1 00:03:37,730 --> 00:03:48,040 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ 2 00:05:17,750 --> 00:05:20,670 Ngươi khoác lên lại màu áo đen. 3 00:05:20,720 --> 00:05:23,550 Tôi được cử tới để đàm phán với ông. 4 00:05:52,250 --> 00:05:54,920 Dường như bản chất cả tin của ta đã làm ta mù quáng. 5 00:05:54,950 --> 00:05:57,170 Chuyện này đã từng xảy ra. 6 00:05:57,200 --> 00:06:01,010 Ta đã hy vọng về lòng trung của ngươi là thật khi người thề theo bọn ta, Jon Snow 7 00:06:01,040 --> 00:06:02,790 Ta thật sự hy vọng thế. 8 00:06:02,840 --> 00:06:04,680 Halfhand ra lệnh cho tôi trà trộn vào quân của ông 9 00:06:04,710 --> 00:06:07,460 và mang bất kỳ thông tin gì tôi có thể tìm được về Hắc Thành. 10 00:06:07,510 --> 00:06:09,970 Halfhand bắt tôi giết ông ấy để ông tin tôi. 11 00:06:10,020 --> 00:06:11,600 Tôi trung thành... 12 00:06:11,630 --> 00:06:14,270 với ông ấy và lời thề của hội Tuần Đêm 13 00:06:14,300 --> 00:06:16,220 Tất cả những lời thề à? 14 00:06:18,530 --> 00:06:21,980 Cô ta không đủ để khiến ngươi phản bội à? 15 00:06:22,030 --> 00:06:24,150 Vậy ngươi có đủ sức khiến cô ta phản bội bọn ta không ? 16 00:06:24,200 --> 00:06:26,980 Cô ấy bắn 3 phát tên vào tôi 17 00:06:26,980 --> 00:06:29,070 khi tôi trốn thoát. 18 00:06:30,870 --> 00:06:32,650 Ngươi có gặp lại cô ta tại Hắc Thành không? 19 00:06:32,710 --> 00:06:35,910 - Có. - Và? 20 00:06:35,960 --> 00:06:38,130 Cô ấy chết rồi. 21 00:06:39,300 --> 00:06:42,500 - Là ngươi giết à? - Không. 22 00:06:44,500 --> 00:06:46,000 Chúng ta sẽ uống vì cô ấy. 23 00:07:09,410 --> 00:07:11,580 Trong tất cả những cách ta chọn để giết ngươi, 24 00:07:11,610 --> 00:07:14,030 hạ độc là phương án cuối cùng. 25 00:07:17,170 --> 00:07:19,420 - Ygritte. - Ygritte. 26 00:07:28,880 --> 00:07:30,130 Đây không phải là rượu. 27 00:07:30,180 --> 00:07:33,220 Không, đó là 1 thức uống đặc biệt của phương Bắc, Jon Snow. 28 00:07:33,220 --> 00:07:36,440 Ngươi làm rất tốt. Chiến đấu rất dữ dội. 29 00:07:36,470 --> 00:07:38,550 Giết vài kẻ mạnh nhất của bọn ta. 30 00:07:38,560 --> 00:07:41,310 Một trong số đám khổng lồ của ta vào đường hầm 31 00:07:41,360 --> 00:07:43,610 và không bao giờ trở ra. 32 00:07:43,640 --> 00:07:45,560 Mag Hùng Mạnh. 33 00:07:45,610 --> 00:07:47,450 Hắn chết rồi. 34 00:07:47,480 --> 00:07:49,620 Hắn giết bạn tôi, Grenn. 35 00:07:49,650 --> 00:07:51,030 Y là kẻ cuối cùng. 36 00:07:51,070 --> 00:07:53,700 Kẻ cuối cùng của 1 dòng tộc đã có mặt 37 00:07:53,740 --> 00:07:55,790 từ trước thời Tiền Nhân. 38 00:07:55,820 --> 00:07:57,740 Grenn tới từ 1 nông trại. 39 00:08:01,910 --> 00:08:04,910 - Mag và Grenn. - Grenn và Mag. 40 00:08:07,630 --> 00:08:10,250 Kullback, cảm phiền ngươi chuẩn bị thức ăn nhé? 41 00:08:10,300 --> 00:08:13,220 Ta nghĩ là khách của chúng ta đã không ăn gì 42 00:08:13,260 --> 00:08:15,090 trong 1 khoảng thời gian rồi. 43 00:08:16,310 --> 00:08:20,400 Ngươi tới đây để mặc cả à? 44 00:08:21,760 --> 00:08:24,150 Đưa đội quân của ông quay về đi. 45 00:08:24,180 --> 00:08:26,440 Ngươi biết là ta biết rõ các người thiếu tên, 46 00:08:26,440 --> 00:08:28,520 thiếu dầu và cả thiếu người. 47 00:08:28,520 --> 00:08:30,410 Còn lại bao nhiêu người chứ, 50 à? 48 00:08:30,440 --> 00:08:32,440 Tôi đã nói với Tormund và Orell. 49 00:08:32,440 --> 00:08:34,190 Chúng tôi có hơn 1000 người. 50 00:08:34,240 --> 00:08:35,990 Ta đã cho ngươi thấy tất cả của ta. 51 00:08:36,030 --> 00:08:37,830 Một đạo quân 10 vạn hùng mạnh. 52 00:08:37,860 --> 00:08:41,120 Và các ngươi đã làm gì? Bắn tất cả những gì các ngươi có vào bọn ta. 53 00:08:41,120 --> 00:08:43,790 Và chẳng có nhiều nhặng gì. Ngay khi thấy thế, 54 00:08:43,840 --> 00:08:47,120 ta đã cử 400 người leo lên Bức Tường, 55 00:08:47,170 --> 00:08:49,540 ngay tại 1 nơi không ai canh phòng cách nơi này về phía Tây 5 dặm. 56 00:08:49,590 --> 00:08:51,460 Nhiều người trong số đó sẽ chết khi đang leo, 57 00:08:51,510 --> 00:08:53,510 nhưng hết ngày hôm nay, đa phần bọn họ sẽ leo qua được. 58 00:08:53,550 --> 00:08:56,800 Ta đang thành thật với ngươi, Jon Snow, 59 00:08:56,800 --> 00:08:59,300 điều vượt xa những gì ngươi từng làm cho bọn ta. 60 00:08:59,350 --> 00:09:01,140 Người của ta đổ máu đủ rồi. 61 00:09:01,190 --> 00:09:02,970 Bọn ta không tới đây để xâm lược. 62 00:09:03,020 --> 00:09:06,020 Bọn ta ở đây là để nấp sau Bức Tường của các người. 63 00:09:06,060 --> 00:09:10,310 Cũng như ngươi. Bọn ta cần đường hầm. 64 00:09:10,310 --> 00:09:13,530 Cả hai ta đều biết mùa đông đang tới. 65 00:09:13,570 --> 00:09:17,150 Và nếu người dân của ta không ở phía Nam Bức Tường khi đông tới, 66 00:09:17,200 --> 00:09:19,150 kết cục của bọn ta còn bi thảm hơn cái chết. 67 00:09:19,160 --> 00:09:22,040 Ngươi muốn mặc cả với ta à? 68 00:09:22,080 --> 00:09:23,540 Mặc cả đây. 69 00:09:23,580 --> 00:09:25,990 Ngươi quay về mở cổng thành cho ta, 70 00:09:26,050 --> 00:09:29,330 và ta xin thề sẽ không còn ai phải chết nữa. 71 00:09:29,380 --> 00:09:31,670 Nếu từ chối, 72 00:09:31,720 --> 00:09:34,550 thì bọn ta sẽ giết toàn bộ mọi người trong Hắc Thành. 73 00:09:40,730 --> 00:09:44,980 Đó là lý do ngươi tới đây. 74 00:09:45,010 --> 00:09:48,650 Ta nghĩ ngươi đã có thể ra tay trước khi bọn họ ngăn ngươi lại. 75 00:09:48,690 --> 00:09:50,650 Họ sẽ giết ngươi. 