1 00:00:01,236 --> 00:00:03,539 Royal wedding adalah sejarah. 2 00:00:05,876 --> 00:00:06,876 Dia tersedak! 3 00:00:07,185 --> 00:00:07,800 Joffrey! 4 00:00:07,824 --> 00:00:09,305 - Pergi bersamaku sekarang. - Cersei: Joffrey! 5 00:00:09,684 --> 00:00:11,514 Dia meracuni anakku. 6 00:00:11,538 --> 00:00:13,706 Tangkap dia. Tangkap dia! 7 00:00:15,339 --> 00:00:17,226 Kau akan aman bersamaku 8 00:00:18,027 --> 00:00:19,552 dan berlayar pulang. 9 00:00:20,856 --> 00:00:22,711 Mereka bilang 1,000 budak telah mati 10 00:00:22,735 --> 00:00:24,642 saat membangun the Great Pyramid of Meereen. 11 00:00:34,658 --> 00:00:35,986 Tywin: Kakakmu sudah meninggal. 12 00:00:36,010 --> 00:00:37,625 Kau tahu apa artinya itu? 13 00:00:37,675 --> 00:00:38,715 Itu berarti aku akan menjadi raja. 14 00:00:38,722 --> 00:00:39,682 Ya. 15 00:00:39,706 --> 00:00:42,657 Sekarang, sebagai raja, kau harus menikah. 16 00:00:44,379 --> 00:00:45,694 Aku menginginkan 17 00:00:46,797 --> 00:00:48,505 sebuah pertarungan. 18 00:00:51,374 --> 00:00:52,725 Tyrion Lannister, 19 00:00:52,749 --> 00:00:54,543 kau dijatuhi hukuman mati. 20 00:00:55,473 --> 00:00:57,100 Dia datang dari langit. 21 00:00:57,124 --> 00:00:58,493 Anak gadisku. 22 00:00:58,517 --> 00:01:00,161 Gadis kecilku. 23 00:01:05,944 --> 00:01:07,961 Myrcella adalah satu-satunya anak perempuanku. 24 00:01:07,985 --> 00:01:10,097 Dorne adalah tempat teraman untuknya. 25 00:01:11,315 --> 00:01:12,466 Kau Arya Stark. 26 00:01:12,975 --> 00:01:14,360 Kau akan aman bersamaku. 27 00:01:16,927 --> 00:01:18,372 Arya! 28 00:01:18,548 --> 00:01:20,064 Arya! 29 00:01:20,247 --> 00:01:23,476 Ser Lancel, Cersei pasti punya kepercayaan terhadapmu. 30 00:01:24,022 --> 00:01:25,234 Kembali ke tempat tidur. 31 00:01:26,168 --> 00:01:27,457 Anggur lagi, Yang Mulia? 32 00:01:29,057 --> 00:01:30,349 seekor babi menyerangku. 33 00:01:30,373 --> 00:01:33,218 100 generasi telah mempertahankan benteng ini. 34 00:01:33,242 --> 00:01:34,609 Dia tidak akan runtuh malam ini. 35 00:01:34,633 --> 00:01:36,541 Styr: Mari bunuh beberapa crows! 36 00:01:45,150 --> 00:01:46,648 - Apa kau menyerang kami? - Tidak. 37 00:01:46,672 --> 00:01:47,794 Kami tidak memiliki pasukan. 38 00:01:48,701 --> 00:01:50,080 Menyerah! 39 00:01:50,474 --> 00:01:53,963 Ini adalah adat untuk berlutut ketika menyerah pada raja. 40 00:01:54,430 --> 00:01:56,095 Kami tidak berlutut. 41 00:01:57,095 --> 00:01:58,119 Apa yang kau lakukan? 42 00:01:58,143 --> 00:01:59,368 Apa yang kau pikir aku lakukan? 43 00:02:01,556 --> 00:02:02,933 Maaf. 44 00:02:04,041 --> 00:02:05,101 Tyrion. 45 00:02:05,125 --> 00:02:07,164 Kau adalah anakku. 46 00:02:07,188 --> 00:02:08,444 Aku memang anakmu. 47 00:02:11,567 --> 00:02:12,907 Apa yang baru saja kau lakukan? 48 00:02:21,000 --> 00:03:50,450 Game of Thrones 05x01 - The Wars to Come Original airdate: 12 April 2015 49 00:03:54,490 --> 00:04:02,450 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 50 00:04:02,450 --> 00:04:16,940 Diterjemahkan oleh glasscastle Sinkronisasi & koreksi oleh gamaup 51 00:04:21,500 --> 00:04:24,170 - Kita tidak seharusnya keluar sendirian. - Kenapa tidak? 52 00:04:24,170 --> 00:04:26,870 - Jika Ayahmu... - Dia tidak akan pernah tahu kita pergi. 53 00:04:26,870 --> 00:04:28,940 Tapi jika dia tahu... 54 00:04:32,830 --> 00:04:35,460 Kau tidak perlu takut dengan ayahku. 55 00:05:02,580 --> 00:05:05,000 Apa kau yakin? 56 00:05:05,000 --> 00:05:06,790 Ya. 57 00:05:06,790 --> 00:05:10,000 - Kita tidak harus masuk. - Tentu saja kita harus masuk. 58 00:05:54,210 --> 00:05:57,460 Keluar. Keluar! 59 00:05:57,460 --> 00:05:59,420 - Ayo. - Tidak. 60 00:05:59,420 --> 00:06:01,190 Dengarkan temanmu. 61 00:06:02,540 --> 00:06:04,250 Mereka mengatakan bahwa kau menakutkan... 62 00:06:04,250 --> 00:06:08,330 ...dengan gigi kucing dan tiga mata. 63 00:06:08,330 --> 00:06:10,210 Kau tidak menakutkan. 64 00:06:10,870 --> 00:06:13,710 Kau membosankan. 65 00:06:13,710 --> 00:06:15,810 Kau tidak tahu siapa diriku. 66 00:06:15,930 --> 00:06:19,330 Aku tahu kau penyihir dan kau dapat melihat masa depan. 67 00:06:20,710 --> 00:06:22,620 Lihatkan masa depanku. 68 00:06:22,620 --> 00:06:24,920 Semua orang ingin mengetahui masa depan mereka... 69 00:06:24,920 --> 00:06:27,040 ...sampai mereka tahu masa depan mereka. 70 00:06:27,040 --> 00:06:30,420 Ini tanah kekuasaan ayahku. Tanahku. 71 00:06:30,420 --> 00:06:35,460 Katakan padaku masa depanku atau aku akan mengeluarkan kedua bola matamu yang membosankan itu. 72 00:06:45,100 --> 00:06:47,710 Darahmu. 73 00:06:47,710 --> 00:06:49,250 Biar aku merasakannya. 74 00:07:14,580 --> 00:07:16,530 Kau mendapat tiga pertanyaan. 75 00:07:17,090 --> 00:07:19,540 Tapi kau tidak akan menyukai jawabannya. 76 00:07:23,210 --> 00:07:25,920 Aku sudah tunangan dengan pangeran. 77 00:07:25,920 --> 00:07:29,040 Kapan kami kita akan menikah? 78 00:07:29,040 --> 00:07:30,720 Kau tidak akan pernah menikahi pangeran. 79 00:07:30,950 --> 00:07:32,710 Kau akan menikahi Raja. 80 00:07:32,710 --> 00:07:34,170 Tapi aku akan menjadi ratu? 81 00:07:34,170 --> 00:07:36,580 Oh ya. 82 00:07:36,580 --> 00:07:38,920 Kau akan menjadi ratu. 83 00:07:38,920 --> 00:07:40,790 Untuk sementara waktu. 84 00:07:40,790 --> 00:07:43,870 Kemudian datang Ratu lainnya, 85 00:07:43,870 --> 00:07:45,370 ...lebih muda, 86 00:07:45,370 --> 00:07:48,000 ...lebih cantik, 87 00:07:48,000 --> 00:07:51,290 ...untuk menjatuhkanmu dan mengambil semua yang kau sayangi. 88 00:07:51,290 --> 00:07:54,500 A-apa Raja dan aku akan memiliki anak? 89 00:07:54,500 --> 00:07:59,890 Tidak. Raja akan memiliki 20 anak dan kau akan memiliki tiga anak. 90 00:08:00,010 --> 00:08:01,000 Itu tidak masuk akal. 91 00:08:01,000 --> 00:08:04,460 Emas akan menjadi mahkota mereka. 92 00:08:04,460 --> 00:08:07,330 Emas akan menjadi pakaian kematian mereka. 93 00:08:14,620 --> 00:08:16,170 Ayo, kita harus pergi. 94 00:08:16,960 --> 00:08:19,620 Kita harus pergi! Cersei! 95 00:08:23,580 --> 00:08:25,580 Letakan. 96 00:08:40,920 --> 00:08:44,290 Angkat. 97 00:08:44,290 --> 00:08:46,040 Jalan. 