1 00:00:06,013 --> 00:00:10,352 LegendasTV apresenta. 2 00:00:14,719 --> 00:00:19,007 Legenda: IvanHalen l Lola. 3 00:00:23,047 --> 00:00:27,511 Legenda: @JBarra_ l Caio l Time Pink. 4 00:00:32,644 --> 00:00:37,036 Legenda: Cassão l rickSG. 5 00:01:38,534 --> 00:01:43,534 S04E10 - Season Finale The Children 6 00:01:47,709 --> 00:01:51,107 www.legendas.tv 7 00:03:17,918 --> 00:03:20,254 Está vestindo o negro novamente. 8 00:03:20,822 --> 00:03:22,859 Mandaram-me para negociar com você. 9 00:03:52,217 --> 00:03:55,141 Parece que minha mania de confiar me traiu. 10 00:03:55,673 --> 00:03:57,184 Já aconteceu antes. 11 00:03:57,185 --> 00:03:59,233 Esperava que sua lealdade fosse real 12 00:03:59,268 --> 00:04:02,114 quando comprometeu-se conosco, Jon Snow. 13 00:04:02,474 --> 00:04:04,649 Meia-Mão mandou-me unir a você 14 00:04:04,650 --> 00:04:07,129 para levar informações ao Castelo Negro. 15 00:04:07,130 --> 00:04:09,785 Ele me obrigou a matá-lo para ter sua confiança. 16 00:04:10,027 --> 00:04:11,427 Eu fui leal... 17 00:04:11,548 --> 00:04:14,480 a ele e aos meus votos à Patrulha da Noite. 18 00:04:14,651 --> 00:04:16,240 A todos os seus votos? 19 00:04:18,499 --> 00:04:21,193 Ela não foi o suficiente para mudá-lo, não é? 20 00:04:22,290 --> 00:04:23,895 Você conseguiu mudá-la? 21 00:04:25,037 --> 00:04:28,208 Ela me acertou três flechas quando escapei. 22 00:04:30,857 --> 00:04:32,944 Voltou a vê-la no Castelo Negro? 23 00:04:33,159 --> 00:04:35,197 - Sim. - E então? 24 00:04:36,834 --> 00:04:38,234 Ela está morta. 25 00:04:39,391 --> 00:04:41,684 - Obra sua? - Não. 26 00:04:44,455 --> 00:04:46,145 Beberemos em honra dela. 27 00:05:09,449 --> 00:05:11,582 De todos os modos que eu lhe mataria, 28 00:05:11,617 --> 00:05:13,746 envenenamento seria o último. 29 00:05:17,080 --> 00:05:19,051 - Ygritte. - Ygritte. 30 00:05:28,844 --> 00:05:30,323 - Isso não é vinho. - Não. 31 00:05:30,324 --> 00:05:33,107 É uma bebida típica do Norte, Jon Snow. 32 00:05:33,752 --> 00:05:36,404 Vocês se saíram bem. Lutaram com dureza. 33 00:05:36,439 --> 00:05:38,561 Mataram homens fortes nossos. 34 00:05:39,278 --> 00:05:42,893 Um gigante nosso entrou no túnel e não retornou. 35 00:05:43,925 --> 00:05:45,377 Mag, o Poderoso. 36 00:05:45,882 --> 00:05:47,282 Ele está morto. 37 00:05:47,923 --> 00:05:51,147 - Ele matou meu amigo Grenn. - Ele era o rei deles. 38 00:05:51,148 --> 00:05:55,208 O último de uma linhagem que data aos Primeiros Homens. 39 00:05:55,581 --> 00:05:57,475 Grenn veio de uma fazenda. 40 00:06:02,189 --> 00:06:04,653 - Mag e Grenn. - Grenn e Mag. 41 00:06:07,379 --> 00:06:10,208 Kullback, pode nos trazer algo para comer? 42 00:06:10,312 --> 00:06:14,790 Acho que nosso convidado não se alimenta há algum tempo. 43 00:06:16,376 --> 00:06:17,776 Então... 44 00:06:18,031 --> 00:06:20,242 Está aqui para tentar um acordo. 45 00:06:21,684 --> 00:06:23,809 Volte para casa com o seu exército. 46 00:06:23,817 --> 00:06:26,088 Sabemos que suas flechas estão acabando, 47 00:06:26,089 --> 00:06:29,467 com pouco óleo e homens. Quantos restaram? 48 00:06:29,842 --> 00:06:32,113 - Cinquenta? - Eu disse a Tormund e Orell. 49 00:06:32,273 --> 00:06:35,502 - Temos mais de mil homens. - Eu te mostrei tudo que tinha. 50 00:06:35,503 --> 00:06:38,526 Todo o exército, 100 mil homens. E o que fizeram? 51 00:06:38,527 --> 00:06:40,987 Atiraram em nós com tudo o que tinham. 52 00:06:40,988 --> 00:06:43,755 Não foi muito. Quando percebi isso, 53 00:06:43,790 --> 00:06:46,825 mandei 400 homens para escalar a Muralha 54 00:06:46,826 --> 00:06:49,661 em um trecho não vigiado a 5 milhas daqui. 55 00:06:49,696 --> 00:06:53,789 Muitos morrerão, mas a maioria estará no topo ao final do dia. 56 00:06:54,200 --> 00:06:56,617 Estou sendo honesto com você, Jon Snow. 57 00:06:56,618 --> 00:06:58,811 Que é mais do que tudo que fez por mim. 58 00:06:59,128 --> 00:07:01,208 Meu povo já sangrou muito. 59 00:07:01,632 --> 00:07:05,710 Não viemos conquistar, mas para nos esconder atrás da Muralha. 60 00:07:05,986 --> 00:07:07,461 Assim como vocês. 61 00:07:07,891 --> 00:07:10,010 Nós precisamos do seu túnel. 62 00:07:10,555 --> 00:07:13,751 E nós dois sabemos que o inverno está chegando. 63 00:07:13,786 --> 00:07:17,031 E se o meu povo não atravessar a Muralha, 64 00:07:17,032 --> 00:07:19,124 todos acabaremos piores do que mortos. 65 00:07:20,477 --> 00:07:23,309 Quer fazer um acordo? Eis o acordo: 66 00:07:23,770 --> 00:07:25,783 Volte e abra os portões para nós 67 00:07:25,784 --> 00:07:28,648 e juro que ninguém mais morrerá. 68 00:07:29,363 --> 00:07:34,363 Recuse e mataremos todos no Castelo Negro. 69 00:07:43,027 --> 00:07:44,931 É por isso que veio. 70 00:07:45,655 --> 00:07:48,489 Acredito que me mataria antes que o impedissem. 71 00:07:48,490 --> 00:07:50,343 E eles te matariam, é claro. 72 00:07:50,344 --> 00:07:51,777 Muito lentamente. 