1
00:00:01,236 --> 00:00:03,539
Royal wedding
adalah sejarah.
2
00:00:05,876 --> 00:00:06,876
Dia tersedak!
3
00:00:07,185 --> 00:00:07,800
Joffrey!
4
00:00:07,824 --> 00:00:09,305
- Pergi bersamaku sekarang.
- Cersei: Joffrey!
5
00:00:09,684 --> 00:00:11,514
Dia meracuni anakku.
6
00:00:11,538 --> 00:00:13,706
Tangkap dia.
Tangkap dia!
7
00:00:15,339 --> 00:00:17,226
Kau akan aman bersamaku
8
00:00:18,027 --> 00:00:19,552
dan berlayar pulang.
9
00:00:20,856 --> 00:00:22,711
Mereka bilang
1,000 budak telah mati
10
00:00:22,735 --> 00:00:24,642
saat membangun the Great
Pyramid of Meereen.
11
00:00:34,658 --> 00:00:35,986
Tywin:
Kakakmu sudah meninggal.
12
00:00:36,010 --> 00:00:37,625
Kau tahu
apa artinya itu?
13
00:00:37,675 --> 00:00:38,715
Itu berarti aku akan
menjadi raja.
14
00:00:38,722 --> 00:00:39,682
Ya.
15
00:00:39,706 --> 00:00:42,657
Sekarang, sebagai raja,
kau harus menikah.
16
00:00:44,379 --> 00:00:45,694
Aku menginginkan
17
00:00:46,797 --> 00:00:48,505
sebuah pertarungan.
18
00:00:51,374 --> 00:00:52,725
Tyrion Lannister,
19
00:00:52,749 --> 00:00:54,543
kau dijatuhi hukuman mati.
20
00:00:55,473 --> 00:00:57,100
Dia datang dari langit.
21
00:00:57,124 --> 00:00:58,493
Anak gadisku.
22
00:00:58,517 --> 00:01:00,161
Gadis kecilku.
23
00:01:05,944 --> 00:01:07,961
Myrcella adalah satu-satunya
anak perempuanku.
24
00:01:07,985 --> 00:01:10,097
Dorne adalah tempat
teraman untuknya.
25
00:01:11,315 --> 00:01:12,466
Kau Arya Stark.
26
00:01:12,975 --> 00:01:14,360
Kau akan aman bersamaku.
27
00:01:16,927 --> 00:01:18,372
Arya!
28
00:01:18,548 --> 00:01:20,064
Arya!
29
00:01:20,247 --> 00:01:23,476
Ser Lancel, Cersei pasti
punya kepercayaan terhadapmu.
30
00:01:24,022 --> 00:01:25,234
Kembali ke tempat tidur.
31
00:01:26,168 --> 00:01:27,457
Anggur lagi, Yang Mulia?
32
00:01:29,057 --> 00:01:30,349
seekor babi menyerangku.
33
00:01:30,373 --> 00:01:33,218
100 generasi telah
mempertahankan benteng ini.
34
00:01:33,242 --> 00:01:34,609
Dia tidak akan runtuh
malam ini.
35
00:01:34,633 --> 00:01:36,541
Styr:
Mari bunuh beberapa crows!
36
00:01:45,150 --> 00:01:46,648
- Apa kau menyerang kami?
- Tidak.
37
00:01:46,672 --> 00:01:47,794
Kami tidak memiliki pasukan.
38
00:01:48,701 --> 00:01:50,080
Menyerah!
39
00:01:50,474 --> 00:01:53,963
Ini adalah adat untuk berlutut
ketika menyerah pada raja.
40
00:01:54,430 --> 00:01:56,095
Kami tidak berlutut.
41
00:01:57,095 --> 00:01:58,119
Apa yang kau lakukan?
42
00:01:58,143 --> 00:01:59,368
Apa yang kau pikir
aku lakukan?
43
00:02:01,556 --> 00:02:02,933
Maaf.
44
00:02:04,041 --> 00:02:05,101
Tyrion.
45
00:02:05,125 --> 00:02:07,164
Kau adalah anakku.
46
00:02:07,188 --> 00:02:08,444
Aku memang anakmu.
47
00:02:11,567 --> 00:02:12,907
Apa yang baru saja kau lakukan?
48
00:02:21,000 --> 00:03:50,450
Game of Thrones 05x01 - The Wars to Come
Original airdate: 12 April 2015
49
00:03:54,490 --> 00:04:02,450
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
50
00:04:02,450 --> 00:04:16,940
Diterjemahkan oleh glasscastle
Sinkronisasi & koreksi oleh gamaup
51
00:04:21,500 --> 00:04:24,170
- Kita tidak seharusnya keluar sendirian.
- Kenapa tidak?
52
00:04:24,170 --> 00:04:26,870
- Jika Ayahmu...
- Dia tidak akan pernah tahu kita pergi.
53
00:04:26,870 --> 00:04:28,940
Tapi jika dia tahu...
54
00:04:32,830 --> 00:04:35,460
Kau tidak perlu takut dengan ayahku.
55
00:05:02,580 --> 00:05:05,000
Apa kau yakin?
56
00:05:05,000 --> 00:05:06,790
Ya.
57
00:05:06,790 --> 00:05:10,000
- Kita tidak harus masuk.
- Tentu saja kita harus masuk.
58
00:05:54,210 --> 00:05:57,460
Keluar.
Keluar!
59
00:05:57,460 --> 00:05:59,420
- Ayo.
- Tidak.
60
00:05:59,420 --> 00:06:01,190
Dengarkan temanmu.
61
00:06:02,540 --> 00:06:04,250
Mereka mengatakan
bahwa kau menakutkan...
62
00:06:04,250 --> 00:06:08,330
...dengan gigi kucing dan tiga mata.
63
00:06:08,330 --> 00:06:10,210
Kau tidak menakutkan.
64
00:06:10,870 --> 00:06:13,710
Kau membosankan.
65
00:06:13,710 --> 00:06:15,810
Kau tidak tahu siapa diriku.
66
00:06:15,930 --> 00:06:19,330
Aku tahu kau penyihir
dan kau dapat melihat masa depan.
67
00:06:20,710 --> 00:06:22,620
Lihatkan masa depanku.
68
00:06:22,620 --> 00:06:24,920
Semua orang ingin
mengetahui masa depan mereka...
69
00:06:24,920 --> 00:06:27,040
...sampai mereka tahu masa depan mereka.
70
00:06:27,040 --> 00:06:30,420
Ini tanah kekuasaan ayahku.
Tanahku.
71
00:06:30,420 --> 00:06:35,460
Katakan padaku masa depanku atau
aku akan mengeluarkan kedua bola matamu yang membosankan itu.
72
00:06:45,100 --> 00:06:47,710
Darahmu.
73
00:06:47,710 --> 00:06:49,250
Biar aku merasakannya.
74
00:07:14,580 --> 00:07:16,530
Kau mendapat tiga pertanyaan.
75
00:07:17,090 --> 00:07:19,540
Tapi kau tidak akan menyukai jawabannya.
76
00:07:23,210 --> 00:07:25,920
Aku sudah tunangan dengan pangeran.
77
00:07:25,920 --> 00:07:29,040
Kapan kami kita akan menikah?
78
00:07:29,040 --> 00:07:30,720
Kau tidak akan pernah menikahi pangeran.
79
00:07:30,950 --> 00:07:32,710
Kau akan menikahi Raja.
80
00:07:32,710 --> 00:07:34,170
Tapi aku akan menjadi ratu?
81
00:07:34,170 --> 00:07:36,580
Oh ya.
82
00:07:36,580 --> 00:07:38,920
Kau akan menjadi ratu.
83
00:07:38,920 --> 00:07:40,790
Untuk sementara waktu.
84
00:07:40,790 --> 00:07:43,870
Kemudian datang Ratu lainnya,
85
00:07:43,870 --> 00:07:45,370
...lebih muda,
86
00:07:45,370 --> 00:07:48,000
...lebih cantik,
87
00:07:48,000 --> 00:07:51,290
...untuk menjatuhkanmu
dan mengambil semua yang kau sayangi.
88
00:07:51,290 --> 00:07:54,500
A-apa Raja
dan aku akan memiliki anak?
89
00:07:54,500 --> 00:07:59,890
Tidak. Raja akan memiliki 20
anak dan kau akan memiliki tiga anak.
90
00:08:00,010 --> 00:08:01,000
Itu tidak masuk akal.
91
00:08:01,000 --> 00:08:04,460
Emas akan menjadi mahkota mereka.
92
00:08:04,460 --> 00:08:07,330
Emas akan menjadi pakaian kematian mereka.
93
00:08:14,620 --> 00:08:16,170
Ayo, kita harus pergi.
