:19,949
Eu li muito sobre isso.
124
00:13:20,000 --> 00:13:21,573
É um veneno terrível.
125
00:13:21,753 --> 00:13:24,256
Normalmente, é de
origem Mantari.
126
00:13:25,601 --> 00:13:29,069
- Sim, sim. Não há o que fazer.
- Há, sim.
127
00:13:30,961 --> 00:13:33,562
Posso perguntar o que
pensa que está fazendo?
128
00:13:33,570 --> 00:13:35,013
Salvando-o.
129
00:13:35,020 --> 00:13:37,480
Vossa Graça, eu gostaria
que fosse diferente,
130
00:13:37,584 --> 00:13:39,802
mas Sor Gregor está
além de ser salvo.
131
00:13:40,004 --> 00:13:41,902
Muito, muito além.
132
00:13:42,000 --> 00:13:44,279
Este homem sequer é um Meistre,
133
00:13:44,400 --> 00:13:46,624
muito menos Grande Meistre.
134
00:13:46,650 --> 00:13:48,093
É melhor assim.
135
00:13:48,112 --> 00:13:50,034
Nenhum Meistre o salvaria.
136
00:13:50,069 --> 00:13:51,968
Este é o tipo de arrogância
137
00:13:52,049 --> 00:13:54,797
que o fez ser expulso da
Cidadela, Vossa Graça.
138
00:13:55,052 --> 00:13:59,099
A curiosidade dele foi julgada
como perigosa e anômala.
139
00:13:59,393 --> 00:14:01,126
E na minha opinião, com razão.
140
00:14:01,432 --> 00:14:03,451
Você está dispensado,
Grande Meistre.
141
00:14:05,195 --> 00:14:09,141
Mas Vossa Graça, este
é o meu laboratório.
142
00:14:09,150 --> 00:14:12,168
- Não é mais.
- Mas eu...
143
00:14:18,942 --> 00:14:21,932
- Pode salvá-lo?
- Difícil dizer, Vossa Graça.
144
00:14:21,950 --> 00:14:24,556
Mas se meu trabalho
anterior serve de guia...
145
00:14:26,845 --> 00:14:28,245
Nós temos uma chance.
146
00:14:28,865 --> 00:14:30,326
Faça tudo que puder.
147
00:14:30,400 --> 00:14:32,138
Procure-me se precisar de algo.
148
00:14:32,200 --> 00:14:33,612
Obrigado, Vossa Graça.
149
00:14:34,071 --> 00:14:35,578
Deve ficar ciente
150
00:14:35,859 --> 00:14:38,587
que o procedimento
pode mudá-lo...
151
00:14:39,900 --> 00:14:41,300
De alguma forma.
152
00:14:44,401 --> 00:14:45,931
Irá enfraquecê-lo?
153
00:14:47,187 --> 00:14:50,212
- Não.
- Muito bem, então.
154
00:15:09,592 --> 00:15:11,117
Mais nenhuma palavra.
155
00:15:11,322 --> 00:15:13,896
Conversamos sobre isso. O
assunto está encerrado.
156
00:15:13,898 --> 00:15:15,777
Estou reabrindo-o.
157
00:15:17,233 --> 00:15:20,022
Você noivou-se com Loras Tyrell.
158
00:15:20,344 --> 00:15:22,303
E ainda continua.
159
00:15:22,304 --> 00:15:24,746
E você vai se casar
com Loras Tyrell,
160
00:15:24,747 --> 00:15:26,932
assim que Tommen se
casar com Margaery.
161
00:15:26,933 --> 00:15:28,528
Eu não irei.
162
00:15:28,645 --> 00:15:31,443
Jaime não pode se casar
ou herdar terras.
163
00:15:31,465 --> 00:15:34,616
A sentença de Tyrion
será executada amanhã.
164
00:15:36,799 --> 00:15:39,874
Em muitas ocasiões, você
fez grandes declarações
165
00:15:39,875 --> 00:15:42,633
sobre seu comprometimento
com o futuro da família.
166
00:15:42,668 --> 00:15:46,481
Seu papel neste futuro é mais
vital agora do que nunca.
167
00:15:46,482 --> 00:15:47,883
Eu não me importo.
168
00:15:48,226 --> 00:15:51,615
Ficarei em Porto Real,
com meu filho, o rei.
169
00:15:51,828 --> 00:15:55,118
Quando você tinha 9 anos,
eu fui chamado na capital.
170
00:15:55,119 --> 00:15:58,334
Decidi levar seu irmão
comigo, e não você.
171
00:15:58,335 --> 00:16:01,434
Você insistiu em não ser
deixada no Rochedo Casterly,
172
00:16:01,435 --> 00:16:03,953
sob nenhuma circunstância.
E se lembra...
173
00:16:03,954 --> 00:16:06,203
Não quero ouvir outra
história pretenciosa
174
00:16:06,204 --> 00:16:08,196
sobre quando você venceu.
175
00:16:08,369 --> 00:16:10,581
Esta não será uma dessas vezes.
176
00:16:10,779 --> 00:16:12,491
Você acha que é a
primeira pessoa
177
00:16:12,492 --> 00:16:15,411
a ser arrastada para se casar
contra a própria vontade?
178
00:16:15,412 --> 00:16:17,045
Quando entrou na sala do trono
179
00:16:17,046 --> 00:16:18,963
falando da vitória
na Água Negra,
180
00:16:18,964 --> 00:16:20,640
você se lembra?
181
00:16:22,299 --> 00:16:24,913
Eu estava sentada no Trono
de Ferro com Tommen.