98 00:08:59,710 --> 00:09:02,460 Yang Mulia, kami merasa terhormat atas kehadiran anda. 99 00:09:02,460 --> 00:09:03,870 Semuanya sedang menunggu. 100 00:09:03,990 --> 00:09:06,390 Mereka akan terus menunggu. 101 00:09:06,490 --> 00:09:08,240 Aku ingin waktu sendirian dengan dia. 102 00:09:08,240 --> 00:09:10,700 Tapi, Yang Mulia, banyak dari Raja ini telah melakukan perjalanan... 103 00:09:10,700 --> 00:09:12,870 ...selama berhari-hari untuk kemari dari ketujuh kerajaan. 104 00:09:12,870 --> 00:09:14,620 Mereka akan menunggu. 105 00:09:41,870 --> 00:09:43,990 Dia tidak pernah ingin kau menjadi Kingsguard, 106 00:09:43,990 --> 00:09:47,740 ...tapi kau di sini melindungi mayatnya. 107 00:09:49,580 --> 00:09:53,490 Apa yang dia bangun, itu milik kita. 108 00:09:54,700 --> 00:09:57,620 Dia membangunnya untuk kita. Dia ingin memberikannya pada kita. 109 00:09:59,870 --> 00:10:01,370 Mereka mencoba untuk mengambilnya. 110 00:10:01,370 --> 00:10:02,740 - Semuanya - Mereka? 111 00:10:02,740 --> 00:10:04,450 Semua orang di luar sana, musuh-musuh kita. 112 00:10:04,450 --> 00:10:07,240 Mereka menunggu dalam antrean untuk memastikan bahwa dia benar-benar mati. 113 00:10:07,240 --> 00:10:10,030 Dan segera setelah mereka melihat batu di matanya... 114 00:10:10,030 --> 00:10:11,870 ...mereka akan mulai membuat rencana untuk memisahkan kita. 115 00:10:11,870 --> 00:10:14,620 Mereka tidak ada hubungannya. 116 00:10:14,620 --> 00:10:16,910 Orang yang membunuh ayah kami, ia yang memisahkan kita, 117 00:10:16,910 --> 00:10:19,240 Dialah musuh yang sesungguhnya. Aku telah memberitahumu selama bertahun-tahun. 118 00:10:19,240 --> 00:10:20,280 Kau telah membela dia selama bertahun-tahun. 119 00:10:20,280 --> 00:10:22,450 Ini apa yang mereka inginkan. 120 00:10:22,450 --> 00:10:24,080 Dan sekarang ayah kita meninggal... 121 00:10:24,080 --> 00:10:27,530 ...dan monster kecil itu masih di luar sana di suatu tempat sedang bersantai. 122 00:10:29,660 --> 00:10:31,830 Apa kau membebaskannya? 123 00:10:34,450 --> 00:10:36,160 Tyrion mungkin seorang monster, 124 00:10:36,160 --> 00:10:40,160 ...tapi setidaknya dia membunuh Ayah kita karena dia punya maksud. 125 00:10:40,160 --> 00:10:42,280 Kau membunuhnya karena kesalahan. 126 00:10:42,280 --> 00:10:44,080 Dengan kebodohan. 127 00:10:45,580 --> 00:10:46,990 Kau seorang pria yang selalu mengambil tindakan, bukan? 128 00:10:46,990 --> 00:10:49,530 Ketika kau merasa perlu melakukannya, kau melakukannya. 129 00:10:49,530 --> 00:10:52,530 Lupakan mengenai konsekuensi. 130 00:10:54,490 --> 00:10:57,200 Lihatlah. 131 00:10:57,200 --> 00:10:58,200 Lihatlah konsekuensi. 132 00:11:01,200 --> 00:11:03,030 Inilah. 133 00:11:06,910 --> 00:11:10,200 Dia mencintaimu lebih dari siapa pun di dunia ini. 134 00:12:42,450 --> 00:12:44,280 Maaf. 135 00:12:54,280 --> 00:12:57,660 Aku masih tidak mengerti mengapa aku harus berada... 136 00:12:57,660 --> 00:12:59,740 ...dalam peti sialan ini saat kita berlayar. 137 00:12:59,740 --> 00:13:02,660 Saya menyelamatkan hidup anda. 138 00:13:02,660 --> 00:13:05,410 Jika mereka menangkap anda, mereka juga akan menangkapku. 139 00:13:05,410 --> 00:13:07,450 Saya tidak dapat mengatakan merasa terlalu bersalah... 140 00:13:07,450 --> 00:13:09,530 ...karena telah meninggalkan anda dalam peti sialan itu. 141 00:13:09,530 --> 00:13:12,240 Apa kau tahu bagaimana rasanya membuang kotoran... 142 00:13:12,240 --> 00:13:13,910 ...melalui salah satu lubang udara itu? 143 00:13:13,910 --> 00:13:15,200 Tidak, saya hanya tahu bagaimana rasanya... 144 00:13:15,200 --> 00:13:18,370 ...untuk mengambil kotoran anda dan membuangnya ke laut. 145 00:13:21,700 --> 00:13:23,990 Pentos? 146 00:13:23,990 --> 00:13:26,450 Rumah rekanku Illyrio Mopatis, 147 00:13:26,450 --> 00:13:28,830 seorang pedagang. 148 00:13:28,830 --> 00:13:30,780 Dia dan aku bertemu beberapa tahun yang lalu... 149 00:13:30,780 --> 00:13:32,200 ...dikenalkan oleh temanku. 150 00:13:32,200 --> 00:13:35,580 Sekelompok orang yang melihat Robert Baratheon... 151 00:13:35,580 --> 00:13:37,030 ...atas bencana yang disebabkannya. 152 00:13:37,030 --> 00:13:40,080 Kami mencoba untuk melakukan yang terbaik untuk kerajaan... 153 00:13:40,080 --> 00:13:43,620 ...dengan mendukung restorasi Targaryen. 154 00:13:43,620 --> 00:13:46,240 Dan dengan demikian mulai muncul berbagai kesalahan... 155 00:13:46,240 --> 00:13:48,870 ...yang membawa kita berdua kesini. 156 00:13:48,870 --> 00:13:52,330 Semuanya semakin memburuk, tidak pernah lebih baik. 157 00:13:52,330 --> 00:13:55,410 Westeros perlu diselamatkan. 158 00:13:59,160 --> 00:14:01,030 Mmm. 159 00:14:01,030 --> 00:14:02,490 Lebih baik. 160 00:14:02,490 --> 00:14:04,160 Yang mulia? 161 00:14:06,200 --> 00:14:09,030 Kupikir aku bukan lagi... 162 00:14:09,030 --> 00:14:11,240 ...seorang bangsawan. 163 00:14:19,080 --> 00:14:21,030 Apa kau seorang bangsawan jika kau membunuh ayahmu? 164 00:14:23,410 --> 00:14:27,080 Aku tidak membayangkan mereka mencabut tahta bangsawanmu... 165 00:14:27,080 --> 00:14:29,030 ...karena telah membunuh seorang pelacur. 166 00:14:29,030 --> 00:14:30,950 Ini pasti terjadi sepanjang waktu. 167 00:14:30,950 --> 00:14:33,370 Anda telah melintasi Narrow Sea. 168 00:14:33,370 --> 00:14:34,950 Dalam sebuah kotak. Kenapa kita harus berhenti sekarang? 169 00:14:34,950 --> 00:14:38,370 Karena kita berbicara tentang masa depan negara kita. 170 00:14:42,240 --> 00:14:44,950 Masa depan adalah omong kosong. 171 00:14:47,160 --> 00:14:49,030 Sama seperti masa lalu. 172 00:16:41,080 --> 00:16:42,410 Kau mau seperti biasa? 173 00:16:42,530 --> 00:16:44,890 Seperti biasanya? 174 00:16:56,170 --> 00:16:57,100 Kau 175 00:16:57,560 --> 00:16:58,950 Tidak perlu. 176 00:16:59,460 --> 00:17:01,100 Kebiasaan. 177 00:17:09,200 --> 00:17:12,120 Sst. 178 00:17:56,620 --> 00:17:58,410 Sons of The Harpy? 179 00:17:58,410 --> 00:18:00,740 Ya, Yang Mulia. Mereka meninggalkannya. 180 00:18:00,740 --> 00:18:02,080 Mereka tidak pernah membunuh sebelumnya. 181 00:18:02,080 --> 00:18:04,580 Waktu yang menentukan, Yang Mulia. 182 00:18:04,580 --> 00:18:07,080 Penguasa selalu mendapat perlawanan. 