94
00:08:16,960 --> 00:08:19,620
Kita harus pergi!
Cersei!
95
00:08:23,580 --> 00:08:25,580
Letakan.
96
00:08:40,920 --> 00:08:44,290
Angkat.
97
00:08:44,290 --> 00:08:46,040
Jalan.
98
00:08:59,710 --> 00:09:02,460
Yang Mulia, kami
merasa terhormat atas kehadiran anda.
99
00:09:02,460 --> 00:09:03,870
Semuanya sedang menunggu.
100
00:09:03,990 --> 00:09:06,390
Mereka akan terus menunggu.
101
00:09:06,490 --> 00:09:08,240
Aku ingin waktu sendirian dengan dia.
102
00:09:08,240 --> 00:09:10,700
Tapi, Yang Mulia, banyak
dari Raja ini telah melakukan perjalanan...
103
00:09:10,700 --> 00:09:12,870
...selama berhari-hari
untuk kemari dari ketujuh kerajaan.
104
00:09:12,870 --> 00:09:14,620
Mereka akan menunggu.
105
00:09:41,870 --> 00:09:43,990
Dia tidak pernah ingin
kau menjadi Kingsguard,
106
00:09:43,990 --> 00:09:47,740
...tapi kau di sini
melindungi mayatnya.
107
00:09:49,580 --> 00:09:53,490
Apa yang dia bangun,
itu milik kita.
108
00:09:54,700 --> 00:09:57,620
Dia membangunnya untuk kita.
Dia ingin memberikannya pada kita.
109
00:09:59,870 --> 00:10:01,370
Mereka mencoba
untuk mengambilnya.
110
00:10:01,370 --> 00:10:02,740
- Semuanya
- Mereka?
111
00:10:02,740 --> 00:10:04,450
Semua orang di luar sana,
musuh-musuh kita.
112
00:10:04,450 --> 00:10:07,240
Mereka menunggu dalam antrean
untuk memastikan bahwa dia benar-benar mati.
113
00:10:07,240 --> 00:10:10,030
Dan segera setelah
mereka melihat batu di matanya...
114
00:10:10,030 --> 00:10:11,870
...mereka akan mulai
membuat rencana untuk memisahkan kita.
115
00:10:11,870 --> 00:10:14,620
Mereka tidak ada hubungannya.
116
00:10:14,620 --> 00:10:16,910
Orang yang membunuh ayah kami,
ia yang memisahkan kita,
117
00:10:16,910 --> 00:10:19,240
Dialah musuh yang sesungguhnya.
Aku telah memberitahumu selama bertahun-tahun.
118
00:10:19,240 --> 00:10:20,280
Kau telah membela
dia selama bertahun-tahun.
119
00:10:20,280 --> 00:10:22,450
Ini apa yang mereka inginkan.
120
00:10:22,450 --> 00:10:24,080
Dan sekarang ayah kita meninggal...
121
00:10:24,080 --> 00:10:27,530
...dan monster kecil itu masih
di luar sana di suatu tempat sedang bersantai.
122
00:10:29,660 --> 00:10:31,830
Apa kau membebaskannya?
123
00:10:34,450 --> 00:10:36,160
Tyrion mungkin seorang monster,
124
00:10:36,160 --> 00:10:40,160
...tapi setidaknya dia
membunuh Ayah kita karena dia punya maksud.
125
00:10:40,160 --> 00:10:42,280
Kau membunuhnya karena kesalahan.
126
00:10:42,280 --> 00:10:44,080
Dengan kebodohan.
127
00:10:45,580 --> 00:10:46,990
Kau seorang pria yang
selalu mengambil tindakan, bukan?
128
00:10:46,990 --> 00:10:49,530
Ketika kau merasa perlu melakukannya,
kau melakukannya.
129
00:10:49,530 --> 00:10:52,530
Lupakan mengenai konsekuensi.
130
00:10:54,490 --> 00:10:57,200
Lihatlah.
131
00:10:57,200 --> 00:10:58,200
Lihatlah konsekuensi.
132
00:11:01,200 --> 00:11:03,030
Inilah.
133
00:11:06,910 --> 00:11:10,200
Dia mencintaimu
lebih dari siapa pun di dunia ini.
134
00:12:42,450 --> 00:12:44,280
Maaf.
135
00:12:54,280 --> 00:12:57,660
Aku masih tidak mengerti
mengapa aku harus berada...
136
00:12:57,660 --> 00:12:59,740
...dalam peti
sialan ini saat kita berlayar.
137
00:12:59,740 --> 00:13:02,660
Saya menyelamatkan hidup anda.
138
00:13:02,660 --> 00:13:05,410
Jika mereka menangkap anda,
mereka juga akan menangkapku.
139
00:13:05,410 --> 00:13:07,450
Saya tidak dapat mengatakan
merasa terlalu bersalah...
140
00:13:07,450 --> 00:13:09,530
...karena telah meninggalkan
anda dalam peti sialan itu.
141
00:13:09,530 --> 00:13:12,240
Apa kau tahu bagaimana
rasanya membuang kotoran...
142
00:13:12,240 --> 00:13:13,910
...melalui salah satu lubang udara itu?
143
00:13:13,910 --> 00:13:15,200
Tidak, saya hanya tahu bagaimana rasanya...
144
00:13:15,200 --> 00:13:18,370
...untuk mengambil kotoran anda
dan membuangnya ke laut.
145
00:13:21,700 --> 00:13:23,990
Pentos?
146
00:13:23,990 --> 00:13:26,450
Rumah rekanku
Illyrio Mopatis,
147
00:13:26,450 --> 00:13:28,830
seorang pedagang.
148
00:13:28,830 --> 00:13:30,780
Dia dan aku bertemu beberapa tahun yang lalu...
149
00:13:30,780 --> 00:13:32,200
...dikenalkan oleh temanku.
150
00:13:32,200 --> 00:13:35,580
Sekelompok orang
yang melihat Robert Baratheon...
151
00:13:35,580 --> 00:13:37,030
...atas bencana yang disebabkannya.
152
00:13:37,030 --> 00:13:40,080
Kami mencoba untuk
melakukan yang terbaik untuk kerajaan...
153
00:13:40,080 --> 00:13:43,620
...dengan mendukung
restorasi Targaryen.
154
00:13:43,620 --> 00:13:46,240
Dan dengan demikian
mulai muncul berbagai kesalahan...
155
00:13:46,240 --> 00:13:48,870
...yang membawa kita berdua kesini.
156
00:13:48,870 --> 00:13:52,330
Semuanya semakin memburuk,
tidak pernah lebih baik.
157
00:13:52,330 --> 00:13:55,410
Westeros perlu diselamatkan.
158
00:13:59,160 --> 00:14:01,030
Mmm.
159
00:14:01,030 --> 00:14:02,490
Lebih baik.
160
00:14:02,490 --> 00:14:04,160
Yang mulia?
161
00:14:06,200 --> 00:14:09,030
Kupikir aku bukan lagi...
162
00:14:09,030 --> 00:14:11,240
...seorang bangsawan.
163
00:14:19,080 --> 00:14:21,030
Apa kau seorang bangsawan
jika kau membunuh ayahmu?
164
00:14:23,410 --> 00:14:27,080
Aku tidak membayangkan
mereka mencabut tahta bangsawanmu...
165
00:14:27,080 --> 00:14:29,030
...karena telah membunuh seorang pelacur.
166
00:14:29,030 --> 00:14:30,950
Ini pasti terjadi sepanjang waktu.
167
00:14:30,950 --> 00:14:33,370
Anda telah
melintasi Narrow Sea.
168
00:14:33,370 --> 00:14:34,950
Dalam sebuah kotak.
Kenapa kita harus berhenti sekarang?
169
00:14:34,950 --> 00:14:38,370
Karena kita berbicara
tentang masa depan negara kita.
170
00:14:42,240 --> 00:14:44,950
Masa depan adalah omong kosong.
171
00:14:47,160 --> 00:14:49,030
Sama seperti masa lalu.
172
00:16:41,080 --> 00:16:42,410
Kau mau seperti biasa?
173
00:16:42,530 --> 00:16:44,890
Seperti biasanya?
174
00:16:56,170 --> 00:16:57,100
Kau
175
00:16:57,560 --> 00:16:58,950
Tidak perlu.
176
00:16:59,460 --> 00:17:01,100
Kebiasaan.
177
00:17:09,200 --> 00:17:12,120
Sst.
178
00:17:56,620 --> 00:17:58,410
Sons of The Harpy?
179
00:17:58,410 --> 00:18:00,740
Ya, Yang Mulia.
Mereka meninggalkannya.
