1
00:03:37,730 --> 00:03:48,040
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ
2
00:05:17,750 --> 00:05:20,670
Ngươi khoác lên
lại màu áo đen.
3
00:05:20,720 --> 00:05:23,550
Tôi được cử tới để đàm phán với ông.
4
00:05:52,250 --> 00:05:54,920
Dường như bản chất cả tin
của ta đã làm ta mù quáng.
5
00:05:54,950 --> 00:05:57,170
Chuyện này đã từng xảy ra.
6
00:05:57,200 --> 00:06:01,010
Ta đã hy vọng về lòng trung của ngươi là thật
khi người thề theo bọn ta, Jon Snow
7
00:06:01,040 --> 00:06:02,790
Ta thật sự hy vọng thế.
8
00:06:02,840 --> 00:06:04,680
Halfhand ra lệnh cho tôi
trà trộn vào quân của ông
9
00:06:04,710 --> 00:06:07,460
và mang bất kỳ thông
tin gì tôi có thể tìm được về Hắc Thành.
10
00:06:07,510 --> 00:06:09,970
Halfhand bắt tôi giết ông ấy
để ông tin tôi.
11
00:06:10,020 --> 00:06:11,600
Tôi trung thành...
12
00:06:11,630 --> 00:06:14,270
với ông ấy và
lời thề của hội Tuần Đêm
13
00:06:14,300 --> 00:06:16,220
Tất cả những lời thề à?
14
00:06:18,530 --> 00:06:21,980
Cô ta không đủ
để khiến ngươi phản bội à?
15
00:06:22,030 --> 00:06:24,150
Vậy ngươi có đủ sức
khiến cô ta phản bội bọn ta không ?
16
00:06:24,200 --> 00:06:26,980
Cô ấy bắn 3 phát tên vào tôi
17
00:06:26,980 --> 00:06:29,070
khi tôi trốn thoát.
18
00:06:30,870 --> 00:06:32,650
Ngươi có gặp lại cô ta
tại Hắc Thành không?
19
00:06:32,710 --> 00:06:35,910
- Có.
- Và?
20
00:06:35,960 --> 00:06:38,130
Cô ấy chết rồi.
21
00:06:39,300 --> 00:06:42,500
- Là ngươi giết à?
- Không.
22
00:06:44,500 --> 00:06:46,000
Chúng ta sẽ uống vì cô ấy.
23
00:07:09,410 --> 00:07:11,580
Trong tất cả những cách
ta chọn để giết ngươi,
24
00:07:11,610 --> 00:07:14,030
hạ độc là phương án cuối cùng.
25
00:07:17,170 --> 00:07:19,420
- Ygritte.
- Ygritte.
26
00:07:28,880 --> 00:07:30,130
Đây không phải là rượu.
27
00:07:30,180 --> 00:07:33,220
Không, đó là 1 thức uống đặc biệt
của phương Bắc, Jon Snow.
28
00:07:33,220 --> 00:07:36,440
Ngươi làm rất tốt.
Chiến đấu rất dữ dội.
29
00:07:36,470 --> 00:07:38,550
Giết vài kẻ mạnh nhất của bọn ta.
30
00:07:38,560 --> 00:07:41,310
Một trong số đám khổng
lồ của ta vào đường hầm
31
00:07:41,360 --> 00:07:43,610
và không bao giờ trở ra.
32
00:07:43,640 --> 00:07:45,560
Mag Hùng Mạnh.
33
00:07:45,610 --> 00:07:47,450
Hắn chết rồi.
34
00:07:47,480 --> 00:07:49,620
Hắn giết bạn tôi, Grenn.
35
00:07:49,650 --> 00:07:51,030
Y là kẻ cuối cùng.
36
00:07:51,070 --> 00:07:53,700
Kẻ cuối cùng của 1 dòng tộc
đã có mặt
37
00:07:53,740 --> 00:07:55,790
từ trước thời Tiền Nhân.
38
00:07:55,820 --> 00:07:57,740
Grenn tới từ 1 nông trại.
39
00:08:01,910 --> 00:08:04,910
- Mag và Grenn.
- Grenn và Mag.
40
00:08:07,630 --> 00:08:10,250
Kullback, cảm phiền ngươi
chuẩn bị thức ăn nhé?
41
00:08:10,300 --> 00:08:13,220
Ta nghĩ là khách của chúng
ta đã không ăn gì
42
00:08:13,260 --> 00:08:15,090
trong 1 khoảng thời gian rồi.
43
00:08:16,310 --> 00:08:20,400
Ngươi tới đây để mặc cả à?
44
00:08:21,760 --> 00:08:24,150
Đưa đội quân của ông quay về đi.
45
00:08:24,180 --> 00:08:26,440
Ngươi biết là ta biết rõ
các người thiếu tên,
46
00:08:26,440 --> 00:08:28,520
thiếu dầu và cả thiếu người.
47
00:08:28,520 --> 00:08:30,410
Còn lại bao nhiêu người chứ, 50 à?
48
00:08:30,440 --> 00:08:32,440
Tôi đã nói với Tormund và Orell.
49
00:08:32,440 --> 00:08:34,190
Chúng tôi có hơn 1000 người.
50
00:08:34,240 --> 00:08:35,990
Ta đã cho ngươi
thấy tất cả của ta.
51
00:08:36,030 --> 00:08:37,830
Một đạo quân 10 vạn hùng mạnh.
52
00:08:37,860 --> 00:08:41,120
Và các ngươi đã làm gì?
Bắn tất cả những gì các ngươi có vào bọn ta.
53
00:08:41,120 --> 00:08:43,790
Và chẳng có nhiều nhặng gì.
Ngay khi thấy thế,
54
00:08:43,840 --> 00:08:47,120
ta đã cử 400 người
leo lên Bức Tường,
55
00:08:47,170 --> 00:08:49,540
ngay tại 1 nơi không
ai canh phòng cách nơi này về phía Tây 5 dặm.
56
00:08:49,590 --> 00:08:51,460
Nhiều người trong
số đó sẽ chết khi đang leo,
57
00:08:51,510 --> 00:08:53,510
nhưng hết ngày hôm nay,
đa phần bọn họ sẽ leo qua được.
58
00:08:53,550 --> 00:08:56,800
Ta đang thành thật
với ngươi, Jon Snow,
59
00:08:56,800 --> 00:08:59,300
điều vượt xa những gì
ngươi từng làm cho bọn ta.
60
00:08:59,350 --> 00:09:01,140
Người của ta đổ máu đủ rồi.
61
00:09:01,190 --> 00:09:02,970
Bọn ta không tới đây để xâm lược.
62
00:09:03,020 --> 00:09:06,020
Bọn ta ở đây là
để nấp sau Bức Tường của các người.
63
00:09:06,060 --> 00:09:10,310
Cũng như ngươi.
Bọn ta cần đường hầm.
64
00:09:10,310 --> 00:09:13,530
Cả hai ta đều biết
mùa đông đang tới.
65
00:09:13,570 --> 00:09:17,150
Và nếu người dân của ta không
ở phía Nam Bức Tường khi đông tới,
66
00:09:17,200 --> 00:09:19,150
kết cục của bọn
ta còn bi thảm hơn cái chết.
67
00:09:19,160 --> 00:09:22,040
Ngươi muốn mặc cả với ta à?
68
00:09:22,080 --> 00:09:23,540
Mặc cả đây.
69
00:09:23,580 --> 00:09:25,990
Ngươi quay về mở cổng thành cho ta,
70
00:09:26,050 --> 00:09:29,330
và ta xin thề sẽ
không còn ai phải chết nữa.
71
00:09:29,380 --> 00:09:31,670
Nếu từ chối,
72
00:09:31,720 --> 00:09:34,550
thì bọn ta sẽ giết toàn bộ
mọi người trong Hắc Thành.
73
00:09:40,730 --> 00:09:44,980
Đó là lý do ngươi tới đây.
74
00:09:45,010 --> 00:09:48,650
Ta nghĩ ngươi đã có thể ra tay
trước khi bọn họ ngăn ngươi lại.
75
00:09:48,690 --> 00:09:50,650
Họ sẽ giết ngươi.
76
00:09:50,690 --> 00:09:51,930
Họ sẽ giết ngươi thật chậm rãi.
77
00:09:51,940 --> 00:09:55,190
Nhưng ngươi biết điều đó
khi ngươi tới đây.