183 00:18:07,080 --> 00:18:09,160 Aku tidak menguasai mereka. Mereka yang melakukannya sendiri. 184 00:18:09,570 --> 00:18:13,040 Mereka tidak memandang kami sebagai manusia, Yang Mulia. 185 00:18:13,210 --> 00:18:17,370 Kalau begitu mereka harus belajar untuk melihat dengan sudut pandang yang berbeda, Mossador. 186 00:18:17,490 --> 00:18:20,240 Dia tidak mempertaruhkan hidupnya untuk kebebasannya... 187 00:18:20,240 --> 00:18:22,240 ...bukan untuk dibunuh oleh seorang pengecut dengan topeng. 188 00:18:22,240 --> 00:18:23,740 Dan aku tidak tinggal di piramida ini... 189 00:18:23,740 --> 00:18:27,200 ...hanya untuk melihat kotaku ke dalam kekacauan. 190 00:18:27,200 --> 00:18:29,740 Siapa namanya? 191 00:18:29,740 --> 00:18:33,200 White Rat, Yang Mulia. 192 00:18:33,200 --> 00:18:37,370 Aku ingin dia dimakamkan dengan hormat, 193 00:18:37,370 --> 00:18:39,780 ...di Kuil Graces. 194 00:18:39,780 --> 00:18:41,830 Sons of Thei Harpy akan mendengar pesan itu. 195 00:18:41,830 --> 00:18:43,530 Buat mereka marah. 196 00:18:43,530 --> 00:18:45,490 Ular yang marah pasti akan menyerang. 197 00:18:45,490 --> 00:18:48,200 Memenggal kepala mereka akan jauh lebih mudah. 198 00:18:48,200 --> 00:18:51,620 Cari orang yang melakukan ini dan bawa mereka padaku. 199 00:18:54,990 --> 00:18:55,990 Yang Mulia. 200 00:19:10,490 --> 00:19:12,490 Torgo Nudho. 201 00:19:12,490 --> 00:19:14,370 Missandei hin Naath. 202 00:19:16,660 --> 00:19:17,950 Aku ingin berbicara denganmu. 203 00:19:26,780 --> 00:19:29,120 Mengapa kau datang? 204 00:19:29,120 --> 00:19:32,080 White Rat, prajurit Unsullied... 205 00:19:34,370 --> 00:19:37,580 Aku telah mendengar mereka menemukan mayatnya di tempat pelacuran. 206 00:19:38,830 --> 00:19:41,740 Aku telah mendengar bahwa lebih dari satu prajurit Unsullied... 207 00:19:41,740 --> 00:19:44,410 ...telah mengunjungi tempat pelacuran Meereen. 208 00:19:47,410 --> 00:19:48,910 Boleh aku bertanya mengapa? 209 00:19:50,660 --> 00:19:52,990 Mengapa mereka yang para prajurit Unsullied mengunjungi tempat pelacuran? 210 00:19:56,580 --> 00:19:59,490 Aku tidak tahu. 211 00:20:00,410 --> 00:20:03,030 Aku harus pergi. 212 00:20:18,120 --> 00:20:20,240 - Pakai perisaimu. - Ini terlalu berat. 213 00:20:20,240 --> 00:20:22,530 Jika tidak berat, itu tidak akan bisa menghalangi pedang. 214 00:20:22,530 --> 00:20:24,080 Sekarang pakai perisaimu. 215 00:20:35,740 --> 00:20:39,240 Ayo. Coba lagi. 216 00:20:39,240 --> 00:20:42,370 Lihat aku. Terus angkat perisaimu. 217 00:20:42,370 --> 00:20:44,830 Atau aku akan memukul kepalamu seperti lonceng. 218 00:20:44,830 --> 00:20:47,620 Bukankah kau seharusnya berlatih, juga? 219 00:20:47,620 --> 00:20:50,120 Yah, aku bukan prajurit baru. 220 00:20:53,410 --> 00:20:55,950 Berapa banyak brothers yang dapat mengatakan bahwa mereka telah membunuh White Walker dan Thenn? 221 00:20:55,950 --> 00:20:59,080 Aku mungkin menjadi yang pertama dalam sejarah. 222 00:20:59,080 --> 00:21:00,990 - Angkat perisai - Orang-orang ini membutuhkan tangan yang kuat. . 223 00:21:00,990 --> 00:21:02,740 Selalu begitu. 224 00:21:02,740 --> 00:21:04,910 Mereka pemburu dan pencuri. 225 00:21:07,580 --> 00:21:09,490 Bukan prajurit. 226 00:21:15,330 --> 00:21:17,080 Dia membenciku. 227 00:21:19,200 --> 00:21:21,410 Jika Ser Alliser dipilih sebagai Lord Commander yang baru... 228 00:21:21,410 --> 00:21:25,080 Dia membenci gadis dibawah umur yang mempunyai anak (wildling). 229 00:21:25,080 --> 00:21:26,870 Semua wildling. 230 00:21:26,870 --> 00:21:29,450 - Jangan biarkan mereka membuat kami diusir. - Itu tidak pasti. 231 00:21:29,450 --> 00:21:31,990 Ser Denys Mallister memerintah Shadow Tower selama 20 tahun... 232 00:21:31,990 --> 00:21:33,830 ...dan orang-orang mengatakan dia orang yang baik. 233 00:21:33,830 --> 00:21:34,950 Dia selalu menentang Ser Alliser... 234 00:21:34,950 --> 00:21:37,580 Sam, jangan biarkan mereka mengusir kami. 235 00:21:37,580 --> 00:21:38,830 Aku sudah bilang. 236 00:21:38,830 --> 00:21:41,950 Kemanapun kau pergi, aku akan pergi juga. 237 00:21:41,950 --> 00:21:44,240 Kau tidak bisa pergi. Mereka akan mengeksekusimu. 238 00:21:52,240 --> 00:21:54,200 - Baik, baik, poros. Jangan lupakan porosnya. - Yah! 239 00:21:55,870 --> 00:21:56,950 Angkat perisaimu. 240 00:21:59,530 --> 00:22:01,410 Raja ingin bicara. 241 00:22:28,870 --> 00:22:31,030 Anda tidak kedinginan, Putri? 242 00:22:31,030 --> 00:22:33,200 Tidak pernah. 243 00:22:33,200 --> 00:22:37,200 Bara api Raja ada dalam diriku, Jon Snow. 244 00:22:39,950 --> 00:22:41,740 Rasakan. 245 00:22:48,990 --> 00:22:50,830 Apa kau perjaka? 246 00:22:54,280 --> 00:22:56,370 Tidak. 247 00:22:57,950 --> 00:22:59,830 Bagus. 248 00:23:06,530 --> 00:23:08,990 Yang Mulia. 249 00:23:08,990 --> 00:23:11,200 Anak haram dari Winterfell. 250 00:23:18,990 --> 00:23:22,030 Kau tahu yang memerintah di Winterfell sekarang? 251 00:23:23,200 --> 00:23:24,990 Roose Bolton. 252 00:23:24,990 --> 00:23:28,280 Mmm, pengkhianat yang menancapkan belati di jantung Robb Stark. 253 00:23:29,240 --> 00:23:31,830 Apa kau tidak ingin membalaskan dendamnya? 254 00:23:33,160 --> 00:23:36,160 Saya menginginkan banyak hal besar, Yang Mulia. 255 00:23:36,160 --> 00:23:38,660 Tapi aku adalah anggota Night Watch sekarang. 256 00:23:38,660 --> 00:23:41,990 Aku telah berbicara dengan mereka. 257 00:23:41,990 --> 00:23:43,700 - Banyak dari mereka yang mencintaimu. - Mereka orang baik. 258 00:23:43,700 --> 00:23:45,410 Tapi banyak yang tidak baik. 259 00:23:45,410 --> 00:23:49,410 Kau terlihat membawa seorang wildling ke utara dari The Wall. 260 00:23:49,410 --> 00:23:51,080 Mengapa? 261 00:23:51,080 --> 00:23:52,280 Itu dimana dia berasal. 262 00:23:52,280 --> 00:23:54,700 Beberapa anggota Night Watch merasa kau memiliki... 263 00:23:54,700 --> 00:23:56,660 ...terlalu banyak kasih sayang terhadap wildling. 264 00:23:56,660 --> 00:23:59,080 Mereka lahir di sisi The Wall yang salah. 265 00:23:59,080 --> 00:24:01,120 Itu tidak membuat mereka menjadi monster. 266 00:24:01,120 --> 00:24:02,410 Tidak peduli. 267 00:24:02,410 --> 00:24:03,410 Aku akan mengambil kembali daerah Utara (The North)... 