180
00:18:00,740 --> 00:18:02,080
Mereka tidak pernah membunuh sebelumnya.
181
00:18:02,080 --> 00:18:04,580
Waktu yang menentukan, Yang Mulia.
182
00:18:04,580 --> 00:18:07,080
Penguasa selalu mendapat perlawanan.
183
00:18:07,080 --> 00:18:09,160
Aku tidak menguasai mereka.
Mereka yang melakukannya sendiri.
184
00:18:09,570 --> 00:18:13,040
Mereka tidak memandang
kami sebagai manusia, Yang Mulia.
185
00:18:13,210 --> 00:18:17,370
Kalau begitu mereka harus belajar untuk
melihat dengan sudut pandang yang berbeda, Mossador.
186
00:18:17,490 --> 00:18:20,240
Dia tidak mempertaruhkan
hidupnya untuk kebebasannya...
187
00:18:20,240 --> 00:18:22,240
...bukan untuk dibunuh
oleh seorang pengecut dengan topeng.
188
00:18:22,240 --> 00:18:23,740
Dan aku tidak tinggal
di piramida ini...
189
00:18:23,740 --> 00:18:27,200
...hanya untuk melihat
kotaku ke dalam kekacauan.
190
00:18:27,200 --> 00:18:29,740
Siapa namanya?
191
00:18:29,740 --> 00:18:33,200
White Rat, Yang Mulia.
192
00:18:33,200 --> 00:18:37,370
Aku ingin dia dimakamkan dengan hormat,
193
00:18:37,370 --> 00:18:39,780
...di Kuil Graces.
194
00:18:39,780 --> 00:18:41,830
Sons of Thei Harpy
akan mendengar pesan itu.
195
00:18:41,830 --> 00:18:43,530
Buat mereka marah.
196
00:18:43,530 --> 00:18:45,490
Ular yang marah pasti akan menyerang.
197
00:18:45,490 --> 00:18:48,200
Memenggal kepala
mereka akan jauh lebih mudah.
198
00:18:48,200 --> 00:18:51,620
Cari orang yang melakukan ini
dan bawa mereka padaku.
199
00:18:54,990 --> 00:18:55,990
Yang Mulia.
200
00:19:10,490 --> 00:19:12,490
Torgo Nudho.
201
00:19:12,490 --> 00:19:14,370
Missandei hin Naath.
202
00:19:16,660 --> 00:19:17,950
Aku ingin berbicara denganmu.
203
00:19:26,780 --> 00:19:29,120
Mengapa kau datang?
204
00:19:29,120 --> 00:19:32,080
White Rat, prajurit Unsullied...
205
00:19:34,370 --> 00:19:37,580
Aku telah mendengar mereka
menemukan mayatnya di tempat pelacuran.
206
00:19:38,830 --> 00:19:41,740
Aku telah mendengar bahwa
lebih dari satu prajurit Unsullied...
207
00:19:41,740 --> 00:19:44,410
...telah mengunjungi tempat pelacuran Meereen.
208
00:19:47,410 --> 00:19:48,910
Boleh aku bertanya mengapa?
209
00:19:50,660 --> 00:19:52,990
Mengapa mereka yang para prajurit
Unsullied mengunjungi tempat pelacuran?
210
00:19:56,580 --> 00:19:59,490
Aku tidak tahu.
211
00:20:00,410 --> 00:20:03,030
Aku harus pergi.
212
00:20:18,120 --> 00:20:20,240
- Pakai perisaimu.
- Ini terlalu berat.
213
00:20:20,240 --> 00:20:22,530
Jika tidak berat,
itu tidak akan bisa menghalangi pedang.
214
00:20:22,530 --> 00:20:24,080
Sekarang pakai perisaimu.
215
00:20:35,740 --> 00:20:39,240
Ayo.
Coba lagi.
216
00:20:39,240 --> 00:20:42,370
Lihat aku.
Terus angkat perisaimu.
217
00:20:42,370 --> 00:20:44,830
Atau aku akan memukul
kepalamu seperti lonceng.
218
00:20:44,830 --> 00:20:47,620
Bukankah kau seharusnya berlatih, juga?
219
00:20:47,620 --> 00:20:50,120
Yah, aku bukan prajurit baru.
220
00:20:53,410 --> 00:20:55,950
Berapa banyak brothers yang dapat mengatakan
bahwa mereka telah membunuh White Walker dan Thenn?
221
00:20:55,950 --> 00:20:59,080
Aku mungkin menjadi yang pertama dalam sejarah.
222
00:20:59,080 --> 00:21:00,990
- Angkat perisai
- Orang-orang ini membutuhkan tangan yang kuat. .
223
00:21:00,990 --> 00:21:02,740
Selalu begitu.
224
00:21:02,740 --> 00:21:04,910
Mereka pemburu dan pencuri.
225
00:21:07,580 --> 00:21:09,490
Bukan prajurit.
226
00:21:15,330 --> 00:21:17,080
Dia membenciku.
227
00:21:19,200 --> 00:21:21,410
Jika Ser Alliser dipilih sebagai
Lord Commander yang baru...
228
00:21:21,410 --> 00:21:25,080
Dia membenci gadis
dibawah umur yang mempunyai anak (wildling).
229
00:21:25,080 --> 00:21:26,870
Semua wildling.
230
00:21:26,870 --> 00:21:29,450
- Jangan biarkan mereka membuat kami diusir.
- Itu tidak pasti.
231
00:21:29,450 --> 00:21:31,990
Ser Denys Mallister memerintah
Shadow Tower selama 20 tahun...
232
00:21:31,990 --> 00:21:33,830
...dan orang-orang mengatakan dia orang yang baik.
233
00:21:33,830 --> 00:21:34,950
Dia selalu menentang Ser Alliser...
234
00:21:34,950 --> 00:21:37,580
Sam, jangan biarkan
mereka mengusir kami.
235
00:21:37,580 --> 00:21:38,830
Aku sudah bilang.
236
00:21:38,830 --> 00:21:41,950
Kemanapun kau pergi, aku akan pergi juga.
237
00:21:41,950 --> 00:21:44,240
Kau tidak bisa pergi.
Mereka akan mengeksekusimu.
238
00:21:52,240 --> 00:21:54,200
- Baik, baik, poros. Jangan lupakan porosnya.
- Yah!
239
00:21:55,870 --> 00:21:56,950
Angkat perisaimu.
240
00:21:59,530 --> 00:22:01,410
Raja ingin bicara.
241
00:22:28,870 --> 00:22:31,030
Anda tidak kedinginan, Putri?
242
00:22:31,030 --> 00:22:33,200
Tidak pernah.
243
00:22:33,200 --> 00:22:37,200
Bara api Raja
ada dalam diriku, Jon Snow.
244
00:22:39,950 --> 00:22:41,740
Rasakan.
245
00:22:48,990 --> 00:22:50,830
Apa kau perjaka?
246
00:22:54,280 --> 00:22:56,370
Tidak.
247
00:22:57,950 --> 00:22:59,830
Bagus.
248
00:23:06,530 --> 00:23:08,990
Yang Mulia.
249
00:23:08,990 --> 00:23:11,200
Anak haram dari Winterfell.
250
00:23:18,990 --> 00:23:22,030
Kau tahu yang
memerintah di Winterfell sekarang?
251
00:23:23,200 --> 00:23:24,990
Roose Bolton.
252
00:23:24,990 --> 00:23:28,280
Mmm, pengkhianat yang
menancapkan belati di jantung Robb Stark.
253
00:23:29,240 --> 00:23:31,830
Apa kau tidak ingin membalaskan dendamnya?
254
00:23:33,160 --> 00:23:36,160
Saya menginginkan banyak hal besar, Yang Mulia.
255
00:23:36,160 --> 00:23:38,660
Tapi aku adalah anggota
Night Watch sekarang.
256
00:23:38,660 --> 00:23:41,990
Aku telah berbicara
dengan mereka.
257
00:23:41,990 --> 00:23:43,700
- Banyak dari mereka yang mencintaimu.
- Mereka orang baik.
258
00:23:43,700 --> 00:23:45,410
Tapi banyak yang tidak baik.
259
00:23:45,410 --> 00:23:49,410
Kau terlihat membawa
seorang wildling ke utara dari The Wall.
260
00:23:49,410 --> 00:23:51,080
Mengapa?
261
00:23:51,080 --> 00:23:52,280
Itu dimana dia berasal.
262
00:23:52,280 --> 00:23:54,700
Beberapa anggota Night Watch
merasa kau memiliki...
263
00:23:54,700 --> 00:23:56,660
...terlalu banyak
kasih sayang terhadap wildling.
264
00:23:56,660 --> 00:23:59,080
Mereka lahir
di sisi The Wall yang salah.