78
00:09:56,360 --> 00:09:59,440
Ngươi có khả năng đó không, Jon Snow?
79
00:09:59,500 --> 00:10:03,370
Giết 1 người ngay trong lều của y
ngay khi y vừa đề xuất hòa bình?
80
00:10:03,420 --> 00:10:05,420
Đó là bộ mặt thật
của lũ Tuần Đêm à?
81
00:10:05,450 --> 00:10:07,870
Đó là con người của ngươi à?
82
00:10:10,670 --> 00:10:14,040
Kị binh đang tới!
83
00:10:14,080 --> 00:10:15,710
- Các ngươi tấn công bọn ta à?
- Không.
84
00:10:15,710 --> 00:10:17,710
Như ông nói, bọn tôi không đủ người.
85
00:10:45,210 --> 00:10:47,740
Chờ đã! Theo lệnh ta!
86
00:11:59,980 --> 00:12:02,120
Bỏ vũ khí xuống!
87
00:12:03,570 --> 00:12:05,870
Ta đã nói rằng
dân ta đổ máu đủ rồi
88
00:12:05,910 --> 00:12:08,240
và ta thật sự có ý đó.
89
00:12:42,190 --> 00:12:44,190
Dồn chúng lại
90
00:12:44,190 --> 00:12:45,860
Ở với lũ ngựa.
91
00:12:55,370 --> 00:12:57,760
Ngươi là Vua Phía Kia Bức Tường?
92
00:13:00,380 --> 00:13:03,040
- Ngươi biết ta là ai không?
- Chưa từng có vinh hạnh đó.
93
00:13:03,050 --> 00:13:04,460
Đây là Stannis Baratheon,
94
00:13:04,510 --> 00:13:06,260
vị vua chân chính duy nhất
của Thật Đại Đô Thành.
95
00:13:06,300 --> 00:13:09,340
Chúng ta hiện không ở Thất Đại Đô Thành
và ngươi không ăn mặc phù hợp với thời tiết.
96
00:13:10,640 --> 00:13:13,770
Theo thông lệ thì ngươi phải quỳ
gối khi đầu hàng 1 vị vua.
97
00:13:20,110 --> 00:13:22,030
Bọn ta không quỳ.
98
00:13:22,060 --> 00:13:24,570
Ta sẽ cho xích hàng ngàn người
của ngươi khi mặt trời lặn,
99
00:13:24,570 --> 00:13:26,790
không có chỗ để nhốt, không
có gì để chúng ăn,
100
00:13:26,820 --> 00:13:29,790
ta không tới đây
để giết lũ chó bại trận.
101
00:13:29,820 --> 00:13:33,130
Số phận của chúng
tùy thuộc vào vua của chúng.
102
00:13:33,160 --> 00:13:37,130
Cũng như vậy thôi,
bọn ta không quỳ.
103
00:13:39,750 --> 00:13:42,420
Bắt những kẻ này đi.
104
00:13:42,420 --> 00:13:45,170
Người của hội Tuần Đêm
làm gì tại trại của Man Tộc?
105
00:13:47,090 --> 00:13:49,930
Tôi tới để đàm phán với
vua của phía kia Bức Tường
106
00:13:49,980 --> 00:13:51,620
Ngươi đang nói chuyện với
1 vị vua đấy nhóc.
107
00:13:51,640 --> 00:13:54,150
Ngươi phải gọi ngài ấy là bệ hạ.
108
00:13:54,180 --> 00:13:57,480
Tôi biết ngài ấy là vua.
Cha tôi chết vì ngài ấy.
109
00:13:59,690 --> 00:14:02,190
Tên thần là Jon Snow, thưa bệ hạ.
110
00:14:02,240 --> 00:14:04,570
Thần là con trai của Ned Stark.
111
00:14:06,940 --> 00:14:09,580
Cha ngươi là 1 quân tử.
112
00:14:09,610 --> 00:14:11,500
Vâng, thưa bệ hạ.
113
00:14:11,530 --> 00:14:13,730
Ngươi nghĩ cha ngươi
sẽ làm gì hắn?
114
00:14:19,340 --> 00:14:21,790
Thần từng là tù binh của ông ta.
115
00:14:21,840 --> 00:14:25,090
Ông ta đã có thể tra tấn, giết thần.
116
00:14:26,300 --> 00:14:28,710
Nhưng ông ấy tha
mạng cho thần.
117
00:14:28,760 --> 00:14:30,970
Thần nghĩ cha thần sẽ
bắt giam ông ấy,
118
00:14:30,970 --> 00:14:33,050
nghe những gì ông ấy nói.
119
00:14:36,610 --> 00:14:38,720
Rất tốt.
Bắt hắn.
120
00:14:44,860 --> 00:14:47,070
Bệ hạ.
121
00:14:47,120 --> 00:14:49,870
Nếu cha thần thấy những
gì thần đã thấy,
122
00:14:49,900 --> 00:14:53,290
cha thần sẽ khuyên bệ hạ
đốt những xác chết trước khi trời tối.
123
00:14:54,570 --> 00:14:56,320
Toàn bộ.
124
00:15:05,050 --> 00:15:07,670
Thần cho là nên dùng nhựa
cây anh túc
125
00:15:07,720 --> 00:15:10,340
để làm giảm cơn đau,
nhưng y mất cảm giác rồi.
126
00:15:10,390 --> 00:15:11,810
Gia tộc Martell khốn kiếp.
127
00:15:11,840 --> 00:15:13,840
Nguyên nhân dường như
là do độc manticore.
128
00:15:13,890 --> 00:15:16,180
Phải, là độc Death's
Head manticore.
129
00:15:16,230 --> 00:15:19,850
Ta đã đọc nhiều về nó.
130
00:15:19,900 --> 00:15:21,850
Một thứ độc dược kinh khủng.
131
00:15:21,850 --> 00:15:24,570
Tên gốc là Mantari.
132
00:15:24,600 --> 00:15:26,490
Phải.
133
00:15:26,520 --> 00:15:28,020
Chẳng thể làm gì được nữa.
134
00:15:28,030 --> 00:15:29,490
Có đấy.
135
00:15:30,860 --> 00:15:33,860
Ngươi nghĩ ngươi đang làm gì?
136
00:15:33,910 --> 00:15:35,280
Cứu mạng y.
137
00:15:35,330 --> 00:15:37,250
Thái Hậu, thần ước gì còn cách khác,
138
00:15:37,280 --> 00:15:39,700
nhưng hiệp sĩ Gregor
nằm ngoài khả năng cứu chữa rồi.
139
00:15:39,700 --> 00:15:42,250
Hết cách rồi.
140
00:15:42,290 --> 00:15:44,870
Kẻ này thậm chí còn
chẳng phải học giả,
141
00:15:44,880 --> 00:15:46,710
nói chi tới Đại Học Sĩ.
142
00:15:46,760 --> 00:15:48,460
Như thế là tốt nhất.
143
00:15:48,510 --> 00:15:49,880
Không học sĩ nào
biết cách cứu chữa người này.
144
00:15:49,880 --> 00:15:52,010
Đây chính là thái độ ngạo mạn
145
00:15:52,050 --> 00:15:55,020
đã khiến hắn bị trục xuất
khỏi Đại Nội, thưa THái Hậu.
146
00:15:55,050 --> 00:15:58,890
Tính tò mò của hắn
bị xem là nguy hiểm và dị thường.
147
00:15:58,940 --> 00:16:01,140
Và theo ý của thần,
điều đó hoàn toàn đúng.
148
00:16:01,190 --> 00:16:03,730
Ngươi có thể lui, Đại Học Sĩ.
149
00:16:05,390 --> 00:16:09,280
Nhưng, đây là phòng thí nghiệm của thần
150
00:16:09,320 --> 00:16:12,070
- Giờ thì không còn nữa.
- Nhưng thần--
151
00:16:19,040 --> 00:16:22,080
- Ngươi có thể chữa cho y không?
- Rất khó nói, thưa Thái Hậu.
152
00:16:22,130 --> 00:16:24,370
Nhưng nếu công trình trước
đây của thần có thể giúp ích...
153
00:16:26,170 --> 00:16:27,920
...thì chúng ta vẫn có cơ hội.
154
00:16:27,970 --> 00:16:30,550
Làm những gì ngươi có thể đi.