268 00:24:03,410 --> 00:24:05,330 ...dari pencuri yang telah mengambilnya. 269 00:24:05,330 --> 00:24:07,910 Tywin Lannister sudah mati. Dia tidak bisa melindungi mereka sekarang. 270 00:24:07,910 --> 00:24:11,490 Aku akan memenggal kepala Roose Bolton. 271 00:24:11,490 --> 00:24:14,200 Tetapi jika aku ingin mengambil alih Winterfell, Aku membutuhkan lebih banyak prajurit. 272 00:24:14,200 --> 00:24:16,200 Orang-orang dari Night Watch tidak ingin terlibat... 273 00:24:16,200 --> 00:24:19,200 Aku tidak berbicara tentang Night Watch sialan. 274 00:24:19,200 --> 00:24:20,950 Aku sedang berbicara tentang wildling. 275 00:24:28,950 --> 00:24:33,080 Yang Mulia, Anda ingin para wildling... 276 00:24:33,080 --> 00:24:35,080 ...berbaris sebagai prajurit anda? 277 00:24:35,080 --> 00:24:36,370 Jika mereka bersumpah untuk mengikutiku, Aku akan mengampuni mereka. 278 00:24:36,370 --> 00:24:38,950 Kita akan mengambil Winterfell. Setelah Utara menang, 279 00:24:38,950 --> 00:24:39,870 Aku akan menyatakan mereka bagian dari warga kerajaan. 280 00:24:39,870 --> 00:24:42,080 Aku akan memberi mereka tempat untuk hidup. 281 00:24:42,080 --> 00:24:46,240 Ini adalah tawaran yang adil. Lebih dari adil. 282 00:24:46,240 --> 00:24:48,200 Aku akan menawarkan mereka hidup dan kebebasan mereka... 283 00:24:48,200 --> 00:24:51,240 ...jika Mance berlutut di depanku dan bersumpah untuk kesetiaannya. 284 00:24:51,240 --> 00:24:52,360 Saya tidak berpikir begitu. 285 00:24:55,200 --> 00:24:56,620 Kau mengaguminya, bukan? 286 00:24:56,620 --> 00:24:59,370 - Saya menghormatinya. - Dia menyukaimu. 287 00:24:59,370 --> 00:25:01,280 - Yakinkan dia untuk bertekuk lutut... - Yang Mulia. 288 00:25:01,280 --> 00:25:02,620 ...atau dia akan dibakar hidup-hidup. 289 00:25:06,530 --> 00:25:07,990 Berapa banyak waktu yang kumiliki? 290 00:25:07,990 --> 00:25:09,660 Sampai senja. 291 00:25:09,660 --> 00:25:11,950 Matahari tenggelam lebih cepat belakangan ini. 292 00:25:11,950 --> 00:25:13,620 Cepat, Jon Snow . 293 00:25:17,240 --> 00:25:18,830 Angkat perisai. 294 00:25:18,830 --> 00:25:21,660 Serang, Yang Mulia! 295 00:25:21,660 --> 00:25:23,030 Serang! 296 00:25:23,030 --> 00:25:26,660 Jangan menyilangkan kaki anda. 297 00:25:26,660 --> 00:25:28,410 Anak-anakku punya pedang di tangan mereka... 298 00:25:28,410 --> 00:25:30,030 ...sejak mereka bisa berjalan. Tapi yang ini... 299 00:25:30,030 --> 00:25:32,200 Pangeran Arryn tidak akan pernah menjadi seorang pejuang yang hebat. 300 00:25:32,200 --> 00:25:34,200 Pejuang yang hebat? 301 00:25:34,200 --> 00:25:36,830 Dia mengayunkan pedang seperti seorang gadis yang lumpuh. 302 00:25:36,830 --> 00:25:39,740 Yang Mulia. 303 00:25:39,740 --> 00:25:41,620 Angkat pedang, Yang Mulia! 304 00:25:49,120 --> 00:25:50,990 Beberapa anak laki-laki berkembang lebih lambat. 305 00:25:50,990 --> 00:25:53,280 Dia masih muda. 306 00:25:53,280 --> 00:25:56,410 Dia masih berumur 13 tahun. Anak laki-laki berperang dalam umur 13 tahun. 307 00:25:56,410 --> 00:25:58,450 - Dia memiliki karunia lainnya. - Benarkah? 308 00:25:58,450 --> 00:26:01,240 Karunia atas nama besar. 309 00:26:01,240 --> 00:26:04,990 Kadang-kadang itu yang dibutuhkan. 310 00:26:09,950 --> 00:26:12,700 Selamat tinggal, Lord Royce, dan terima kasih untuk semua yang telah anda lakukan untukku. 311 00:26:12,700 --> 00:26:15,120 Aku telah melakukan tugasku, Putri. 312 00:26:15,120 --> 00:26:16,450 Aku tidak ragu bahwa aku kembali, 313 00:26:16,450 --> 00:26:19,410 Keterampilan Robin akan meningkat. 314 00:26:19,410 --> 00:26:20,580 Dia akan aman di sini. 315 00:26:20,580 --> 00:26:24,530 Dan untuk keterampilannya, 316 00:26:24,530 --> 00:26:26,740 Aku tidak bisa berjanji. 317 00:26:39,700 --> 00:26:42,910 Akankah kita ke utara? 318 00:26:42,910 --> 00:26:46,200 Dia mengatakan Sansa punya saudara di Castle Black. 319 00:26:46,200 --> 00:26:47,830 Kitai masih punya beberapa hari untuk sampai ke Kingsroad. 320 00:26:47,830 --> 00:26:50,910 - Tapi itu akan membuat kita.. - Kita? 321 00:26:53,160 --> 00:26:55,450 Satu-satunya alasan kau berada di sini adalah karena Jaime Lannister... 322 00:26:55,450 --> 00:26:57,120 ...mengatakan padaku kau tidak aman di ibukota. 323 00:26:59,240 --> 00:27:02,200 Kau ratusan mil dari Kings's Landing. 324 00:27:02,200 --> 00:27:04,200 Tidak ada yang tahu seperti apa dirimu. 325 00:27:04,200 --> 00:27:06,620 Tidak ada yang peduli. Kau aman. 326 00:27:06,620 --> 00:27:10,120 - Tapi aku pengawalmu. - Apa kau tahu apa itu pengawal? 327 00:27:11,910 --> 00:27:12,700 Petugas untuk ksatria. 328 00:27:12,700 --> 00:27:15,330 Aku bukan ksatria. 329 00:27:15,330 --> 00:27:17,580 Itu berarti kau bukan pengawal. 330 00:27:17,580 --> 00:27:18,660 Baik, kemana aku harus pergi? 331 00:27:18,660 --> 00:27:21,530 Aku tidak peduli. Aku bukan ibumu. 332 00:27:30,200 --> 00:27:32,330 Kau bersumpah untuk menemukan anak-anak Stark. 333 00:27:32,330 --> 00:27:35,120 Aku menemukan Arya. Dia tidak ingin perlindunganku. 334 00:27:35,120 --> 00:27:37,330 - Sansa masih mungkin.. - Tutup mulutmu. 335 00:27:38,490 --> 00:27:40,330 Aku tidak meminta saranmu. 336 00:27:42,160 --> 00:27:44,990 Aku tidak ingin orang mengikutiku. 337 00:27:44,990 --> 00:27:46,910 Aku bukan seorang pemimpin. 338 00:27:46,910 --> 00:27:49,910 Yang kuinginkan adalah bertarung untuk Raja yang kupercaya. 339 00:27:49,910 --> 00:27:52,830 Para bangsawan yang baik telah mati dan sisanya adalah monster. 340 00:28:03,830 --> 00:28:06,080 Kau bilang pada Lord Royce kita akan pergi ke Fingers. 341 00:28:06,080 --> 00:28:08,280 Iya, betul. 342 00:28:08,280 --> 00:28:11,410 - Tapi kita sedang menuju ke barat. - Benar. 343 00:28:11,410 --> 00:28:13,370 Jika dia ingin mengkhianati kita, ia pasti akan melakukannya. 344 00:28:14,910 --> 00:28:18,660 Lord Royce mungkin merasa paling dihormati karena ia berpikir begitu... 345 00:28:18,660 --> 00:28:21,030 ...tapi dia tidak sendirian di istana itu. 346 00:28:21,030 --> 00:28:22,120 Apa kau percaya pada ksatria dan wanita itu.., 347 00:28:22,120 --> 00:28:25,330 ...anak laki-laki dan pelayan anak-anak perempuan? 