1 00:01:23,531 --> 00:01:28,498 Traduzione: Mlle Kurtz, bimbaZen, MalkaviaN, superbiagi, Maricchia 2 00:01:29,894 --> 00:01:31,934 Resync: Kal-Earth2 3 00:01:36,723 --> 00:01:40,240 Revisione: superbiagi 4 00:01:43,930 --> 00:01:46,881 www.subsfactory.it 5 00:02:06,277 --> 00:02:08,940 - Non dovremmo essere qui da sole. - Perché no? 6 00:02:08,941 --> 00:02:11,799 - Se tuo padre scopre... - Non noterà mai la nostra assenza. 7 00:02:11,925 --> 00:02:13,436 Ma se lo scopre... 8 00:02:17,673 --> 00:02:19,957 Non devi aver paura di mio padre. 9 00:02:47,240 --> 00:02:48,601 Sei sicura? 10 00:02:49,819 --> 00:02:50,819 Sì. 11 00:02:51,576 --> 00:02:54,512 - Non dovremmo entrare. - Certo che dobbiamo. 12 00:03:38,939 --> 00:03:40,114 Andatevene. 13 00:03:40,458 --> 00:03:41,744 Andatevene! 14 00:03:41,845 --> 00:03:43,568 - Andiamo. - No! 15 00:03:44,270 --> 00:03:45,846 Ascolta la tua amichetta. 16 00:03:47,328 --> 00:03:49,326 Dicevano che eri spaventosa. 17 00:03:49,838 --> 00:03:52,131 Coi denti da gatto e tre occhi. 18 00:03:52,706 --> 00:03:54,535 Ma non sei spaventosa. 19 00:03:56,482 --> 00:03:57,678 Sei scialba. 20 00:03:58,570 --> 00:04:00,420 Non sai cosa sono. 21 00:04:00,426 --> 00:04:02,018 So che sei una strega. 22 00:04:02,219 --> 00:04:04,052 E che prevedi il futuro. 23 00:04:05,613 --> 00:04:09,328 - Rivelami il mio. - Tutti vogliono conoscere il futuro... 24 00:04:09,599 --> 00:04:13,403 - finché non lo scoprono. - Questa è la terra di mio padre. 25 00:04:13,563 --> 00:04:15,018 La mia terra. 26 00:04:15,019 --> 00:04:20,327 Rivelami il futuro, o ti farò cavare quei tuoi scialbi occhietti. 27 00:04:29,735 --> 00:04:30,735 Sangue. 28 00:04:32,645 --> 00:04:34,083 Fammelo assaggiare. 29 00:04:59,450 --> 00:05:01,294 Hai tre domande. 30 00:05:02,127 --> 00:05:04,034 Le risposte non ti piaceranno. 31 00:05:08,110 --> 00:05:10,343 Sono stata promessa in sposa al principe. 32 00:05:11,673 --> 00:05:13,286 Quando ci sposeremo? 33 00:05:13,387 --> 00:05:15,305 Non sposerai mai il principe. 34 00:05:15,506 --> 00:05:17,111 Sposerai il re. 35 00:05:17,312 --> 00:05:20,269 - Ma allora sarò regina. - Oh, sì. 36 00:05:21,173 --> 00:05:22,647 Sarai regina. 37 00:05:23,697 --> 00:05:25,288 Per un po' di tempo. 38 00:05:26,413 --> 00:05:28,437 Finché non verrà un'altra regina... 39 00:05:28,964 --> 00:05:30,126 più giovane... 40 00:05:30,827 --> 00:05:32,458 e più bella di te... 41 00:05:32,659 --> 00:05:36,228 a distruggerti e a portarti via tutto ciò che hai di più caro. 42 00:05:37,402 --> 00:05:42,238 - Il re e io avremo figli? - No. Il re avrà 20 figli. 43 00:05:43,155 --> 00:05:44,511 Tu ne avrai tre. 44 00:05:44,512 --> 00:05:47,380 - Ma non ha senso. - D'oro saranno le loro corone... 45 00:05:49,011 --> 00:05:50,133 e d'oro... 46 00:05:50,334 --> 00:05:51,698 i loro sudari. 47 00:05:59,036 --> 00:06:00,581 Su, dobbiamo andare. 48 00:06:02,432 --> 00:06:04,268 Dobbiamo andare, Cersei! 49 00:06:44,389 --> 00:06:47,040 Maestà, siamo onorati dalla tua presenza. 50 00:06:47,041 --> 00:06:50,290 - I convenuti stanno aspettando. - Aspetteranno ancora. 51 00:06:50,937 --> 00:06:52,736 Voglio stare un po' da sola con lui. 52 00:06:52,742 --> 00:06:55,546 Ma, maestà, molti di questi nobili hanno viaggiato giorno e notte 53 00:06:55,547 --> 00:06:59,403 - per venire qui, da tutti i Sette Regni. - Aspetteranno. 