182
00:16:25,319 --> 00:16:27,073
Estava prestes a matá-lo.
183
00:16:27,074 --> 00:16:31,892
É o que eu faria para não
deixar que ninguém o levasse.
184
00:16:34,124 --> 00:16:36,562
Alguém terrível virá
levar o meu filho.
185
00:16:36,563 --> 00:16:38,864
- Não.
- Joffrey está morto.
186
00:16:38,865 --> 00:16:40,720
Myrcella foi vendida como gado.
187
00:16:40,721 --> 00:16:42,726
E quer me mandar
para Jardim de Cima,
188
00:16:42,727 --> 00:16:45,447
e roubar o meu filho.
O meu último filho.
189
00:16:46,670 --> 00:16:49,507
Margaery enfiará as garras
dela, você fará o mesmo,
190
00:16:49,508 --> 00:16:53,018
e brigarão por ele como bestas
até despedaçá-lo ao meio.
191
00:16:53,122 --> 00:16:56,876
Eu destruirei nossa casa antes
de deixar isso acontecer!
192
00:16:57,133 --> 00:16:58,991
E como fará isso?
193
00:17:01,233 --> 00:17:02,957
Contarei a verdade para todos.
194
00:17:02,958 --> 00:17:05,148
E que verdade seria essa?
195
00:17:10,000 --> 00:17:11,706
Você não sabe, não é?
196
00:17:13,650 --> 00:17:15,413
Você nunca acreditou.
197
00:17:16,902 --> 00:17:18,502
Como isso é possível?
198
00:17:20,457 --> 00:17:23,049
O que estou dizendo?
Claro que é possível.
199
00:17:23,364 --> 00:17:26,850
Como alguém tão consumido
pelo conceito de sua família,
200
00:17:26,851 --> 00:17:30,076
poderia ter qualquer noção do
que a própria família fazia?
201
00:17:31,334 --> 00:17:34,027
Estávamos bem na sua frente,
e você não percebeu.
202
00:17:34,254 --> 00:17:36,505
Uma olhada nos últimos 20 anos.
203
00:17:36,523 --> 00:17:39,800
Uma olhada para seus
filhos e você saberia.
204
00:17:40,303 --> 00:17:41,852
Saberia o quê?
205
00:17:42,870 --> 00:17:44,297
Tudo que dizem é verdade.
206
00:17:44,298 --> 00:17:45,945
- Sobre Jaime e eu.
- Não.
207
00:17:45,946 --> 00:17:48,583
- Seu legado é uma mentira.
- Não, não.
208
00:17:48,752 --> 00:17:50,529
Eu não acredito em você.
209
00:17:55,025 --> 00:17:56,625
Claro que acredita.
210
00:18:14,160 --> 00:18:15,619
Jaime.
211
00:18:17,514 --> 00:18:18,914
Você venceu.
212
00:18:18,946 --> 00:18:22,064
Um irmão a menos.
Deve estar orgulhosa.
213
00:18:22,065 --> 00:18:24,100
Não há nada que
não faria, não é?
214
00:18:24,101 --> 00:18:25,920
Pela minha família, não.
215
00:18:25,921 --> 00:18:28,129
Por eles, faria coisas
que nem imagina.
216
00:18:28,130 --> 00:18:30,917
- Tyrion é da família.
- Ele não é.
217
00:18:30,918 --> 00:18:33,983
- Não pode escolher.
- Eu posso. Assim como você.
218
00:18:33,984 --> 00:18:37,191
Pode escolher a criatura que
matou nossa mãe para nascer.
219
00:18:37,226 --> 00:18:39,503
É louca o bastante para
culpá-lo por isso?
220
00:18:39,504 --> 00:18:42,054
Ele não decidiu matá-la.
Ele era um bebê.
221
00:18:42,055 --> 00:18:44,065
Uma doença não decide te matar.
222
00:18:44,066 --> 00:18:46,597
É a mesma coisa, você a
remove antes de matar.
223
00:18:47,093 --> 00:18:49,862
O que você decide? O
que você escolhe?
224
00:18:49,863 --> 00:18:51,677
O que fiz para
voltar para você...
225
00:18:51,678 --> 00:18:54,392
Suportar tudo aquilo,
apenas para te achar...
226
00:18:57,437 --> 00:18:59,071
Eu escolho você.
227
00:18:59,072 --> 00:19:01,307
- São apenas palavras.
- Sim.
228
00:19:01,308 --> 00:19:03,655
Como as que eu disse
para o nosso pai.
229
00:19:04,911 --> 00:19:06,362
Eu disse para ele.
230
00:19:06,873 --> 00:19:09,544
- Disse o quê?
- Sobre nós.
231
00:19:11,118 --> 00:19:12,573
Você contou para ele?
232
00:19:12,574 --> 00:19:14,763
Falei que não casarei
com Loras Tyrell.
233
00:19:14,764 --> 00:19:18,514
E que ficarei bem aqui,
com Tommen e você.
234
00:19:18,515 --> 00:19:21,228
- Acha que ele aceitará isso?
- Pergunte a ele.
235
00:19:24,621 --> 00:19:26,021
O que você disse?
236
00:19:26,050 --> 00:19:28,739
Não quero falar de
Tywin Lannister.
237
00:19:28,740 --> 00:19:30,950
Eu não escolho Tywin Lannister.
238
00:19:30,951 --> 00:19:34,895
Eu não amo Tywin Lannister,
amo o meu irmão.
239
00:19:35,282 --> 00:19:36,954
Eu amo meu amante.