348 00:28:25,330 --> 00:28:28,280 Tidak, kau percaya pengemudi kereta atau ksatria yang mengawal kita? 349 00:28:28,280 --> 00:28:29,740 Tidak. 350 00:28:29,740 --> 00:28:32,370 Tapi aku membayar mereka... 351 00:28:32,370 --> 00:28:34,660 ...dan mereka telah melihat apa yang terjadi pada pria yang mengecewakan aku. 352 00:28:34,660 --> 00:28:37,030 Jadi kemana kita akan pergi? 353 00:28:37,030 --> 00:28:39,450 Ke tempat dimana kau percaya pada semua orang? 354 00:28:39,450 --> 00:28:42,200 Ke tempat yang jauh dari sini, 355 00:28:42,200 --> 00:28:44,120 ...bahkan Cersei Lannister tidak bisa menyentuhmu. 356 00:28:52,990 --> 00:28:56,080 Benar-benar mengejutkan bagi kami semua. 357 00:28:59,620 --> 00:29:00,780 Ayahmu adalah seorang... 358 00:29:00,780 --> 00:29:03,740 ...penguasa yang tidak bisa diremehkan. 359 00:29:03,740 --> 00:29:04,950 Dia benar-benar seorang penguasa. 360 00:29:04,950 --> 00:29:08,120 Aku tidak beranggapan mengetahui... 361 00:29:08,120 --> 00:29:10,450 ...sifat beliau, tapi... 362 00:29:10,450 --> 00:29:13,990 ...tapi hanya berada di hadapannya sudah cukup bagiku untuk membuatnya begitu jelas 363 00:29:13,990 --> 00:29:16,160 ...betapa tangguhnya orang yang sedang kau hadapi. 364 00:29:16,160 --> 00:29:19,530 Ke-Kekuatan yang tidak bisa diremehkan. 365 00:29:22,080 --> 00:29:24,450 Terima kasih banyak atas kata-kata baikmu. 366 00:29:29,120 --> 00:29:31,660 Saya turut berduka cita yang sedalam-dalamnya, Yang Mulia. 367 00:29:31,660 --> 00:29:33,700 Tragedi ini... Saya tidak pernah percaya pada Varys. 368 00:29:33,700 --> 00:29:36,740 Saya sering memperingatkan... 369 00:29:39,450 --> 00:29:41,580 Yang Mulia. 370 00:29:44,330 --> 00:29:46,830 Sepupu Lancel. Aku hampir tidak mengenalimu. 371 00:29:46,830 --> 00:29:49,120 Saya turut berduka cita. 372 00:29:49,120 --> 00:29:52,240 Aku minta maaf atas kemunculan anakku. 373 00:29:52,240 --> 00:29:53,360 Paman, tak apa. 374 00:29:56,780 --> 00:29:58,830 Mereka menyebut diri mereka The Sparrows. 375 00:29:58,830 --> 00:30:01,530 Sangat fanatik. 376 00:30:01,530 --> 00:30:03,530 Agama memiliki tempatnya, tentu saja, 377 00:30:03,530 --> 00:30:06,370 ...tetapi pada titik tertentu... 378 00:30:06,370 --> 00:30:09,330 Mereka tidak akan pernah datang ke ibukota ketika Tywin masih hidup. 379 00:30:09,330 --> 00:30:10,990 Aku yakin dia akan tumbuh. 380 00:30:10,990 --> 00:30:12,990 ...apapun itu. 381 00:30:12,990 --> 00:30:15,530 - Permisi. - Tentu saja. 382 00:30:33,950 --> 00:30:36,660 Lukamu dari (perang) Blackwater tampaknya telah sembuh. 383 00:30:36,660 --> 00:30:39,030 Bukan lukaku yang perlu penyembuhan. 384 00:30:41,740 --> 00:30:44,660 Apa yang bisa kubantu? 385 00:30:45,660 --> 00:30:47,910 Kau dapat memaafkan aku. 386 00:30:47,910 --> 00:30:50,740 Apa yang kau lakukan sehingga kau meminta pengampunanku? 387 00:30:50,740 --> 00:30:53,450 Aku membawamu ke dalam kegelapan. 388 00:30:53,450 --> 00:30:54,870 Aku ragu kau pernah memimpin sesorang. 389 00:30:54,870 --> 00:30:57,660 Aku menggodamu... 390 00:30:57,660 --> 00:31:00,910 ...pada hubungan yang tidak wajar. 391 00:31:02,450 --> 00:31:04,910 Dan tentu saja, ada Raja... 392 00:31:06,490 --> 00:31:09,330 ...berburu babinya. 393 00:31:11,330 --> 00:31:12,410 Anggurnya. 394 00:31:16,080 --> 00:31:17,950 Aku tidak tahu apa yang kau bicarakan. 395 00:31:17,950 --> 00:31:21,200 Aku orang yang berbeda sekarang. 396 00:31:22,990 --> 00:31:25,740 Aku telah menemukan kedamaian dalam light of Seven . 397 00:31:25,740 --> 00:31:27,410 Kau juga bisa. 398 00:31:27,410 --> 00:31:29,030 Mereka mengawasi kita semua, 399 00:31:29,030 --> 00:31:31,580 ...siap untuk membagikan ampunan... 400 00:31:31,580 --> 00:31:33,080 ...atau keadilan. 401 00:31:35,950 --> 00:31:38,830 Dunia mereka sudah dekat. 402 00:31:41,580 --> 00:31:43,240 Aku akan berdoa untuk jiwa ayahmu. 403 00:31:45,830 --> 00:31:49,410 Jika jiwa Tywin Lannister membutuhkan bantuanmu... 404 00:31:58,240 --> 00:32:00,700 - Seperti Dorne. - Bukan. 405 00:32:00,700 --> 00:32:03,620 Benar. 406 00:32:03,620 --> 00:32:07,740 Itu... Sunspear di sana. 407 00:32:08,950 --> 00:32:10,660 Dan di situ gunung. 408 00:32:10,660 --> 00:32:13,990 Dan di sini adalah... 409 00:32:13,990 --> 00:32:16,780 ...adalah Sunsnake? 410 00:32:16,780 --> 00:32:17,410 Stonespear? 411 00:32:17,410 --> 00:32:19,910 Sandstone. 412 00:32:19,910 --> 00:32:21,490 Iya. 413 00:32:21,490 --> 00:32:23,910 Ya, Sandstone. 414 00:32:25,330 --> 00:32:26,660 Disana. 415 00:32:26,660 --> 00:32:28,660 Baiklah. 416 00:32:31,370 --> 00:32:32,030 Itu Dorne. 417 00:32:34,330 --> 00:32:36,530 Kita harus pergi ke sana. 418 00:32:36,530 --> 00:32:38,910 Ku pikir kita akan memiliki waktu yang indah, 419 00:32:38,910 --> 00:32:41,280 ...dilihat dari pengalamanku. 420 00:32:41,280 --> 00:32:46,030 Pasti luar biasa. Dorne, Highgarden. 421 00:32:46,030 --> 00:32:47,580 Dimana saja selain di sini. 422 00:32:56,700 --> 00:32:58,620 Kita sudah terlambat untuk makan malam. 423 00:32:59,410 --> 00:33:01,030 Kau sangat sopan. 424 00:33:01,030 --> 00:33:01,910 Aku sangat lapar. 425 00:33:19,580 --> 00:33:22,370 Siapa namamu? 426 00:33:22,370 --> 00:33:24,030 Olyvar, Putri. 427 00:33:24,030 --> 00:33:25,870 Aku takut jika adikku... 428 00:33:25,870 --> 00:33:29,330 ...membuat Raja menunggu, Olyvar. 429 00:33:38,200 --> 00:33:40,030 Putri. 430 00:33:52,530 --> 00:33:56,280 Mungkin kau perlu mempertimbangkan untuk lebih bijaksana? 431 00:33:56,280 --> 00:33:58,030 Mengapa? 432 00:33:58,030 --> 00:34:00,370 Mereka semua tahu tentang aku. 433 00:34:00,370 --> 00:34:03,660 Mereka tahu segalanya tentang semua orang. 434 00:34:03,660 --> 00:34:06,830 Apa gunanya mencoba menyimpan rahasia di tempat seperti ini? 435 00:34:06,830 --> 00:34:10,120 Dalam hal apapun, kau tidak bisa membuat calon istrimu terus menunggu. 436 00:34:10,830 --> 00:34:13,530 Calon istriku? Kumohon. 437 00:34:13,530 --> 00:34:14,950 Tywin sudah mati. 438 00:34:14,950 --> 00:34:17,370 Itu berarti tidak ada yang bisa memaksa Cersei untuk menikah denganku. 439 00:34:17,370 --> 00:34:19,580 - Keberuntunganmu. - Kesialanmu. 