54 00:07:26,850 --> 00:07:28,995 Non ha mai voluto che entrassi nella Guardia reale. 55 00:07:28,996 --> 00:07:31,966 Eppure eccoti qui, a vegliare sul suo cadavere. 56 00:07:34,270 --> 00:07:36,119 Quello che ha costruito... 57 00:07:37,123 --> 00:07:38,288 è nostro. 58 00:07:39,700 --> 00:07:42,523 L'ha costruito per noi, l'ha fatto per noi. 59 00:07:44,531 --> 00:07:46,852 Proveranno a strapparcelo via, tutto quanto. 60 00:07:46,853 --> 00:07:48,849 - Chi? - Tutti quelli che sono là fuori. 61 00:07:48,850 --> 00:07:50,218 I nostri nemici. 62 00:07:50,755 --> 00:07:52,766 Aspettano in fila per accertarsi che sia davvero morto, 63 00:07:52,767 --> 00:07:54,710 e, non appena vedranno le pietre sui suoi occhi, 64 00:07:54,711 --> 00:07:56,534 si metteranno all'opera per distruggerci. 65 00:07:56,535 --> 00:07:58,324 Non c'entrano nulla. 66 00:07:59,238 --> 00:08:02,642 E' stato l'assassino di nostro padre a distruggerci. E' lui il nemico. 67 00:08:02,650 --> 00:08:05,211 Sono anni che te lo dico, e tu sono anni che lo difendi... 68 00:08:05,212 --> 00:08:08,849 - E' esattamente questo che vogliono. - e ora nostro padre è morto. 69 00:08:08,950 --> 00:08:12,822 E quel mostriciattolo è ancora vivo, là fuori, da qualche parte. 70 00:08:14,562 --> 00:08:16,210 L'hai liberato tu? 71 00:08:19,551 --> 00:08:24,127 Tyrion sarà un mostro, ma almeno ha ucciso nostro padre di proposito. 72 00:08:25,069 --> 00:08:28,715 Tu l'hai ucciso per errore, per stupidità. 73 00:08:30,397 --> 00:08:34,594 Tu sei un uomo d'azione, no? Quando decidi di fare qualcosa, la fai. 74 00:08:34,595 --> 00:08:36,582 E le conseguenze non importano. 75 00:08:39,601 --> 00:08:40,695 Guarda. 76 00:08:41,909 --> 00:08:43,867 Guarda le conseguenze. 77 00:08:46,174 --> 00:08:47,236 Eccole. 78 00:08:51,884 --> 00:08:54,769 Ti voleva bene più che a chiunque altro al mondo. 79 00:10:27,484 --> 00:10:28,684 Le mie scuse. 80 00:10:39,224 --> 00:10:43,974 Ancora non capisco perché son dovuto rimanere in questa cazzo di cassa, 81 00:10:44,004 --> 00:10:45,464 una volta preso il mare. 82 00:10:45,474 --> 00:10:46,744 Ti ho salvato la vita. 83 00:10:47,564 --> 00:10:49,414 Se prendono te, prendono me. 84 00:10:50,234 --> 00:10:52,154 Non posso dire di sentirmi tremendamente in colpa, 85 00:10:52,194 --> 00:10:54,504 per averti lasciato in quella cazzo di cassa. 86 00:10:54,514 --> 00:10:55,804 Hai idea di cosa significhi... 87 00:10:55,874 --> 00:10:58,764 spingere la tua stessa merda da uno di quei buchi per l'aria? 88 00:10:58,834 --> 00:11:03,074 No, so solo cosa significhi raccogliere la tua merda e buttarla fuori bordo. 89 00:11:06,544 --> 00:11:07,544 Pentos? 90 00:11:09,134 --> 00:11:10,384 Casa del mio collega. 91 00:11:10,644 --> 00:11:11,894 Illyrio Mopatis. 92 00:11:12,504 --> 00:11:13,644 Un mercante. 93 00:11:13,684 --> 00:11:17,194 Ci siamo conosciuti molti anni fa, tramite amici in comune. 94 00:11:17,654 --> 00:11:21,984 Un gruppo di persone che vedeva Robert Baratheon per il disastro che era. 95 00:11:22,574 --> 00:11:24,994 Abbiamo provato a fare quello che era meglio per il regno, 96 00:11:25,014 --> 00:11:27,424 appoggiando la restaurazione dei Targaryen. 