240
00:19:38,117 --> 00:19:40,207
As pessoas cochicharão,
farão piadas.
241
00:19:40,242 --> 00:19:41,642
Deixe que façam.
242
00:19:41,805 --> 00:19:44,181
Eles são tão pequenos
que nem os vejo.
243
00:19:44,823 --> 00:19:46,723
Eu só vejo o que importa.
244
00:19:55,884 --> 00:19:58,161
- Alguém pode entrar.
- Eu não me importo.
245
00:20:07,200 --> 00:20:10,402
Está diante de Daenerys
Nascida da Tormenta,
246
00:20:10,522 --> 00:20:13,317
a Não Queimada,
Rainha de Meereen,
247
00:20:13,557 --> 00:20:17,125
Rainha dos Ândalos dos Rhoinares
e dos Primeiros Homens.
248
00:20:17,711 --> 00:20:20,193
Khaleesi do Grande Mar de Grama,
249
00:20:20,746 --> 00:20:23,662
Quebradora de Correntes
e Mãe de Dragões.
250
00:20:24,353 --> 00:20:29,353
Obrigado por me
receber, Vossa Graça.
251
00:20:30,419 --> 00:20:33,175
Meu nome é Fennesz.
252
00:20:35,305 --> 00:20:38,406
Posso falar o idioma
comum se desejar.
253
00:20:38,441 --> 00:20:39,982
Você fala muito bem.
254
00:20:40,016 --> 00:20:43,936
Antes de me libertar, eu
pertencia ao Mestre Mighdal.
255
00:20:44,138 --> 00:20:45,988
Eu era tutor dos filhos dele.
256
00:20:46,022 --> 00:20:48,023
Eu lhes ensinei
línguas e história.
257
00:20:48,909 --> 00:20:52,111
Sabem muito sobre sua
família por minha causa.
258
00:20:52,863 --> 00:20:55,089
A pequena Calla tem
apenas sete anos,
259
00:20:55,100 --> 00:20:57,420
mas ela admira muito você.
260
00:20:57,500 --> 00:21:00,518
Espero provar ser digna
da admiração dela.
261
00:21:01,074 --> 00:21:02,537
Como posso ajudá-lo?
262
00:21:04,091 --> 00:21:06,709
Quando tomou a cidade, as
crianças me imploraram
263
00:21:06,760 --> 00:21:08,731
para não deixar a casa.
264
00:21:09,495 --> 00:21:13,052
Mas Mestre Mighdal e eu
concordamos que eu devia.
265
00:21:13,550 --> 00:21:15,462
Então eu perdi meu lar.
266
00:21:17,504 --> 00:21:19,698
Agora eu moro nas ruas.
267
00:21:19,700 --> 00:21:23,976
Eu criei refeitórios e
alojamentos para abrigá-los.
268
00:21:24,027 --> 00:21:26,745
Não tenho intenção de
ofendê-la, Vossa Graça.
269
00:21:26,780 --> 00:21:29,224
Eu fui a um desses lugares.
270
00:21:29,300 --> 00:21:32,143
Os jovens furtam os velhos.
271
00:21:32,178 --> 00:21:34,879
Pegam o que querem e nos
batem se resistirmos.
272
00:21:34,900 --> 00:21:39,525
Meus Imaculados as tornarão
seguras de novo, eu prometo.
273
00:21:39,559 --> 00:21:43,433
Mesmo se estiverem
seguras, quem eu seria lá?
274
00:21:43,989 --> 00:21:46,417
A que propósito eu serviria?
275
00:21:46,784 --> 00:21:49,609
Com meu mestre, eu
era um professor.
276
00:21:49,781 --> 00:21:53,131
Tinha o respeito e o
amor dos filhos dele.
277
00:21:53,507 --> 00:21:55,541
O que quer de mim?
278
00:21:55,575 --> 00:21:58,260
Vossa Graça, eu lhe peço
279
00:21:58,295 --> 00:22:01,563
que me deixe me vender de
volta ao Mestre Mighdal.
280
00:22:01,598 --> 00:22:04,485
Quer voltar para um
homem que possuía você
281
00:22:04,520 --> 00:22:06,478
como uma cabra ou uma cadeira?
282
00:22:06,500 --> 00:22:08,237
Por favor, Vossa Graça.
283
00:22:08,288 --> 00:22:11,440
Os jovens gostam do novo mundo
que construiu para eles,
284
00:22:11,691 --> 00:22:14,529
mas para aqueles de nós
velhos demais para mudar,
285
00:22:14,564 --> 00:22:18,656
existe apenas medo e miséria.
286
00:22:19,532 --> 00:22:21,109
Não estou sozinho.
287
00:22:21,809 --> 00:22:24,853
Há muitos lá fora esperando
para lhe implorar o mesmo.
288
00:22:24,905 --> 00:22:27,089
Não tomei esta
cidade para reinar
289
00:22:27,123 --> 00:22:29,812
sobre a injustiça que
lutei para destruir.
290
00:22:29,847 --> 00:22:32,117
Eu a tomei para
libertar as pessoas.
291
00:22:33,663 --> 00:22:37,009
Mas liberdade significa fazer
suas próprias escolhas.
292
00:22:37,623 --> 00:22:40,871
Permitirei que assine um
contrato com seu ex-mestre.
293
00:22:40,906 --> 00:22:44,367
Não pode durar um período
superior a um ano.
294
00:22:44,402 --> 00:22:46,453
Obrigado, Vossa Graça.