76 00:09:50,690 --> 00:09:51,930 Họ sẽ giết ngươi thật chậm rãi. 77 00:09:51,940 --> 00:09:55,190 Nhưng ngươi biết điều đó khi ngươi tới đây. 78 00:09:56,360 --> 00:09:59,440 Ngươi có khả năng đó không, Jon Snow? 79 00:09:59,500 --> 00:10:03,370 Giết 1 người ngay trong lều của y ngay khi y vừa đề xuất hòa bình? 80 00:10:03,420 --> 00:10:05,420 Đó là bộ mặt thật của lũ Tuần Đêm à? 81 00:10:05,450 --> 00:10:07,870 Đó là con người của ngươi à? 82 00:10:10,670 --> 00:10:14,040 Kị binh đang tới! 83 00:10:14,080 --> 00:10:15,710 - Các ngươi tấn công bọn ta à? - Không. 84 00:10:15,710 --> 00:10:17,710 Như ông nói, bọn tôi không đủ người. 85 00:10:45,210 --> 00:10:47,740 Chờ đã! Theo lệnh ta! 86 00:11:59,980 --> 00:12:02,120 Bỏ vũ khí xuống! 87 00:12:03,570 --> 00:12:05,870 Ta đã nói rằng dân ta đổ máu đủ rồi 88 00:12:05,910 --> 00:12:08,240 và ta thật sự có ý đó. 89 00:12:42,190 --> 00:12:44,190 Dồn chúng lại 90 00:12:44,190 --> 00:12:45,860 Ở với lũ ngựa. 91 00:12:55,370 --> 00:12:57,760 Ngươi là Vua Phía Kia Bức Tường? 92 00:13:00,380 --> 00:13:03,040 - Ngươi biết ta là ai không? - Chưa từng có vinh hạnh đó. 93 00:13:03,050 --> 00:13:04,460 Đây là Stannis Baratheon, 94 00:13:04,510 --> 00:13:06,260 vị vua chân chính duy nhất của Thật Đại Đô Thành. 95 00:13:06,300 --> 00:13:09,340 Chúng ta hiện không ở Thất Đại Đô Thành và ngươi không ăn mặc phù hợp với thời tiết. 96 00:13:10,640 --> 00:13:13,770 Theo thông lệ thì ngươi phải quỳ gối khi đầu hàng 1 vị vua. 97 00:13:20,110 --> 00:13:22,030 Bọn ta không quỳ. 98 00:13:22,060 --> 00:13:24,570 Ta sẽ cho xích hàng ngàn người của ngươi khi mặt trời lặn, 99 00:13:24,570 --> 00:13:26,790 không có chỗ để nhốt, không có gì để chúng ăn, 100 00:13:26,820 --> 00:13:29,790 ta không tới đây để giết lũ chó bại trận. 101 00:13:29,820 --> 00:13:33,130 Số phận của chúng tùy thuộc vào vua của chúng. 102 00:13:33,160 --> 00:13:37,130 Cũng như vậy thôi, bọn ta không quỳ. 103 00:13:39,750 --> 00:13:42,420 Bắt những kẻ này đi. 104 00:13:42,420 --> 00:13:45,170 Người của hội Tuần Đêm làm gì tại trại của Man Tộc? 105 00:13:47,090 --> 00:13:49,930 Tôi tới để đàm phán với vua của phía kia Bức Tường 106 00:13:49,980 --> 00:13:51,620 Ngươi đang nói chuyện với 1 vị vua đấy nhóc. 107 00:13:51,640 --> 00:13:54,150 Ngươi phải gọi ngài ấy là bệ hạ. 108 00:13:54,180 --> 00:13:57,480 Tôi biết ngài ấy là vua. Cha tôi chết vì ngài ấy. 109 00:13:59,690 --> 00:14:02,190 Tên thần là Jon Snow, thưa bệ hạ. 110 00:14:02,240 --> 00:14:04,570 Thần là con trai của Ned Stark. 111 00:14:06,940 --> 00:14:09,580 Cha ngươi là 1 quân tử. 112 00:14:09,610 --> 00:14:11,500 Vâng, thưa bệ hạ. 113 00:14:11,530 --> 00:14:13,730 Ngươi nghĩ cha ngươi sẽ làm gì hắn? 114 00:14:19,340 --> 00:14:21,790 Thần từng là tù binh của ông ta. 115 00:14:21,840 --> 00:14:25,090 Ông ta đã có thể tra tấn, giết thần. 116 00:14:26,300 --> 00:14:28,710 Nhưng ông ấy tha mạng cho thần. 117 00:14:28,760 --> 00:14:30,970 Thần nghĩ cha thần sẽ bắt giam ông ấy, 118 00:14:30,970 --> 00:14:33,050 nghe những gì ông ấy nói. 119 00:14:36,610 --> 00:14:38,720 Rất tốt. Bắt hắn. 120 00:14:44,860 --> 00:14:47,070 Bệ hạ. 121 00:14:47,120 --> 00:14:49,870 Nếu cha thần thấy những gì thần đã thấy, 122 00:14:49,900 --> 00:14:53,290 cha thần sẽ khuyên bệ hạ đốt những xác chết trước khi trời tối. 123 00:14:54,570 --> 00:14:56,320 Toàn bộ. 124 00:15:05,050 --> 00:15:07,670 Thần cho là nên dùng nhựa cây anh túc 125 00:15:07,720 --> 00:15:10,340 để làm giảm cơn đau, nhưng y mất cảm giác rồi. 126 00:15:10,390 --> 00:15:11,810 Gia tộc Martell khốn kiếp. 127 00:15:11,840 --> 00:15:13,840 Nguyên nhân dường như là do độc manticore. 128 00:15:13,890 --> 00:15:16,180 Phải, là độc Death's Head manticore. 129 00:15:16,230 --> 00:15:19,850 Ta đã đọc nhiều về nó. 130 00:15:19,900 --> 00:15:21,850 Một thứ độc dược kinh khủng. 131 00:15:21,850 --> 00:15:24,570 Tên gốc là Mantari. 132 00:15:24,600 --> 00:15:26,490 Phải. 133 00:15:26,520 --> 00:15:28,020 Chẳng thể làm gì được nữa. 134 00:15:28,030 --> 00:15:29,490 Có đấy. 135 00:15:30,860 --> 00:15:33,860 Ngươi nghĩ ngươi đang làm gì? 136 00:15:33,910 --> 00:15:35,280 Cứu mạng y. 137 00:15:35,330 --> 00:15:37,250 Thái Hậu, thần ước gì còn cách khác, 138 00:15:37,280 --> 00:15:39,700 nhưng hiệp sĩ Gregor nằm ngoài khả năng cứu chữa rồi. 139 00:15:39,700 --> 00:15:42,250 Hết cách rồi. 140 00:15:42,290 --> 00:15:44,870 Kẻ này thậm chí còn chẳng phải học giả, 141 00:15:44,880 --> 00:15:46,710 nói chi tới Đại Học Sĩ. 142 00:15:46,760 --> 00:15:48,460 Như thế là tốt nhất. 143 00:15:48,510 --> 00:15:49,880 Không học sĩ nào biết cách cứu chữa người này. 144 00:15:49,880 --> 00:15:52,010 Đây chính là thái độ ngạo mạn 145 00:15:52,050 --> 00:15:55,020 đã khiến hắn bị trục xuất khỏi Đại Nội, thưa THái Hậu. 146 00:15:55,050 --> 00:15:58,890 Tính tò mò của hắn bị xem là nguy hiểm và dị thường. 