73 00:07:51,778 --> 00:07:54,914 Mas você já sabia disso quando veio até aqui. 74 00:07:56,170 --> 00:07:59,502 Você é capaz disso, Jon Snow? 75 00:07:59,771 --> 00:08:03,022 Matar um homem que lhe ofereceu paz? 76 00:08:03,224 --> 00:08:05,522 É isso que a Patrulha da Noite é? 77 00:08:05,969 --> 00:08:07,776 É o que você é? 78 00:08:10,616 --> 00:08:12,016 Cavaleiros chegando! 79 00:08:13,866 --> 00:08:15,479 - Estão nos atacando? - Não. 80 00:08:15,480 --> 00:08:17,191 Como disse, não temos homens. 81 00:08:45,000 --> 00:08:47,769 Aguardem! Para cá! Para cá! 82 00:09:59,883 --> 00:10:01,427 Recuem! 83 00:10:03,470 --> 00:10:05,735 Eu disse que meu povo já sangrou demais, 84 00:10:06,316 --> 00:10:07,747 e eu falei sério. 85 00:10:42,240 --> 00:10:43,652 Agrupe-os. 86 00:10:43,895 --> 00:10:45,760 Fiquem com os cavalos. 87 00:10:55,748 --> 00:10:57,706 Você é o Rei Para Lá da Muralha? 88 00:11:00,477 --> 00:11:02,948 - Sabe quem sou? - Nunca tive o prazer. 89 00:11:03,047 --> 00:11:06,120 Este é Stannis Baratheon, o único Rei dos Sete Reinos. 90 00:11:06,150 --> 00:11:09,491 Não estamos nos Sete Reinos e não está vestido para o frio. 91 00:11:10,100 --> 00:11:13,954 É costumeiro ajoelhar-se ao se render a um rei. 92 00:11:20,386 --> 00:11:22,004 Nós não nos ajoelhamos. 93 00:11:22,010 --> 00:11:24,425 Seus homens estarão acorrentados ao anoitecer, 94 00:11:24,430 --> 00:11:26,622 sem ter onde colocá-los ou alimentá-los. 95 00:11:27,433 --> 00:11:29,843 Não estou aqui para massacrá-los. 96 00:11:29,878 --> 00:11:32,319 O destino deles depende do rei deles. 97 00:11:33,551 --> 00:11:36,982 Mesmo assim, nós não nos ajoelhamos. 98 00:11:39,950 --> 00:11:41,377 Leve estes homens. 99 00:11:42,902 --> 00:11:45,653 O que um homem da Patrulha faz aqui? 100 00:11:46,990 --> 00:11:49,806 Eu vim discutir termos com o Rei para lá da Muralha. 101 00:11:49,810 --> 00:11:51,933 Está falando com o único Rei, garoto. 102 00:11:52,353 --> 00:11:54,141 Chame-o de Vossa Graça. 103 00:11:54,150 --> 00:11:57,489 Eu sei que ele é o Rei. Meu pai morreu por ele. 104 00:11:59,586 --> 00:12:01,764 Meu nome é Jon Snow, Vossa Graça. 105 00:12:03,203 --> 00:12:04,625 Sou filho de Ned Stark. 106 00:12:07,404 --> 00:12:09,532 Seu pai era um homem honrado. 107 00:12:09,555 --> 00:12:11,040 Ele era, Vossa Graça. 108 00:12:11,532 --> 00:12:13,584 O que seu pai faria com ele? 109 00:12:19,798 --> 00:12:21,772 Eu já fui prisioneiro deste homem. 110 00:12:22,372 --> 00:12:24,828 Ele poderia ter me torturado, ter me matado. 111 00:12:26,673 --> 00:12:28,280 Mas ele poupou a minha vida. 112 00:12:28,665 --> 00:12:30,879 Acho que meu pai o faria prisioneiro, 113 00:12:30,969 --> 00:12:32,538 e o ouviria. 114 00:12:36,307 --> 00:12:38,326 Muito bem, então. Pegue-o. 115 00:12:45,184 --> 00:12:46,601 Vossa Graça. 116 00:12:47,341 --> 00:12:50,033 Se meu pai tivesse visto as coisas que eu vi, 117 00:12:50,168 --> 00:12:52,966 diria para queimar os mortos antes do anoitecer. 118 00:12:54,775 --> 00:12:56,308 Todos eles. 119 00:13:05,052 --> 00:13:08,507 Eu sugeriria leite de papoula para abrandar a dor, 120 00:13:08,542 --> 00:13:11,413 - mas ele está insensível. - Malditos Martells. 121 00:13:11,420 --> 00:13:13,756 A causa parece ser veneno de manticora. 122 00:13:13,800 --> 00:13:16,411 De fato, a caveira de manticora. 123 00:13:18,041 --> 00:13:19,949 Eu li muito sobre isso. 124 00:13:20,000 --> 00:13:21,573 É um veneno terrível. 125 00:13:21,753 --> 00:13:24,256 Normalmente, é de origem Mantari. 126 00:13:25,601 --> 00:13:29,069 - Sim, sim. Não há o que fazer. - Há, sim. 127 00:13:30,961 --> 00:13:33,562 Posso perguntar o que pensa que está fazendo? 128 00:13:33,570 --> 00:13:35,013 Salvando-o. 129 00:13:35,020 --> 00:13:37,480 Vossa Graça, eu gostaria que fosse diferente, 130 00:13:37,584 --> 00:13:39,802 mas Sor Gregor está além de ser salvo. 131 00:13:40,004 --> 00:13:41,902 Muito, muito além. 132 00:13:42,000 --> 00:13:44,279 Este homem sequer é um Meistre, 133 00:13:44,400 --> 00:13:46,624 muito menos Grande Meistre. 134 00:13:46,650 --> 00:13:48,093 É melhor assim. 135 00:13:48,112 --> 00:13:50,034 Nenhum Meistre o salvaria. 136 00:13:50,069 --> 00:13:51,968 Este é o tipo de arrogância 137 00:13:52,049 --> 00:13:54,797 que o fez ser expulso da Cidadela, Vossa Graça. 138 00:13:55,052 --> 00:13:59,099 A curiosidade dele foi julgada como perigosa e anômala. 139 00:13:59,393 --> 00:14:01,126 E na minha opinião, com razão. 140 00:14:01,432 --> 00:14:03,451 Você está dispensado, Grande Meistre. 141 00:14:05,195 --> 00:14:09,141 Mas Vossa Graça, este é o meu laboratório. 142 00:14:09,150 --> 00:14:12,168 - Não é mais. - Mas eu... 143 00:14:18,942 --> 00:14:21,932 - Pode salvá-lo? - Difícil dizer, Vossa Graça. 144 00:14:21,950 --> 00:14:24,556 Mas se meu trabalho anterior serve de guia... 145 00:14:26,845 --> 00:14:28,245 Nós temos uma chance. 