295
00:22:48,403 --> 00:22:49,870
Obrigado.
296
00:22:55,109 --> 00:22:57,678
Os mestres se aproveitarão
dessa situação.
297
00:22:59,464 --> 00:23:04,027
Os homens que os servem serão
escravos, menos no nome.
298
00:23:10,900 --> 00:23:12,747
Aproxime-se, meu amigo.
299
00:23:18,802 --> 00:23:20,523
Eu não entendo, minha Rainha.
300
00:23:22,869 --> 00:23:24,450
Eu não entendo, minha Rainha.
301
00:23:24,523 --> 00:23:26,940
A Rainha diz para aproximar-se.
302
00:23:37,085 --> 00:23:38,889
Eu lhe trago...
303
00:23:43,541 --> 00:23:45,407
Ele veio do céu.
304
00:23:47,411 --> 00:23:48,814
O negro.
305
00:23:53,494 --> 00:23:54,935
A sombra alada.
306
00:23:56,402 --> 00:23:58,505
Ele veio do céu e...
307
00:24:04,028 --> 00:24:05,428
Minha garota.
308
00:24:06,880 --> 00:24:08,285
Minha garotinha.
309
00:24:13,111 --> 00:24:14,511
Como ela se chamava?
310
00:24:14,619 --> 00:24:16,204
Zala, Vossa Graça.
311
00:24:16,224 --> 00:24:19,245
- Qual era a idade dela?
- Três anos.
312
00:24:20,678 --> 00:24:22,136
Três anos.
313
00:24:24,031 --> 00:24:26,636
Ainda sem notícias de Drogon?
314
00:24:28,443 --> 00:24:33,408
Marinheiros o viram sobrevoando
os Penhascos Negros há 3 dias.
315
00:24:34,006 --> 00:24:35,491
Nada desde então.
316
00:24:38,546 --> 00:24:41,014
Encontre-me nas catacumbas.
317
00:27:10,097 --> 00:27:11,757
Eles vieram para nós
318
00:27:11,758 --> 00:27:14,217
de Porto Branco e
Vila Acidentada,
319
00:27:14,421 --> 00:27:17,971
de Feirajusta e Porto Real,
320
00:27:18,677 --> 00:27:22,514
do norte e do sul,
do leste e oeste.
321
00:27:23,928 --> 00:27:28,031
Eles morreram protegendo
homens, mulheres e crianças
322
00:27:28,065 --> 00:27:30,532
que nunca saberão seus nomes.
323
00:27:30,652 --> 00:27:33,160
Cabe a nós nos lembrarmos deles.
324
00:27:33,487 --> 00:27:34,904
Nossos irmãos,
325
00:27:35,228 --> 00:27:38,261
nunca mais os veremos.
326
00:27:38,296 --> 00:27:40,755
E agora sua vigília terminou.
327
00:27:41,295 --> 00:27:45,865
E agora sua vigília terminou.
328
00:28:57,598 --> 00:29:00,374
Seu velho cego me fez curativos.
329
00:29:00,901 --> 00:29:03,639
- Por quê?
- Ele jurou tratar os feridos,
330
00:29:03,674 --> 00:29:05,153
amigos ou inimigos.
331
00:29:05,162 --> 00:29:07,492
Quer que eu viva para
poder me torturar?
332
00:29:07,527 --> 00:29:08,932
Ninguém irá torturá-lo.
333
00:29:08,936 --> 00:29:12,476
Então como morremos? Enforcados?
Decapitados?
334
00:29:13,098 --> 00:29:14,671
Nos jogam do topo da Muralha?
335
00:29:14,705 --> 00:29:16,836
Não sei o que acontece
aos prisioneiros.
336
00:29:17,474 --> 00:29:18,883
Quem decide?
337
00:29:19,194 --> 00:29:20,918
Imagino que seja Stannis.
338
00:29:22,103 --> 00:29:23,649
Ele é seu rei agora?
339
00:29:24,384 --> 00:29:25,819
Não tenho um rei.
340
00:29:27,384 --> 00:29:30,212
Passou muito tempo
conosco, Jon Snow.
341
00:29:31,722 --> 00:29:34,193
Nunca poderá se
ajoelhar de novo.
342
00:29:34,558 --> 00:29:36,672
Nós queimaremos seus mortos.
343
00:29:38,525 --> 00:29:40,363
Quer dizer algumas palavras?
344
00:29:40,397 --> 00:29:42,927
Palavras? Que tipo de palavras?
345
00:29:42,962 --> 00:29:46,088
Palavras de funeral. Não
sei como o povo livre faz.
346
00:29:46,153 --> 00:29:47,637
Faz o quê?
347
00:29:48,178 --> 00:29:49,629
Dizem adeus.
348
00:29:50,751 --> 00:29:52,795
Os mortos não nos ouvem, garoto.
349
00:29:58,632 --> 00:30:00,054
Snow.
350
00:30:04,278 --> 00:30:05,684
Você a amava?
351
00:30:08,901 --> 00:30:10,411
Ela amava você.
352
00:30:11,869 --> 00:30:14,395
- Ela disse a você?
- Não.
353
00:30:14,816 --> 00:30:17,158
Ela só falava em matá-lo.
354
00:30:17,900 --> 00:30:19,333
Foi como descobri.
355
00:30:22,556 --> 00:30:24,497
O lugar dela é no Norte.
356
00:30:25,870 --> 00:30:27,481
O verdadeiro Norte.
357
00:30:29,406 --> 00:30:30,958
Está me entendendo?
358
00:32:16,832 --> 00:32:18,353
Podemos parar e descansar.