440 00:34:19,580 --> 00:34:21,030 Kau pikir aku ingin wanita itu menikah dengan adikku? 441 00:34:21,030 --> 00:34:25,120 Jika dia tidak menikah denganku, dia tidak akan pergi ke Highgarden. 442 00:34:25,120 --> 00:34:27,830 Yang berarti dia akan tetap berada di King's Landing. 443 00:34:27,830 --> 00:34:30,410 Yang berarti kau terjebak di sini dengan Cersei Lannister sebagai ibu mertuamu. 444 00:34:30,410 --> 00:34:31,990 Mungkin. 445 00:34:34,030 --> 00:34:36,080 Mungkin? 446 00:34:36,080 --> 00:34:36,910 Mungkin. 447 00:34:50,620 --> 00:34:54,490 Kasim (pria yang dikebiri), the Spider, the Master of Whisperers... 448 00:34:54,490 --> 00:34:57,780 Imp, Half Men. 449 00:35:00,120 --> 00:35:02,450 Ada cara yang lebih cepat untuk bunuh diri. 450 00:35:02,450 --> 00:35:04,200 Bukan untuk pengecut. 451 00:35:04,200 --> 00:35:06,240 Kau adalah seseorang yang berarti, temanku, 452 00:35:06,240 --> 00:35:07,990 ...tapi bukan pengecut. 453 00:35:11,950 --> 00:35:14,330 Kau tidak pernah mengatakan padaku mengapa kau membebaskan aku. 454 00:35:14,330 --> 00:35:17,330 Kakakmu yang memintanya. 455 00:35:17,330 --> 00:35:18,580 Kau bisa saja menolaknya. 456 00:35:18,580 --> 00:35:21,830 Menolak Kingslayer? Keputusan yang berbahaya. 457 00:35:21,830 --> 00:35:24,080 Tidak se-berbahaya seperti melepaskan aku. 458 00:35:24,080 --> 00:35:26,780 Kau mempertaruhkan hidupmu, posismu, semuanya. 459 00:35:26,780 --> 00:35:29,450 Mengapa? Kau bukan keluargaku. Kau tak berutang apa-apa padaku. 460 00:35:29,450 --> 00:35:31,030 Aku tidak melakukannya untukmu. 461 00:35:31,030 --> 00:35:34,080 Aku melakukannya untuk Seven Kingdoms. 462 00:35:34,080 --> 00:35:37,330 Kurcaci mabuk tidak akan pernah menyelamatkan Seven Kingdoms. 463 00:35:37,330 --> 00:35:39,580 Aku tidak pernah percaya pada penyelamat. 464 00:35:39,580 --> 00:35:42,950 Aku percaya pria berbakat yang memiliki bagian untuk bermain dalam perang yang akan datang. 465 00:35:44,740 --> 00:35:46,370 Kau harus menemukan prajurit lain. 466 00:35:46,370 --> 00:35:50,450 Aku sudah tak berurusan lagi dengan Westeros. 467 00:35:50,450 --> 00:35:53,660 Kau memiliki banyak aspek yang mengagumkan, 468 00:35:53,660 --> 00:35:55,030 ...mengasihani diri sendiri bukan salah satunya. 469 00:35:55,030 --> 00:35:57,330 Setiap orang bodoh dengan sedikit keberuntungan... 470 00:35:57,330 --> 00:36:00,870 ...dapat menemukan kekuatan dalam dirinya. 471 00:36:00,870 --> 00:36:04,530 Tapi mendapatkannya untuk diri sendiri, itu perlu kerja keras. 472 00:36:04,530 --> 00:36:07,080 Aku tidak cocok untuk bekerja keras. 473 00:36:07,080 --> 00:36:08,700 Kupikir kau cocok. 474 00:36:08,700 --> 00:36:10,780 Kau memiliki bakat politik dari Ayahmu. 475 00:36:10,780 --> 00:36:12,370 Dan kau memiliki rasa kasih sayang. 476 00:36:12,370 --> 00:36:15,580 Rasa kasih sayang? Ya. 477 00:36:15,580 --> 00:36:18,200 Aku membunuh kekasihku dengan tangan kosong. 478 00:36:18,200 --> 00:36:21,990 Aku menembak ayahku sendiri dengan busur panah. 479 00:36:21,990 --> 00:36:24,030 Aku tidak pernah bilang kau sempurna. 480 00:36:24,030 --> 00:36:27,990 Apa yang kau inginkan? 481 00:36:27,990 --> 00:36:29,990 Perdamaian. 482 00:36:29,990 --> 00:36:31,450 Kemakmuran. 483 00:36:31,450 --> 00:36:35,530 Sebuah tanah tempat dimana mereka yang berkuasa tidak menindas yang tak berdaya. 484 00:36:35,530 --> 00:36:37,990 Ditempat dimana ada istana yang terbuat dari roti jahe... 485 00:36:37,990 --> 00:36:40,490 ...dan parit diisi dengan anggur blackberry. 486 00:36:40,490 --> 00:36:42,780 Mereka yang berkausa selalu memangsa yang tak berdaya. 487 00:36:42,780 --> 00:36:45,200 Begitulah cara mereka bisa berkuasa. 488 00:36:45,200 --> 00:36:47,120 Mungkin. 489 00:36:47,120 --> 00:36:50,700 Dan mungkin kita tumbuh bersama banyak hal yang mengerikan. 490 00:36:50,700 --> 00:36:52,330 Kita asumsikan tidak ada cara lain. 491 00:36:53,410 --> 00:36:56,120 Jika kau duduk di Iron Throne, 492 00:36:56,120 --> 00:36:58,280 ...akankah kau akan menyebarkan kesengsaraan ke seluruh kerajaan? 493 00:36:58,280 --> 00:37:00,700 Aku tidak akan pernah bisa lagi duduk di Iron Throne. 494 00:37:00,700 --> 00:37:03,120 Tidak, kau tidak akan bisa. 495 00:37:03,120 --> 00:37:05,490 Tapi kau bisa membantu orang lain untuk mendapatkannya 496 00:37:05,490 --> 00:37:07,990 ...dan merebut tahta darinya. 497 00:37:07,990 --> 00:37:11,030 Seven Kingdoms membutuhkan seseorang yang lebih kuat dari Tommen, 498 00:37:11,030 --> 00:37:13,330 ...tapi lebih lembut dari Stannis. 499 00:37:13,330 --> 00:37:16,240 Seorang raja yang bisa mengintimidasi bangsawan dan menginspirasi orang-orang. 500 00:37:16,240 --> 00:37:20,330 Seorang penguasa yang dicintai oleh jutaan orang dengan tentara yang kuat... 501 00:37:20,330 --> 00:37:22,200 ...dan nama keluarga yang benar. 502 00:37:22,200 --> 00:37:24,490 Semoga berhasil menemukan dia. 503 00:37:24,490 --> 00:37:27,530 Siapa yang mengatakan tentang "dia" (laki-laki)? 504 00:37:31,490 --> 00:37:33,870 Kau memiliki pilihan, temanku. 505 00:37:33,870 --> 00:37:35,870 Kau dapat tinggal di sini di istana Illyrio... 506 00:37:35,870 --> 00:37:38,450 ...dan minum sampai mati, 507 00:37:38,450 --> 00:37:39,780 ...atau kau bisa bergabung denganku ke Meereen, 508 00:37:39,780 --> 00:37:42,240 ...bertemu Daenerys Targaryen, 509 00:37:42,240 --> 00:37:44,660 ...dan memutuskan apakah dunia patut untuk diperjuangkan. 510 00:37:46,410 --> 00:37:50,740 Bolehkah aku minum sampai mati dalam perjalanan ke Meereen? 511 00:38:00,780 --> 00:38:04,280 Sejak kapan mereka mulai berpatroli di jalan-jalan Meereen? 512 00:38:04,280 --> 00:38:07,120 Sepertinya teman-temanmu belum mengambil tindakan. 513 00:38:09,450 --> 00:38:13,280 Misi kami di Yunkai adalah sukses besar. 514 00:38:13,280 --> 00:38:15,870 The Wise Master of Yunkai telah sepakat untuk menyerahkan kekuasaan... 515 00:38:15,870 --> 00:38:17,740 ...ke dewan tetua yang terdiri dari... 516 00:38:17,740 --> 00:38:20,160 ...budak dan mantan pemilik budak. 517 00:38:20,160 --> 00:38:22,280 Semua konsekuensi akan dibawa padamu untuk diperiksa. 