155
00:16:30,590 --> 00:16:32,250
Cần gì thì tới gặp ta.
156
00:16:32,260 --> 00:16:33,760
Tạ ơn Thái Hậu.
157
00:16:33,810 --> 00:16:35,720
Người nên biết,
158
00:16:35,760 --> 00:16:38,810
quá trình này có thể thay đổi y...
159
00:16:39,810 --> 00:16:41,930
theo cách nào đó.
160
00:16:44,100 --> 00:16:46,050
Nó sẽ khiến hắn yếu hơn ư?
161
00:16:47,190 --> 00:16:48,770
Không đâu.
162
00:16:48,820 --> 00:16:50,940
Rất tốt, làm đi.
163
00:17:09,290 --> 00:17:11,290
Đừng nói nữa.
164
00:17:11,290 --> 00:17:13,800
Chúng ta đã bàn xong.
Vấn đề đã chấm dứt.
165
00:17:13,800 --> 00:17:16,880
Con đang đặt lại vấn đề đây.
166
00:17:16,930 --> 00:17:19,970
Con đã được hứa hôn với Loras Tyrell.
167
00:17:20,020 --> 00:17:22,520
Giờ con vẫn hứa hôn với Loras Tyrell.
168
00:17:22,560 --> 00:17:24,640
Và con sẽ lấy Loras Tyrell
169
00:17:24,690 --> 00:17:26,980
ngay khi Tommen cưới Margaery.
170
00:17:27,060 --> 00:17:28,390
Không đâu.
171
00:17:28,440 --> 00:17:31,430
Jaime không thể kết hôn
hay thừa kế đất đai.
172
00:17:31,460 --> 00:17:34,710
Tyrion sẽ bị mang
ra hành quyết vào sáng mai.
173
00:17:36,490 --> 00:17:39,820
Conn đã đôi lần tuyên bố rất hùng hồn
174
00:17:39,820 --> 00:17:42,490
về quyết tâm của mình
với tương lai gia tộc.
175
00:17:42,540 --> 00:17:44,380
Vai trò của con trong tương lai đó
176
00:17:44,410 --> 00:17:46,580
giờ quan trọng hơn bất kỳ điều gì khác.
177
00:17:46,630 --> 00:17:48,500
Con không quan tâm.
178
00:17:48,550 --> 00:17:51,970
Con sẽ ở lại Vương Đô, nơi con
thuộc về, cùng con trai con
179
00:17:52,000 --> 00:17:55,220
Khi còn được 9 tuổi, ta
được triệu tập tới kinh thành.
180
00:17:55,250 --> 00:17:58,010
Ta quyết định đưa anh con theo, thay vì con.
181
00:17:58,040 --> 00:18:01,560
Con khăng khăng rằng
con không chịu ở lại Casterly Rock
182
00:18:01,590 --> 00:18:04,400
dù trong bất kỳ tình huống nào.
Và nếu con còn nhớ--
183
00:18:04,430 --> 00:18:06,510
Con không có hứng thú nghe
những câu chuyện tự phụ
184
00:18:06,570 --> 00:18:08,730
về khoảng thời gian cha thắng thế.
185
00:18:08,770 --> 00:18:10,740
Đây không phải giống như
những khoảng thời gian đó.
186
00:18:10,770 --> 00:18:12,820
Con nghĩ con là người đầu tiên
187
00:18:12,860 --> 00:18:15,910
bị kéo tới thành đường
và kết hôn trái ý muốn à?
188
00:18:15,940 --> 00:18:17,910
Khi cha dẫn binh vào phòng
đặt ngai và nói
189
00:18:17,940 --> 00:18:21,140
chúng ta đã thắng trận Hắc Thủy...
cha còn nhớ không?
190
00:18:22,500 --> 00:18:25,580
Con đang ngồi trên Ngôi Báu Sắt với Tommen.
191
00:18:25,620 --> 00:18:27,290
Con sắp cho thằng bé
uống dầu bạch anh.
192
00:18:27,340 --> 00:18:29,200
Con sẵn sàng làm tới như thế khi nghĩ rằng
193
00:18:29,260 --> 00:18:32,010
điều gì đó kinh khủng
sắp tới và tước con trai của con đi.
194
00:18:34,040 --> 00:18:36,430
Điều kinh khủng sắp
tới để tước thằng bé đi.
195
00:18:36,460 --> 00:18:38,630
- Không.
- Joffrey đã chết.
196
00:18:38,680 --> 00:18:41,050
Myrcella bị bán đi như gia súc.
197
00:18:41,100 --> 00:18:44,050
Giờ cha muốn đưa con tới
Highgarden và cướp con trai con.
198
00:18:44,100 --> 00:18:46,520
Đứa con cuối cùng của con.
199
00:18:46,560 --> 00:18:48,560
Margaery bấu móng vuốt của ả,
200
00:18:48,610 --> 00:18:51,030
và cha cũng thò móng vuốt ra
và cả hai sẽ tranh giành thằng bé
201
00:18:51,060 --> 00:18:53,230
như dã thú cho tới
khi các người xé toạc nó ra.
202
00:18:53,230 --> 00:18:56,980
Con sẽ đốt trụi gia tộc này
trước khi để điều đó xảy đến.
203
00:18:57,030 --> 00:19:00,070
Và con sẽ làm điều đó như thế nào?
204
00:19:00,070 --> 00:19:03,070
Con sẽ cho mọi người biết sự thật.
205
00:19:03,070 --> 00:19:05,240
Sự thật gì?
206
00:19:10,000 --> 00:19:11,410
Cha không biết, phải không?
207
00:19:13,550 --> 00:19:16,000
Cha chưa từng tin điều đó.
208
00:19:16,970 --> 00:19:19,090
Làm sao có thể chứ?
209
00:19:20,560 --> 00:19:23,170
Con đang nói gì nhỉ?
Tất nhiên là có thể.
210
00:19:23,230 --> 00:19:26,980
Sao 1 người có thể để bản thân bị
lý tưởng của gia tộc làm cho tiều tụy
211
00:19:27,010 --> 00:19:30,010
mà lại chẳng biết
gia đình thật của mình đang làm gì?
212
00:19:31,430 --> 00:19:34,320
Chúng con ở ngay trước mặt
cha và cha chẳng thấy gì cả
213
00:19:34,350 --> 00:19:36,490
Cha chỉ cần 1 lần nhìn
lại 20 năm trước,
214
00:19:36,520 --> 00:19:39,490
thật sự nhìn con của cha
1 và cha sẽ biết ngay.
215
00:19:39,530 --> 00:19:42,030
Biết gì?
216
00:19:42,080 --> 00:19:44,450
Những gì họ nói đều là thật.
217
00:19:44,500 --> 00:19:46,110
- Về Jaime và con.
- Không.
218
00:19:46,120 --> 00:19:48,920
- Di sản của cha là sự dối trá.
- Không.
219
00:19:48,950 --> 00:19:51,790
Ta không tin con.
220
00:19:54,920 --> 00:19:56,960
Cha có tin đấy.
221
00:20:14,060 --> 00:20:16,810
Jaime.
222
00:20:16,810 --> 00:20:19,060
Chị thắng rồi.
223
00:20:19,110 --> 00:20:21,870
Bớt đi 1 người em.
Hẳn chị tự hào lắm.
224
00:20:21,900 --> 00:20:24,200
Chị thật sự bất chấp
tất cả, phải không?
225
00:20:24,240 --> 00:20:25,990
Vì gia đình của ta, phải.
226
00:20:25,990 --> 00:20:28,370
Ta có thể làm những điều
mà cậu không tưởng nổi vì gia đình.
227
00:20:28,410 --> 00:20:30,910
- Tyrion là gia đình của chị.
- Hắn không phải.
228
00:20:30,960 --> 00:20:33,830
- Chị không có quyền lựa chọn.
- Có. Và cậu cũng thế.
229
00:20:33,830 --> 00:20:37,170
Cậu có thể chọn thứ sinh vật
đã giết mẹ chúng ta để ra đời--
230
00:20:37,220 --> 00:20:39,500
Chị điên tới mức độ
đổ lỗi cho cậu ấy về chuyện đó sao?
231
00:20:39,550 --> 00:20:42,420
Cậu ấy đâu có chọn giết mẹ.
Cậu ấy chỉ là 1 em bé.