265
00:23:59,080 --> 00:24:01,120
Itu tidak membuat mereka menjadi monster.
266
00:24:01,120 --> 00:24:02,410
Tidak peduli.
267
00:24:02,410 --> 00:24:03,410
Aku akan mengambil kembali
daerah Utara (The North)...
268
00:24:03,410 --> 00:24:05,330
...dari pencuri yang telah mengambilnya.
269
00:24:05,330 --> 00:24:07,910
Tywin Lannister sudah mati.
Dia tidak bisa melindungi mereka sekarang.
270
00:24:07,910 --> 00:24:11,490
Aku akan memenggal kepala Roose Bolton.
271
00:24:11,490 --> 00:24:14,200
Tetapi jika aku ingin mengambil alih Winterfell,
Aku membutuhkan lebih banyak prajurit.
272
00:24:14,200 --> 00:24:16,200
Orang-orang dari
Night Watch tidak ingin terlibat...
273
00:24:16,200 --> 00:24:19,200
Aku tidak berbicara
tentang Night Watch sialan.
274
00:24:19,200 --> 00:24:20,950
Aku sedang berbicara tentang wildling.
275
00:24:28,950 --> 00:24:33,080
Yang Mulia,
Anda ingin para wildling...
276
00:24:33,080 --> 00:24:35,080
...berbaris sebagai prajurit anda?
277
00:24:35,080 --> 00:24:36,370
Jika mereka bersumpah untuk mengikutiku,
Aku akan mengampuni mereka.
278
00:24:36,370 --> 00:24:38,950
Kita akan mengambil Winterfell.
Setelah Utara menang,
279
00:24:38,950 --> 00:24:39,870
Aku akan menyatakan
mereka bagian dari warga kerajaan.
280
00:24:39,870 --> 00:24:42,080
Aku akan memberi mereka tempat untuk hidup.
281
00:24:42,080 --> 00:24:46,240
Ini adalah tawaran yang adil.
Lebih dari adil.
282
00:24:46,240 --> 00:24:48,200
Aku akan menawarkan
mereka hidup dan kebebasan mereka...
283
00:24:48,200 --> 00:24:51,240
...jika Mance berlutut
di depanku dan bersumpah untuk kesetiaannya.
284
00:24:51,240 --> 00:24:52,360
Saya tidak berpikir begitu.
285
00:24:55,200 --> 00:24:56,620
Kau mengaguminya, bukan?
286
00:24:56,620 --> 00:24:59,370
- Saya menghormatinya.
- Dia menyukaimu.
287
00:24:59,370 --> 00:25:01,280
- Yakinkan dia untuk bertekuk lutut...
- Yang Mulia.
288
00:25:01,280 --> 00:25:02,620
...atau dia akan dibakar hidup-hidup.
289
00:25:06,530 --> 00:25:07,990
Berapa banyak waktu yang kumiliki?
290
00:25:07,990 --> 00:25:09,660
Sampai senja.
291
00:25:09,660 --> 00:25:11,950
Matahari tenggelam lebih cepat belakangan ini.
292
00:25:11,950 --> 00:25:13,620
Cepat, Jon Snow .
293
00:25:17,240 --> 00:25:18,830
Angkat perisai.
294
00:25:18,830 --> 00:25:21,660
Serang, Yang Mulia!
295
00:25:21,660 --> 00:25:23,030
Serang!
296
00:25:23,030 --> 00:25:26,660
Jangan menyilangkan kaki anda.
297
00:25:26,660 --> 00:25:28,410
Anak-anakku punya
pedang di tangan mereka...
298
00:25:28,410 --> 00:25:30,030
...sejak mereka bisa berjalan.
Tapi yang ini...
299
00:25:30,030 --> 00:25:32,200
Pangeran Arryn tidak akan
pernah menjadi seorang pejuang yang hebat.
300
00:25:32,200 --> 00:25:34,200
Pejuang yang hebat?
301
00:25:34,200 --> 00:25:36,830
Dia mengayunkan pedang
seperti seorang gadis yang lumpuh.
302
00:25:36,830 --> 00:25:39,740
Yang Mulia.
303
00:25:39,740 --> 00:25:41,620
Angkat pedang, Yang Mulia!
304
00:25:49,120 --> 00:25:50,990
Beberapa anak laki-laki berkembang lebih lambat.
305
00:25:50,990 --> 00:25:53,280
Dia masih muda.
306
00:25:53,280 --> 00:25:56,410
Dia masih berumur 13 tahun.
Anak laki-laki berperang dalam umur 13 tahun.
307
00:25:56,410 --> 00:25:58,450
- Dia memiliki karunia lainnya.
- Benarkah?
308
00:25:58,450 --> 00:26:01,240
Karunia atas nama besar.
309
00:26:01,240 --> 00:26:04,990
Kadang-kadang itu yang dibutuhkan.
310
00:26:09,950 --> 00:26:12,700
Selamat tinggal, Lord Royce, dan
terima kasih untuk semua yang telah anda lakukan untukku.
311
00:26:12,700 --> 00:26:15,120
Aku telah melakukan tugasku, Putri.
312
00:26:15,120 --> 00:26:16,450
Aku tidak ragu
bahwa aku kembali,
313
00:26:16,450 --> 00:26:19,410
Keterampilan Robin akan meningkat.
314
00:26:19,410 --> 00:26:20,580
Dia akan aman di sini.
315
00:26:20,580 --> 00:26:24,530
Dan untuk keterampilannya,
316
00:26:24,530 --> 00:26:26,740
Aku tidak bisa berjanji.
317
00:26:39,700 --> 00:26:42,910
Akankah kita ke utara?
318
00:26:42,910 --> 00:26:46,200
Dia mengatakan Sansa
punya saudara di Castle Black.
319
00:26:46,200 --> 00:26:47,830
Kitai masih punya beberapa
hari untuk sampai ke Kingsroad.
320
00:26:47,830 --> 00:26:50,910
- Tapi itu akan membuat kita..
- Kita?
321
00:26:53,160 --> 00:26:55,450
Satu-satunya alasan kau berada
di sini adalah karena Jaime Lannister...
322
00:26:55,450 --> 00:26:57,120
...mengatakan padaku
kau tidak aman di ibukota.
323
00:26:59,240 --> 00:27:02,200
Kau ratusan mil
dari Kings's Landing.
324
00:27:02,200 --> 00:27:04,200
Tidak ada yang
tahu seperti apa dirimu.
325
00:27:04,200 --> 00:27:06,620
Tidak ada yang peduli.
Kau aman.
326
00:27:06,620 --> 00:27:10,120
- Tapi aku pengawalmu.
- Apa kau tahu apa itu pengawal?
327
00:27:11,910 --> 00:27:12,700
Petugas untuk ksatria.
328
00:27:12,700 --> 00:27:15,330
Aku bukan ksatria.
329
00:27:15,330 --> 00:27:17,580
Itu berarti kau bukan pengawal.
330
00:27:17,580 --> 00:27:18,660
Baik, kemana aku harus pergi?
331
00:27:18,660 --> 00:27:21,530
Aku tidak peduli.
Aku bukan ibumu.
332
00:27:30,200 --> 00:27:32,330
Kau bersumpah untuk
menemukan anak-anak Stark.
333
00:27:32,330 --> 00:27:35,120
Aku menemukan Arya.
Dia tidak ingin perlindunganku.
334
00:27:35,120 --> 00:27:37,330
- Sansa masih mungkin..
- Tutup mulutmu.
335
00:27:38,490 --> 00:27:40,330
Aku tidak meminta saranmu.
336
00:27:42,160 --> 00:27:44,990
Aku tidak ingin
orang mengikutiku.
337
00:27:44,990 --> 00:27:46,910
Aku bukan seorang pemimpin.
338
00:27:46,910 --> 00:27:49,910
Yang kuinginkan adalah
bertarung untuk Raja yang kupercaya.
339
00:27:49,910 --> 00:27:52,830
Para bangsawan yang baik
telah mati dan sisanya adalah monster.
340
00:28:03,830 --> 00:28:06,080
Kau bilang pada
Lord Royce kita akan pergi ke Fingers.
341
00:28:06,080 --> 00:28:08,280
Iya, betul.
342
00:28:08,280 --> 00:28:11,410
- Tapi kita sedang menuju ke barat.
- Benar.
343
00:28:11,410 --> 00:28:13,370
Jika dia ingin mengkhianati kita,
ia pasti akan melakukannya.
344
00:28:14,910 --> 00:28:18,660
Lord Royce mungkin merasa paling
dihormati karena ia berpikir begitu...
345
00:28:18,660 --> 00:28:21,030
...tapi dia tidak
sendirian di istana itu.