97 00:11:28,464 --> 00:11:32,764 E così è cominciata la serie di errori che ha condotto entrambi qui. 98 00:11:33,604 --> 00:11:36,644 Le cose sono peggiorate invece di migliorare. 99 00:11:37,184 --> 00:11:40,724 Il continente occidentale ha bisogno di essere salvato da se stesso. 100 00:11:46,024 --> 00:11:47,284 Molto meglio. 101 00:11:47,704 --> 00:11:48,804 Milord? 102 00:11:51,224 --> 00:11:53,474 Non credo di esserlo ancora... 103 00:11:54,574 --> 00:11:55,674 un lord. 104 00:12:04,154 --> 00:12:06,504 Sei un lord se uccidi tuo padre? 105 00:12:08,424 --> 00:12:09,874 Immagino che... 106 00:12:10,414 --> 00:12:13,334 non ti revochino il titolo per aver ucciso una puttana. 107 00:12:13,704 --> 00:12:15,204 Succederà di continuo. 108 00:12:15,614 --> 00:12:17,984 Hai già bevuto abbastanza mentre attraversavamo il Mare Stretto. 109 00:12:18,004 --> 00:12:19,944 In una cassa. Perché smettere adesso? 110 00:12:19,984 --> 00:12:23,134 Perché stiamo parlando del futuro del nostro Paese. 111 00:12:27,194 --> 00:12:28,294 Il futuro... 112 00:12:28,584 --> 00:12:29,784 fa cagare. 113 00:12:32,034 --> 00:12:33,544 Proprio come il passato. 114 00:14:25,854 --> 00:14:27,094 Vuoi il solito? 115 00:14:27,294 --> 00:14:28,494 Il solito di sempre? 116 00:14:40,744 --> 00:14:41,744 Non... 117 00:14:42,134 --> 00:14:43,334 non devi. 118 00:14:44,124 --> 00:14:45,424 Forza dell'abitudine. 119 00:15:41,574 --> 00:15:42,774 I Figli dell'Arpia? 120 00:15:42,904 --> 00:15:45,234 Sì, maestà. L'hanno lasciata sul corpo. 121 00:15:45,284 --> 00:15:46,924 Non avevano mai ucciso, prima. 122 00:15:47,074 --> 00:15:49,024 Era solo questione di tempo, maestà. 123 00:15:49,554 --> 00:15:51,614 I conquistatori incontrano sempre una certa resistenza. 124 00:15:51,704 --> 00:15:53,964 Non li ho conquistati io, è stata la loro gente. 125 00:15:54,074 --> 00:15:55,794 Non ci vedono come persone... 126 00:15:56,544 --> 00:15:57,544 maestà. 127 00:15:57,664 --> 00:16:01,374 Allora dovranno imparare a vedere le cose diversamente, Mossador. 128 00:16:02,224 --> 00:16:03,704 Non ha rischiato la vita, 129 00:16:03,724 --> 00:16:06,794 combattendo per la sua libertà, affinché codardi mascherati gliela portassero via. 130 00:16:06,834 --> 00:16:09,654 E non ho preso dimora in questa piramide 131 00:16:09,764 --> 00:16:12,314 per guardare la città sottostante discendere nel caos. 132 00:16:13,034 --> 00:16:15,064 Come si chiamava l'uomo che hai perso? 133 00:16:15,564 --> 00:16:17,334 Ratto Bianco, maestà. 134 00:16:18,124 --> 00:16:20,494 Voglio che venga sepolto con tutti gli onori. 135 00:16:20,704 --> 00:16:21,874 Pubblicamente. 136 00:16:22,274 --> 00:16:23,744 Nel Tempio delle Grazie. 137 00:16:24,534 --> 00:16:26,484 I Figli dell'Arpia recepiranno il messaggio. 138 00:16:26,524 --> 00:16:28,164 Li renderà furiosi. 139 00:16:28,234 --> 00:16:29,874 I serpenti furiosi attaccano. 140 00:16:30,384 --> 00:16:32,974 Il che rende molto più facile tagliar loro la testa. 141 00:16:33,154 --> 00:16:36,294 Trovate gli uomini responsabili... e portatemeli. 142 00:16:40,314 --> 00:16:41,314 Maestà. 143 00:17:01,164 --> 00:17:02,734 Volevo parlarti. 144 00:17:11,794 --> 00:17:13,024 Perché sei venuta? 145 00:17:14,224 --> 00:17:16,294 Ratto Bianco, l'Immacolato che... 146 00:17:19,204 --> 00:17:22,234 Ho sentito che hanno trovato il suo corpo in un bordello. 