232
00:20:42,470 --> 00:20:44,310
Một căn bệnh cũng
đâu quyết định giết cậu.
233
00:20:44,340 --> 00:20:47,060
Cũng như nhau, cậu loại bỏ
căn bệnh đó trước.
234
00:20:47,090 --> 00:20:50,060
Cậu quyết định gì?
Chọn lựa gì?
235
00:20:50,100 --> 00:20:51,600
Những gì tôi đã làm
để quay lại với chị,
236
00:20:51,650 --> 00:20:54,520
những gì tôi chịu đựng, để rồi--
237
00:20:57,440 --> 00:20:59,490
Chị chọn cậu.
238
00:20:59,520 --> 00:21:01,160
- Chỉ là lời nói.
- Phải.
239
00:21:01,190 --> 00:21:03,490
Giống như những lời ta
vừa nói với cha.
240
00:21:04,610 --> 00:21:06,190
Ta kể hết rồi.
241
00:21:06,250 --> 00:21:08,080
Kể chuyện gì?
242
00:21:08,110 --> 00:21:10,160
Chuyện chúng ta.
243
00:21:11,420 --> 00:21:12,870
Chị kể hết rồi à?
244
00:21:12,870 --> 00:21:14,920
Ta bảo với ông ấy
ta sẽ không cưới Loras Tyrell.
245
00:21:14,950 --> 00:21:18,620
Ta bảo với ông ấy ta sẽ
ở lại đây với TOmmen, với cậu.
246
00:21:18,670 --> 00:21:20,090
Chị nghĩ là cha đồng ý à?
247
00:21:20,130 --> 00:21:24,520
Cứ đi hỏi ông ấy.
248
00:21:24,520 --> 00:21:25,820
Chị đã nói gì?
249
00:21:25,850 --> 00:21:28,190
Ta không muốn nói về Tywin Lannister.
250
00:21:28,190 --> 00:21:30,830
Ta không chọn Tywin Lannister.
251
00:21:30,860 --> 00:21:32,610
Ta không yêu Tywin Lannister.
252
00:21:32,660 --> 00:21:34,860
Ta yêu em trai ta.
253
00:21:34,910 --> 00:21:36,830
Ta yêu người tình của ta.
254
00:21:38,120 --> 00:21:40,280
Người dân sẽ xì xào bàn tán,
rồi họ sẽ cợt nhả về điều này
255
00:21:40,340 --> 00:21:41,700
Cứ kệ họ.
256
00:21:41,700 --> 00:21:44,370
Chúng nhỏ bé tới mức
ta không thấy được.
257
00:21:44,420 --> 00:21:46,670
Ta chỉ thấy những gì quan trọng.
258
00:21:55,550 --> 00:21:57,020
Có người sẽ bước vào đấy.
259
00:21:57,050 --> 00:21:58,550
Ta không quan tâm.
260
00:22:07,200 --> 00:22:10,400
_ Ngươi đang đứng trước Danaerys Stormborn
261
00:22:10,520 --> 00:22:11,700
_ Người không thể cháy
262
00:22:11,820 --> 00:22:13,310
_ Nữ hoàng thành Meereen
263
00:22:13,550 --> 00:22:17,120
_ Nữ hoàng của tộc Andals và Rhoynar và Tiền Nhân
264
00:22:17,710 --> 00:22:20,190
_ Khaleesi của Đại Thảo Nguyên
265
00:22:20,740 --> 00:22:23,660
_ Người Phá Bỏ Gông Cùm và Long Mẫu
266
00:22:24,130 --> 00:22:30,350
_ Tạ ơn nữ hoàng
vì đã cho tôi diện kiến.
267
00:22:35,180 --> 00:22:38,340
Tôi có thể dùng ngôn ngữ
thông dụng để người muốn.
268
00:22:38,390 --> 00:22:39,980
Ngươi nói rất tốt.
269
00:22:40,010 --> 00:22:43,930
Trước khi được người trả tự do,
tôi thuộc về chủ nhân Mighdal.
270
00:22:43,930 --> 00:22:45,980
tôi dạy học cho con ông ấy.
271
00:22:46,020 --> 00:22:48,020
Tôi dạy họ chữ nghĩa và lịch sử.
272
00:22:48,070 --> 00:22:52,110
Họ biết nhiều về người
là nhờ tôi
273
00:22:52,160 --> 00:22:55,280
Nhóc Calla chỉ mới 7 tuổi,
274
00:22:55,310 --> 00:22:57,660
nhưng cô bé rất ngưỡng mộ người
275
00:22:57,700 --> 00:23:00,480
Ta hy vọng là ta
tương xứng với sự ngưỡng mộ đó.
276
00:23:00,520 --> 00:23:02,830
Ta có thể làm gì cho ông?
277
00:23:04,290 --> 00:23:06,700
Khi người chiếm kinh thành,
lũ trẻ van xin tôi
278
00:23:06,760 --> 00:23:09,290
đừng rời bỏ ngôi nhà.
279
00:23:09,290 --> 00:23:13,040
Nhưng chủ nhân Mighdal
và tôi thống nhất rằng tôi phải đi.
280
00:23:13,090 --> 00:23:15,930
Nên tôi mất đi mái nhà.
281
00:23:17,800 --> 00:23:19,850
Giờ tôi sống ngoài đường.
282
00:23:19,880 --> 00:23:21,470
Ta đã cho trang bị phòng ăn tập thể
283
00:23:21,520 --> 00:23:23,970
cho những nô lệ tới ăn
và trại lính để họ trú thân.
284
00:23:24,020 --> 00:23:26,740
Tôi không có ý mạo phạm nữ hoàng.
285
00:23:26,780 --> 00:23:29,610
Tôi từng tới đó rồi.
286
00:23:29,640 --> 00:23:31,950
Những kẻ trẻ nhắm vào những người già yếu.
287
00:23:31,980 --> 00:23:35,500
Họ lấy những gì họ muốn
và đánh chúng tôi nếu chúng tôi kháng cự.
288
00:23:35,530 --> 00:23:37,850
Quân Unsullied sẽ khiến nơi đó
sớm trở nên an toàn,
289
00:23:37,890 --> 00:23:39,620
ta hứa với ông.
290
00:23:39,650 --> 00:23:43,420
Thậm chí nếu nơi đó trở nên an toàn,
ở đó tôi là ai?
291
00:23:43,460 --> 00:23:46,160
Mục đích của tôi là gì?
292
00:23:46,210 --> 00:23:49,630
Khi ở với chủ nhân, tôi là thầy giáo.
293
00:23:49,660 --> 00:23:53,500
Tôi có sự tôn trọng và
yêu quý của những đứa trẻ.
294
00:23:53,500 --> 00:23:55,540
Ông muốn gì ở ta?
295
00:23:55,570 --> 00:23:58,560
Tôi xin nữ hoàng
296
00:23:58,590 --> 00:24:01,560
cho tôi quay lại nhà của chủ nhân Mighdal.
297
00:24:01,590 --> 00:24:04,140
Ông muốn trở về với kẻ
từng sở hữu ông
298
00:24:04,180 --> 00:24:06,680
như đông vật hay đồ vật à?
299
00:24:06,730 --> 00:24:08,430
Xin nữ hoàng.
300
00:24:08,480 --> 00:24:11,440
Lớp trẻ có thể vui mừng trước
thế giới người xây nên cho họ
301
00:24:11,490 --> 00:24:14,490
nhưng còn những người quá
già để thay đổi như chúng tôi,
302
00:24:14,520 --> 00:24:18,590
thì chỉ có nỗi sợ hãi và nghèo khổ.
303
00:24:19,530 --> 00:24:21,530
Không chỉ có mình tôi.
304
00:24:21,530 --> 00:24:25,170
Còn nhiều người ngoài đó
tới xin người điều tương tự.
305
00:24:25,200 --> 00:24:27,080
Ta không chiếm lấy kinh
thành này để trở thành
306
00:24:27,120 --> 00:24:29,540
chính thứ bất công
mà ta đang đấu tranh để loại bỏ.
307
00:24:29,590 --> 00:24:33,270
Ta chiếm nó để mang tự
do tới cho muôn người.
308
00:24:33,300 --> 00:24:36,720
Nhưng tự do nghĩa là
các người tự đưa ra lựa chọn.