359
00:32:18,354 --> 00:32:20,597
Só quando acharmos o
corvo de três olhos.
360
00:32:31,438 --> 00:32:33,062
Não vamos conseguir.
361
00:32:37,829 --> 00:32:39,290
Nós já chegamos.
362
00:32:39,291 --> 00:32:40,692
Jojen.
363
00:32:42,357 --> 00:32:43,810
Jojen.
364
00:32:44,324 --> 00:32:45,859
Olhe, Jojen.
365
00:34:07,608 --> 00:34:10,446
Jojen! Vamos!
366
00:34:10,447 --> 00:34:12,806
Ajude-os! Agora!
367
00:34:13,159 --> 00:34:14,559
Segure-se em mim!
368
00:34:19,086 --> 00:34:20,690
Aguente firme!
369
00:34:22,095 --> 00:34:23,526
- Hodor.
- Ajude-os.
370
00:34:23,527 --> 00:34:25,025
Hodor.
371
00:34:29,612 --> 00:34:31,012
Hodor!
372
00:34:47,034 --> 00:34:48,501
Hodor!
373
00:35:08,442 --> 00:35:09,875
Hodor!
374
00:35:12,147 --> 00:35:13,601
Hodor!
375
00:35:44,966 --> 00:35:46,467
Bran!
376
00:35:50,338 --> 00:35:52,323
Salve-se! Agora!
377
00:36:17,290 --> 00:36:19,349
Venha comigo, Brandon Stark.
378
00:36:26,770 --> 00:36:28,170
Ele está perdido.
379
00:36:28,663 --> 00:36:30,939
Venha comigo ou morra com ele.
380
00:36:31,897 --> 00:36:33,316
Vá com eles.
381
00:37:36,662 --> 00:37:38,418
Eles não podem nos seguir.
382
00:37:38,453 --> 00:37:40,816
O poder deles é inútil aqui.
383
00:37:42,306 --> 00:37:43,629
Quem é você?
384
00:37:43,630 --> 00:37:46,030
Os Primeiros Homens nos
chamavam de crianças,
385
00:37:46,035 --> 00:37:48,006
mas nascemos muito antes deles.
386
00:37:49,010 --> 00:37:51,045
Venha, ele aguarda você.
387
00:39:16,040 --> 00:39:17,858
Você é o Corvo de três olhos?
388
00:39:22,239 --> 00:39:24,195
Já fui muitas coisas.
389
00:39:25,158 --> 00:39:28,134
Agora eu sou o que você vê.
390
00:39:30,110 --> 00:39:33,314
Meu irmão nos guiou
até você, e agora...
391
00:39:33,315 --> 00:39:34,986
Ele sabia o que aconteceria.
392
00:39:36,127 --> 00:39:38,321
Desde que ele partiu,
393
00:39:38,322 --> 00:39:41,512
ele sabia, e mesmo assim veio.
394
00:39:41,655 --> 00:39:44,417
- Como sabe?
- Estive observando-os.
395
00:39:45,536 --> 00:39:46,993
Todos vocês.
396
00:39:47,464 --> 00:39:49,285
Todas suas vidas.
397
00:39:49,769 --> 00:39:52,443
Com mil e um olhos.
398
00:39:54,320 --> 00:39:58,518
Agora você finalmente veio
até mim, Brandon Stark.
399
00:39:59,885 --> 00:40:01,909
Apesar de ser tarde.
400
00:40:02,703 --> 00:40:04,792
Não queria que
morressem por mim.
401
00:40:04,793 --> 00:40:08,446
Ele morreu para que você
encontrasse o que perdeu.
402
00:40:10,097 --> 00:40:11,955
Vai me ajudar a andar de novo?
403
00:40:13,338 --> 00:40:15,340
Você nunca mais andará.
404
00:40:18,345 --> 00:40:20,147
Mas você voará.
405
00:40:36,279 --> 00:40:37,727
Podrick.
406
00:40:38,755 --> 00:40:40,262
Podrick.
407
00:40:40,981 --> 00:40:42,454
Onde estão os cavalos?
408
00:40:43,826 --> 00:40:47,212
- Eu os amarrei ontem.
- Como?
409
00:40:47,222 --> 00:40:49,180
Em formato de oito,
como me ensinou.
410
00:40:50,076 --> 00:40:52,664
Se fizesse como te ensinei,
eles estariam aqui.
411
00:40:52,665 --> 00:40:54,109
Ladrões, talvez?
412
00:40:54,360 --> 00:40:56,777
São 30 milhas daqui
até o Ninho da Águia.
413
00:40:57,471 --> 00:40:59,434
Você carrega as bolsas.
414
00:41:27,741 --> 00:41:29,190
Tem gente vindo.
415
00:41:31,000 --> 00:41:33,183
Você pode cagar depois.
Tem gente vindo.
416
00:41:36,237 --> 00:41:37,680
Bom dia.
417
00:41:39,505 --> 00:41:40,905
Bom dia.
418
00:41:42,556 --> 00:41:44,006
Gostei da sua espada.
419
00:41:45,181 --> 00:41:47,189
Estamos perto do
Portão Sangrento?
420
00:41:48,322 --> 00:41:49,900
Fica a umas 10 milhas.
421
00:41:49,935 --> 00:41:51,335
Escutou, Podrick?
422
00:41:51,536 --> 00:41:53,854
Só mais 10 milhas para
o Portão Sangrento.
423
00:41:56,211 --> 00:41:58,705
- É uma cavaleira?