346
00:28:21,030 --> 00:28:22,120
Apa kau percaya pada
ksatria dan wanita itu..,
347
00:28:22,120 --> 00:28:25,330
...anak laki-laki
dan pelayan anak-anak perempuan?
348
00:28:25,330 --> 00:28:28,280
Tidak, kau percaya pengemudi
kereta atau ksatria yang mengawal kita?
349
00:28:28,280 --> 00:28:29,740
Tidak.
350
00:28:29,740 --> 00:28:32,370
Tapi aku membayar mereka...
351
00:28:32,370 --> 00:28:34,660
...dan mereka telah melihat apa
yang terjadi pada pria yang mengecewakan aku.
352
00:28:34,660 --> 00:28:37,030
Jadi kemana kita akan pergi?
353
00:28:37,030 --> 00:28:39,450
Ke tempat dimana
kau percaya pada semua orang?
354
00:28:39,450 --> 00:28:42,200
Ke tempat yang jauh dari sini,
355
00:28:42,200 --> 00:28:44,120
...bahkan Cersei Lannister
tidak bisa menyentuhmu.
356
00:28:52,990 --> 00:28:56,080
Benar-benar mengejutkan bagi kami semua.
357
00:28:59,620 --> 00:29:00,780
Ayahmu adalah seorang...
358
00:29:00,780 --> 00:29:03,740
...penguasa yang tidak bisa diremehkan.
359
00:29:03,740 --> 00:29:04,950
Dia benar-benar seorang penguasa.
360
00:29:04,950 --> 00:29:08,120
Aku tidak beranggapan mengetahui...
361
00:29:08,120 --> 00:29:10,450
...sifat beliau, tapi...
362
00:29:10,450 --> 00:29:13,990
...tapi hanya berada di hadapannya
sudah cukup bagiku untuk membuatnya begitu jelas
363
00:29:13,990 --> 00:29:16,160
...betapa tangguhnya orang yang sedang kau hadapi.
364
00:29:16,160 --> 00:29:19,530
Ke-Kekuatan yang tidak bisa diremehkan.
365
00:29:22,080 --> 00:29:24,450
Terima kasih banyak
atas kata-kata baikmu.
366
00:29:29,120 --> 00:29:31,660
Saya turut berduka cita
yang sedalam-dalamnya, Yang Mulia.
367
00:29:31,660 --> 00:29:33,700
Tragedi ini...
Saya tidak pernah percaya pada Varys.
368
00:29:33,700 --> 00:29:36,740
Saya sering memperingatkan...
369
00:29:39,450 --> 00:29:41,580
Yang Mulia.
370
00:29:44,330 --> 00:29:46,830
Sepupu Lancel.
Aku hampir tidak mengenalimu.
371
00:29:46,830 --> 00:29:49,120
Saya turut berduka cita.
372
00:29:49,120 --> 00:29:52,240
Aku minta maaf
atas kemunculan anakku.
373
00:29:52,240 --> 00:29:53,360
Paman, tak apa.
374
00:29:56,780 --> 00:29:58,830
Mereka menyebut diri mereka The Sparrows.
375
00:29:58,830 --> 00:30:01,530
Sangat fanatik.
376
00:30:01,530 --> 00:30:03,530
Agama memiliki tempatnya,
tentu saja,
377
00:30:03,530 --> 00:30:06,370
...tetapi pada titik tertentu...
378
00:30:06,370 --> 00:30:09,330
Mereka tidak akan pernah datang
ke ibukota ketika Tywin masih hidup.
379
00:30:09,330 --> 00:30:10,990
Aku yakin dia akan tumbuh.
380
00:30:10,990 --> 00:30:12,990
...apapun itu.
381
00:30:12,990 --> 00:30:15,530
- Permisi.
- Tentu saja.
382
00:30:33,950 --> 00:30:36,660
Lukamu dari (perang) Blackwater
tampaknya telah sembuh.
383
00:30:36,660 --> 00:30:39,030
Bukan lukaku
yang perlu penyembuhan.
384
00:30:41,740 --> 00:30:44,660
Apa yang bisa kubantu?
385
00:30:45,660 --> 00:30:47,910
Kau dapat memaafkan aku.
386
00:30:47,910 --> 00:30:50,740
Apa yang kau lakukan
sehingga kau meminta pengampunanku?
387
00:30:50,740 --> 00:30:53,450
Aku membawamu ke dalam kegelapan.
388
00:30:53,450 --> 00:30:54,870
Aku ragu kau pernah memimpin sesorang.
389
00:30:54,870 --> 00:30:57,660
Aku menggodamu...
390
00:30:57,660 --> 00:31:00,910
...pada hubungan yang tidak wajar.
391
00:31:02,450 --> 00:31:04,910
Dan tentu saja,
ada Raja...
392
00:31:06,490 --> 00:31:09,330
...berburu babinya.
393
00:31:11,330 --> 00:31:12,410
Anggurnya.
394
00:31:16,080 --> 00:31:17,950
Aku tidak tahu apa yang kau bicarakan.
395
00:31:17,950 --> 00:31:21,200
Aku orang yang berbeda sekarang.
396
00:31:22,990 --> 00:31:25,740
Aku telah menemukan
kedamaian dalam light of Seven .
397
00:31:25,740 --> 00:31:27,410
Kau juga bisa.
398
00:31:27,410 --> 00:31:29,030
Mereka mengawasi kita semua,
399
00:31:29,030 --> 00:31:31,580
...siap untuk membagikan ampunan...
400
00:31:31,580 --> 00:31:33,080
...atau keadilan.
401
00:31:35,950 --> 00:31:38,830
Dunia mereka sudah dekat.
402
00:31:41,580 --> 00:31:43,240
Aku akan berdoa untuk jiwa ayahmu.
403
00:31:45,830 --> 00:31:49,410
Jika jiwa Tywin Lannister
membutuhkan bantuanmu...
404
00:31:58,240 --> 00:32:00,700
- Seperti Dorne.
- Bukan.
405
00:32:00,700 --> 00:32:03,620
Benar.
406
00:32:03,620 --> 00:32:07,740
Itu...
Sunspear di sana.
407
00:32:08,950 --> 00:32:10,660
Dan di situ gunung.
408
00:32:10,660 --> 00:32:13,990
Dan di sini adalah...
409
00:32:13,990 --> 00:32:16,780
...adalah Sunsnake?
410
00:32:16,780 --> 00:32:17,410
Stonespear?
411
00:32:17,410 --> 00:32:19,910
Sandstone.
412
00:32:19,910 --> 00:32:21,490
Iya.
413
00:32:21,490 --> 00:32:23,910
Ya, Sandstone.
414
00:32:25,330 --> 00:32:26,660
Disana.
415
00:32:26,660 --> 00:32:28,660
Baiklah.
416
00:32:31,370 --> 00:32:32,030
Itu Dorne.
417
00:32:34,330 --> 00:32:36,530
Kita harus pergi ke sana.
418
00:32:36,530 --> 00:32:38,910
Ku pikir kita akan
memiliki waktu yang indah,
419
00:32:38,910 --> 00:32:41,280
...dilihat dari pengalamanku.
420
00:32:41,280 --> 00:32:46,030
Pasti luar biasa.
Dorne, Highgarden.
421
00:32:46,030 --> 00:32:47,580
Dimana saja selain di sini.
422
00:32:56,700 --> 00:32:58,620
Kita sudah terlambat untuk makan malam.
423
00:32:59,410 --> 00:33:01,030
Kau sangat sopan.
424
00:33:01,030 --> 00:33:01,910
Aku sangat lapar.
425
00:33:19,580 --> 00:33:22,370
Siapa namamu?
426
00:33:22,370 --> 00:33:24,030
Olyvar, Putri.
427
00:33:24,030 --> 00:33:25,870
Aku takut jika adikku...
428
00:33:25,870 --> 00:33:29,330
...membuat Raja
menunggu, Olyvar.
429
00:33:38,200 --> 00:33:40,030
Putri.
430
00:33:52,530 --> 00:33:56,280
Mungkin kau perlu
mempertimbangkan untuk lebih bijaksana?
431
00:33:56,280 --> 00:33:58,030
Mengapa?
432
00:33:58,030 --> 00:34:00,370
Mereka semua tahu tentang aku.
433
00:34:00,370 --> 00:34:03,660
Mereka tahu
segalanya tentang semua orang.
434
00:34:03,660 --> 00:34:06,830
Apa gunanya mencoba
menyimpan rahasia di tempat seperti ini?
435
00:34:06,830 --> 00:34:10,120
Dalam hal apapun, kau tidak bisa
membuat calon istrimu terus menunggu.