146 00:14:28,865 --> 00:14:30,326 Faça tudo que puder. 147 00:14:30,400 --> 00:14:32,138 Procure-me se precisar de algo. 148 00:14:32,200 --> 00:14:33,612 Obrigado, Vossa Graça. 149 00:14:34,071 --> 00:14:35,578 Deve ficar ciente 150 00:14:35,859 --> 00:14:38,587 que o procedimento pode mudá-lo... 151 00:14:39,900 --> 00:14:41,300 De alguma forma. 152 00:14:44,401 --> 00:14:45,931 Irá enfraquecê-lo? 153 00:14:47,187 --> 00:14:50,212 - Não. - Muito bem, então. 154 00:15:09,592 --> 00:15:11,117 Mais nenhuma palavra. 155 00:15:11,322 --> 00:15:13,896 Conversamos sobre isso. O assunto está encerrado. 156 00:15:13,898 --> 00:15:15,777 Estou reabrindo-o. 157 00:15:17,233 --> 00:15:20,022 Você noivou-se com Loras Tyrell. 158 00:15:20,344 --> 00:15:22,303 E ainda continua. 159 00:15:22,304 --> 00:15:24,746 E você vai se casar com Loras Tyrell, 160 00:15:24,747 --> 00:15:26,932 assim que Tommen se casar com Margaery. 161 00:15:26,933 --> 00:15:28,528 Eu não irei. 162 00:15:28,645 --> 00:15:31,443 Jaime não pode se casar ou herdar terras. 163 00:15:31,465 --> 00:15:34,616 A sentença de Tyrion será executada amanhã. 164 00:15:36,799 --> 00:15:39,874 Em muitas ocasiões, você fez grandes declarações 165 00:15:39,875 --> 00:15:42,633 sobre seu comprometimento com o futuro da família. 166 00:15:42,668 --> 00:15:46,481 Seu papel neste futuro é mais vital agora do que nunca. 167 00:15:46,482 --> 00:15:47,883 Eu não me importo. 168 00:15:48,226 --> 00:15:51,615 Ficarei em Porto Real, com meu filho, o rei. 169 00:15:51,828 --> 00:15:55,118 Quando você tinha 9 anos, eu fui chamado na capital. 170 00:15:55,119 --> 00:15:58,334 Decidi levar seu irmão comigo, e não você. 171 00:15:58,335 --> 00:16:01,434 Você insistiu em não ser deixada no Rochedo Casterly, 172 00:16:01,435 --> 00:16:03,953 sob nenhuma circunstância. E se lembra... 173 00:16:03,954 --> 00:16:06,203 Não quero ouvir outra história pretenciosa 174 00:16:06,204 --> 00:16:08,196 sobre quando você venceu. 175 00:16:08,369 --> 00:16:10,581 Esta não será uma dessas vezes. 176 00:16:10,779 --> 00:16:12,491 Você acha que é a primeira pessoa 177 00:16:12,492 --> 00:16:15,411 a ser arrastada para se casar contra a própria vontade? 178 00:16:15,412 --> 00:16:17,045 Quando entrou na sala do trono 179 00:16:17,046 --> 00:16:18,963 falando da vitória na Água Negra, 180 00:16:18,964 --> 00:16:20,640 você se lembra? 181 00:16:22,299 --> 00:16:24,913 Eu estava sentada no Trono de Ferro com Tommen. 182 00:16:25,319 --> 00:16:27,073 Estava prestes a matá-lo. 183 00:16:27,074 --> 00:16:31,892 É o que eu faria para não deixar que ninguém o levasse. 184 00:16:34,124 --> 00:16:36,562 Alguém terrível virá levar o meu filho. 185 00:16:36,563 --> 00:16:38,864 - Não. - Joffrey está morto. 186 00:16:38,865 --> 00:16:40,720 Myrcella foi vendida como gado. 187 00:16:40,721 --> 00:16:42,726 E quer me mandar para Jardim de Cima, 188 00:16:42,727 --> 00:16:45,447 e roubar o meu filho. O meu último filho. 189 00:16:46,670 --> 00:16:49,507 Margaery enfiará as garras dela, você fará o mesmo, 190 00:16:49,508 --> 00:16:53,018 e brigarão por ele como bestas até despedaçá-lo ao meio. 191 00:16:53,122 --> 00:16:56,876 Eu destruirei nossa casa antes de deixar isso acontecer! 192 00:16:57,133 --> 00:16:58,991 E como fará isso? 193 00:17:01,233 --> 00:17:02,957 Contarei a verdade para todos. 194 00:17:02,958 --> 00:17:05,148 E que verdade seria essa? 195 00:17:10,000 --> 00:17:11,706 Você não sabe, não é? 196 00:17:13,650 --> 00:17:15,413 Você nunca acreditou. 197 00:17:16,902 --> 00:17:18,502 Como isso é possível? 198 00:17:20,457 --> 00:17:23,049 O que estou dizendo? Claro que é possível. 199 00:17:23,364 --> 00:17:26,850 Como alguém tão consumido pelo conceito de sua família, 200 00:17:26,851 --> 00:17:30,076 poderia ter qualquer noção do que a própria família fazia? 201 00:17:31,334 --> 00:17:34,027 Estávamos bem na sua frente, e você não percebeu. 202 00:17:34,254 --> 00:17:36,505 Uma olhada nos últimos 20 anos. 203 00:17:36,523 --> 00:17:39,800 Uma olhada para seus filhos e você saberia. 204 00:17:40,303 --> 00:17:41,852 Saberia o quê? 205 00:17:42,870 --> 00:17:44,297 Tudo que dizem é verdade. 206 00:17:44,298 --> 00:17:45,945 - Sobre Jaime e eu. - Não. 207 00:17:45,946 --> 00:17:48,583 - Seu legado é uma mentira. - Não, não. 208 00:17:48,752 --> 00:17:50,529 Eu não acredito em você. 209 00:17:55,025 --> 00:17:56,625 Claro que acredita. 210 00:18:14,160 --> 00:18:15,619 Jaime. 211 00:18:17,514 --> 00:18:18,914 Você venceu. 212 00:18:18,946 --> 00:18:22,064 Um irmão a menos. Deve estar orgulhosa. 213 00:18:22,065 --> 00:18:24,100 Não há nada que não faria, não é? 214 00:18:24,101 --> 00:18:25,920 Pela minha família, não. 215 00:18:25,921 --> 00:18:28,129 Por eles, faria coisas que nem imagina. 