- Não.
424
00:41:59,614 --> 00:42:03,032
- Mas sabe usar uma espada?
- Sei.
425
00:42:04,919 --> 00:42:06,383
Ela tem um nome?
426
00:42:06,929 --> 00:42:09,649
- Cumpridora de Promessas.
- O da minha é Agulha.
427
00:42:10,872 --> 00:42:12,304
Bom nome.
428
00:42:14,594 --> 00:42:16,162
Quem lhe ensinou a lutar?
429
00:42:17,696 --> 00:42:19,107
Meu pai.
430
00:42:21,025 --> 00:42:22,570
O meu nunca quis.
431
00:42:23,864 --> 00:42:26,105
Dizia que a luta
era para garotos.
432
00:42:26,416 --> 00:42:27,891
O meu dizia o mesmo.
433
00:42:28,888 --> 00:42:32,562
Mas mesmo assim eu lutava
com os garotos e perdia.
434
00:42:32,708 --> 00:42:34,376
Até que meu pai disse:
435
00:42:34,411 --> 00:42:36,881
"Se vai lutar, que
lute direito."
436
00:42:41,432 --> 00:42:42,849
Sete benções.
437
00:42:42,952 --> 00:42:45,232
Sou Brienne de Tarth.
Ele é Podrick Payne.
438
00:42:48,289 --> 00:42:49,706
Quer algo?
439
00:42:50,106 --> 00:42:52,611
É Sandor Clegane. O Cão de Caça.
440
00:43:04,231 --> 00:43:05,888
Você é Arya Stark.
441
00:43:06,494 --> 00:43:08,471
Perguntei se queria algo.
442
00:43:09,043 --> 00:43:11,683
Jurei à sua mãe que
te levaria até ela.
443
00:43:13,257 --> 00:43:15,166
- Minha mãe morreu.
- Eu sei.
444
00:43:16,857 --> 00:43:18,977
Queria ter estado
lá para protegê-la.
445
00:43:20,457 --> 00:43:21,862
Você não é do norte.
446
00:43:21,863 --> 00:43:24,804
Não, mas eu jurei protegê-la.
447
00:43:26,367 --> 00:43:27,818
Por que não protegeu?
448
00:43:31,617 --> 00:43:34,411
Ela me mandou levar Jaime
Lannister a Porto Real.
449
00:43:34,412 --> 00:43:36,342
Você é paga pelos Lannister.
450
00:43:37,291 --> 00:43:39,174
Está aqui pela
recompensa por mim.
451
00:43:40,159 --> 00:43:42,719
- Não sou paga por eles.
- Não?
452
00:43:45,140 --> 00:43:47,049
Bela espada que tem aí.
453
00:43:47,598 --> 00:43:49,026
Onde a conseguiu?
454
00:43:51,246 --> 00:43:54,158
Vi o ouro dos Lannister
a minha vida inteira.
455
00:43:55,620 --> 00:43:58,134
Vamos, Brienne da
merda de Tarth.
456
00:43:58,523 --> 00:44:00,711
Diga que isso não é
ouro dos Lannister.
457
00:44:01,814 --> 00:44:04,328
Jaime Lannister me deu a espada.
458
00:44:05,138 --> 00:44:06,724
O Portão está a 10 milhas.
459
00:44:06,725 --> 00:44:08,301
Jurei à sua mãe...
460
00:44:08,302 --> 00:44:10,073
- Não me importa.
- Arya!
461
00:44:10,074 --> 00:44:11,593
Você ouviu a garota.
462
00:44:11,719 --> 00:44:14,428
- Ela não vai com você.
- Vai, sim.
463
00:44:16,684 --> 00:44:18,581
Você não é boa ouvinte.
464
00:44:18,936 --> 00:44:20,341
Aço Valiriano?
465
00:44:20,901 --> 00:44:22,833
Sempre quis um pouco.
466
00:44:22,834 --> 00:44:24,238
Venha comigo, Arya.
467
00:44:24,719 --> 00:44:28,118
- Vou levá-la a um local seguro.
- Seguro? Onde fica isso?
468
00:44:28,274 --> 00:44:30,628
A tia dela no Ninho morreu.
A mãe morreu.
469
00:44:30,629 --> 00:44:32,685
O pai morreu. O irmão morreu.
470
00:44:32,686 --> 00:44:34,617
Winterfell está destruída.
471
00:44:34,903 --> 00:44:37,144
Não há local seguro,
vadia burra.
472
00:44:38,552 --> 00:44:40,289
Se ainda não sabe disso...
473
00:44:40,666 --> 00:44:42,712
é a pessoa errada
para protegê-la.
474
00:44:43,089 --> 00:44:44,632
E é isso que está fazendo?
475
00:44:45,294 --> 00:44:46,734
Protegendo-a?
476
00:44:47,874 --> 00:44:49,588
Sim, é o que estou fazendo.
477
00:45:58,135 --> 00:46:00,248
Não quero matá-lo, Sor.
478
00:46:13,456 --> 00:46:15,022
Não sou um cavaleiro.
479
00:47:32,675 --> 00:47:34,080
Arya!
480
00:47:34,628 --> 00:47:36,045
Arya!
481
00:47:37,668 --> 00:47:39,440
Arya!
482
00:47:41,097 --> 00:47:43,137
- Onde ela está?
- Estava aqui.
483
00:47:43,138 --> 00:47:45,657
- Por que não a vigiou?
- Estava de olho em você.
484
00:47:45,658 --> 00:47:47,638
- Podia precisar de ajuda.
- Por onde?