309
00:24:36,770 --> 00:24:40,690
Ta sẽ cho phép ông ký khế
ước với chủ nhân của ông.
310
00:24:40,720 --> 00:24:44,230
Thời hạn của khế ước đó không
được phép kéo dài quá 1 năm.
311
00:24:44,230 --> 00:24:46,560
Tạ ơn nữ hoàng.
312
00:24:48,400 --> 00:24:50,070
Tạ ơn người.
313
00:24:55,200 --> 00:24:58,560
Lũ chủ nô sẽ lợi dụng tình thế này.
314
00:24:59,460 --> 00:25:01,240
Những người phục vụ chúng
315
00:25:01,250 --> 00:25:03,880
sẽ lại là nô lệ, chỉ khác cái tên.
316
00:25:10,590 --> 00:25:12,890
Tiến tới đi, bạn của ta.
317
00:25:18,800 --> 00:25:20,520
_ Tôi không hiểu, thưa nữ hoàng.
318
00:25:22,860 --> 00:25:24,400
_ Tôi không hiểu, thưa nữ hoàng.
319
00:25:24,520 --> 00:25:26,940
_ Người nói là ông hãy
tiến lại gần đi
320
00:25:37,080 --> 00:25:39,160
Tôi mang cho người--
321
00:25:43,350 --> 00:25:45,290
Nó từ trên trời bay xuống.
322
00:25:47,010 --> 00:25:49,290
Con màu đen.
323
00:25:52,960 --> 00:25:54,930
Cái bóng có cánh.
324
00:25:56,300 --> 00:25:58,630
Nó từ trên trời bay xuống...
325
00:26:04,020 --> 00:26:06,220
Con gái tôi.
326
00:26:06,280 --> 00:26:07,890
Con gái bé nhỏ của tôi.
327
00:26:12,980 --> 00:26:14,200
Tên cô bé là gì?
328
00:26:14,230 --> 00:26:16,280
Thưa, là Zala.
329
00:26:16,320 --> 00:26:19,490
- Cô bé bao nhiêu tuổi?
- Ba tuổi.
330
00:26:19,490 --> 00:26:21,660
Ba tuổi.
331
00:26:23,830 --> 00:26:26,500
_ Vẫn chưa có tin gì về Drogon à?
332
00:26:28,440 --> 00:26:33,400
_ Thủy thủ nói thấy nó bay quanh khu Black Cliffs
ba ngày trước, thưa nữ hoàng.
333
00:26:34,100 --> 00:26:35,290
_ Rồi không còn tin gì khác nữa.
334
00:26:38,340 --> 00:26:41,010
_ Gặp ta ở hầm mộ dưới lòng đất.
335
00:29:10,090 --> 00:29:14,210
Họ tới từ Bạch Cảng và Barrowton,
336
00:29:14,250 --> 00:29:17,970
từ Fairmarket
và Vương Đô,
337
00:29:18,000 --> 00:29:20,500
Từ bắc chí nam,
338
00:29:20,550 --> 00:29:23,000
từ đông tới tây.
339
00:29:24,220 --> 00:29:28,230
Họ chết trong khi bảo vệ
những người đàn ông, đàn bà, trẻ em,
340
00:29:28,260 --> 00:29:30,850
những người sẽ không
bao giờ biết tên họ.
341
00:29:30,850 --> 00:29:33,430
Trách nhiệm của chúng ta
là nhớ tên họ.
342
00:29:33,480 --> 00:29:34,900
Huynh đệ của chúng ta,
343
00:29:34,930 --> 00:29:38,100
chúng ta sẽ không bao
giờ gặp ai khác giống như họ.
344
00:29:38,150 --> 00:29:41,440
Và giờ phiên tuần của
họ đã chấm dứt.
345
00:29:41,490 --> 00:29:45,860
Và giờ phiên tuần của
họ đã chấm dứt.
346
00:30:57,020 --> 00:31:00,320
Lão già mù của các ngươi
khâu vết thương của ta lại.
347
00:31:00,350 --> 00:31:01,940
Tại sao?
348
00:31:01,990 --> 00:31:05,110
Ông ấy thề sẽ chữa cho bất
kỳ ai bị thương, dù là bạn hay thù.
349
00:31:05,160 --> 00:31:07,530
Ngươi muốn ta sống để
tra tấn ta à?
350
00:31:07,580 --> 00:31:08,830
Chẳng ai tra tấn ông cả.
351
00:31:08,860 --> 00:31:12,680
Bọn ta sẽ chết thế nào đây?
Treo cổ? Chặt đầu?
352
00:31:12,720 --> 00:31:14,670
Ném bọn ta từ đỉnh Bức Tường xuống?
353
00:31:14,700 --> 00:31:16,840
Tôi không biết chuyện gì xảy
ra cho những tù binh.
354
00:31:16,870 --> 00:31:18,790
Ai quyết định?
355
00:31:18,840 --> 00:31:21,340
Tôi cho là Stannis.
356
00:31:21,370 --> 00:31:23,630
Giờ hắn là vua của ngươi à?
357
00:31:23,630 --> 00:31:26,060
Tôi không có vua.
358
00:31:27,380 --> 00:31:30,600
Người ở cùng bọn
ta quá lâu rồi, Jon Snow.
359
00:31:31,720 --> 00:31:34,220
Ngươi không bao giờ có
thể là kẻ quỳ gối
360
00:31:34,270 --> 00:31:36,810
Chúng tôi sẽ đốt xác
của những người phe ông.
361
00:31:38,140 --> 00:31:40,360
Ông muốn nói đôi lời gì với họ không?
362
00:31:40,390 --> 00:31:42,780
Đôi lời gì chứ?
363
00:31:42,810 --> 00:31:46,110
Lời nói trong tang lễ.
Tôi không biết người tự do làm thế nào.
364
00:31:46,150 --> 00:31:47,730
Làm gì?
365
00:31:47,780 --> 00:31:49,480
Nói lời tiễn biệt.
366
00:31:49,520 --> 00:31:53,150
Người chết không nghe được.
367
00:31:58,330 --> 00:31:59,660
Snow.
368
00:32:03,970 --> 00:32:05,830
Ngươi có yêu cô ta không?
369
00:32:08,570 --> 00:32:10,660
Cô ta yêu ngươi đấy.
370
00:32:11,670 --> 00:32:13,010
Cô ấy nói thế với ông à?
371
00:32:13,010 --> 00:32:14,260
Không.
372
00:32:14,310 --> 00:32:17,400
Tất cả những gì cô ta nói tới
là phải giết ngươi.
373
00:32:17,430 --> 00:32:19,680
Ta biết được là nhờ thế.
374
00:32:22,400 --> 00:32:24,900
Cô ta thuộc về phương Bắc.
375
00:32:25,860 --> 00:32:27,890
Phương Bắc thật sự.
376
00:32:29,190 --> 00:32:31,690
Ngươi có hiểu ta nói không?
377
00:34:16,680 --> 00:34:18,180
Chúng ta có thể ngừng lại, nghỉ ngôi.
378
00:34:18,220 --> 00:34:20,290
Chúng ta sẽ nghỉ ngơi với quạ ba mắt.
379
00:34:31,060 --> 00:34:33,230
Chúng ta sẽ không đi nổi tới đó.
380
00:34:37,570 --> 00:34:39,240
Chúng ta đã tới rồi.
381
00:34:39,290 --> 00:34:41,240
Jojen.
382
00:34:42,320 --> 00:34:44,160
Jojen.
383
00:34:44,210 --> 00:34:46,410
Jojen, nhìn kìa.
384
00:36:07,790 --> 00:36:10,240
Jojen!
Cố lên!
385
00:36:10,250 --> 00:36:12,630
Giúp họ ngay đi!
386
00:36:12,660 --> 00:36:14,380
Bám lấy chị!
387
00:36:19,000 --> 00:36:21,470
Cố lên!
388
00:36:21,510 --> 00:36:23,590
- Hodor.
- Giúp họ đi!
389
00:36:23,640 --> 00:36:25,510
Hodor.
390
00:36:29,400 --> 00:36:31,730
Hodor!
391
00:36:46,580 --> 00:36:47,830
Hodor!
392
00:37:08,140 --> 00:37:11,640
Hodor.
393
00:37:11,690 --> 00:37:13,610
Hodor!
394
00:37:44,510 --> 00:37:47,140
Bran!