216 00:18:28,130 --> 00:18:30,917 - Tyrion é da família. - Ele não é. 217 00:18:30,918 --> 00:18:33,983 - Não pode escolher. - Eu posso. Assim como você. 218 00:18:33,984 --> 00:18:37,191 Pode escolher a criatura que matou nossa mãe para nascer. 219 00:18:37,226 --> 00:18:39,503 É louca o bastante para culpá-lo por isso? 220 00:18:39,504 --> 00:18:42,054 Ele não decidiu matá-la. Ele era um bebê. 221 00:18:42,055 --> 00:18:44,065 Uma doença não decide te matar. 222 00:18:44,066 --> 00:18:46,597 É a mesma coisa, você a remove antes de matar. 223 00:18:47,093 --> 00:18:49,862 O que você decide? O que você escolhe? 224 00:18:49,863 --> 00:18:51,677 O que fiz para voltar para você... 225 00:18:51,678 --> 00:18:54,392 Suportar tudo aquilo, apenas para te achar... 226 00:18:57,437 --> 00:18:59,071 Eu escolho você. 227 00:18:59,072 --> 00:19:01,307 - São apenas palavras. - Sim. 228 00:19:01,308 --> 00:19:03,655 Como as que eu disse para o nosso pai. 229 00:19:04,911 --> 00:19:06,362 Eu disse para ele. 230 00:19:06,873 --> 00:19:09,544 - Disse o quê? - Sobre nós. 231 00:19:11,118 --> 00:19:12,573 Você contou para ele? 232 00:19:12,574 --> 00:19:14,763 Falei que não casarei com Loras Tyrell. 233 00:19:14,764 --> 00:19:18,514 E que ficarei bem aqui, com Tommen e você. 234 00:19:18,515 --> 00:19:21,228 - Acha que ele aceitará isso? - Pergunte a ele. 235 00:19:24,621 --> 00:19:26,021 O que você disse? 236 00:19:26,050 --> 00:19:28,739 Não quero falar de Tywin Lannister. 237 00:19:28,740 --> 00:19:30,950 Eu não escolho Tywin Lannister. 238 00:19:30,951 --> 00:19:34,895 Eu não amo Tywin Lannister, amo o meu irmão. 239 00:19:35,282 --> 00:19:36,954 Eu amo meu amante. 240 00:19:38,117 --> 00:19:40,207 As pessoas cochicharão, farão piadas. 241 00:19:40,242 --> 00:19:41,642 Deixe que façam. 242 00:19:41,805 --> 00:19:44,181 Eles são tão pequenos que nem os vejo. 243 00:19:44,823 --> 00:19:46,723 Eu só vejo o que importa. 244 00:19:55,884 --> 00:19:58,161 - Alguém pode entrar. - Eu não me importo. 245 00:20:07,200 --> 00:20:10,402 Está diante de Daenerys Nascida da Tormenta, 246 00:20:10,522 --> 00:20:13,317 a Não Queimada, Rainha de Meereen, 247 00:20:13,557 --> 00:20:17,125 Rainha dos Ândalos dos Rhoinares e dos Primeiros Homens. 248 00:20:17,711 --> 00:20:20,193 Khaleesi do Grande Mar de Grama, 249 00:20:20,746 --> 00:20:23,662 Quebradora de Correntes e Mãe de Dragões. 250 00:20:24,353 --> 00:20:29,353 Obrigado por me receber, Vossa Graça. 251 00:20:30,419 --> 00:20:33,175 Meu nome é Fennesz. 252 00:20:35,305 --> 00:20:38,406 Posso falar o idioma comum se desejar. 253 00:20:38,441 --> 00:20:39,982 Você fala muito bem. 254 00:20:40,016 --> 00:20:43,936 Antes de me libertar, eu pertencia ao Mestre Mighdal. 255 00:20:44,138 --> 00:20:45,988 Eu era tutor dos filhos dele. 256 00:20:46,022 --> 00:20:48,023 Eu lhes ensinei línguas e história. 257 00:20:48,909 --> 00:20:52,111 Sabem muito sobre sua família por minha causa. 258 00:20:52,863 --> 00:20:55,089 A pequena Calla tem apenas sete anos, 259 00:20:55,100 --> 00:20:57,420 mas ela admira muito você. 260 00:20:57,500 --> 00:21:00,518 Espero provar ser digna da admiração dela. 261 00:21:01,074 --> 00:21:02,537 Como posso ajudá-lo? 262 00:21:04,091 --> 00:21:06,709 Quando tomou a cidade, as crianças me imploraram 263 00:21:06,760 --> 00:21:08,731 para não deixar a casa. 264 00:21:09,495 --> 00:21:13,052 Mas Mestre Mighdal e eu concordamos que eu devia. 265 00:21:13,550 --> 00:21:15,462 Então eu perdi meu lar. 266 00:21:17,504 --> 00:21:19,698 Agora eu moro nas ruas. 267 00:21:19,700 --> 00:21:23,976 Eu criei refeitórios e alojamentos para abrigá-los. 268 00:21:24,027 --> 00:21:26,745 Não tenho intenção de ofendê-la, Vossa Graça. 269 00:21:26,780 --> 00:21:29,224 Eu fui a um desses lugares. 270 00:21:29,300 --> 00:21:32,143 Os jovens furtam os velhos. 271 00:21:32,178 --> 00:21:34,879 Pegam o que querem e nos batem se resistirmos. 272 00:21:34,900 --> 00:21:39,525 Meus Imaculados as tornarão seguras de novo, eu prometo. 273 00:21:39,559 --> 00:21:43,433 Mesmo se estiverem seguras, quem eu seria lá? 274 00:21:43,989 --> 00:21:46,417 A que propósito eu serviria? 275 00:21:46,784 --> 00:21:49,609 Com meu mestre, eu era um professor. 276 00:21:49,781 --> 00:21:53,131 Tinha o respeito e o amor dos filhos dele. 277 00:21:53,507 --> 00:21:55,541 O que quer de mim? 278 00:21:55,575 --> 00:21:58,260 Vossa Graça, eu lhe peço 279 00:21:58,295 --> 00:22:01,563 que me deixe me vender de volta ao Mestre Mighdal. 280 00:22:01,598 --> 00:22:04,485 Quer voltar para um homem que possuía você 281 00:22:04,520 --> 00:22:06,478 como uma cabra ou uma cadeira? 282 00:22:06,500 --> 00:22:08,237 Por favor, Vossa Graça. 283 00:22:08,288 --> 00:22:11,440 Os jovens gostam do novo mundo que construiu para eles, 284 00:22:11,691 --> 00:22:14,529 mas para aqueles de nós velhos demais para mudar, 285 00:22:14,564 --> 00:22:18,656 existe apenas medo e miséria. 286 00:22:19,532 --> 00:22:21,109 Não estou sozinho. 