147 00:15:58,940 --> 00:16:01,140 Và theo ý của thần, điều đó hoàn toàn đúng. 148 00:16:01,190 --> 00:16:03,730 Ngươi có thể lui, Đại Học Sĩ. 149 00:16:05,390 --> 00:16:09,280 Nhưng, đây là phòng thí nghiệm của thần 150 00:16:09,320 --> 00:16:12,070 - Giờ thì không còn nữa. - Nhưng thần-- 151 00:16:19,040 --> 00:16:22,080 - Ngươi có thể chữa cho y không? - Rất khó nói, thưa Thái Hậu. 152 00:16:22,130 --> 00:16:24,370 Nhưng nếu công trình trước đây của thần có thể giúp ích... 153 00:16:26,170 --> 00:16:27,920 ...thì chúng ta vẫn có cơ hội. 154 00:16:27,970 --> 00:16:30,550 Làm những gì ngươi có thể đi. 155 00:16:30,590 --> 00:16:32,250 Cần gì thì tới gặp ta. 156 00:16:32,260 --> 00:16:33,760 Tạ ơn Thái Hậu. 157 00:16:33,810 --> 00:16:35,720 Người nên biết, 158 00:16:35,760 --> 00:16:38,810 quá trình này có thể thay đổi y... 159 00:16:39,810 --> 00:16:41,930 theo cách nào đó. 160 00:16:44,100 --> 00:16:46,050 Nó sẽ khiến hắn yếu hơn ư? 161 00:16:47,190 --> 00:16:48,770 Không đâu. 162 00:16:48,820 --> 00:16:50,940 Rất tốt, làm đi. 163 00:17:09,290 --> 00:17:11,290 Đừng nói nữa. 164 00:17:11,290 --> 00:17:13,800 Chúng ta đã bàn xong. Vấn đề đã chấm dứt. 165 00:17:13,800 --> 00:17:16,880 Con đang đặt lại vấn đề đây. 166 00:17:16,930 --> 00:17:19,970 Con đã được hứa hôn với Loras Tyrell. 167 00:17:20,020 --> 00:17:22,520 Giờ con vẫn hứa hôn với Loras Tyrell. 168 00:17:22,560 --> 00:17:24,640 Và con sẽ lấy Loras Tyrell 169 00:17:24,690 --> 00:17:26,980 ngay khi Tommen cưới Margaery. 170 00:17:27,060 --> 00:17:28,390 Không đâu. 171 00:17:28,440 --> 00:17:31,430 Jaime không thể kết hôn hay thừa kế đất đai. 172 00:17:31,460 --> 00:17:34,710 Tyrion sẽ bị mang ra hành quyết vào sáng mai. 173 00:17:36,490 --> 00:17:39,820 Conn đã đôi lần tuyên bố rất hùng hồn 174 00:17:39,820 --> 00:17:42,490 về quyết tâm của mình với tương lai gia tộc. 175 00:17:42,540 --> 00:17:44,380 Vai trò của con trong tương lai đó 176 00:17:44,410 --> 00:17:46,580 giờ quan trọng hơn bất kỳ điều gì khác. 177 00:17:46,630 --> 00:17:48,500 Con không quan tâm. 178 00:17:48,550 --> 00:17:51,970 Con sẽ ở lại Vương Đô, nơi con thuộc về, cùng con trai con 179 00:17:52,000 --> 00:17:55,220 Khi còn được 9 tuổi, ta được triệu tập tới kinh thành. 180 00:17:55,250 --> 00:17:58,010 Ta quyết định đưa anh con theo, thay vì con. 181 00:17:58,040 --> 00:18:01,560 Con khăng khăng rằng con không chịu ở lại Casterly Rock 182 00:18:01,590 --> 00:18:04,400 dù trong bất kỳ tình huống nào. Và nếu con còn nhớ-- 183 00:18:04,430 --> 00:18:06,510 Con không có hứng thú nghe những câu chuyện tự phụ 184 00:18:06,570 --> 00:18:08,730 về khoảng thời gian cha thắng thế. 185 00:18:08,770 --> 00:18:10,740 Đây không phải giống như những khoảng thời gian đó. 186 00:18:10,770 --> 00:18:12,820 Con nghĩ con là người đầu tiên 187 00:18:12,860 --> 00:18:15,910 bị kéo tới thành đường và kết hôn trái ý muốn à? 188 00:18:15,940 --> 00:18:17,910 Khi cha dẫn binh vào phòng đặt ngai và nói 189 00:18:17,940 --> 00:18:21,140 chúng ta đã thắng trận Hắc Thủy... cha còn nhớ không? 190 00:18:22,500 --> 00:18:25,580 Con đang ngồi trên Ngôi Báu Sắt với Tommen. 191 00:18:25,620 --> 00:18:27,290 Con sắp cho thằng bé uống dầu bạch anh. 192 00:18:27,340 --> 00:18:29,200 Con sẵn sàng làm tới như thế khi nghĩ rằng 193 00:18:29,260 --> 00:18:32,010 điều gì đó kinh khủng sắp tới và tước con trai của con đi. 194 00:18:34,040 --> 00:18:36,430 Điều kinh khủng sắp tới để tước thằng bé đi. 195 00:18:36,460 --> 00:18:38,630 - Không. - Joffrey đã chết. 196 00:18:38,680 --> 00:18:41,050 Myrcella bị bán đi như gia súc. 197 00:18:41,100 --> 00:18:44,050 Giờ cha muốn đưa con tới Highgarden và cướp con trai con. 198 00:18:44,100 --> 00:18:46,520 Đứa con cuối cùng của con. 199 00:18:46,560 --> 00:18:48,560 Margaery bấu móng vuốt của ả, 200 00:18:48,610 --> 00:18:51,030 và cha cũng thò móng vuốt ra và cả hai sẽ tranh giành thằng bé 201 00:18:51,060 --> 00:18:53,230 như dã thú cho tới khi các người xé toạc nó ra. 202 00:18:53,230 --> 00:18:56,980 Con sẽ đốt trụi gia tộc này trước khi để điều đó xảy đến. 203 00:18:57,030 --> 00:19:00,070 Và con sẽ làm điều đó như thế nào? 204 00:19:00,070 --> 00:19:03,070 Con sẽ cho mọi người biết sự thật. 205 00:19:03,070 --> 00:19:05,240 Sự thật gì? 206 00:19:10,000 --> 00:19:11,410 Cha không biết, phải không? 207 00:19:13,550 --> 00:19:16,000 Cha chưa từng tin điều đó. 208 00:19:16,970 --> 00:19:19,090 Làm sao có thể chứ? 209 00:19:20,560 --> 00:19:23,170 Con đang nói gì nhỉ? Tất nhiên là có thể. 210 00:19:23,230 --> 00:19:26,980 Sao 1 người có thể để bản thân bị lý tưởng của gia tộc làm cho tiều tụy 211 00:19:27,010 --> 00:19:30,010 mà lại chẳng biết gia đình thật của mình đang làm gì? 212 00:19:31,430 --> 00:19:34,320 Chúng con ở ngay trước mặt cha và cha chẳng thấy gì cả 213 00:19:34,350 --> 00:19:36,490 Cha chỉ cần 1 lần nhìn lại 20 năm trước, 214 00:19:36,520 --> 00:19:39,490 thật sự nhìn con của cha 1 và cha sẽ biết ngay. 215 00:19:39,530 --> 00:19:42,030 Biết gì? 216 00:19:42,080 --> 00:19:44,450 Những gì họ nói đều là thật. 217 00:19:44,500 --> 00:19:46,110 - Về Jaime và con. - Không. 218 00:19:46,120 --> 00:19:48,920 - Di sản của cha là sự dối trá. - Không. 219 00:19:48,950 --> 00:19:51,790 Ta không tin con. 220 00:19:54,920 --> 00:19:56,960 Cha có tin đấy. 221 00:20:14,060 --> 00:20:16,810 Jaime. 222 00:20:16,810 --> 00:20:19,060 Chị thắng rồi. 223 00:20:19,110 --> 00:20:21,870 Bớt đi 1 người em. Hẳn chị tự hào lắm. 224 00:20:21,900 --> 00:20:24,200 Chị thật sự bất chấp tất cả, phải không? 