518 00:38:22,280 --> 00:38:24,030 Bagus. 519 00:38:24,030 --> 00:38:26,580 Tapi mereka meminta kontrak. 520 00:38:26,580 --> 00:38:28,330 Kontrak? 521 00:38:28,330 --> 00:38:31,410 Politik adalah seni kompromi, Yang Mulia. 522 00:38:31,410 --> 00:38:34,330 Aku bukan politisi. Aku seorang Ratu. 523 00:38:34,330 --> 00:38:37,580 Maafkan saya. Anda benar, tentu saja. 524 00:38:37,580 --> 00:38:41,990 Namun, akan lebih mudah untuk memerintah orang bahagia daripada yang marah. 525 00:38:41,990 --> 00:38:43,990 Aku tidak berharap Wise Master bahagia. 526 00:38:43,990 --> 00:38:46,370 Perbudakan membuat mereka kaya. Aku akan membalasanya dengan perbudakan. 527 00:38:46,370 --> 00:38:49,450 Mereka tidak meminta perbudakan. 528 00:38:49,450 --> 00:38:52,030 Mereka meminta pembukaan kembali arena pertarungan. 529 00:38:53,950 --> 00:38:55,700 Arena pertarungan (fighting pits)? 530 00:38:55,700 --> 00:38:57,200 Dimana budak bertarung sampai mati? 531 00:38:57,200 --> 00:39:00,080 Dalam dunia baru yang anda bawa... 532 00:39:00,080 --> 00:39:02,410 ...budak yang bebas akan melawan budak yang bebas juga. 533 00:39:03,910 --> 00:39:05,330 Para petarung ini... 534 00:39:05,330 --> 00:39:07,410 ...memohon untuk kesempatan ini. 535 00:39:07,410 --> 00:39:09,740 Bawa saja beberapa kesini dan tanya mereka sendiri. 536 00:39:09,740 --> 00:39:10,950 Tidak ada arena pertarungan. 537 00:39:10,950 --> 00:39:12,280 Membukanya akan menunjukkan pada rakyat Yunkai... 538 00:39:12,280 --> 00:39:15,240 ...dan Meereen bahwa anda menghormati tradisi mereka. 539 00:39:15,240 --> 00:39:17,660 Aku tidak menghormati tradisi adu ayam manusia. 540 00:39:17,660 --> 00:39:20,910 - Jika anda... - Berapa kali aku harus bilang tidak sampai kau mengerti? 541 00:39:23,330 --> 00:39:26,700 Apapun yang dia inginkan dariku, dia tidak akan mendapatkannya. 542 00:39:26,700 --> 00:39:29,240 Jika dia benar-benar percaya aku akan membuka kembali arena pertarungan... 543 00:39:29,240 --> 00:39:31,410 Kau harus membuka kembali pertarungan. 544 00:39:31,410 --> 00:39:34,280 Apa? 545 00:39:34,280 --> 00:39:35,910 Ibuku adalah seorang pelacur. Kubilang padamu. 546 00:39:37,990 --> 00:39:40,660 Dia suka minum pear brendi. 547 00:39:40,660 --> 00:39:44,740 Semakin tua, semakin sepi pelanggan... 548 00:39:44,740 --> 00:39:47,120 ...semakin dia ingin minum. 549 00:39:47,120 --> 00:39:50,330 Maka suatu hari ketika aku masih umur 12 tahun, dia menjual diriku ke budak... 550 00:39:50,330 --> 00:39:52,950 ...yang bercinta dengannya malam sebelumnya. 551 00:39:52,950 --> 00:39:55,240 Maafkan aku. 552 00:39:55,240 --> 00:39:57,990 Mengapa? Aku seorang anak yang buruk. 553 00:39:57,990 --> 00:40:00,780 Aku tidak besar, tapi aku cepat. 554 00:40:00,780 --> 00:40:03,080 Dan aku mencintai pertarungan. 555 00:40:03,080 --> 00:40:05,080 Jadi mereka menjualku ke seorang pria di Tolos... 556 00:40:05,080 --> 00:40:07,240 ...yang melatih petarung untuk pits . 557 00:40:07,240 --> 00:40:09,870 Aku melakuakan pertarungan pertamaku ketika aku masih 16 tahun. 558 00:40:09,870 --> 00:40:12,030 Kau dijual sebagai budak, 559 00:40:12,030 --> 00:40:14,490 ...dipaksa untuk bertarung sampai mati untuk hiburan master, 560 00:40:14,490 --> 00:40:16,010 ...dan kau membela arena pertarungan? 561 00:40:17,700 --> 00:40:20,490 Aku bisa ada di sini karena arena itu. 562 00:40:20,490 --> 00:40:23,120 Aku belajar untuk bertarung seperti Dothraki, 563 00:40:23,120 --> 00:40:24,530 ...seorang pendeta Norvoshi, Ksatria Westerosi. 564 00:40:24,530 --> 00:40:27,160 Saat aku terkenal. 565 00:40:27,160 --> 00:40:29,410 10,000 pria dan wanita meneriakkan namaku... 566 00:40:29,410 --> 00:40:30,490 ...ketika aku melangkah ke dalam arena. 567 00:40:30,490 --> 00:40:31,990 Aku membuat begitu banyak uang untuk majikanku, 568 00:40:31,990 --> 00:40:34,780 ...dia membebaskan aku ketika dia meninggal. 569 00:40:34,780 --> 00:40:36,580 Aku bergabung dengan Second Sons. 570 00:40:36,580 --> 00:40:39,490 Dan kemudian aku bertemu denganmu. 571 00:40:44,990 --> 00:40:46,330 Kau Ratu. 572 00:40:46,330 --> 00:40:49,870 Semua orang terlalu takut untuk berbicara padamu tentang kebenaran. 573 00:40:49,870 --> 00:40:52,450 Semua orang kecuali aku. 574 00:40:52,450 --> 00:40:56,660 Kau telah membuat ribuan musuh di seluruh dunia. 575 00:40:56,660 --> 00:40:59,450 Begitu mereka melihat kelemahan, 576 00:40:59,450 --> 00:41:01,700 ...mereka akan menyerang. 577 00:41:01,700 --> 00:41:05,240 Tunjukkan kekuatanmu di sini, sekarang. 578 00:41:05,240 --> 00:41:07,400 Itu sebabnya aku memerintahkan prajurit Unsullied untuk berpatroli. 579 00:41:09,620 --> 00:41:13,160 Siapapun dengan dada penuh emas dapat membeli prajutrit Unsullied. 580 00:41:13,160 --> 00:41:16,910 Kau bukan Ibu dari prajurit Unsullied. 581 00:41:16,910 --> 00:41:18,070 Kau Ibu dari para Naga. 582 00:41:25,740 --> 00:41:29,620 Aku tidak ingin tulang anak-anak jatuh dikakiku. 583 00:41:30,620 --> 00:41:33,490 Tidak ada yang melihat Naga dalam beberapa pekan. 584 00:41:33,490 --> 00:41:35,950 Yang aku tahu, dia terbang ke seluruh dunia. 585 00:41:40,910 --> 00:41:43,030 Aku tidak bisa mengendalikan mereka lagi. 586 00:41:44,450 --> 00:41:47,990 Seorang Ratu Naga tanpa Naga... 587 00:41:47,990 --> 00:41:49,120 ...bukanlah seorang Ratu. 588 00:42:55,530 --> 00:42:57,830 Viserion? 589 00:42:59,830 --> 00:43:01,700 Rhaegal? 590 00:43:13,700 --> 00:43:15,240 Tenang. Tenang. 591 00:43:15,240 --> 00:43:17,410 Tenang. 592 00:43:56,830 --> 00:43:59,030 Jadi disinilah kita. 593 00:43:59,030 --> 00:44:00,120 Disinilah kita. 594 00:44:02,910 --> 00:44:06,700 Ketika kita pertama kali bertemu, kau adalah tahananku. 595 00:44:06,700 --> 00:44:08,910 Dan sekarang, pada pertemuan terakhir kita... 596 00:44:11,240 --> 00:44:14,700 Ini tidak harus menjadi pertemuan terakhir kita. 597 00:44:14,700 --> 00:44:17,120 Tidak, tapi akan menjadi pertemuan terakhir. 598 00:44:19,660 --> 00:44:21,990 Kau tahu apa yang diinginkan Stannis? 599 00:44:21,990 --> 00:44:24,530 Dia ingin aku bertekuk lutut. 600 00:44:24,530 --> 00:44:26,910 Dan dia ingin rakyat bebas berjuang untuknya. 