287 00:22:21,809 --> 00:22:24,853 Há muitos lá fora esperando para lhe implorar o mesmo. 288 00:22:24,905 --> 00:22:27,089 Não tomei esta cidade para reinar 289 00:22:27,123 --> 00:22:29,812 sobre a injustiça que lutei para destruir. 290 00:22:29,847 --> 00:22:32,117 Eu a tomei para libertar as pessoas. 291 00:22:33,663 --> 00:22:37,009 Mas liberdade significa fazer suas próprias escolhas. 292 00:22:37,623 --> 00:22:40,871 Permitirei que assine um contrato com seu ex-mestre. 293 00:22:40,906 --> 00:22:44,367 Não pode durar um período superior a um ano. 294 00:22:44,402 --> 00:22:46,453 Obrigado, Vossa Graça. 295 00:22:48,403 --> 00:22:49,870 Obrigado. 296 00:22:55,109 --> 00:22:57,678 Os mestres se aproveitarão dessa situação. 297 00:22:59,464 --> 00:23:04,027 Os homens que os servem serão escravos, menos no nome. 298 00:23:10,900 --> 00:23:12,747 Aproxime-se, meu amigo. 299 00:23:18,802 --> 00:23:20,523 Eu não entendo, minha Rainha. 300 00:23:22,869 --> 00:23:24,450 Eu não entendo, minha Rainha. 301 00:23:24,523 --> 00:23:26,940 A Rainha diz para aproximar-se. 302 00:23:37,085 --> 00:23:38,889 Eu lhe trago... 303 00:23:43,541 --> 00:23:45,407 Ele veio do céu. 304 00:23:47,411 --> 00:23:48,814 O negro. 305 00:23:53,494 --> 00:23:54,935 A sombra alada. 306 00:23:56,402 --> 00:23:58,505 Ele veio do céu e... 307 00:24:04,028 --> 00:24:05,428 Minha garota. 308 00:24:06,880 --> 00:24:08,285 Minha garotinha. 309 00:24:13,111 --> 00:24:14,511 Como ela se chamava? 310 00:24:14,619 --> 00:24:16,204 Zala, Vossa Graça. 311 00:24:16,224 --> 00:24:19,245 - Qual era a idade dela? - Três anos. 312 00:24:20,678 --> 00:24:22,136 Três anos. 313 00:24:24,031 --> 00:24:26,636 Ainda sem notícias de Drogon? 314 00:24:28,443 --> 00:24:33,408 Marinheiros o viram sobrevoando os Penhascos Negros há 3 dias. 315 00:24:34,006 --> 00:24:35,491 Nada desde então. 316 00:24:38,546 --> 00:24:41,014 Encontre-me nas catacumbas. 317 00:27:10,097 --> 00:27:11,757 Eles vieram para nós 318 00:27:11,758 --> 00:27:14,217 de Porto Branco e Vila Acidentada, 319 00:27:14,421 --> 00:27:17,971 de Feirajusta e Porto Real, 320 00:27:18,677 --> 00:27:22,514 do norte e do sul, do leste e oeste. 321 00:27:23,928 --> 00:27:28,031 Eles morreram protegendo homens, mulheres e crianças 322 00:27:28,065 --> 00:27:30,532 que nunca saberão seus nomes. 323 00:27:30,652 --> 00:27:33,160 Cabe a nós nos lembrarmos deles. 324 00:27:33,487 --> 00:27:34,904 Nossos irmãos, 325 00:27:35,228 --> 00:27:38,261 nunca mais os veremos. 326 00:27:38,296 --> 00:27:40,755 E agora sua vigília terminou. 327 00:27:41,295 --> 00:27:45,865 E agora sua vigília terminou. 328 00:28:57,598 --> 00:29:00,374 Seu velho cego me fez curativos. 329 00:29:00,901 --> 00:29:03,639 - Por quê? - Ele jurou tratar os feridos, 330 00:29:03,674 --> 00:29:05,153 amigos ou inimigos. 331 00:29:05,162 --> 00:29:07,492 Quer que eu viva para poder me torturar? 332 00:29:07,527 --> 00:29:08,932 Ninguém irá torturá-lo. 333 00:29:08,936 --> 00:29:12,476 Então como morremos? Enforcados? Decapitados? 334 00:29:13,098 --> 00:29:14,671 Nos jogam do topo da Muralha? 335 00:29:14,705 --> 00:29:16,836 Não sei o que acontece aos prisioneiros. 336 00:29:17,474 --> 00:29:18,883 Quem decide? 337 00:29:19,194 --> 00:29:20,918 Imagino que seja Stannis. 338 00:29:22,103 --> 00:29:23,649 Ele é seu rei agora? 339 00:29:24,384 --> 00:29:25,819 Não tenho um rei. 340 00:29:27,384 --> 00:29:30,212 Passou muito tempo conosco, Jon Snow. 341 00:29:31,722 --> 00:29:34,193 Nunca poderá se ajoelhar de novo. 342 00:29:34,558 --> 00:29:36,672 Nós queimaremos seus mortos. 343 00:29:38,525 --> 00:29:40,363 Quer dizer algumas palavras? 344 00:29:40,397 --> 00:29:42,927 Palavras? Que tipo de palavras? 345 00:29:42,962 --> 00:29:46,088 Palavras de funeral. Não sei como o povo livre faz. 346 00:29:46,153 --> 00:29:47,637 Faz o quê? 347 00:29:48,178 --> 00:29:49,629 Dizem adeus. 348 00:29:50,751 --> 00:29:52,795 Os mortos não nos ouvem, garoto. 349 00:29:58,632 --> 00:30:00,054 Snow. 350 00:30:04,278 --> 00:30:05,684 Você a amava? 351 00:30:08,901 --> 00:30:10,411 Ela amava você. 352 00:30:11,869 --> 00:30:14,395 - Ela disse a você? - Não. 353 00:30:14,816 --> 00:30:17,158 Ela só falava em matá-lo. 354 00:30:17,900 --> 00:30:19,333 Foi como descobri. 355 00:30:22,556 --> 00:30:24,497 O lugar dela é no Norte. 356 00:30:25,870 --> 00:30:27,481 O verdadeiro Norte. 357 00:30:29,406 --> 00:30:30,958 Está me entendendo? 358 00:32:16,832 --> 00:32:18,353 Podemos parar e descansar. 359 00:32:18,354 --> 00:32:20,597 Só quando acharmos o corvo de três olhos. 360 00:32:31,438 --> 00:32:33,062 Não vamos conseguir. 361 00:32:37,829 --> 00:32:39,290 Nós já chegamos. 362 00:32:39,291 --> 00:32:40,692 Jojen. 363 00:32:42,357 --> 00:32:43,810 Jojen. 364 00:32:44,324 --> 00:32:45,859 Olhe, Jojen. 365 00:34:07,608 --> 00:34:10,446 Jojen! Vamos! 366 00:34:10,447 --> 00:34:12,806 Ajude-os! Agora! 