485
00:47:47,639 --> 00:47:49,887
- Por onde ela foi?
- Acho que por ali.
486
00:47:50,674 --> 00:47:52,080
Arya!
487
00:47:52,817 --> 00:47:54,223
Arya!
488
00:48:23,506 --> 00:48:25,038
Ainda está aqui?
489
00:48:35,607 --> 00:48:37,356
A grande vadia te salvou.
490
00:48:38,476 --> 00:48:40,956
- Não preciso ser salva.
- Não, você não.
491
00:48:40,957 --> 00:48:42,476
É uma assassina de verdade.
492
00:48:42,477 --> 00:48:44,304
Com a sua dança da água...
493
00:48:44,989 --> 00:48:46,406
E sua Agulha.
494
00:48:48,063 --> 00:48:49,492
Você vai morrer?
495
00:48:49,778 --> 00:48:52,738
A menos que tenha um
Meistre atrás da rocha...
496
00:48:53,515 --> 00:48:54,932
Vou.
497
00:48:55,858 --> 00:48:57,275
Estou acabado.
498
00:49:01,229 --> 00:49:03,435
Eu te esfolaria viva por vinho.
499
00:49:05,012 --> 00:49:06,433
Foda-se a água.
500
00:49:08,582 --> 00:49:10,136
Morto por uma mulher.
501
00:49:12,639 --> 00:49:14,239
Aposto que gosta disso.
502
00:49:16,546 --> 00:49:17,964
Vá em frente.
503
00:49:18,832 --> 00:49:20,238
Vá atrás dela.
504
00:49:21,346 --> 00:49:22,752
Ela irá te ajudar.
505
00:49:26,498 --> 00:49:27,949
Se for sozinha...
506
00:49:28,727 --> 00:49:30,807
não irá durar um dia.
507
00:49:31,835 --> 00:49:33,492
Durarei mais tempo que você.
508
00:49:40,752 --> 00:49:42,866
Lembra onde fica o coração?
509
00:49:50,687 --> 00:49:53,065
Foda-se. Estou pronto.
510
00:49:56,436 --> 00:49:57,853
Vamos, garota.
511
00:49:58,628 --> 00:50:00,625
Um nome a menos da sua lista.
512
00:50:01,817 --> 00:50:03,514
Sempre ficou me prometendo...
513
00:50:10,811 --> 00:50:12,895
Eu matei o filho do açougueiro.
514
00:50:13,246 --> 00:50:14,663
O ruivo.
515
00:50:16,480 --> 00:50:18,206
Ele implorava misericórdia.
516
00:50:18,766 --> 00:50:21,361
"Por favor, Sor. Por
favor, não me mate."
517
00:50:21,669 --> 00:50:23,601
"Por favor, por favor."
518
00:50:25,658 --> 00:50:27,475
Sangrou no meu cavalo todo.
519
00:50:28,389 --> 00:50:30,742
A sela ficou fedendo
por semanas.
520
00:50:34,064 --> 00:50:35,492
E sua irmã...
521
00:50:36,944 --> 00:50:38,407
Sua linda irmã.
522
00:50:39,932 --> 00:50:41,795
Eu deveria tê-la pego.
523
00:50:43,235 --> 00:50:45,455
Na noite que a Água
Negra queimou.
524
00:50:47,247 --> 00:50:49,380
Deveria tê-la fodido muito.
525
00:50:50,595 --> 00:50:52,927
Ao menos teria uma
lembrança feliz.
526
00:51:03,589 --> 00:51:05,200
Tenho que implorar?
527
00:51:10,350 --> 00:51:11,775
Faça.
528
00:51:16,973 --> 00:51:18,389
Faça.
529
00:51:21,911 --> 00:51:23,354
Faça.
530
00:51:53,676 --> 00:51:55,094
Mate-me.
531
00:51:59,065 --> 00:52:00,748
Mate-me!
532
00:52:02,902 --> 00:52:04,818
Mate-me!
533
00:52:07,206 --> 00:52:08,715
Mate-me!
534
00:52:18,018 --> 00:52:20,585
Anda logo com isso,
seu filho da puta.
535
00:52:21,420 --> 00:52:23,588
Isso é forma de
falar de nossa mãe?
536
00:52:24,132 --> 00:52:26,207
- O que está fazendo?
- O que acha?
537
00:52:26,259 --> 00:52:28,500
Um galé te espera para
as Cidades Livres.
538
00:52:28,501 --> 00:52:30,115
- Quem está ajudando?
- Varys.
539
00:52:30,116 --> 00:52:32,465
- Varys?
- Tem mais amigos do que pensou.
540
00:52:43,577 --> 00:52:45,977
Há uma porta trancada
no topo da escadaria.
541
00:52:45,979 --> 00:52:48,524
Bata duas vezes, e
mais duas vezes.
542
00:52:49,182 --> 00:52:50,630
Varys a abrirá.
543
00:52:51,634 --> 00:52:53,462
Acho que é um adeus, então.
544
00:53:09,552 --> 00:53:11,166
Adeus, irmãozinho.
545
00:53:12,939 --> 00:53:14,343
Jaime.
546
00:53:16,196 --> 00:53:19,085
Obrigado por minha vida.
547
00:53:22,114 --> 00:53:23,647
Rápido agora.
548
00:54:43,122 --> 00:54:44,584
Tywin?
549
00:54:48,127 --> 00:54:49,588
Meu leão.
550
00:56:08,658 --> 00:56:10,114
Sinto muito.
551
00:56:23,524 --> 00:56:25,016
Sinto muito.