601 00:44:26,910 --> 00:44:30,120 Aku akan memberinya sebanyak ini... 602 00:44:30,120 --> 00:44:31,450 ...dia berani. 603 00:44:31,450 --> 00:44:32,990 Bukankah seharusnya seorang Raja itu berani? 604 00:44:32,990 --> 00:44:35,080 Oh, benar. 605 00:44:35,080 --> 00:44:38,200 Aku menghormatinya. 606 00:44:38,200 --> 00:44:39,740 Jika dia mendapatkan apa yang dia inginkan, 607 00:44:39,740 --> 00:44:41,450 Aku berharap dia akan menjadi penguasa yang lebih baik dari orang bodoh... 608 00:44:41,450 --> 00:44:45,370 ...yang duduk di Iron Throne seratus tahun terakhir. 609 00:44:45,370 --> 00:44:47,830 Tapi aku tidak akan pernah melayaninya. 610 00:44:49,080 --> 00:44:50,870 Kau bilang kau di sini bukan untuk menaklukkan. 611 00:44:50,870 --> 00:44:52,200 Kau bilang orang-orangmu telah cukup berkorban. 612 00:44:52,200 --> 00:44:53,830 Itu benar. 613 00:44:53,830 --> 00:44:57,120 Aku juga tidak ingin mereka berkorban untuk Stannis Baratheon. 614 00:44:57,120 --> 00:45:00,580 Kau menghabiskan hidupmu meyakinkan 90 klan untuk bergabung bersama-sama... 615 00:45:00,580 --> 00:45:01,660 ...untuk pertama kalinya dalam sejarah. 616 00:45:01,660 --> 00:45:04,830 Thenns dan Hornfoots, 617 00:45:04,830 --> 00:45:07,910 ...klan es sungai, bahkan para raksasa. 618 00:45:07,910 --> 00:45:10,910 Sebuah kehidupan yang menyatukan mereka. Kau tidak melakukannya untuk kekuasaan. 619 00:45:10,910 --> 00:45:14,280 Kau tidak melakukannya untuk kejayaan. 620 00:45:14,280 --> 00:45:16,450 Kau membawa mereka untuk menyelamatkan mereka... 621 00:45:16,450 --> 00:45:17,990 ...karena tidak satupun dari mereka akan bertahan dalam musim dingin, 622 00:45:17,990 --> 00:45:19,870 ...tidak jika mereka di bagain utara dari The Wall. 623 00:45:19,870 --> 00:45:21,870 Bukankah kelangsungan hidup mereka lebih penting daripada harga dirimu? 624 00:45:21,870 --> 00:45:23,700 Harga diri? 625 00:45:25,870 --> 00:45:28,410 Persetan dengan harga diriku. 626 00:45:29,700 --> 00:45:31,990 Ini bukan tentang itu. 627 00:45:34,490 --> 00:45:37,120 Kalau begitu tekuk lutut dan selamatkan wargamu. 628 00:45:39,990 --> 00:45:43,240 Mereka mengikutiku karena mereka menghormatiku. 629 00:45:43,240 --> 00:45:45,200 Karena mereka percaya padaku. 630 00:45:45,200 --> 00:45:47,580 Saat aku berlutut untuk seorang Raja dari selatan, semuanya akan hilang. 631 00:45:47,580 --> 00:45:50,870 Dan ada berapa banyak warga di luar sana sekarang? 632 00:45:50,870 --> 00:45:54,120 Berapa banyak wanita? Berapa banyak anak-anak? 633 00:45:54,120 --> 00:45:57,160 Dan kau tidak akan keluar dan menyelamatkan mereka karena apa? 634 00:45:57,160 --> 00:45:59,370 Kau takut jika kau terlihat ketakutan. 635 00:45:59,370 --> 00:46:02,200 Oh, aku takut. 636 00:46:02,830 --> 00:46:04,990 Aku tidak malu mengakuinya. 637 00:46:14,370 --> 00:46:18,280 Bagaimana mereka akan melakukannya? Dipenggal? 638 00:46:18,280 --> 00:46:20,160 Digantung? 639 00:46:22,870 --> 00:46:25,450 Mereka akan membakarmu hidup-hidup. 640 00:46:30,120 --> 00:46:31,910 Cara yang buruk untuk mati. 641 00:46:36,030 --> 00:46:37,870 Aku akan jujur. 642 00:46:37,870 --> 00:46:39,870 Aku tidak ingin mati. 643 00:46:39,870 --> 00:46:42,030 Dan dibakar sampai mati, 644 00:46:42,030 --> 00:46:43,990 Aku tidak ingin orang-orang mengingatku seperti itu, 645 00:46:43,990 --> 00:46:45,870 ...hangus dan menjerit. 646 00:46:45,870 --> 00:46:48,660 Tapi itu lebih baik daripada mengkhianati... 647 00:46:48,660 --> 00:46:50,370 ...semua yang kupercaya. 648 00:46:50,370 --> 00:46:52,830 Dan apa yang terjadi pada wargamu? 649 00:46:52,830 --> 00:46:56,580 Kau mempertahankan martabat dan mati berdiri... 650 00:46:56,580 --> 00:46:58,990 ...dan mereka akan menyanyikan lagu tentangmu. 651 00:46:58,990 --> 00:47:00,450 Kau lebih suka terbakar daripada berlutut. 652 00:47:00,450 --> 00:47:02,120 Pahlawan besar. 653 00:47:04,950 --> 00:47:07,830 Sampai musim dingin datang dan White Walkers memburu kita semua... 654 00:47:07,830 --> 00:47:10,490 ...dan tidak ada yang tersisa untuk bernyanyi. 655 00:47:12,910 --> 00:47:14,490 Kau anak yang baik. 656 00:47:14,490 --> 00:47:17,660 Sungguh kau anak baik. 657 00:47:17,660 --> 00:47:22,700 Tapi jika kau tidak bisa mengerti mengapa aku tidak akan meminta wargaku... 658 00:47:22,700 --> 00:47:25,450 ...untuk bergabung dalam perang asing... 659 00:47:25,450 --> 00:47:27,450 ...tidak ada gunanya menjelaskan. 660 00:47:44,030 --> 00:47:46,030 Kupikir kau membuat kesalahan besar. 661 00:47:47,870 --> 00:47:50,410 Kebebasan untuk membuat kesalahanku sendiri... 662 00:47:50,410 --> 00:47:52,080 ...adalah yang kuinginkan. 663 00:49:01,780 --> 00:49:05,410 Mance Rayder, Kau dipanggil King-Beyond-The-Wall. 664 00:49:05,410 --> 00:49:08,160 Westeros hanya memiliki satu Raja. 665 00:49:08,160 --> 00:49:10,490 Tekuk lututmu, Aku akan memberimu ampunan. 666 00:49:24,030 --> 00:49:26,160 Berlutut dan kau akan hidup. 667 00:49:33,530 --> 00:49:37,330 Ini adalah rumahku selama bertahun-tahun. 668 00:49:39,080 --> 00:49:40,660 Aku berharap kau beruntung... 669 00:49:40,660 --> 00:49:43,330 ...dalam perang yang akan datang. 670 00:50:24,700 --> 00:50:27,740 Kita semua harus memilih. 671 00:50:27,740 --> 00:50:32,330 Pria atau wanita, muda atau tua, 672 00:50:32,330 --> 00:50:35,740 ...bangsawan atau petani, pilihan kita adalah sama. 673 00:50:35,740 --> 00:50:39,240 Kita memilih cahaya atau kita memilih kegelapan. 674 00:50:39,240 --> 00:50:42,280 Kita memilih yang baik atau kita memilih yang jahat. 675 00:50:42,280 --> 00:50:46,990 Kita memilih dewa yang benar atau yang palsu. 676 00:50:57,950 --> 00:50:59,870 Semuanya... 677 00:50:59,870 --> 00:51:02,280 ...hanya ada satu Raja yang sesungguhnya... 678 00:51:02,280 --> 00:51:05,410 ...dan namanya adalah Stannis. 679 00:51:05,410 --> 00:51:07,870 Disini berdiri Raja palsu kalian. 680 00:51:07,870 --> 00:51:10,990 Lihatlah nasib mereka yang memilih kegelapan. 681 00:53:00,520 --> 00:53:07,940 Sync & corrections by honeybunny www.addi7ed.com 682 00:53:07,940 --> 00:53:35,940 Diterjemahkan oleh glasscastle Sinkronisasi & koreksi oleh gamaup