225 00:20:24,240 --> 00:20:25,990 Vì gia đình của ta, phải. 226 00:20:25,990 --> 00:20:28,370 Ta có thể làm những điều mà cậu không tưởng nổi vì gia đình. 227 00:20:28,410 --> 00:20:30,910 - Tyrion là gia đình của chị. - Hắn không phải. 228 00:20:30,960 --> 00:20:33,830 - Chị không có quyền lựa chọn. - Có. Và cậu cũng thế. 229 00:20:33,830 --> 00:20:37,170 Cậu có thể chọn thứ sinh vật đã giết mẹ chúng ta để ra đời-- 230 00:20:37,220 --> 00:20:39,500 Chị điên tới mức độ đổ lỗi cho cậu ấy về chuyện đó sao? 231 00:20:39,550 --> 00:20:42,420 Cậu ấy đâu có chọn giết mẹ. Cậu ấy chỉ là 1 em bé. 232 00:20:42,470 --> 00:20:44,310 Một căn bệnh cũng đâu quyết định giết cậu. 233 00:20:44,340 --> 00:20:47,060 Cũng như nhau, cậu loại bỏ căn bệnh đó trước. 234 00:20:47,090 --> 00:20:50,060 Cậu quyết định gì? Chọn lựa gì? 235 00:20:50,100 --> 00:20:51,600 Những gì tôi đã làm để quay lại với chị, 236 00:20:51,650 --> 00:20:54,520 những gì tôi chịu đựng, để rồi-- 237 00:20:57,440 --> 00:20:59,490 Chị chọn cậu. 238 00:20:59,520 --> 00:21:01,160 - Chỉ là lời nói. - Phải. 239 00:21:01,190 --> 00:21:03,490 Giống như những lời ta vừa nói với cha. 240 00:21:04,610 --> 00:21:06,190 Ta kể hết rồi. 241 00:21:06,250 --> 00:21:08,080 Kể chuyện gì? 242 00:21:08,110 --> 00:21:10,160 Chuyện chúng ta. 243 00:21:11,420 --> 00:21:12,870 Chị kể hết rồi à? 244 00:21:12,870 --> 00:21:14,920 Ta bảo với ông ấy ta sẽ không cưới Loras Tyrell. 245 00:21:14,950 --> 00:21:18,620 Ta bảo với ông ấy ta sẽ ở lại đây với TOmmen, với cậu. 246 00:21:18,670 --> 00:21:20,090 Chị nghĩ là cha đồng ý à? 247 00:21:20,130 --> 00:21:24,520 Cứ đi hỏi ông ấy. 248 00:21:24,520 --> 00:21:25,820 Chị đã nói gì? 249 00:21:25,850 --> 00:21:28,190 Ta không muốn nói về Tywin Lannister. 250 00:21:28,190 --> 00:21:30,830 Ta không chọn Tywin Lannister. 251 00:21:30,860 --> 00:21:32,610 Ta không yêu Tywin Lannister. 252 00:21:32,660 --> 00:21:34,860 Ta yêu em trai ta. 253 00:21:34,910 --> 00:21:36,830 Ta yêu người tình của ta. 254 00:21:38,120 --> 00:21:40,280 Người dân sẽ xì xào bàn tán, rồi họ sẽ cợt nhả về điều này 255 00:21:40,340 --> 00:21:41,700 Cứ kệ họ. 256 00:21:41,700 --> 00:21:44,370 Chúng nhỏ bé tới mức ta không thấy được. 257 00:21:44,420 --> 00:21:46,670 Ta chỉ thấy những gì quan trọng. 258 00:21:55,550 --> 00:21:57,020 Có người sẽ bước vào đấy. 259 00:21:57,050 --> 00:21:58,550 Ta không quan tâm. 260 00:22:07,200 --> 00:22:10,400 _ Ngươi đang đứng trước Danaerys Stormborn 261 00:22:10,520 --> 00:22:11,700 _ Người không thể cháy 262 00:22:11,820 --> 00:22:13,310 _ Nữ hoàng thành Meereen 263 00:22:13,550 --> 00:22:17,120 _ Nữ hoàng của tộc Andals và Rhoynar và Tiền Nhân 264 00:22:17,710 --> 00:22:20,190 _ Khaleesi của Đại Thảo Nguyên 265 00:22:20,740 --> 00:22:23,660 _ Người Phá Bỏ Gông Cùm và Long Mẫu 266 00:22:24,130 --> 00:22:30,350 _ Tạ ơn nữ hoàng vì đã cho tôi diện kiến. 267 00:22:35,180 --> 00:22:38,340 Tôi có thể dùng ngôn ngữ thông dụng để người muốn. 268 00:22:38,390 --> 00:22:39,980 Ngươi nói rất tốt. 269 00:22:40,010 --> 00:22:43,930 Trước khi được người trả tự do, tôi thuộc về chủ nhân Mighdal. 270 00:22:43,930 --> 00:22:45,980 tôi dạy học cho con ông ấy. 271 00:22:46,020 --> 00:22:48,020 Tôi dạy họ chữ nghĩa và lịch sử. 272 00:22:48,070 --> 00:22:52,110 Họ biết nhiều về người là nhờ tôi 273 00:22:52,160 --> 00:22:55,280 Nhóc Calla chỉ mới 7 tuổi, 274 00:22:55,310 --> 00:22:57,660 nhưng cô bé rất ngưỡng mộ người 275 00:22:57,700 --> 00:23:00,480 Ta hy vọng là ta tương xứng với sự ngưỡng mộ đó. 276 00:23:00,520 --> 00:23:02,830 Ta có thể làm gì cho ông? 277 00:23:04,290 --> 00:23:06,700 Khi người chiếm kinh thành, lũ trẻ van xin tôi 278 00:23:06,760 --> 00:23:09,290 đừng rời bỏ ngôi nhà. 279 00:23:09,290 --> 00:23:13,040 Nhưng chủ nhân Mighdal và tôi thống nhất rằng tôi phải đi. 280 00:23:13,090 --> 00:23:15,930 Nên tôi mất đi mái nhà. 281 00:23:17,800 --> 00:23:19,850 Giờ tôi sống ngoài đường. 282 00:23:19,880 --> 00:23:21,470 Ta đã cho trang bị phòng ăn tập thể 283 00:23:21,520 --> 00:23:23,970 cho những nô lệ tới ăn và trại lính để họ trú thân. 284 00:23:24,020 --> 00:23:26,740 Tôi không có ý mạo phạm nữ hoàng. 285 00:23:26,780 --> 00:23:29,610 Tôi từng tới đó rồi. 286 00:23:29,640 --> 00:23:31,950 Những kẻ trẻ nhắm vào những người già yếu. 287 00:23:31,980 --> 00:23:35,500 Họ lấy những gì họ muốn và đánh chúng tôi nếu chúng tôi kháng cự. 288 00:23:35,530 --> 00:23:37,850 Quân Unsullied sẽ khiến nơi đó sớm trở nên an toàn, 289 00:23:37,890 --> 00:23:39,620 ta hứa với ông. 290 00:23:39,650 --> 00:23:43,420 Thậm chí nếu nơi đó trở nên an toàn, ở đó tôi là ai? 291 00:23:43,460 --> 00:23:46,160 Mục đích của tôi là gì? 292 00:23:46,210 --> 00:23:49,630 Khi ở với chủ nhân, tôi là thầy giáo. 293 00:23:49,660 --> 00:23:53,500 Tôi có sự tôn trọng và yêu quý của những đứa trẻ. 294 00:23:53,500 --> 00:23:55,540 Ông muốn gì ở ta? 295 00:23:55,570 --> 00:23:58,560 Tôi xin nữ hoàng 296 00:23:58,590 --> 00:24:01,560 cho tôi quay lại nhà của chủ nhân Mighdal. 297 00:24:01,590 --> 00:24:04,140 Ông muốn trở về với kẻ từng sở hữu ông 298 00:24:04,180 --> 00:24:06,680 như đông vật hay đồ vật à? 299 00:24:06,730 --> 00:24:08,430 Xin nữ hoàng. 300 00:24:08,480 --> 00:24:11,440 Lớp trẻ có thể vui mừng trước thế giới người xây nên cho họ 301 00:24:11,490 --> 00:24:14,490 nhưng còn những người quá già để thay đổi như chúng tôi, 302 00:24:14,520 --> 00:24:18,590 thì chỉ có nỗi sợ hãi và nghèo khổ. 303 00:24:19,530 --> 00:24:21,530 Không chỉ có mình tôi. 304 00:24:21,530 --> 00:24:25,170 Còn nhiều người ngoài đó tới xin người điều tương tự. 305 00:24:25,200 --> 00:24:27,080 Ta không chiếm lấy kinh thành này để trở thành 306 00:24:27,120 --> 00:24:29,540 chính thứ bất công mà ta đang đấu tranh để loại bỏ. 307 00:24:29,590 --> 00:24:33,270 Ta chiếm nó để mang tự do tới cho muôn người. 