367 00:34:13,159 --> 00:34:14,559 Segure-se em mim! 368 00:34:19,086 --> 00:34:20,690 Aguente firme! 369 00:34:22,095 --> 00:34:23,526 - Hodor. - Ajude-os. 370 00:34:23,527 --> 00:34:25,025 Hodor. 371 00:34:29,612 --> 00:34:31,012 Hodor! 372 00:34:47,034 --> 00:34:48,501 Hodor! 373 00:35:08,442 --> 00:35:09,875 Hodor! 374 00:35:12,147 --> 00:35:13,601 Hodor! 375 00:35:44,966 --> 00:35:46,467 Bran! 376 00:35:50,338 --> 00:35:52,323 Salve-se! Agora! 377 00:36:17,290 --> 00:36:19,349 Venha comigo, Brandon Stark. 378 00:36:26,770 --> 00:36:28,170 Ele está perdido. 379 00:36:28,663 --> 00:36:30,939 Venha comigo ou morra com ele. 380 00:36:31,897 --> 00:36:33,316 Vá com eles. 381 00:37:36,662 --> 00:37:38,418 Eles não podem nos seguir. 382 00:37:38,453 --> 00:37:40,816 O poder deles é inútil aqui. 383 00:37:42,306 --> 00:37:43,629 Quem é você? 384 00:37:43,630 --> 00:37:46,030 Os Primeiros Homens nos chamavam de crianças, 385 00:37:46,035 --> 00:37:48,006 mas nascemos muito antes deles. 386 00:37:49,010 --> 00:37:51,045 Venha, ele aguarda você. 387 00:39:16,040 --> 00:39:17,858 Você é o Corvo de três olhos? 388 00:39:22,239 --> 00:39:24,195 Já fui muitas coisas. 389 00:39:25,158 --> 00:39:28,134 Agora eu sou o que você vê. 390 00:39:30,110 --> 00:39:33,314 Meu irmão nos guiou até você, e agora... 391 00:39:33,315 --> 00:39:34,986 Ele sabia o que aconteceria. 392 00:39:36,127 --> 00:39:38,321 Desde que ele partiu, 393 00:39:38,322 --> 00:39:41,512 ele sabia, e mesmo assim veio. 394 00:39:41,655 --> 00:39:44,417 - Como sabe? - Estive observando-os. 395 00:39:45,536 --> 00:39:46,993 Todos vocês. 396 00:39:47,464 --> 00:39:49,285 Todas suas vidas. 397 00:39:49,769 --> 00:39:52,443 Com mil e um olhos. 398 00:39:54,320 --> 00:39:58,518 Agora você finalmente veio até mim, Brandon Stark. 399 00:39:59,885 --> 00:40:01,909 Apesar de ser tarde. 400 00:40:02,703 --> 00:40:04,792 Não queria que morressem por mim. 401 00:40:04,793 --> 00:40:08,446 Ele morreu para que você encontrasse o que perdeu. 402 00:40:10,097 --> 00:40:11,955 Vai me ajudar a andar de novo? 403 00:40:13,338 --> 00:40:15,340 Você nunca mais andará. 404 00:40:18,345 --> 00:40:20,147 Mas você voará. 405 00:40:36,279 --> 00:40:37,727 Podrick. 406 00:40:38,755 --> 00:40:40,262 Podrick. 407 00:40:40,981 --> 00:40:42,454 Onde estão os cavalos? 408 00:40:43,826 --> 00:40:47,212 - Eu os amarrei ontem. - Como? 409 00:40:47,222 --> 00:40:49,180 Em formato de oito, como me ensinou. 410 00:40:50,076 --> 00:40:52,664 Se fizesse como te ensinei, eles estariam aqui. 411 00:40:52,665 --> 00:40:54,109 Ladrões, talvez? 412 00:40:54,360 --> 00:40:56,777 São 30 milhas daqui até o Ninho da Águia. 413 00:40:57,471 --> 00:40:59,434 Você carrega as bolsas. 414 00:41:27,741 --> 00:41:29,190 Tem gente vindo. 415 00:41:31,000 --> 00:41:33,183 Você pode cagar depois. Tem gente vindo. 416 00:41:36,237 --> 00:41:37,680 Bom dia. 417 00:41:39,505 --> 00:41:40,905 Bom dia. 418 00:41:42,556 --> 00:41:44,006 Gostei da sua espada. 419 00:41:45,181 --> 00:41:47,189 Estamos perto do Portão Sangrento? 420 00:41:48,322 --> 00:41:49,900 Fica a umas 10 milhas. 421 00:41:49,935 --> 00:41:51,335 Escutou, Podrick? 422 00:41:51,536 --> 00:41:53,854 Só mais 10 milhas para o Portão Sangrento. 423 00:41:56,211 --> 00:41:58,705 - É uma cavaleira? - Não. 424 00:41:59,614 --> 00:42:03,032 - Mas sabe usar uma espada? - Sei. 425 00:42:04,919 --> 00:42:06,383 Ela tem um nome? 426 00:42:06,929 --> 00:42:09,649 - Cumpridora de Promessas. - O da minha é Agulha. 427 00:42:10,872 --> 00:42:12,304 Bom nome. 428 00:42:14,594 --> 00:42:16,162 Quem lhe ensinou a lutar? 429 00:42:17,696 --> 00:42:19,107 Meu pai. 430 00:42:21,025 --> 00:42:22,570 O meu nunca quis. 431 00:42:23,864 --> 00:42:26,105 Dizia que a luta era para garotos. 432 00:42:26,416 --> 00:42:27,891 O meu dizia o mesmo. 433 00:42:28,888 --> 00:42:32,562 Mas mesmo assim eu lutava com os garotos e perdia. 434 00:42:32,708 --> 00:42:34,376 Até que meu pai disse: 435 00:42:34,411 --> 00:42:36,881 "Se vai lutar, que lute direito." 436 00:42:41,432 --> 00:42:42,849 Sete benções. 437 00:42:42,952 --> 00:42:45,232 Sou Brienne de Tarth. Ele é Podrick Payne. 438 00:42:48,289 --> 00:42:49,706 Quer algo? 439 00:42:50,106 --> 00:42:52,611 É Sandor Clegane. O Cão de Caça. 440 00:43:04,231 --> 00:43:05,888 Você é Arya Stark. 441 00:43:06,494 --> 00:43:08,471 Perguntei se queria algo. 442 00:43:09,043 --> 00:43:11,683 Jurei à sua mãe que te levaria até ela. 443 00:43:13,257 --> 00:43:15,166 - Minha mãe morreu. - Eu sei. 444 00:43:16,857 --> 00:43:18,977 Queria ter estado lá para protegê-la. 445 00:43:20,457 --> 00:43:21,862 Você não é do norte. 446 00:43:21,863 --> 00:43:24,804 Não, mas eu jurei protegê-la. 447 00:43:26,367 --> 00:43:27,818 Por que não protegeu? 448 00:43:31,617 --> 00:43:34,411 Ela me mandou levar Jaime Lannister a Porto Real. 449 00:43:34,412 --> 00:43:36,342 Você é paga pelos Lannister. 