552
00:57:12,404 --> 00:57:13,805
Tyrion.
553
00:57:15,491 --> 00:57:17,262
Abaixe a besta.
554
00:57:21,013 --> 00:57:22,443
Quem te soltou?
555
00:57:24,066 --> 00:57:25,507
Seu irmão, eu creio.
556
00:57:25,508 --> 00:57:27,689
Ele sempre gostou de você.
557
00:57:28,649 --> 00:57:31,329
Venha, conversaremos
em meus aposentos.
558
00:57:35,812 --> 00:57:37,840
É assim que deseja falar comigo?
559
00:57:38,915 --> 00:57:41,273
Envergonhar seu pai
sempre te deu prazer.
560
00:57:41,274 --> 00:57:42,827
Por toda minha vida...
561
00:57:43,120 --> 00:57:45,276
você me quis morto.
562
00:57:48,373 --> 00:57:49,808
Sim.
563
00:57:50,110 --> 00:57:51,781
Mas você se recusou a morrer.
564
00:57:51,782 --> 00:57:53,426
Eu respeito isso.
565
00:57:54,414 --> 00:57:57,593
Até admiro. Você lutou
pelo que é seu.
566
00:57:58,380 --> 00:58:00,373
Nunca deixaria que
te executassem.
567
00:58:00,408 --> 00:58:02,032
É isso que teme?
568
00:58:02,037 --> 00:58:04,695
Nunca deixaria Ilyn
Payne decapitá-lo.
569
00:58:04,774 --> 00:58:06,240
Você é um Lannister.
570
00:58:08,961 --> 00:58:10,842
Você é meu filho.
571
00:58:13,499 --> 00:58:15,080
Eu a amava.
572
00:58:15,567 --> 00:58:16,999
Quem?
573
00:58:17,670 --> 00:58:19,113
Shae.
574
00:58:19,638 --> 00:58:21,094
Tyrion.
575
00:58:22,725 --> 00:58:25,011
- Abaixe a besta.
- Eu a assassinei.
576
00:58:26,947 --> 00:58:29,006
Com minhas próprias mãos.
577
00:58:32,502 --> 00:58:35,322
- Isso não importa.
- Não importa?
578
00:58:36,088 --> 00:58:37,635
Ela era uma puta.
579
00:58:39,375 --> 00:58:41,603
- Repita isso...
- E o quê?
580
00:58:41,604 --> 00:58:44,106
Matará seu pai na privada?
581
00:58:45,681 --> 00:58:47,092
Não.
582
00:58:47,683 --> 00:58:49,159
Você é meu filho.
583
00:58:49,785 --> 00:58:51,286
Chega dessa bobagem.
584
00:58:51,287 --> 00:58:54,941
Sou seu filho e você
me condenou à morte.
585
00:58:55,010 --> 00:58:58,285
Sabia que não
envenenei o Joffrey,
586
00:58:58,798 --> 00:59:01,706
mas me condenou do mesmo jeito.
587
00:59:01,991 --> 00:59:03,785
- Por quê?
- Chega.
588
00:59:04,308 --> 00:59:07,202
Vamos para o meu quarto
conversar com dignidade.
589
00:59:07,203 --> 00:59:09,612
Não posso. Ela está lá.
590
00:59:09,647 --> 00:59:11,685
Tem medo de uma puta morta?
591
00:59:24,570 --> 00:59:26,057
Você atirou em mim.
592
00:59:35,164 --> 00:59:38,587
- Você não é meu filho.
- Eu sou seu filho.
593
00:59:39,885 --> 00:59:42,482
Sempre fui seu filho.
594
00:59:57,519 --> 00:59:58,978
O que você fez?
595
01:00:00,723 --> 01:00:02,167
Rápido.
596
01:00:05,640 --> 01:00:08,479
Confie em mim, meu amigo.
Eu lhe trouxe até aqui.
597
01:02:03,862 --> 01:02:06,788
- Quero ver o capitão.
- Você o está vendo.
598
01:02:07,400 --> 01:02:09,784
Quero ir para o norte.
Para a Muralha.
599
01:02:10,494 --> 01:02:11,989
Não, você não quer.
600
01:02:12,769 --> 01:02:14,069
Posso pagar.
601
01:02:14,070 --> 01:02:17,542
No norte só há gelo,
guerra e piratas.
602
01:02:17,543 --> 01:02:20,315
Não preciso de uma cabine.
Por favor.
603
01:02:20,729 --> 01:02:22,230
Posso esfregar o chão.
604
01:02:22,231 --> 01:02:24,888
Não vou para o norte, criança.
Vou para casa.
605
01:02:25,184 --> 01:02:28,393
- Onde é sua casa?
- A Cidade Livre de Braavos.
606
01:02:29,405 --> 01:02:31,002
Espere. Tenho mais uma coisa.
607
01:02:31,003 --> 01:02:32,828
Mais prata não fará diferença.
608
01:02:32,872 --> 01:02:36,028
Não é prata. É ferro.
609
01:02:38,947 --> 01:02:40,413
Isso...
610
01:02:44,170 --> 01:02:45,475
Como você...
611
01:02:45,510 --> 01:02:47,009
Valar morghulis.
612
01:02:49,675 --> 01:02:51,608
Valar dohaeris.
613
01:02:51,733 --> 01:02:54,331
Claro, você terá uma cabine.
614
01:03:47,266 --> 01:03:50,769
Até a próxima temporada!
615
01:03:54,325 --> 01:03:58,837
Www.legendas.tv