436
00:34:10,830 --> 00:34:13,530
Calon istriku?
Kumohon.
437
00:34:13,530 --> 00:34:14,950
Tywin sudah mati.
438
00:34:14,950 --> 00:34:17,370
Itu berarti tidak ada yang
bisa memaksa Cersei untuk menikah denganku.
439
00:34:17,370 --> 00:34:19,580
- Keberuntunganmu.
- Kesialanmu.
440
00:34:19,580 --> 00:34:21,030
Kau pikir aku ingin wanita
itu menikah dengan adikku?
441
00:34:21,030 --> 00:34:25,120
Jika dia tidak menikah denganku,
dia tidak akan pergi ke Highgarden.
442
00:34:25,120 --> 00:34:27,830
Yang berarti dia
akan tetap berada di King's Landing.
443
00:34:27,830 --> 00:34:30,410
Yang berarti kau terjebak di sini
dengan Cersei Lannister sebagai ibu mertuamu.
444
00:34:30,410 --> 00:34:31,990
Mungkin.
445
00:34:34,030 --> 00:34:36,080
Mungkin?
446
00:34:36,080 --> 00:34:36,910
Mungkin.
447
00:34:50,620 --> 00:34:54,490
Kasim (pria yang dikebiri),
the Spider, the Master of Whisperers...
448
00:34:54,490 --> 00:34:57,780
Imp, Half Men.
449
00:35:00,120 --> 00:35:02,450
Ada cara yang
lebih cepat untuk bunuh diri.
450
00:35:02,450 --> 00:35:04,200
Bukan untuk pengecut.
451
00:35:04,200 --> 00:35:06,240
Kau adalah seseorang yang berarti, temanku,
452
00:35:06,240 --> 00:35:07,990
...tapi bukan pengecut.
453
00:35:11,950 --> 00:35:14,330
Kau tidak pernah mengatakan
padaku mengapa kau membebaskan aku.
454
00:35:14,330 --> 00:35:17,330
Kakakmu yang memintanya.
455
00:35:17,330 --> 00:35:18,580
Kau bisa saja menolaknya.
456
00:35:18,580 --> 00:35:21,830
Menolak Kingslayer?
Keputusan yang berbahaya.
457
00:35:21,830 --> 00:35:24,080
Tidak se-berbahaya seperti melepaskan aku.
458
00:35:24,080 --> 00:35:26,780
Kau mempertaruhkan hidupmu,
posismu, semuanya.
459
00:35:26,780 --> 00:35:29,450
Mengapa? Kau bukan keluargaku.
Kau tak berutang apa-apa padaku.
460
00:35:29,450 --> 00:35:31,030
Aku tidak melakukannya untukmu.
461
00:35:31,030 --> 00:35:34,080
Aku melakukannya untuk Seven Kingdoms.
462
00:35:34,080 --> 00:35:37,330
Kurcaci mabuk tidak akan
pernah menyelamatkan Seven Kingdoms.
463
00:35:37,330 --> 00:35:39,580
Aku tidak pernah percaya pada penyelamat.
464
00:35:39,580 --> 00:35:42,950
Aku percaya pria berbakat yang memiliki
bagian untuk bermain dalam perang yang akan datang.
465
00:35:44,740 --> 00:35:46,370
Kau harus menemukan prajurit lain.
466
00:35:46,370 --> 00:35:50,450
Aku sudah tak berurusan lagi dengan Westeros.
467
00:35:50,450 --> 00:35:53,660
Kau memiliki banyak aspek yang mengagumkan,
468
00:35:53,660 --> 00:35:55,030
...mengasihani
diri sendiri bukan salah satunya.
469
00:35:55,030 --> 00:35:57,330
Setiap orang bodoh
dengan sedikit keberuntungan...
470
00:35:57,330 --> 00:36:00,870
...dapat menemukan kekuatan dalam dirinya.
471
00:36:00,870 --> 00:36:04,530
Tapi mendapatkannya untuk diri sendiri,
itu perlu kerja keras.
472
00:36:04,530 --> 00:36:07,080
Aku tidak cocok untuk bekerja keras.
473
00:36:07,080 --> 00:36:08,700
Kupikir kau cocok.
474
00:36:08,700 --> 00:36:10,780
Kau memiliki bakat politik dari Ayahmu.
475
00:36:10,780 --> 00:36:12,370
Dan kau memiliki rasa kasih sayang.
476
00:36:12,370 --> 00:36:15,580
Rasa kasih sayang? Ya.
477
00:36:15,580 --> 00:36:18,200
Aku membunuh
kekasihku dengan tangan kosong.
478
00:36:18,200 --> 00:36:21,990
Aku menembak ayahku
sendiri dengan busur panah.
479
00:36:21,990 --> 00:36:24,030
Aku tidak pernah bilang kau sempurna.
480
00:36:24,030 --> 00:36:27,990
Apa yang kau inginkan?
481
00:36:27,990 --> 00:36:29,990
Perdamaian.
482
00:36:29,990 --> 00:36:31,450
Kemakmuran.
483
00:36:31,450 --> 00:36:35,530
Sebuah tanah tempat dimana mereka
yang berkuasa tidak menindas yang tak berdaya.
484
00:36:35,530 --> 00:36:37,990
Ditempat dimana ada istana
yang terbuat dari roti jahe...
485
00:36:37,990 --> 00:36:40,490
...dan parit diisi
dengan anggur blackberry.
486
00:36:40,490 --> 00:36:42,780
Mereka yang berkausa
selalu memangsa yang tak berdaya.
487
00:36:42,780 --> 00:36:45,200
Begitulah cara mereka bisa berkuasa.
488
00:36:45,200 --> 00:36:47,120
Mungkin.
489
00:36:47,120 --> 00:36:50,700
Dan mungkin kita tumbuh
bersama banyak hal yang mengerikan.
490
00:36:50,700 --> 00:36:52,330
Kita asumsikan tidak ada cara lain.
491
00:36:53,410 --> 00:36:56,120
Jika kau duduk di Iron Throne,
492
00:36:56,120 --> 00:36:58,280
...akankah kau akan menyebarkan
kesengsaraan ke seluruh kerajaan?
493
00:36:58,280 --> 00:37:00,700
Aku tidak akan pernah
bisa lagi duduk di Iron Throne.
494
00:37:00,700 --> 00:37:03,120
Tidak, kau tidak akan bisa.
495
00:37:03,120 --> 00:37:05,490
Tapi kau bisa membantu
orang lain untuk mendapatkannya
496
00:37:05,490 --> 00:37:07,990
...dan merebut tahta darinya.
497
00:37:07,990 --> 00:37:11,030
Seven Kingdoms membutuhkan
seseorang yang lebih kuat dari Tommen,
498
00:37:11,030 --> 00:37:13,330
...tapi lebih lembut dari Stannis.
499
00:37:13,330 --> 00:37:16,240
Seorang raja yang bisa mengintimidasi
bangsawan dan menginspirasi orang-orang.
500
00:37:16,240 --> 00:37:20,330
Seorang penguasa yang dicintai
oleh jutaan orang dengan tentara yang kuat...
501
00:37:20,330 --> 00:37:22,200
...dan nama keluarga yang benar.
502
00:37:22,200 --> 00:37:24,490
Semoga berhasil menemukan dia.
503
00:37:24,490 --> 00:37:27,530
Siapa yang mengatakan tentang "dia" (laki-laki)?
504
00:37:31,490 --> 00:37:33,870
Kau memiliki pilihan, temanku.
505
00:37:33,870 --> 00:37:35,870
Kau dapat tinggal
di sini di istana Illyrio...
506
00:37:35,870 --> 00:37:38,450
...dan minum sampai mati,
507
00:37:38,450 --> 00:37:39,780
...atau kau bisa
bergabung denganku ke Meereen,
508
00:37:39,780 --> 00:37:42,240
...bertemu Daenerys Targaryen,
509
00:37:42,240 --> 00:37:44,660
...dan memutuskan
apakah dunia patut untuk diperjuangkan.
510
00:37:46,410 --> 00:37:50,740
Bolehkah aku minum
sampai mati dalam perjalanan ke Meereen?
511
00:38:00,780 --> 00:38:04,280
Sejak kapan mereka mulai
berpatroli di jalan-jalan Meereen?
512
00:38:04,280 --> 00:38:07,120
Sepertinya teman-temanmu
belum mengambil tindakan.
513
00:38:09,450 --> 00:38:13,280
Misi kami
di Yunkai adalah sukses besar.
514
00:38:13,280 --> 00:38:15,870
The Wise Master of Yunkai
telah sepakat untuk menyerahkan kekuasaan...
515
00:38:15,870 --> 00:38:17,740
...ke dewan tetua
yang terdiri dari...