308 00:24:33,300 --> 00:24:36,720 Nhưng tự do nghĩa là các người tự đưa ra lựa chọn. 309 00:24:36,770 --> 00:24:40,690 Ta sẽ cho phép ông ký khế ước với chủ nhân của ông. 310 00:24:40,720 --> 00:24:44,230 Thời hạn của khế ước đó không được phép kéo dài quá 1 năm. 311 00:24:44,230 --> 00:24:46,560 Tạ ơn nữ hoàng. 312 00:24:48,400 --> 00:24:50,070 Tạ ơn người. 313 00:24:55,200 --> 00:24:58,560 Lũ chủ nô sẽ lợi dụng tình thế này. 314 00:24:59,460 --> 00:25:01,240 Những người phục vụ chúng 315 00:25:01,250 --> 00:25:03,880 sẽ lại là nô lệ, chỉ khác cái tên. 316 00:25:10,590 --> 00:25:12,890 Tiến tới đi, bạn của ta. 317 00:25:18,800 --> 00:25:20,520 _ Tôi không hiểu, thưa nữ hoàng. 318 00:25:22,860 --> 00:25:24,400 _ Tôi không hiểu, thưa nữ hoàng. 319 00:25:24,520 --> 00:25:26,940 _ Người nói là ông hãy tiến lại gần đi 320 00:25:37,080 --> 00:25:39,160 Tôi mang cho người-- 321 00:25:43,350 --> 00:25:45,290 Nó từ trên trời bay xuống. 322 00:25:47,010 --> 00:25:49,290 Con màu đen. 323 00:25:52,960 --> 00:25:54,930 Cái bóng có cánh. 324 00:25:56,300 --> 00:25:58,630 Nó từ trên trời bay xuống... 325 00:26:04,020 --> 00:26:06,220 Con gái tôi. 326 00:26:06,280 --> 00:26:07,890 Con gái bé nhỏ của tôi. 327 00:26:12,980 --> 00:26:14,200 Tên cô bé là gì? 328 00:26:14,230 --> 00:26:16,280 Thưa, là Zala. 329 00:26:16,320 --> 00:26:19,490 - Cô bé bao nhiêu tuổi? - Ba tuổi. 330 00:26:19,490 --> 00:26:21,660 Ba tuổi. 331 00:26:23,830 --> 00:26:26,500 _ Vẫn chưa có tin gì về Drogon à? 332 00:26:28,440 --> 00:26:33,400 _ Thủy thủ nói thấy nó bay quanh khu Black Cliffs ba ngày trước, thưa nữ hoàng. 333 00:26:34,100 --> 00:26:35,290 _ Rồi không còn tin gì khác nữa. 334 00:26:38,340 --> 00:26:41,010 _ Gặp ta ở hầm mộ dưới lòng đất. 335 00:29:10,090 --> 00:29:14,210 Họ tới từ Bạch Cảng và Barrowton, 336 00:29:14,250 --> 00:29:17,970 từ Fairmarket và Vương Đô, 337 00:29:18,000 --> 00:29:20,500 Từ bắc chí nam, 338 00:29:20,550 --> 00:29:23,000 từ đông tới tây. 339 00:29:24,220 --> 00:29:28,230 Họ chết trong khi bảo vệ những người đàn ông, đàn bà, trẻ em, 340 00:29:28,260 --> 00:29:30,850 những người sẽ không bao giờ biết tên họ. 341 00:29:30,850 --> 00:29:33,430 Trách nhiệm của chúng ta là nhớ tên họ. 342 00:29:33,480 --> 00:29:34,900 Huynh đệ của chúng ta, 343 00:29:34,930 --> 00:29:38,100 chúng ta sẽ không bao giờ gặp ai khác giống như họ. 344 00:29:38,150 --> 00:29:41,440 Và giờ phiên tuần của họ đã chấm dứt. 345 00:29:41,490 --> 00:29:45,860 Và giờ phiên tuần của họ đã chấm dứt. 346 00:30:57,020 --> 00:31:00,320 Lão già mù của các ngươi khâu vết thương của ta lại. 347 00:31:00,350 --> 00:31:01,940 Tại sao? 348 00:31:01,990 --> 00:31:05,110 Ông ấy thề sẽ chữa cho bất kỳ ai bị thương, dù là bạn hay thù. 349 00:31:05,160 --> 00:31:07,530 Ngươi muốn ta sống để tra tấn ta à? 350 00:31:07,580 --> 00:31:08,830 Chẳng ai tra tấn ông cả. 351 00:31:08,860 --> 00:31:12,680 Bọn ta sẽ chết thế nào đây? Treo cổ? Chặt đầu? 352 00:31:12,720 --> 00:31:14,670 Ném bọn ta từ đỉnh Bức Tường xuống? 353 00:31:14,700 --> 00:31:16,840 Tôi không biết chuyện gì xảy ra cho những tù binh. 354 00:31:16,870 --> 00:31:18,790 Ai quyết định? 355 00:31:18,840 --> 00:31:21,340 Tôi cho là Stannis. 356 00:31:21,370 --> 00:31:23,630 Giờ hắn là vua của ngươi à? 357 00:31:23,630 --> 00:31:26,060 Tôi không có vua. 358 00:31:27,380 --> 00:31:30,600 Người ở cùng bọn ta quá lâu rồi, Jon Snow. 359 00:31:31,720 --> 00:31:34,220 Ngươi không bao giờ có thể là kẻ quỳ gối 360 00:31:34,270 --> 00:31:36,810 Chúng tôi sẽ đốt xác của những người phe ông. 361 00:31:38,140 --> 00:31:40,360 Ông muốn nói đôi lời gì với họ không? 362 00:31:40,390 --> 00:31:42,780 Đôi lời gì chứ? 363 00:31:42,810 --> 00:31:46,110 Lời nói trong tang lễ. Tôi không biết người tự do làm thế nào. 364 00:31:46,150 --> 00:31:47,730 Làm gì? 365 00:31:47,780 --> 00:31:49,480 Nói lời tiễn biệt. 366 00:31:49,520 --> 00:31:53,150 Người chết không nghe được. 367 00:31:58,330 --> 00:31:59,660 Snow. 368 00:32:03,970 --> 00:32:05,830 Ngươi có yêu cô ta không? 369 00:32:08,570 --> 00:32:10,660 Cô ta yêu ngươi đấy. 370 00:32:11,670 --> 00:32:13,010 Cô ấy nói thế với ông à? 371 00:32:13,010 --> 00:32:14,260 Không. 372 00:32:14,310 --> 00:32:17,400 Tất cả những gì cô ta nói tới là phải giết ngươi. 373 00:32:17,430 --> 00:32:19,680 Ta biết được là nhờ thế. 374 00:32:22,400 --> 00:32:24,900 Cô ta thuộc về phương Bắc. 375 00:32:25,860 --> 00:32:27,890 Phương Bắc thật sự. 376 00:32:29,190 --> 00:32:31,690 Ngươi có hiểu ta nói không? 377 00:34:16,680 --> 00:34:18,180 Chúng ta có thể ngừng lại, nghỉ ngôi. 378 00:34:18,220 --> 00:34:20,290 Chúng ta sẽ nghỉ ngơi với quạ ba mắt. 379 00:34:31,060 --> 00:34:33,230 Chúng ta sẽ không đi nổi tới đó. 380 00:34:37,570 --> 00:34:39,240 Chúng ta đã tới rồi. 381 00:34:39,290 --> 00:34:41,240 Jojen. 382 00:34:42,320 --> 00:34:44,160 Jojen. 383 00:34:44,210 --> 00:34:46,410 Jojen, nhìn kìa. 384 00:36:07,790 --> 00:36:10,240 Jojen! Cố lên! 385 00:36:10,250 --> 00:36:12,630 Giúp họ ngay đi! 386 00:36:12,660 --> 00:36:14,380 Bám lấy chị! 387 00:36:19,000 --> 00:36:21,470 Cố lên! 388 00:36:21,510 --> 00:36:23,590 - Hodor. - Giúp họ đi! 389 00:36:23,640 --> 00:36:25,510 Hodor. 