450 00:43:37,291 --> 00:43:39,174 Está aqui pela recompensa por mim. 451 00:43:40,159 --> 00:43:42,719 - Não sou paga por eles. - Não? 452 00:43:45,140 --> 00:43:47,049 Bela espada que tem aí. 453 00:43:47,598 --> 00:43:49,026 Onde a conseguiu? 454 00:43:51,246 --> 00:43:54,158 Vi o ouro dos Lannister a minha vida inteira. 455 00:43:55,620 --> 00:43:58,134 Vamos, Brienne da merda de Tarth. 456 00:43:58,523 --> 00:44:00,711 Diga que isso não é ouro dos Lannister. 457 00:44:01,814 --> 00:44:04,328 Jaime Lannister me deu a espada. 458 00:44:05,138 --> 00:44:06,724 O Portão está a 10 milhas. 459 00:44:06,725 --> 00:44:08,301 Jurei à sua mãe... 460 00:44:08,302 --> 00:44:10,073 - Não me importa. - Arya! 461 00:44:10,074 --> 00:44:11,593 Você ouviu a garota. 462 00:44:11,719 --> 00:44:14,428 - Ela não vai com você. - Vai, sim. 463 00:44:16,684 --> 00:44:18,581 Você não é boa ouvinte. 464 00:44:18,936 --> 00:44:20,341 Aço Valiriano? 465 00:44:20,901 --> 00:44:22,833 Sempre quis um pouco. 466 00:44:22,834 --> 00:44:24,238 Venha comigo, Arya. 467 00:44:24,719 --> 00:44:28,118 - Vou levá-la a um local seguro. - Seguro? Onde fica isso? 468 00:44:28,274 --> 00:44:30,628 A tia dela no Ninho morreu. A mãe morreu. 469 00:44:30,629 --> 00:44:32,685 O pai morreu. O irmão morreu. 470 00:44:32,686 --> 00:44:34,617 Winterfell está destruída. 471 00:44:34,903 --> 00:44:37,144 Não há local seguro, vadia burra. 472 00:44:38,552 --> 00:44:40,289 Se ainda não sabe disso... 473 00:44:40,666 --> 00:44:42,712 é a pessoa errada para protegê-la. 474 00:44:43,089 --> 00:44:44,632 E é isso que está fazendo? 475 00:44:45,294 --> 00:44:46,734 Protegendo-a? 476 00:44:47,874 --> 00:44:49,588 Sim, é o que estou fazendo. 477 00:45:58,135 --> 00:46:00,248 Não quero matá-lo, Sor. 478 00:46:13,456 --> 00:46:15,022 Não sou um cavaleiro. 479 00:47:32,675 --> 00:47:34,080 Arya! 480 00:47:34,628 --> 00:47:36,045 Arya! 481 00:47:37,668 --> 00:47:39,440 Arya! 482 00:47:41,097 --> 00:47:43,137 - Onde ela está? - Estava aqui. 483 00:47:43,138 --> 00:47:45,657 - Por que não a vigiou? - Estava de olho em você. 484 00:47:45,658 --> 00:47:47,638 - Podia precisar de ajuda. - Por onde? 485 00:47:47,639 --> 00:47:49,887 - Por onde ela foi? - Acho que por ali. 486 00:47:50,674 --> 00:47:52,080 Arya! 487 00:47:52,817 --> 00:47:54,223 Arya! 488 00:48:23,506 --> 00:48:25,038 Ainda está aqui? 489 00:48:35,607 --> 00:48:37,356 A grande vadia te salvou. 490 00:48:38,476 --> 00:48:40,956 - Não preciso ser salva. - Não, você não. 491 00:48:40,957 --> 00:48:42,476 É uma assassina de verdade. 492 00:48:42,477 --> 00:48:44,304 Com a sua dança da água... 493 00:48:44,989 --> 00:48:46,406 E sua Agulha. 494 00:48:48,063 --> 00:48:49,492 Você vai morrer? 495 00:48:49,778 --> 00:48:52,738 A menos que tenha um Meistre atrás da rocha... 496 00:48:53,515 --> 00:48:54,932 Vou. 497 00:48:55,858 --> 00:48:57,275 Estou acabado. 498 00:49:01,229 --> 00:49:03,435 Eu te esfolaria viva por vinho. 499 00:49:05,012 --> 00:49:06,433 Foda-se a água. 500 00:49:08,582 --> 00:49:10,136 Morto por uma mulher. 501 00:49:12,639 --> 00:49:14,239 Aposto que gosta disso. 502 00:49:16,546 --> 00:49:17,964 Vá em frente. 503 00:49:18,832 --> 00:49:20,238 Vá atrás dela. 504 00:49:21,346 --> 00:49:22,752 Ela irá te ajudar. 505 00:49:26,498 --> 00:49:27,949 Se for sozinha... 506 00:49:28,727 --> 00:49:30,807 não irá durar um dia. 507 00:49:31,835 --> 00:49:33,492 Durarei mais tempo que você. 508 00:49:40,752 --> 00:49:42,866 Lembra onde fica o coração? 509 00:49:50,687 --> 00:49:53,065 Foda-se. Estou pronto. 510 00:49:56,436 --> 00:49:57,853 Vamos, garota. 511 00:49:58,628 --> 00:50:00,625 Um nome a menos da sua lista. 512 00:50:01,817 --> 00:50:03,514 Sempre ficou me prometendo... 513 00:50:10,811 --> 00:50:12,895 Eu matei o filho do açougueiro. 514 00:50:13,246 --> 00:50:14,663 O ruivo. 515 00:50:16,480 --> 00:50:18,206 Ele implorava misericórdia. 516 00:50:18,766 --> 00:50:21,361 "Por favor, Sor. Por favor, não me mate." 517 00:50:21,669 --> 00:50:23,601 "Por favor, por favor." 518 00:50:25,658 --> 00:50:27,475 Sangrou no meu cavalo todo. 519 00:50:28,389 --> 00:50:30,742 A sela ficou fedendo por semanas. 520 00:50:34,064 --> 00:50:35,492 E sua irmã... 521 00:50:36,944 --> 00:50:38,407 Sua linda irmã. 522 00:50:39,932 --> 00:50:41,795 Eu deveria tê-la pego. 523 00:50:43,235 --> 00:50:45,455 Na noite que a Água Negra queimou. 524 00:50:47,247 --> 00:50:49,380 Deveria tê-la fodido muito. 525 00:50:50,595 --> 00:50:52,927 Ao menos teria uma lembrança feliz. 526 00:51:03,589 --> 00:51:05,200 Tenho que implorar? 