516
00:38:17,740 --> 00:38:20,160
...budak dan
mantan pemilik budak.
517
00:38:20,160 --> 00:38:22,280
Semua konsekuensi akan
dibawa padamu untuk diperiksa.
518
00:38:22,280 --> 00:38:24,030
Bagus.
519
00:38:24,030 --> 00:38:26,580
Tapi mereka meminta kontrak.
520
00:38:26,580 --> 00:38:28,330
Kontrak?
521
00:38:28,330 --> 00:38:31,410
Politik adalah seni
kompromi, Yang Mulia.
522
00:38:31,410 --> 00:38:34,330
Aku bukan politisi.
Aku seorang Ratu.
523
00:38:34,330 --> 00:38:37,580
Maafkan saya.
Anda benar, tentu saja.
524
00:38:37,580 --> 00:38:41,990
Namun, akan lebih mudah untuk
memerintah orang bahagia daripada yang marah.
525
00:38:41,990 --> 00:38:43,990
Aku tidak berharap Wise Master bahagia.
526
00:38:43,990 --> 00:38:46,370
Perbudakan membuat mereka kaya.
Aku akan membalasanya dengan perbudakan.
527
00:38:46,370 --> 00:38:49,450
Mereka tidak meminta perbudakan.
528
00:38:49,450 --> 00:38:52,030
Mereka meminta pembukaan
kembali arena pertarungan.
529
00:38:53,950 --> 00:38:55,700
Arena pertarungan (fighting pits)?
530
00:38:55,700 --> 00:38:57,200
Dimana budak
bertarung sampai mati?
531
00:38:57,200 --> 00:39:00,080
Dalam dunia baru yang anda bawa...
532
00:39:00,080 --> 00:39:02,410
...budak yang bebas
akan melawan budak yang bebas juga.
533
00:39:03,910 --> 00:39:05,330
Para petarung ini...
534
00:39:05,330 --> 00:39:07,410
...memohon untuk kesempatan ini.
535
00:39:07,410 --> 00:39:09,740
Bawa saja beberapa
kesini dan tanya mereka sendiri.
536
00:39:09,740 --> 00:39:10,950
Tidak ada arena pertarungan.
537
00:39:10,950 --> 00:39:12,280
Membukanya akan
menunjukkan pada rakyat Yunkai...
538
00:39:12,280 --> 00:39:15,240
...dan Meereen bahwa
anda menghormati tradisi mereka.
539
00:39:15,240 --> 00:39:17,660
Aku tidak menghormati
tradisi adu ayam manusia.
540
00:39:17,660 --> 00:39:20,910
- Jika anda...
- Berapa kali aku harus bilang tidak sampai kau mengerti?
541
00:39:23,330 --> 00:39:26,700
Apapun yang dia inginkan dariku,
dia tidak akan mendapatkannya.
542
00:39:26,700 --> 00:39:29,240
Jika dia benar-benar percaya
aku akan membuka kembali arena pertarungan...
543
00:39:29,240 --> 00:39:31,410
Kau harus membuka
kembali pertarungan.
544
00:39:31,410 --> 00:39:34,280
Apa?
545
00:39:34,280 --> 00:39:35,910
Ibuku adalah seorang pelacur.
Kubilang padamu.
546
00:39:37,990 --> 00:39:40,660
Dia suka minum pear brendi.
547
00:39:40,660 --> 00:39:44,740
Semakin tua,
semakin sepi pelanggan...
548
00:39:44,740 --> 00:39:47,120
...semakin dia ingin minum.
549
00:39:47,120 --> 00:39:50,330
Maka suatu hari ketika aku masih umur 12 tahun,
dia menjual diriku ke budak...
550
00:39:50,330 --> 00:39:52,950
...yang bercinta dengannya malam sebelumnya.
551
00:39:52,950 --> 00:39:55,240
Maafkan aku.
552
00:39:55,240 --> 00:39:57,990
Mengapa?
Aku seorang anak yang buruk.
553
00:39:57,990 --> 00:40:00,780
Aku tidak besar, tapi aku cepat.
554
00:40:00,780 --> 00:40:03,080
Dan aku mencintai pertarungan.
555
00:40:03,080 --> 00:40:05,080
Jadi mereka menjualku
ke seorang pria di Tolos...
556
00:40:05,080 --> 00:40:07,240
...yang melatih
petarung untuk pits .
557
00:40:07,240 --> 00:40:09,870
Aku melakuakan pertarungan
pertamaku ketika aku masih 16 tahun.
558
00:40:09,870 --> 00:40:12,030
Kau dijual sebagai budak,
559
00:40:12,030 --> 00:40:14,490
...dipaksa untuk bertarung
sampai mati untuk hiburan master,
560
00:40:14,490 --> 00:40:16,010
...dan kau
membela arena pertarungan?
561
00:40:17,700 --> 00:40:20,490
Aku bisa ada
di sini karena arena itu.
562
00:40:20,490 --> 00:40:23,120
Aku belajar untuk
bertarung seperti Dothraki,
563
00:40:23,120 --> 00:40:24,530
...seorang pendeta Norvoshi,
Ksatria Westerosi.
564
00:40:24,530 --> 00:40:27,160
Saat aku terkenal.
565
00:40:27,160 --> 00:40:29,410
10,000 pria dan
wanita meneriakkan namaku...
566
00:40:29,410 --> 00:40:30,490
...ketika aku melangkah ke dalam arena.
567
00:40:30,490 --> 00:40:31,990
Aku membuat begitu
banyak uang untuk majikanku,
568
00:40:31,990 --> 00:40:34,780
...dia membebaskan aku ketika dia meninggal.
569
00:40:34,780 --> 00:40:36,580
Aku bergabung dengan Second Sons.
570
00:40:36,580 --> 00:40:39,490
Dan kemudian aku bertemu denganmu.
571
00:40:44,990 --> 00:40:46,330
Kau Ratu.
572
00:40:46,330 --> 00:40:49,870
Semua orang terlalu takut
untuk berbicara padamu tentang kebenaran.
573
00:40:49,870 --> 00:40:52,450
Semua orang kecuali aku.
574
00:40:52,450 --> 00:40:56,660
Kau telah membuat
ribuan musuh di seluruh dunia.
575
00:40:56,660 --> 00:40:59,450
Begitu mereka melihat kelemahan,
576
00:40:59,450 --> 00:41:01,700
...mereka akan menyerang.
577
00:41:01,700 --> 00:41:05,240
Tunjukkan kekuatanmu di sini, sekarang.
578
00:41:05,240 --> 00:41:07,400
Itu sebabnya aku memerintahkan
prajurit Unsullied untuk berpatroli.
579
00:41:09,620 --> 00:41:13,160
Siapapun dengan dada
penuh emas dapat membeli prajutrit Unsullied.
580
00:41:13,160 --> 00:41:16,910
Kau bukan
Ibu dari prajurit Unsullied.
581
00:41:16,910 --> 00:41:18,070
Kau Ibu dari para Naga.
582
00:41:25,740 --> 00:41:29,620
Aku tidak ingin tulang
anak-anak jatuh dikakiku.
583
00:41:30,620 --> 00:41:33,490
Tidak ada yang melihat
Naga dalam beberapa pekan.
584
00:41:33,490 --> 00:41:35,950
Yang aku tahu,
dia terbang ke seluruh dunia.
585
00:41:40,910 --> 00:41:43,030
Aku tidak bisa mengendalikan mereka lagi.
586
00:41:44,450 --> 00:41:47,990
Seorang Ratu Naga tanpa Naga...
587
00:41:47,990 --> 00:41:49,120
...bukanlah seorang Ratu.
588
00:42:55,530 --> 00:42:57,830
Viserion?
589
00:42:59,830 --> 00:43:01,700
Rhaegal?
590
00:43:13,700 --> 00:43:15,240
Tenang. Tenang.
591
00:43:15,240 --> 00:43:17,410
Tenang.
592
00:43:56,830 --> 00:43:59,030
Jadi disinilah kita.
593
00:43:59,030 --> 00:44:00,120
Disinilah kita.
594
00:44:02,910 --> 00:44:06,700
Ketika kita pertama kali bertemu,
kau adalah tahananku.
595
00:44:06,700 --> 00:44:08,910
Dan sekarang, pada pertemuan terakhir kita...
596
00:44:11,240 --> 00:44:14,700
Ini tidak harus
menjadi pertemuan terakhir kita.
597
00:44:14,700 --> 00:44:17,120
Tidak, tapi akan menjadi pertemuan terakhir.
598
00:44:19,660 --> 00:44:21,990
Kau tahu apa yang diinginkan Stannis?