390 00:36:29,400 --> 00:36:31,730 Hodor! 391 00:36:46,580 --> 00:36:47,830 Hodor! 392 00:37:08,140 --> 00:37:11,640 Hodor. 393 00:37:11,690 --> 00:37:13,610 Hodor! 394 00:37:44,510 --> 00:37:47,140 Bran! 395 00:37:49,850 --> 00:37:51,850 Tự cứu lấy mình đi! 396 00:38:16,960 --> 00:38:19,480 Theo ta đi, Brandon Stark. 397 00:38:26,350 --> 00:38:28,970 Cậu ấy chết chắc rồi. 398 00:38:29,020 --> 00:38:30,890 Đi theo ta, hoặc chết cùng cậu ấy. 399 00:38:30,940 --> 00:38:33,640 Đi cùng họ đi 400 00:39:36,920 --> 00:39:38,690 Chúng không thể theo chúng ta. 401 00:39:38,720 --> 00:39:41,010 Thứ sức mạnh khiến chúng đi chuyển vô tác dụng trong này. 402 00:39:41,040 --> 00:39:43,370 Các người là ai? 403 00:39:43,430 --> 00:39:45,930 Tiền Nhân gọi bọn ta là Những Đứa Trẻ, 404 00:39:45,960 --> 00:39:48,860 nhưng bọn ta được sinh ra từ trước cả họ. 405 00:39:48,900 --> 00:39:51,430 Đi, ông ấy đang chờ ngươi. 406 00:41:15,970 --> 00:41:18,440 Ông là quạ ba mắt? 407 00:41:22,220 --> 00:41:24,780 Ta là rất nhiều thứ. 408 00:41:24,810 --> 00:41:28,400 Giờ ta là thứ mà ngươi đang thấy. 409 00:41:29,820 --> 00:41:33,320 Em tôi, cậu ấy đưa chúng tôi tới đây và-- 410 00:41:33,370 --> 00:41:35,490 Cậu ta biết chuyện gì sẽ xảy ra. 411 00:41:35,540 --> 00:41:38,370 Ngay từ khi cậu ấy rời đi, 412 00:41:38,410 --> 00:41:41,410 cậu ấy biết và vẫn ra đi. 413 00:41:41,410 --> 00:41:42,960 Làm sao ông biết? 414 00:41:42,990 --> 00:41:44,910 Ta vẫn luôn theo dõi các ngươi. 415 00:41:44,960 --> 00:41:47,210 Tất cả các ngươi. 416 00:41:47,250 --> 00:41:49,420 Sinh mệnh của tất cả các ngươi. 417 00:41:49,420 --> 00:41:52,090 Bằng 1000 và 1 con mắt. 418 00:41:53,720 --> 00:41:56,720 Cuối cùng cậu cũng tới chỗ ta, 419 00:41:56,760 --> 00:41:59,260 Brandon Stark. 420 00:41:59,260 --> 00:42:01,760 Tuy rằng tới trễ. 421 00:42:01,810 --> 00:42:04,980 Tôi không người khác chết vì tôi. 422 00:42:05,020 --> 00:42:08,490 Cậu ấy chết để ngươi có thể tìm lại thứ ngươi đã mất 423 00:42:09,990 --> 00:42:12,070 Ông sẽ giúp tôi đi lại được à? 424 00:42:13,240 --> 00:42:15,610 Ngươi sẽ không bao giờ bước đi được nữa. 425 00:42:17,360 --> 00:42:20,360 Nhưng ngươi sẽ bay. 426 00:42:36,100 --> 00:42:38,020 Podrick. 427 00:42:38,050 --> 00:42:40,130 Podrick. 428 00:42:40,190 --> 00:42:42,470 Ngựa đâu cả rồi? 429 00:42:43,520 --> 00:42:45,390 Tối qua tôi buộc chân chúng lại rồi. 430 00:42:45,440 --> 00:42:47,190 Buộc kiểu gì? 431 00:42:47,230 --> 00:42:48,990 Kiểu hình số 8 như người dạy tôi. 432 00:42:49,030 --> 00:42:51,360 Nếu cậu làm đúng như ta dạy, 433 00:42:51,400 --> 00:42:52,730 thì lũ ngựa đã vẫn còn ở đây. 434 00:42:52,780 --> 00:42:54,280 Có lẽ là trộm. 435 00:42:54,320 --> 00:42:56,760 Chúng ta còn cách Eryie khoảng 30 dặm. 436 00:42:56,790 --> 00:42:59,400 Cậu sẽ mang túi hành lý. 437 00:43:27,320 --> 00:43:28,770 Có người tới. 438 00:43:30,520 --> 00:43:33,350 Đi cầu để sau đi. Có người đang tới 439 00:43:35,840 --> 00:43:37,240 Chào buổi sáng. 440 00:43:38,940 --> 00:43:41,080 Chào buổi sáng 441 00:43:42,360 --> 00:43:44,430 Ta thích kiếm của nhóc đấy. 442 00:43:44,470 --> 00:43:47,450 Bọn ta tới gần Huyết Môn Quan chưa? 443 00:43:47,500 --> 00:43:49,450 Còn cách 10 dặm nữa. 444 00:43:49,500 --> 00:43:51,340 Nghe thấy không, Podrick? 445 00:43:51,370 --> 00:43:53,920 Chỉ còn cách 10 dặm nữa là tới Huyết Môn Quan. 446 00:43:55,460 --> 00:43:57,210 Chị là hiệp sĩ à? 447 00:43:57,210 --> 00:43:59,210 Không. 448 00:43:59,220 --> 00:44:01,480 Nhưng chị biết dùng thanh kiếm đó? 449 00:44:01,520 --> 00:44:04,220 Đúng. 450 00:44:04,270 --> 00:44:06,270 Nó có tên không? 451 00:44:06,300 --> 00:44:08,640 Kẻ giữ lời thề. 452 00:44:08,690 --> 00:44:10,440 Kiếm của tôi tên Kim Châm. 453 00:44:10,480 --> 00:44:12,480 Tên rất hay. 454 00:44:14,780 --> 00:44:16,400 Ai dạy chị cách chiến đấu? 455 00:44:16,400 --> 00:44:19,230 Cha tôi. 456 00:44:20,440 --> 00:44:22,320 Cha tôi chẳng bao giờ muốn dạy tôi. 457 00:44:23,710 --> 00:44:26,290 Ông bảo chiến đấu là việc của con trai. 458 00:44:26,320 --> 00:44:28,330 Cha tôi cũng nói thế. 459 00:44:28,380 --> 00:44:30,580 Nhưng tôi vẫn đi đánh nhau với lũ con trai. 460 00:44:30,630 --> 00:44:32,780 Cứ thua mãi. 461 00:44:32,810 --> 00:44:35,420 Cuối cùng cha tôi bảo: " Nếu con muốn chiến đấu, 462 00:44:35,420 --> 00:44:37,250 thì con nên đánh cho đúng." 463 00:44:41,340 --> 00:44:42,810 Thật diện chư thần ban phước. 464 00:44:42,840 --> 00:44:45,340 Tôi là Brienne xứ Tarth. Đây là Podrick Payne. 465 00:44:47,860 --> 00:44:49,600 Các người muốn gì? 466 00:44:49,650 --> 00:44:52,930 Đó là Sandor Clegane. Chó Săn. 467 00:45:03,530 --> 00:45:06,030 Nhóc là Arya Stark. 468 00:45:06,060 --> 00:45:09,370 Ta hỏi các người muốn gì. 469 00:45:09,420 --> 00:45:11,990 Tôi đã thề với mẹ cô là sẽ mang cô quay về. 470 00:45:13,220 --> 00:45:14,460 Mẹ tôi chết rồi. 471 00:45:14,490 --> 00:45:16,060 Tôi biết. 472 00:45:16,090 --> 00:45:19,210 Tôi ước gì mình ở đó để bảo vệ bà 473 00:45:20,460 --> 00:45:21,930 Chị không phải người phương Bắc. 474 00:45:21,960 --> 00:45:25,800 Đúng, nhưng tôi đưa ra lời thề linh thiêng sẽ bảo vệ bà ấy. 475 00:45:25,850 --> 00:45:27,890 Tại sao chị không ở đó? 476 00:45:31,360 --> 00:45:34,480 Mẹ cô ra lệnh cho tôi áp giải Jaime Lannister về lại Vương Đô. 477 00:45:34,530 --> 00:45:36,280 Ngươi được đám Lannister trả tiền. 478 00:45:36,310 --> 00:45:38,950 Ngươi tới đây để săn đầu ta. 479 00:45:38,980 --> 00:45:41,700 Ta không nhận tiền của nhà Lannister. 