395
00:37:49,850 --> 00:37:51,850
Tự cứu lấy mình đi!
396
00:38:16,960 --> 00:38:19,480
Theo ta đi, Brandon Stark.
397
00:38:26,350 --> 00:38:28,970
Cậu ấy chết chắc rồi.
398
00:38:29,020 --> 00:38:30,890
Đi theo ta, hoặc chết cùng cậu ấy.
399
00:38:30,940 --> 00:38:33,640
Đi cùng họ đi
400
00:39:36,920 --> 00:39:38,690
Chúng không thể theo chúng ta.
401
00:39:38,720 --> 00:39:41,010
Thứ sức mạnh khiến
chúng đi chuyển vô tác dụng trong này.
402
00:39:41,040 --> 00:39:43,370
Các người là ai?
403
00:39:43,430 --> 00:39:45,930
Tiền Nhân gọi bọn ta là Những Đứa Trẻ,
404
00:39:45,960 --> 00:39:48,860
nhưng bọn ta được sinh ra từ trước cả họ.
405
00:39:48,900 --> 00:39:51,430
Đi, ông ấy đang chờ ngươi.
406
00:41:15,970 --> 00:41:18,440
Ông là quạ ba mắt?
407
00:41:22,220 --> 00:41:24,780
Ta là rất nhiều thứ.
408
00:41:24,810 --> 00:41:28,400
Giờ ta là thứ mà ngươi đang thấy.
409
00:41:29,820 --> 00:41:33,320
Em tôi, cậu ấy đưa chúng tôi tới đây và--
410
00:41:33,370 --> 00:41:35,490
Cậu ta biết chuyện gì sẽ xảy ra.
411
00:41:35,540 --> 00:41:38,370
Ngay từ khi cậu ấy rời đi,
412
00:41:38,410 --> 00:41:41,410
cậu ấy biết và vẫn ra đi.
413
00:41:41,410 --> 00:41:42,960
Làm sao ông biết?
414
00:41:42,990 --> 00:41:44,910
Ta vẫn luôn theo dõi các ngươi.
415
00:41:44,960 --> 00:41:47,210
Tất cả các ngươi.
416
00:41:47,250 --> 00:41:49,420
Sinh mệnh của tất cả các ngươi.
417
00:41:49,420 --> 00:41:52,090
Bằng 1000 và 1 con mắt.
418
00:41:53,720 --> 00:41:56,720
Cuối cùng cậu cũng tới chỗ ta,
419
00:41:56,760 --> 00:41:59,260
Brandon Stark.
420
00:41:59,260 --> 00:42:01,760
Tuy rằng tới trễ.
421
00:42:01,810 --> 00:42:04,980
Tôi không người khác chết vì tôi.
422
00:42:05,020 --> 00:42:08,490
Cậu ấy chết để ngươi có thể
tìm lại thứ ngươi đã mất
423
00:42:09,990 --> 00:42:12,070
Ông sẽ giúp tôi đi lại được à?
424
00:42:13,240 --> 00:42:15,610
Ngươi sẽ không bao
giờ bước đi được nữa.
425
00:42:17,360 --> 00:42:20,360
Nhưng ngươi sẽ bay.
426
00:42:36,100 --> 00:42:38,020
Podrick.
427
00:42:38,050 --> 00:42:40,130
Podrick.
428
00:42:40,190 --> 00:42:42,470
Ngựa đâu cả rồi?
429
00:42:43,520 --> 00:42:45,390
Tối qua tôi buộc chân chúng lại rồi.
430
00:42:45,440 --> 00:42:47,190
Buộc kiểu gì?
431
00:42:47,230 --> 00:42:48,990
Kiểu hình số 8 như người dạy tôi.
432
00:42:49,030 --> 00:42:51,360
Nếu cậu làm đúng như ta dạy,
433
00:42:51,400 --> 00:42:52,730
thì lũ ngựa đã vẫn còn ở đây.
434
00:42:52,780 --> 00:42:54,280
Có lẽ là trộm.
435
00:42:54,320 --> 00:42:56,760
Chúng ta còn cách
Eryie khoảng 30 dặm.
436
00:42:56,790 --> 00:42:59,400
Cậu sẽ mang túi hành lý.
437
00:43:27,320 --> 00:43:28,770
Có người tới.
438
00:43:30,520 --> 00:43:33,350
Đi cầu để sau đi. Có người đang tới
439
00:43:35,840 --> 00:43:37,240
Chào buổi sáng.
440
00:43:38,940 --> 00:43:41,080
Chào buổi sáng
441
00:43:42,360 --> 00:43:44,430
Ta thích kiếm của nhóc đấy.
442
00:43:44,470 --> 00:43:47,450
Bọn ta tới gần Huyết Môn Quan chưa?
443
00:43:47,500 --> 00:43:49,450
Còn cách 10 dặm nữa.
444
00:43:49,500 --> 00:43:51,340
Nghe thấy không, Podrick?
445
00:43:51,370 --> 00:43:53,920
Chỉ còn cách 10 dặm
nữa là tới Huyết Môn Quan.
446
00:43:55,460 --> 00:43:57,210
Chị là hiệp sĩ à?
447
00:43:57,210 --> 00:43:59,210
Không.
448
00:43:59,220 --> 00:44:01,480
Nhưng chị biết dùng thanh kiếm đó?
449
00:44:01,520 --> 00:44:04,220
Đúng.
450
00:44:04,270 --> 00:44:06,270
Nó có tên không?
451
00:44:06,300 --> 00:44:08,640
Kẻ giữ lời thề.
452
00:44:08,690 --> 00:44:10,440
Kiếm của tôi tên Kim Châm.
453
00:44:10,480 --> 00:44:12,480
Tên rất hay.
454
00:44:14,780 --> 00:44:16,400
Ai dạy chị cách chiến đấu?
455
00:44:16,400 --> 00:44:19,230
Cha tôi.
456
00:44:20,440 --> 00:44:22,320
Cha tôi chẳng bao giờ muốn dạy tôi.
457
00:44:23,710 --> 00:44:26,290
Ông bảo chiến đấu là việc của con trai.
458
00:44:26,320 --> 00:44:28,330
Cha tôi cũng nói thế.
459
00:44:28,380 --> 00:44:30,580
Nhưng tôi vẫn đi đánh
nhau với lũ con trai.
460
00:44:30,630 --> 00:44:32,780
Cứ thua mãi.
461
00:44:32,810 --> 00:44:35,420
Cuối cùng cha tôi bảo: " Nếu con muốn chiến đấu,
462
00:44:35,420 --> 00:44:37,250
thì con nên đánh cho đúng."
463
00:44:41,340 --> 00:44:42,810
Thật diện chư thần ban phước.
464
00:44:42,840 --> 00:44:45,340
Tôi là Brienne xứ Tarth.
Đây là Podrick Payne.
465
00:44:47,860 --> 00:44:49,600
Các người muốn gì?
466
00:44:49,650 --> 00:44:52,930
Đó là Sandor Clegane.
Chó Săn.
467
00:45:03,530 --> 00:45:06,030
Nhóc là Arya Stark.
468
00:45:06,060 --> 00:45:09,370
Ta hỏi các người muốn gì.
469
00:45:09,420 --> 00:45:11,990
Tôi đã thề với mẹ cô là
sẽ mang cô quay về.
470
00:45:13,220 --> 00:45:14,460
Mẹ tôi chết rồi.
471
00:45:14,490 --> 00:45:16,060
Tôi biết.
472
00:45:16,090 --> 00:45:19,210
Tôi ước gì mình ở đó
để bảo vệ bà
473
00:45:20,460 --> 00:45:21,930
Chị không phải người phương Bắc.
474
00:45:21,960 --> 00:45:25,800
Đúng, nhưng tôi đưa ra lời
thề linh thiêng sẽ bảo vệ bà ấy.
475
00:45:25,850 --> 00:45:27,890
Tại sao chị không ở đó?
476
00:45:31,360 --> 00:45:34,480
Mẹ cô ra lệnh cho tôi áp giải
Jaime Lannister về lại Vương Đô.
477
00:45:34,530 --> 00:45:36,280
Ngươi được đám Lannister trả tiền.
478
00:45:36,310 --> 00:45:38,950
Ngươi tới đây để săn đầu ta.
479
00:45:38,980 --> 00:45:41,700
Ta không nhận tiền của nhà Lannister.