599
00:44:21,990 --> 00:44:24,530
Dia ingin aku bertekuk lutut.
600
00:44:24,530 --> 00:44:26,910
Dan dia ingin rakyat
bebas berjuang untuknya.
601
00:44:26,910 --> 00:44:30,120
Aku akan memberinya sebanyak ini...
602
00:44:30,120 --> 00:44:31,450
...dia berani.
603
00:44:31,450 --> 00:44:32,990
Bukankah seharusnya seorang Raja itu berani?
604
00:44:32,990 --> 00:44:35,080
Oh, benar.
605
00:44:35,080 --> 00:44:38,200
Aku menghormatinya.
606
00:44:38,200 --> 00:44:39,740
Jika dia mendapatkan apa yang dia inginkan,
607
00:44:39,740 --> 00:44:41,450
Aku berharap dia akan menjadi
penguasa yang lebih baik dari orang bodoh...
608
00:44:41,450 --> 00:44:45,370
...yang duduk di Iron Throne
seratus tahun terakhir.
609
00:44:45,370 --> 00:44:47,830
Tapi aku tidak akan pernah melayaninya.
610
00:44:49,080 --> 00:44:50,870
Kau bilang kau
di sini bukan untuk menaklukkan.
611
00:44:50,870 --> 00:44:52,200
Kau bilang
orang-orangmu telah cukup berkorban.
612
00:44:52,200 --> 00:44:53,830
Itu benar.
613
00:44:53,830 --> 00:44:57,120
Aku juga tidak ingin mereka
berkorban untuk Stannis Baratheon.
614
00:44:57,120 --> 00:45:00,580
Kau menghabiskan hidupmu meyakinkan
90 klan untuk bergabung bersama-sama...
615
00:45:00,580 --> 00:45:01,660
...untuk pertama kalinya dalam sejarah.
616
00:45:01,660 --> 00:45:04,830
Thenns dan Hornfoots,
617
00:45:04,830 --> 00:45:07,910
...klan es sungai,
bahkan para raksasa.
618
00:45:07,910 --> 00:45:10,910
Sebuah kehidupan yang menyatukan mereka.
Kau tidak melakukannya untuk kekuasaan.
619
00:45:10,910 --> 00:45:14,280
Kau tidak melakukannya untuk kejayaan.
620
00:45:14,280 --> 00:45:16,450
Kau membawa mereka
untuk menyelamatkan mereka...
621
00:45:16,450 --> 00:45:17,990
...karena tidak satupun dari
mereka akan bertahan dalam musim dingin,
622
00:45:17,990 --> 00:45:19,870
...tidak jika mereka
di bagain utara dari The Wall.
623
00:45:19,870 --> 00:45:21,870
Bukankah kelangsungan hidup mereka
lebih penting daripada harga dirimu?
624
00:45:21,870 --> 00:45:23,700
Harga diri?
625
00:45:25,870 --> 00:45:28,410
Persetan dengan harga diriku.
626
00:45:29,700 --> 00:45:31,990
Ini bukan tentang itu.
627
00:45:34,490 --> 00:45:37,120
Kalau begitu tekuk lutut
dan selamatkan wargamu.
628
00:45:39,990 --> 00:45:43,240
Mereka mengikutiku
karena mereka menghormatiku.
629
00:45:43,240 --> 00:45:45,200
Karena mereka percaya padaku.
630
00:45:45,200 --> 00:45:47,580
Saat aku berlutut untuk
seorang Raja dari selatan, semuanya akan hilang.
631
00:45:47,580 --> 00:45:50,870
Dan ada berapa banyak
warga di luar sana sekarang?
632
00:45:50,870 --> 00:45:54,120
Berapa banyak wanita?
Berapa banyak anak-anak?
633
00:45:54,120 --> 00:45:57,160
Dan kau tidak akan keluar
dan menyelamatkan mereka karena apa?
634
00:45:57,160 --> 00:45:59,370
Kau takut jika kau terlihat ketakutan.
635
00:45:59,370 --> 00:46:02,200
Oh, aku takut.
636
00:46:02,830 --> 00:46:04,990
Aku tidak malu mengakuinya.
637
00:46:14,370 --> 00:46:18,280
Bagaimana mereka akan melakukannya?
Dipenggal?
638
00:46:18,280 --> 00:46:20,160
Digantung?
639
00:46:22,870 --> 00:46:25,450
Mereka akan membakarmu hidup-hidup.
640
00:46:30,120 --> 00:46:31,910
Cara yang buruk untuk mati.
641
00:46:36,030 --> 00:46:37,870
Aku akan jujur.
642
00:46:37,870 --> 00:46:39,870
Aku tidak ingin mati.
643
00:46:39,870 --> 00:46:42,030
Dan dibakar sampai mati,
644
00:46:42,030 --> 00:46:43,990
Aku tidak ingin
orang-orang mengingatku seperti itu,
645
00:46:43,990 --> 00:46:45,870
...hangus dan menjerit.
646
00:46:45,870 --> 00:46:48,660
Tapi itu lebih baik daripada mengkhianati...
647
00:46:48,660 --> 00:46:50,370
...semua yang kupercaya.
648
00:46:50,370 --> 00:46:52,830
Dan apa yang terjadi pada wargamu?
649
00:46:52,830 --> 00:46:56,580
Kau mempertahankan
martabat dan mati berdiri...
650
00:46:56,580 --> 00:46:58,990
...dan mereka akan menyanyikan lagu tentangmu.
651
00:46:58,990 --> 00:47:00,450
Kau lebih suka terbakar daripada berlutut.
652
00:47:00,450 --> 00:47:02,120
Pahlawan besar.
653
00:47:04,950 --> 00:47:07,830
Sampai musim dingin datang dan
White Walkers memburu kita semua...
654
00:47:07,830 --> 00:47:10,490
...dan tidak ada yang tersisa untuk bernyanyi.
655
00:47:12,910 --> 00:47:14,490
Kau anak yang baik.
656
00:47:14,490 --> 00:47:17,660
Sungguh kau anak baik.
657
00:47:17,660 --> 00:47:22,700
Tapi jika kau tidak bisa mengerti
mengapa aku tidak akan meminta wargaku...
658
00:47:22,700 --> 00:47:25,450
...untuk bergabung dalam perang asing...
659
00:47:25,450 --> 00:47:27,450
...tidak ada gunanya menjelaskan.
660
00:47:44,030 --> 00:47:46,030
Kupikir kau membuat kesalahan besar.
661
00:47:47,870 --> 00:47:50,410
Kebebasan untuk
membuat kesalahanku sendiri...
662
00:47:50,410 --> 00:47:52,080
...adalah yang kuinginkan.
663
00:49:01,780 --> 00:49:05,410
Mance Rayder,
Kau dipanggil King-Beyond-The-Wall.
664
00:49:05,410 --> 00:49:08,160
Westeros hanya memiliki satu Raja.
665
00:49:08,160 --> 00:49:10,490
Tekuk lututmu,
Aku akan memberimu ampunan.
666
00:49:24,030 --> 00:49:26,160
Berlutut dan kau akan hidup.
667
00:49:33,530 --> 00:49:37,330
Ini adalah rumahku selama bertahun-tahun.
668
00:49:39,080 --> 00:49:40,660
Aku berharap kau beruntung...
669
00:49:40,660 --> 00:49:43,330
...dalam perang yang akan datang.
670
00:50:24,700 --> 00:50:27,740
Kita semua harus memilih.
671
00:50:27,740 --> 00:50:32,330
Pria atau wanita, muda atau tua,
672
00:50:32,330 --> 00:50:35,740
...bangsawan atau petani,
pilihan kita adalah sama.
673
00:50:35,740 --> 00:50:39,240
Kita memilih cahaya
atau kita memilih kegelapan.
674
00:50:39,240 --> 00:50:42,280
Kita memilih yang baik
atau kita memilih yang jahat.
675
00:50:42,280 --> 00:50:46,990
Kita memilih dewa
yang benar atau yang palsu.
676
00:50:57,950 --> 00:50:59,870
Semuanya...
677
00:50:59,870 --> 00:51:02,280
...hanya ada
satu Raja yang sesungguhnya...
678
00:51:02,280 --> 00:51:05,410
...dan namanya adalah Stannis.
679
00:51:05,410 --> 00:51:07,870
Disini berdiri Raja palsu kalian.
680
00:51:07,870 --> 00:51:10,990
Lihatlah nasib
mereka yang memilih kegelapan.
681
00:53:00,520 --> 00:53:07,940
Sync & corrections by honeybunny
www.addi7ed.com
682
00:53:07,940 --> 00:53:35,940
Diterjemahkan oleh glasscastle
Sinkronisasi & koreksi oleh gamaup