480 00:45:41,730 --> 00:45:43,570 Không ư? 481 00:45:44,950 --> 00:45:46,740 Kiếm đẹp đấy. 482 00:45:46,790 --> 00:45:48,570 Lấy nó từ đâu thế? 483 00:45:51,240 --> 00:45:54,520 Ta nhìn thấy vàng của nhà Lannister suốt đời ta rồi. 484 00:45:55,800 --> 00:45:58,170 Nói đi, Brienne xứ Tarth. 485 00:45:58,220 --> 00:46:00,830 Nói đó không phải vàng của nhà Lannister đi. 486 00:46:01,970 --> 00:46:04,890 Jaime Lannister giao tôi thanh kiếm này. 487 00:46:04,920 --> 00:46:06,720 Huyết Môn Quan cách đây 10 dặm. 488 00:46:06,760 --> 00:46:08,560 Tôi đã thề với mẹ cô rằng nhân danh Cựu Thần-- 489 00:46:08,590 --> 00:46:09,840 Tôi không quan tâm chị thề gì. 490 00:46:09,890 --> 00:46:11,600 - Arya! - Nghe con bé rồi đấy. 491 00:46:11,650 --> 00:46:14,600 - Nó không đi với ngươi đâu. - Có đấy. 492 00:46:16,480 --> 00:46:18,570 Ngươi không giỏi lắng nghe rồi. 493 00:46:18,600 --> 00:46:20,690 Thép Valyria à? 494 00:46:20,690 --> 00:46:22,770 Ta vẫn luôn muốn 1 thanh kiếm Valyria. 495 00:46:22,820 --> 00:46:25,660 Theo tôi Arya. Tôi sẽ đưa cô tới chỗ an toàn. 496 00:46:25,690 --> 00:46:28,160 Chỗ an toàn đó nằm ở đâu chứ? 497 00:46:28,200 --> 00:46:30,760 Dì con bé ở Eyrie đã chết. Mẹ nó cũng chết. 498 00:46:30,800 --> 00:46:32,780 Cha nó, anh nó cũng đã chết. 499 00:46:32,830 --> 00:46:34,950 Winterfell giờ là 1 đống xà bần. 500 00:46:35,000 --> 00:46:37,340 Chẳng có chỗ nào an toàn cả, đồ ngu. 501 00:46:38,620 --> 00:46:40,120 Tới giờ mà ngươi vẫn chưa biết, 502 00:46:40,180 --> 00:46:42,760 để ngươi bảo vệ con bé là sai lầm 503 00:46:42,790 --> 00:46:44,760 Và đó là những gì ông đang làm à? 504 00:46:44,800 --> 00:46:46,880 Bảo vệ cô bé? 505 00:46:46,930 --> 00:46:49,850 Đúng, đó là những gì ta đang làm. 506 00:47:57,670 --> 00:48:00,170 Ta không muốn giết đánh với ông, hiệp sĩ. 507 00:48:13,470 --> 00:48:15,190 Ta không phải hiệp sĩ. 508 00:49:32,330 --> 00:49:34,450 Arya! 509 00:49:34,530 --> 00:49:36,700 Arya! 510 00:49:37,870 --> 00:49:39,800 Arya! 511 00:49:41,210 --> 00:49:43,210 - Cô bé đâu? - Cô ấy vừa đứng đây mà. 512 00:49:43,210 --> 00:49:44,630 Tại sao cậu không trông chừng cô bé? 513 00:49:44,680 --> 00:49:46,840 Tôi nhìn người. Tôi tưởng người sẽ cần giúp. 514 00:49:46,850 --> 00:49:48,760 Cô bé đi lối này? 515 00:49:48,800 --> 00:49:50,630 Tôi nghĩ là lối đó. 516 00:49:50,680 --> 00:49:52,550 Arya! 517 00:49:52,600 --> 00:49:54,690 Arya! 518 00:50:23,300 --> 00:50:25,420 Vẫn còn ở đó à? 519 00:50:35,810 --> 00:50:37,400 Con khốn đó cứu ngươi đấy. 520 00:50:37,430 --> 00:50:39,560 Tôi không cần ai cứu. 521 00:50:39,600 --> 00:50:42,320 Đúng, không cần cứu ngươi. Ngươi là sát nhân thật sự. 522 00:50:42,350 --> 00:50:44,570 Với chiêu Thủy Vũ 523 00:50:44,600 --> 00:50:46,600 và thanh Kim Châm. 524 00:50:47,940 --> 00:50:49,740 Ông sẽ chết à? 525 00:50:49,780 --> 00:50:52,530 Trừ phi có tên học sĩ nào đó nấp sau tảng đá, 526 00:50:52,580 --> 00:50:54,660 Phải, 527 00:50:54,700 --> 00:50:57,120 Ta chết chắc rồi. 528 00:51:00,840 --> 00:51:03,760 Ta sẽ lột da ngươi để đổi rượu. 529 00:51:04,710 --> 00:51:06,840 Dẹp mẹ nó nước đi. 530 00:51:08,210 --> 00:51:10,380 Bị giết bởi 1 ả đàn bà. 531 00:51:12,180 --> 00:51:14,770 Ta chắc là ngươi thích thế. 532 00:51:16,520 --> 00:51:18,350 Đi đi, 533 00:51:18,390 --> 00:51:20,440 theo ả ta đi. 534 00:51:20,470 --> 00:51:22,940 Ả sẽ giúp ngươi. 535 00:51:26,150 --> 00:51:28,280 Đi 1 mình, 536 00:51:28,310 --> 00:51:30,820 ngươi sẽ không sống sót quá 1 ngày đâu. 537 00:51:30,820 --> 00:51:33,740 Tôi sẽ sống lâu hơn ông. 538 00:51:40,410 --> 00:51:43,080 Còn nhớ tim nằm ở đâu không? 539 00:51:50,500 --> 00:51:52,170 Mẹ nó. 540 00:51:52,220 --> 00:51:54,060 Ta sẵn sàng rồi. 541 00:51:56,180 --> 00:51:58,640 Làm đi nhóc. 542 00:51:58,680 --> 00:52:00,900 Loại thêm 1 cái tên nữa khỏi danh sách đi. 543 00:52:02,060 --> 00:52:04,230 Ngươi cứ luôn hứa với ta. 544 00:52:10,360 --> 00:52:12,860 Là ta giết thằng bạn bán thịt của ngươi. 545 00:52:12,860 --> 00:52:14,780 Thằng nhóc tóc đỏ. 546 00:52:16,250 --> 00:52:18,530 Nó van xin ta tha mạng. 547 00:52:18,580 --> 00:52:21,870 Xin ngài đừng giết tôi. 548 00:52:21,920 --> 00:52:23,870 Làm ơn" 549 00:52:25,420 --> 00:52:27,870 Máu chảy đầy lên ngựa của ta. 550 00:52:27,920 --> 00:52:31,010 Yên ngựa bốc mùi của nó suốt mấy tuần. 551 00:52:33,680 --> 00:52:35,460 Và chị ngươi nữa. 552 00:52:36,800 --> 00:52:38,880 Con chị xin đẹp của ngươi. 553 00:52:40,100 --> 00:52:42,690 Lẽ ra ta nên bắt nó theo. 554 00:52:42,720 --> 00:52:45,470 Cái đêm Vịnh Hắc Thủy bùng cháy. 555 00:52:47,060 --> 00:52:49,230 Lẽ ra ta nên cưỡng hiếp nó. 556 00:52:50,650 --> 00:52:53,280 Ít nhất ta cũng có 1 kỷ niệm vui vẻ. 557 00:53:03,240 --> 00:53:05,410 Ta có cần phải cầu xin ngươi không? 