480
00:45:41,730 --> 00:45:43,570
Không ư?
481
00:45:44,950 --> 00:45:46,740
Kiếm đẹp đấy.
482
00:45:46,790 --> 00:45:48,570
Lấy nó từ đâu thế?
483
00:45:51,240 --> 00:45:54,520
Ta nhìn thấy vàng của
nhà Lannister suốt đời ta rồi.
484
00:45:55,800 --> 00:45:58,170
Nói đi, Brienne xứ Tarth.
485
00:45:58,220 --> 00:46:00,830
Nói đó không phải vàng
của nhà Lannister đi.
486
00:46:01,970 --> 00:46:04,890
Jaime Lannister
giao tôi thanh kiếm này.
487
00:46:04,920 --> 00:46:06,720
Huyết Môn Quan cách đây 10 dặm.
488
00:46:06,760 --> 00:46:08,560
Tôi đã thề với mẹ cô
rằng nhân danh Cựu Thần--
489
00:46:08,590 --> 00:46:09,840
Tôi không quan tâm chị thề gì.
490
00:46:09,890 --> 00:46:11,600
- Arya!
- Nghe con bé rồi đấy.
491
00:46:11,650 --> 00:46:14,600
- Nó không đi với ngươi đâu.
- Có đấy.
492
00:46:16,480 --> 00:46:18,570
Ngươi không giỏi lắng nghe rồi.
493
00:46:18,600 --> 00:46:20,690
Thép Valyria à?
494
00:46:20,690 --> 00:46:22,770
Ta vẫn luôn muốn
1 thanh kiếm Valyria.
495
00:46:22,820 --> 00:46:25,660
Theo tôi Arya.
Tôi sẽ đưa cô tới chỗ an toàn.
496
00:46:25,690 --> 00:46:28,160
Chỗ an toàn đó nằm ở đâu chứ?
497
00:46:28,200 --> 00:46:30,760
Dì con bé ở Eyrie đã chết.
Mẹ nó cũng chết.
498
00:46:30,800 --> 00:46:32,780
Cha nó, anh nó cũng đã chết.
499
00:46:32,830 --> 00:46:34,950
Winterfell giờ là 1 đống xà bần.
500
00:46:35,000 --> 00:46:37,340
Chẳng có chỗ nào an toàn cả, đồ ngu.
501
00:46:38,620 --> 00:46:40,120
Tới giờ mà ngươi vẫn chưa biết,
502
00:46:40,180 --> 00:46:42,760
để ngươi bảo vệ con bé là sai lầm
503
00:46:42,790 --> 00:46:44,760
Và đó là những gì
ông đang làm à?
504
00:46:44,800 --> 00:46:46,880
Bảo vệ cô bé?
505
00:46:46,930 --> 00:46:49,850
Đúng, đó là những gì ta đang làm.
506
00:47:57,670 --> 00:48:00,170
Ta không muốn giết đánh với ông, hiệp sĩ.
507
00:48:13,470 --> 00:48:15,190
Ta không phải hiệp sĩ.
508
00:49:32,330 --> 00:49:34,450
Arya!
509
00:49:34,530 --> 00:49:36,700
Arya!
510
00:49:37,870 --> 00:49:39,800
Arya!
511
00:49:41,210 --> 00:49:43,210
- Cô bé đâu?
- Cô ấy vừa đứng đây mà.
512
00:49:43,210 --> 00:49:44,630
Tại sao cậu không trông chừng cô bé?
513
00:49:44,680 --> 00:49:46,840
Tôi nhìn người. Tôi tưởng người sẽ cần giúp.
514
00:49:46,850 --> 00:49:48,760
Cô bé đi lối này?
515
00:49:48,800 --> 00:49:50,630
Tôi nghĩ là lối đó.
516
00:49:50,680 --> 00:49:52,550
Arya!
517
00:49:52,600 --> 00:49:54,690
Arya!
518
00:50:23,300 --> 00:50:25,420
Vẫn còn ở đó à?
519
00:50:35,810 --> 00:50:37,400
Con khốn đó cứu ngươi đấy.
520
00:50:37,430 --> 00:50:39,560
Tôi không cần ai cứu.
521
00:50:39,600 --> 00:50:42,320
Đúng, không cần cứu ngươi.
Ngươi là sát nhân thật sự.
522
00:50:42,350 --> 00:50:44,570
Với chiêu Thủy Vũ
523
00:50:44,600 --> 00:50:46,600
và thanh Kim Châm.
524
00:50:47,940 --> 00:50:49,740
Ông sẽ chết à?
525
00:50:49,780 --> 00:50:52,530
Trừ phi có tên học sĩ
nào đó nấp sau tảng đá,
526
00:50:52,580 --> 00:50:54,660
Phải,
527
00:50:54,700 --> 00:50:57,120
Ta chết chắc rồi.
528
00:51:00,840 --> 00:51:03,760
Ta sẽ lột da ngươi để đổi rượu.
529
00:51:04,710 --> 00:51:06,840
Dẹp mẹ nó nước đi.
530
00:51:08,210 --> 00:51:10,380
Bị giết bởi 1 ả đàn bà.
531
00:51:12,180 --> 00:51:14,770
Ta chắc là ngươi thích thế.
532
00:51:16,520 --> 00:51:18,350
Đi đi,
533
00:51:18,390 --> 00:51:20,440
theo ả ta đi.
534
00:51:20,470 --> 00:51:22,940
Ả sẽ giúp ngươi.
535
00:51:26,150 --> 00:51:28,280
Đi 1 mình,
536
00:51:28,310 --> 00:51:30,820
ngươi sẽ không sống sót
quá 1 ngày đâu.
537
00:51:30,820 --> 00:51:33,740
Tôi sẽ sống lâu hơn ông.
538
00:51:40,410 --> 00:51:43,080
Còn nhớ tim nằm ở đâu không?
539
00:51:50,500 --> 00:51:52,170
Mẹ nó.
540
00:51:52,220 --> 00:51:54,060
Ta sẵn sàng rồi.
541
00:51:56,180 --> 00:51:58,640
Làm đi nhóc.
542
00:51:58,680 --> 00:52:00,900
Loại thêm 1 cái tên
nữa khỏi danh sách đi.
543
00:52:02,060 --> 00:52:04,230
Ngươi cứ luôn hứa với ta.
544
00:52:10,360 --> 00:52:12,860
Là ta giết thằng bạn bán thịt của ngươi.
545
00:52:12,860 --> 00:52:14,780
Thằng nhóc tóc đỏ.
546
00:52:16,250 --> 00:52:18,530
Nó van xin ta tha mạng.
547
00:52:18,580 --> 00:52:21,870
Xin ngài đừng giết tôi.
548
00:52:21,920 --> 00:52:23,870
Làm ơn"
549
00:52:25,420 --> 00:52:27,870
Máu chảy đầy lên ngựa của ta.
550
00:52:27,920 --> 00:52:31,010
Yên ngựa bốc mùi của nó
suốt mấy tuần.
551
00:52:33,680 --> 00:52:35,460
Và chị ngươi nữa.
552
00:52:36,800 --> 00:52:38,880
Con chị xin đẹp của ngươi.
553
00:52:40,100 --> 00:52:42,690
Lẽ ra ta nên bắt nó theo.
554
00:52:42,720 --> 00:52:45,470
Cái đêm Vịnh Hắc Thủy bùng cháy.
555
00:52:47,060 --> 00:52:49,230
Lẽ ra ta nên cưỡng hiếp nó.
556
00:52:50,650 --> 00:52:53,280
Ít nhất ta cũng
có 1 kỷ niệm vui vẻ.
557
00:53:03,240 --> 00:53:05,410
Ta có cần phải cầu xin ngươi không?
558
00:53:10,050 --> 00:53:12,000
Ra tay đi.
559
00:53:16,670 --> 00:53:18,640
Làm đi.
560
00:53:21,810 --> 00:53:23,680
Làm đi.
561
00:53:53,380 --> 00:53:55,590
Giết đi.
562
00:53:58,760 --> 00:54:01,270
Giết ta đi!
563
00:54:02,600 --> 00:54:05,140
Giết đi!
564
00:54:06,310 --> 00:54:07,810
Giết đi!
565
00:54:18,120 --> 00:54:20,790
Làm cho xong, thằng con của điếm.