527 00:51:10,350 --> 00:51:11,775 Faça. 528 00:51:16,973 --> 00:51:18,389 Faça. 529 00:51:21,911 --> 00:51:23,354 Faça. 530 00:51:53,676 --> 00:51:55,094 Mate-me. 531 00:51:59,065 --> 00:52:00,748 Mate-me! 532 00:52:02,902 --> 00:52:04,818 Mate-me! 533 00:52:07,206 --> 00:52:08,715 Mate-me! 534 00:52:18,018 --> 00:52:20,585 Anda logo com isso, seu filho da puta. 535 00:52:21,420 --> 00:52:23,588 Isso é forma de falar de nossa mãe? 536 00:52:24,132 --> 00:52:26,207 - O que está fazendo? - O que acha? 537 00:52:26,259 --> 00:52:28,500 Um galé te espera para as Cidades Livres. 538 00:52:28,501 --> 00:52:30,115 - Quem está ajudando? - Varys. 539 00:52:30,116 --> 00:52:32,465 - Varys? - Tem mais amigos do que pensou. 540 00:52:43,577 --> 00:52:45,977 Há uma porta trancada no topo da escadaria. 541 00:52:45,979 --> 00:52:48,524 Bata duas vezes, e mais duas vezes. 542 00:52:49,182 --> 00:52:50,630 Varys a abrirá. 543 00:52:51,634 --> 00:52:53,462 Acho que é um adeus, então. 544 00:53:09,552 --> 00:53:11,166 Adeus, irmãozinho. 545 00:53:12,939 --> 00:53:14,343 Jaime. 546 00:53:16,196 --> 00:53:19,085 Obrigado por minha vida. 547 00:53:22,114 --> 00:53:23,647 Rápido agora. 548 00:54:43,122 --> 00:54:44,584 Tywin? 549 00:54:48,127 --> 00:54:49,588 Meu leão. 550 00:56:08,658 --> 00:56:10,114 Sinto muito. 551 00:56:23,524 --> 00:56:25,016 Sinto muito. 552 00:57:12,404 --> 00:57:13,805 Tyrion. 553 00:57:15,491 --> 00:57:17,262 Abaixe a besta. 554 00:57:21,013 --> 00:57:22,443 Quem te soltou? 555 00:57:24,066 --> 00:57:25,507 Seu irmão, eu creio. 556 00:57:25,508 --> 00:57:27,689 Ele sempre gostou de você. 557 00:57:28,649 --> 00:57:31,329 Venha, conversaremos em meus aposentos. 558 00:57:35,812 --> 00:57:37,840 É assim que deseja falar comigo? 559 00:57:38,915 --> 00:57:41,273 Envergonhar seu pai sempre te deu prazer. 560 00:57:41,274 --> 00:57:42,827 Por toda minha vida... 561 00:57:43,120 --> 00:57:45,276 você me quis morto. 562 00:57:48,373 --> 00:57:49,808 Sim. 563 00:57:50,110 --> 00:57:51,781 Mas você se recusou a morrer. 564 00:57:51,782 --> 00:57:53,426 Eu respeito isso. 565 00:57:54,414 --> 00:57:57,593 Até admiro. Você lutou pelo que é seu. 566 00:57:58,380 --> 00:58:00,373 Nunca deixaria que te executassem. 567 00:58:00,408 --> 00:58:02,032 É isso que teme? 568 00:58:02,037 --> 00:58:04,695 Nunca deixaria Ilyn Payne decapitá-lo. 569 00:58:04,774 --> 00:58:06,240 Você é um Lannister. 570 00:58:08,961 --> 00:58:10,842 Você é meu filho. 571 00:58:13,499 --> 00:58:15,080 Eu a amava. 572 00:58:15,567 --> 00:58:16,999 Quem? 573 00:58:17,670 --> 00:58:19,113 Shae. 574 00:58:19,638 --> 00:58:21,094 Tyrion. 575 00:58:22,725 --> 00:58:25,011 - Abaixe a besta. - Eu a assassinei. 576 00:58:26,947 --> 00:58:29,006 Com minhas próprias mãos. 577 00:58:32,502 --> 00:58:35,322 - Isso não importa. - Não importa? 578 00:58:36,088 --> 00:58:37,635 Ela era uma puta. 579 00:58:39,375 --> 00:58:41,603 - Repita isso... - E o quê? 580 00:58:41,604 --> 00:58:44,106 Matará seu pai na privada? 581 00:58:45,681 --> 00:58:47,092 Não. 582 00:58:47,683 --> 00:58:49,159 Você é meu filho. 583 00:58:49,785 --> 00:58:51,286 Chega dessa bobagem. 584 00:58:51,287 --> 00:58:54,941 Sou seu filho e você me condenou à morte. 585 00:58:55,010 --> 00:58:58,285 Sabia que não envenenei o Joffrey, 586 00:58:58,798 --> 00:59:01,706 mas me condenou do mesmo jeito. 587 00:59:01,991 --> 00:59:03,785 - Por quê? - Chega. 588 00:59:04,308 --> 00:59:07,202 Vamos para o meu quarto conversar com dignidade. 589 00:59:07,203 --> 00:59:09,612 Não posso. Ela está lá. 590 00:59:09,647 --> 00:59:11,685 Tem medo de uma puta morta? 591 00:59:24,570 --> 00:59:26,057 Você atirou em mim. 592 00:59:35,164 --> 00:59:38,587 - Você não é meu filho. - Eu sou seu filho. 593 00:59:39,885 --> 00:59:42,482 Sempre fui seu filho. 594 00:59:57,519 --> 00:59:58,978 O que você fez? 595 01:00:00,723 --> 01:00:02,167 Rápido. 596 01:00:05,640 --> 01:00:08,479 Confie em mim, meu amigo. Eu lhe trouxe até aqui. 597 01:02:03,862 --> 01:02:06,788 - Quero ver o capitão. - Você o está vendo. 598 01:02:07,400 --> 01:02:09,784 Quero ir para o norte. Para a Muralha. 599 01:02:10,494 --> 01:02:11,989 Não, você não quer. 600 01:02:12,769 --> 01:02:14,069 Posso pagar. 601 01:02:14,070 --> 01:02:17,542 No norte só há gelo, guerra e piratas. 602 01:02:17,543 --> 01:02:20,315 Não preciso de uma cabine. Por favor. 603 01:02:20,729 --> 01:02:22,230 Posso esfregar o chão. 604 01:02:22,231 --> 01:02:24,888 Não vou para o norte, criança. Vou para casa. 605 01:02:25,184 --> 01:02:28,393 - Onde é sua casa? - A Cidade Livre de Braavos. 606 01:02:29,405 --> 01:02:31,002 Espere. Tenho mais uma coisa. 607 01:02:31,003 --> 01:02:32,828 Mais prata não fará diferença. 608 01:02:32,872 --> 01:02:36,028 Não é prata. É ferro. 609 01:02:38,947 --> 01:02:40,413 Isso... 610 01:02:44,170 --> 01:02:45,475 Como você... 611 01:02:45,510 --> 01:02:47,009 Valar morghulis. 612 01:02:49,675 --> 01:02:51,608 Valar dohaeris. 613 01:02:51,733 --> 01:02:54,331 Claro, você terá uma cabine. 614 01:03:47,266 --> 01:03:50,769 Até a próxima temporada! 615 01:03:54,325 --> 01:03:58,837 Www.legendas.tv