558 00:53:10,050 --> 00:53:12,000 Ra tay đi. 559 00:53:16,670 --> 00:53:18,640 Làm đi. 560 00:53:21,810 --> 00:53:23,680 Làm đi. 561 00:53:53,380 --> 00:53:55,590 Giết đi. 562 00:53:58,760 --> 00:54:01,270 Giết ta đi! 563 00:54:02,600 --> 00:54:05,140 Giết đi! 564 00:54:06,310 --> 00:54:07,810 Giết đi! 565 00:54:18,120 --> 00:54:20,790 Làm cho xong, thằng con của điếm. 566 00:54:20,820 --> 00:54:22,990 Nói về mẹ của chúng ta như thế đấy à? 567 00:54:23,040 --> 00:54:24,960 Anh đang làm gì thế? 568 00:54:24,990 --> 00:54:26,660 Cậu nghĩ anh đang làm gì? 569 00:54:26,710 --> 00:54:28,710 Có 1 chiếc thuyền nhỏ sắp tới Kinh Thành Tự Do đang chờ cậu trong vịnh. 570 00:54:28,740 --> 00:54:30,040 - Ai giúp anh vậy? - Varys. 571 00:54:30,080 --> 00:54:32,440 - Varys? Cậu có nhiều bạn hơn cậu tưởng đấy. 572 00:54:44,180 --> 00:54:45,680 Có 1 cánh cửa khóa nằm trên cùng của cầu thang. 573 00:54:45,680 --> 00:54:48,350 Gõ nó 2 lần. Rồi 2 lần nữa. 574 00:54:49,480 --> 00:54:51,270 Varys sẽ mở cửa. 575 00:54:51,320 --> 00:54:54,190 Anh cho đây là lúc nói lời chia tay. 576 00:55:09,250 --> 00:55:11,370 Tạm biệt nhé, em trai. 577 00:55:12,840 --> 00:55:16,120 Jaime. 578 00:55:16,180 --> 00:55:19,090 Cám ơn vì đã cứu mạng em. 579 00:55:21,710 --> 00:55:23,710 Nhanh lên nào. 580 00:56:43,220 --> 00:56:45,290 Tywin? 581 00:56:47,830 --> 00:56:50,160 Mãnh sư của em. 582 00:58:08,460 --> 00:58:10,910 Xin lỗi. 583 00:58:23,420 --> 00:58:25,260 Ta rất tiếc. 584 00:59:12,100 --> 00:59:14,020 Tyrion. 585 00:59:15,190 --> 00:59:16,970 Hạ cái nỏ xuống. 586 00:59:20,610 --> 00:59:22,900 Ai thả ngươi ra thế? 587 00:59:23,870 --> 00:59:25,320 Ta cho là anh trai ngươi. 588 00:59:25,370 --> 00:59:27,650 Nó vẫn luôn mềm lòng trước ngươi. 589 00:59:28,820 --> 00:59:31,490 Đi, chúng ta sẽ nói chuyện trong phòng của ta. 590 00:59:35,910 --> 00:59:38,880 Ngươi muốn nói chuyện với ta như thế này à? 591 00:59:38,910 --> 00:59:41,380 Làm cha ngươi xấu hổ luôn là điều khiến ngươi sung sướng. 592 00:59:41,420 --> 00:59:43,170 Cả đời tôi, 593 00:59:43,220 --> 00:59:45,750 ông chỉ muốn tôi chết. 594 00:59:47,470 --> 00:59:49,510 Đúng. 595 00:59:49,510 --> 00:59:52,180 Nhưng ngươi từ chối chết. 596 00:59:52,230 --> 00:59:54,010 Ta tôn trọng điều đó. 597 00:59:54,010 --> 00:59:55,900 Thậm chí là ngưỡng mộ. 598 00:59:55,930 --> 00:59:57,930 Ngươi đấu tranh vì những gì của ngươi. 599 00:59:57,980 --> 01:00:00,350 Ta không bao giờ để chúng xử tử ngươi đâu. 600 01:00:00,400 --> 01:00:01,690 Đó là điều ngươi sợ à? 601 01:00:01,740 --> 01:00:04,570 Ta không bao giờ để Ilyn Payne chặt đầu ngươi. 602 01:00:04,610 --> 01:00:06,690 Ngươi là người hhà Lannister. 603 01:00:08,660 --> 01:00:11,700 Ngươi là con của ta. 604 01:00:13,200 --> 01:00:14,830 Tôi đã yêu cô ấy. 605 01:00:14,870 --> 01:00:16,870 Ai? 606 01:00:16,870 --> 01:00:19,290 Shae. 607 01:00:19,340 --> 01:00:21,370 Oh, Tyrion. 608 01:00:22,620 --> 01:00:25,130 - Hạ nỏ xuống. - Tôi đã giết cô ấy. 609 01:00:27,550 --> 01:00:29,410 Bằng chính tay tôi. 610 01:00:32,600 --> 01:00:35,850 - Chuyện đó có quan trọng gì chứ. - Không quan trọng ư? 611 01:00:35,890 --> 01:00:38,470 Đó là ả điếm. 612 01:00:39,770 --> 01:00:41,690 - Ông còn nói từ đó nữa... - Thì sao chứ? 613 01:00:41,730 --> 01:00:44,140 Ngươi sẽ giết cha ngươi trong nhà xí à? 614 01:00:45,480 --> 01:00:47,450 Không. 615 01:00:47,480 --> 01:00:49,730 Ngươi là con ta. 616 01:00:49,780 --> 01:00:51,490 Vớ vẩn thế này là đủ rồi. 617 01:00:51,540 --> 01:00:54,790 Tôi là con ông và ông ra lệnh xử tử tôi. 618 01:00:54,820 --> 01:00:58,240 Ông biết tôi không hạ độc Joffrey, 619 01:00:58,290 --> 01:01:01,580 nhưng ông vẫn ra lệnh xử tử tôi. 620 01:01:01,580 --> 01:01:04,210 - Tại sao? - Đủ rồi. 621 01:01:04,250 --> 01:01:05,800 Chúng ta sẽ về phòng của ta 622 01:01:05,830 --> 01:01:07,250 và nói chuyện với nhau trong sự chỉnh tề. 623 01:01:07,250 --> 01:01:10,090 Tôi không thể quay lại đó. Cô ấy đang nằm trong đó. 624 01:01:10,140 --> 01:01:12,180 Ngươi sợ 1 con điếm đã chết à? 625 01:01:24,070 --> 01:01:25,940 Ngươi bắn ta. 626 01:01:34,860 --> 01:01:37,110 Ngươi không phải con ta. 627 01:01:37,120 --> 01:01:38,700 Tôi là con ông. 628 01:01:39,780 --> 01:01:43,090 Tôi vẫn luôn là con ông. 629 01:01:57,020 --> 01:01:59,390 Ngài đã làm gì? 630 01:02:00,520 --> 01:02:02,640 Nhanh lên. 631 01:02:05,940 --> 01:02:08,650 Tin tôi đi. Tôi đã đưa ngài tới tận đây mà. 632 01:04:03,560 --> 01:04:05,400 Tôi muốn gặp thuyền trưởng. 633 01:04:05,430 --> 01:04:07,100 Ngươi đang gặp đấy. 634 01:04:07,100 --> 01:04:09,650 Tôi muốn tới Bức Tường ở phía Bắc. 635 01:04:09,680 --> 01:04:11,850 Không được. 636 01:04:12,850 --> 01:04:14,190 Tôi có thể trả tiền. 637 01:04:14,240 --> 01:04:17,690 Phương Bắc chẳng có gì ngoài băng đá, chiến tranh và hải tặc. 638 01:04:17,740 --> 01:04:20,030 Tôi không cần phòng riêng đâu, xin ông. 639 01:04:20,080 --> 01:04:22,330 Tôi có thể chà sàn tàu cho ông. 640 01:04:22,360 --> 01:04:25,080 Ta không tới phương Bắc, nhóc. Ta về nhà. 641 01:04:25,120 --> 01:04:28,500 - Nhà ở đâu? - Kinh Thành Tự Do Braavos. 642 01:04:29,500 --> 01:04:31,120 Khoan, tôi còn 1 thứ khác. 643 01:04:31,170 --> 01:04:32,870 Có thêm bạc cũng chẳng tao ra khác biệt gì đâu. 644 01:04:32,920 --> 01:04:38,300 Không phải bạc mà là sắt. 645 01:04:38,350 --> 01:04:40,300 Cái này... 646 01:04:44,350 --> 01:04:45,640 Làm sao mà-- 647 01:04:45,640 --> 01:04:47,720 Ai cũng phải chết. 648 01:04:49,270 --> 01:04:51,560 Ai cũng phải phụng sự. 649 01:04:51,610 --> 01:04:54,440 Tất nhiên, cô sẽ có phòng riêng. 650 01:05:49,500 --> 01:05:59,950 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