566
00:54:20,820 --> 00:54:22,990
Nói về mẹ của chúng
ta như thế đấy à?
567
00:54:23,040 --> 00:54:24,960
Anh đang làm gì thế?
568
00:54:24,990 --> 00:54:26,660
Cậu nghĩ anh đang làm gì?
569
00:54:26,710 --> 00:54:28,710
Có 1 chiếc thuyền nhỏ sắp tới Kinh Thành
Tự Do đang chờ cậu trong vịnh.
570
00:54:28,740 --> 00:54:30,040
- Ai giúp anh vậy?
- Varys.
571
00:54:30,080 --> 00:54:32,440
- Varys?
Cậu có nhiều bạn hơn cậu tưởng đấy.
572
00:54:44,180 --> 00:54:45,680
Có 1 cánh cửa khóa nằm trên cùng của cầu thang.
573
00:54:45,680 --> 00:54:48,350
Gõ nó 2 lần. Rồi 2 lần nữa.
574
00:54:49,480 --> 00:54:51,270
Varys sẽ mở cửa.
575
00:54:51,320 --> 00:54:54,190
Anh cho đây là lúc nói lời chia tay.
576
00:55:09,250 --> 00:55:11,370
Tạm biệt nhé, em trai.
577
00:55:12,840 --> 00:55:16,120
Jaime.
578
00:55:16,180 --> 00:55:19,090
Cám ơn vì đã cứu mạng em.
579
00:55:21,710 --> 00:55:23,710
Nhanh lên nào.
580
00:56:43,220 --> 00:56:45,290
Tywin?
581
00:56:47,830 --> 00:56:50,160
Mãnh sư của em.
582
00:58:08,460 --> 00:58:10,910
Xin lỗi.
583
00:58:23,420 --> 00:58:25,260
Ta rất tiếc.
584
00:59:12,100 --> 00:59:14,020
Tyrion.
585
00:59:15,190 --> 00:59:16,970
Hạ cái nỏ xuống.
586
00:59:20,610 --> 00:59:22,900
Ai thả ngươi ra thế?
587
00:59:23,870 --> 00:59:25,320
Ta cho là anh trai ngươi.
588
00:59:25,370 --> 00:59:27,650
Nó vẫn luôn mềm lòng trước ngươi.
589
00:59:28,820 --> 00:59:31,490
Đi, chúng ta sẽ nói chuyện
trong phòng của ta.
590
00:59:35,910 --> 00:59:38,880
Ngươi muốn nói chuyện
với ta như thế này à?
591
00:59:38,910 --> 00:59:41,380
Làm cha ngươi xấu hổ luôn
là điều khiến ngươi sung sướng.
592
00:59:41,420 --> 00:59:43,170
Cả đời tôi,
593
00:59:43,220 --> 00:59:45,750
ông chỉ muốn tôi chết.
594
00:59:47,470 --> 00:59:49,510
Đúng.
595
00:59:49,510 --> 00:59:52,180
Nhưng ngươi từ chối chết.
596
00:59:52,230 --> 00:59:54,010
Ta tôn trọng điều đó.
597
00:59:54,010 --> 00:59:55,900
Thậm chí là ngưỡng mộ.
598
00:59:55,930 --> 00:59:57,930
Ngươi đấu tranh vì
những gì của ngươi.
599
00:59:57,980 --> 01:00:00,350
Ta không bao giờ để
chúng xử tử ngươi đâu.
600
01:00:00,400 --> 01:00:01,690
Đó là điều ngươi sợ à?
601
01:00:01,740 --> 01:00:04,570
Ta không bao giờ để Ilyn Payne
chặt đầu ngươi.
602
01:00:04,610 --> 01:00:06,690
Ngươi là người hhà Lannister.
603
01:00:08,660 --> 01:00:11,700
Ngươi là con của ta.
604
01:00:13,200 --> 01:00:14,830
Tôi đã yêu cô ấy.
605
01:00:14,870 --> 01:00:16,870
Ai?
606
01:00:16,870 --> 01:00:19,290
Shae.
607
01:00:19,340 --> 01:00:21,370
Oh, Tyrion.
608
01:00:22,620 --> 01:00:25,130
- Hạ nỏ xuống.
- Tôi đã giết cô ấy.
609
01:00:27,550 --> 01:00:29,410
Bằng chính tay tôi.
610
01:00:32,600 --> 01:00:35,850
- Chuyện đó có quan trọng gì chứ.
- Không quan trọng ư?
611
01:00:35,890 --> 01:00:38,470
Đó là ả điếm.
612
01:00:39,770 --> 01:00:41,690
- Ông còn nói từ đó nữa...
- Thì sao chứ?
613
01:00:41,730 --> 01:00:44,140
Ngươi sẽ giết cha ngươi trong nhà xí à?
614
01:00:45,480 --> 01:00:47,450
Không.
615
01:00:47,480 --> 01:00:49,730
Ngươi là con ta.
616
01:00:49,780 --> 01:00:51,490
Vớ vẩn thế này là đủ rồi.
617
01:00:51,540 --> 01:00:54,790
Tôi là con ông và
ông ra lệnh xử tử tôi.
618
01:00:54,820 --> 01:00:58,240
Ông biết tôi không hạ độc Joffrey,
619
01:00:58,290 --> 01:01:01,580
nhưng ông vẫn ra lệnh xử tử tôi.
620
01:01:01,580 --> 01:01:04,210
- Tại sao?
- Đủ rồi.
621
01:01:04,250 --> 01:01:05,800
Chúng ta sẽ về phòng của ta
622
01:01:05,830 --> 01:01:07,250
và nói chuyện với
nhau trong sự chỉnh tề.
623
01:01:07,250 --> 01:01:10,090
Tôi không thể quay lại đó.
Cô ấy đang nằm trong đó.
624
01:01:10,140 --> 01:01:12,180
Ngươi sợ 1 con điếm đã chết à?
625
01:01:24,070 --> 01:01:25,940
Ngươi bắn ta.
626
01:01:34,860 --> 01:01:37,110
Ngươi không phải con ta.
627
01:01:37,120 --> 01:01:38,700
Tôi là con ông.
628
01:01:39,780 --> 01:01:43,090
Tôi vẫn luôn là con ông.
629
01:01:57,020 --> 01:01:59,390
Ngài đã làm gì?
630
01:02:00,520 --> 01:02:02,640
Nhanh lên.
631
01:02:05,940 --> 01:02:08,650
Tin tôi đi. Tôi đã đưa ngài tới tận đây mà.
632
01:04:03,560 --> 01:04:05,400
Tôi muốn gặp thuyền trưởng.
633
01:04:05,430 --> 01:04:07,100
Ngươi đang gặp đấy.
634
01:04:07,100 --> 01:04:09,650
Tôi muốn tới Bức Tường ở phía Bắc.
635
01:04:09,680 --> 01:04:11,850
Không được.
636
01:04:12,850 --> 01:04:14,190
Tôi có thể trả tiền.
637
01:04:14,240 --> 01:04:17,690
Phương Bắc chẳng có gì ngoài
băng đá, chiến tranh và hải tặc.
638
01:04:17,740 --> 01:04:20,030
Tôi không cần phòng riêng đâu, xin ông.
639
01:04:20,080 --> 01:04:22,330
Tôi có thể chà
sàn tàu cho ông.
640
01:04:22,360 --> 01:04:25,080
Ta không tới phương Bắc, nhóc.
Ta về nhà.
641
01:04:25,120 --> 01:04:28,500
- Nhà ở đâu?
- Kinh Thành Tự Do Braavos.
642
01:04:29,500 --> 01:04:31,120
Khoan, tôi còn 1 thứ khác.
643
01:04:31,170 --> 01:04:32,870
Có thêm bạc cũng chẳng
tao ra khác biệt gì đâu.
644
01:04:32,920 --> 01:04:38,300
Không phải bạc mà là sắt.
645
01:04:38,350 --> 01:04:40,300
Cái này...
646
01:04:44,350 --> 01:04:45,640
Làm sao mà--
647
01:04:45,640 --> 01:04:47,720
Ai cũng phải chết.
648
01:04:49,270 --> 01:04:51,560
Ai cũng phải phụng sự.
649
01:04:51,610 --> 01:04:54,440
Tất nhiên, cô sẽ có phòng riêng.
650
01:05:49,500 --> 01:05:59,950
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