147 00:17:23,684 --> 00:17:29,034 Ho sentito che è risaputo che diversi Immacolati frequentano i bordelli di Meereen. 148 00:17:32,024 --> 00:17:33,624 Posso chiederti il perché? 149 00:17:35,554 --> 00:17:38,384 Perché un Immacolato dovrebbe andare in un bordello? 150 00:17:42,414 --> 00:17:43,614 Non lo so. 151 00:17:46,324 --> 00:17:47,424 Devo andare. 152 00:18:03,934 --> 00:18:05,774 - Alza quello scudo. - E' troppo pesante. 153 00:18:05,814 --> 00:18:08,854 Se non fosse pesante, non fermerebbe una spada. Ora alzalo. 154 00:18:21,534 --> 00:18:23,744 Dai. Riprova. 155 00:18:24,174 --> 00:18:25,374 Vieni all'attacco. 156 00:18:25,424 --> 00:18:26,604 Ma alza bene lo scudo. 157 00:18:27,104 --> 00:18:28,694 Se no ti suono la testa come una campana. 158 00:18:29,544 --> 00:18:31,374 Non dovresti addestrarti pure tu? 159 00:18:32,464 --> 00:18:33,464 Beh... 160 00:18:33,824 --> 00:18:35,534 non sono una nuova recluta. 161 00:18:38,084 --> 00:18:41,684 Quanti confratelli possono vantare di aver ucciso un'ombra bianca e un Thenn? 162 00:18:41,724 --> 00:18:43,674 Potrei essere il primo nella storia. 163 00:18:44,434 --> 00:18:46,394 A questi uomini serve una mano ferma. 164 00:18:46,554 --> 00:18:50,154 E' sempre stato così. Sono ladri e bracconieri. 165 00:18:52,364 --> 00:18:53,894 Non sono soldati. 166 00:19:00,154 --> 00:19:01,524 Quello lì mi odia. 167 00:19:03,724 --> 00:19:06,864 Se ser Alliser venisse scelto come nuovo lord comandante... 168 00:19:07,154 --> 00:19:08,354 Odia i Bruti. 169 00:19:10,164 --> 00:19:12,784 - Tutti i Bruti. - Non permettere che ci mandino via. 170 00:19:12,814 --> 00:19:14,754 Non è una cosa certa, ser Denys Mallister... 171 00:19:14,814 --> 00:19:16,914 ha comandato la Torre delle Ombre per vent'anni. 172 00:19:16,974 --> 00:19:18,284 E la gente dice che è un brav'uomo. 173 00:19:18,334 --> 00:19:20,414 - Concorre contro ser Alliser.. - Sam! 174 00:19:20,564 --> 00:19:22,304 Non permettere che ci mandino via. 175 00:19:22,314 --> 00:19:23,464 Te l'ho detto... 176 00:19:24,534 --> 00:19:29,004 - ovunque andrai... verrò anch'io. - Non puoi andartene, ti giustizierebbero. 177 00:19:36,844 --> 00:19:39,274 Bene, bene. Gira. Non dimenticarti di girare. 178 00:19:40,804 --> 00:19:41,904 Su lo scudo. 179 00:19:44,304 --> 00:19:45,724 Il re vuole parlarti. 180 00:20:14,659 --> 00:20:16,117 Non hai freddo, milady? 181 00:20:16,792 --> 00:20:18,150 Mai. 182 00:20:19,026 --> 00:20:21,787 Il fuoco del Signore vive dentro di me, Jon Snow. 183 00:20:24,959 --> 00:20:25,985 Senti. 184 00:20:33,985 --> 00:20:35,480 Sei vergine? 185 00:20:39,603 --> 00:20:40,645 No. 186 00:20:43,240 --> 00:20:44,310 Bene. 187 00:20:51,804 --> 00:20:52,918 Maestà. 188 00:20:53,781 --> 00:20:55,509 Il bastardo di Grande Inverno. 189 00:21:05,003 --> 00:21:07,156 Sai chi governa ora a Grande Inverno? 190 00:21:08,405 --> 00:21:09,896 Roose Bolton. 191 00:21:10,219 --> 00:21:13,197 Il traditore che ha pugnalato al cuore Robb Stark. 192 00:21:14,893 --> 00:21:16,663 Non vuoi vendicarlo? 193 00:21:17,725 --> 00:21:19,998 Voglio molte cose, maestà. 194 00:21:21,166 --> 00:21:23,629 Ma ora sono un confratello dei Guardiani della Notte. 195 00:21:23,723 --> 00:21:25,887 Ho parlato con i tuoi confratelli. 196 00:21:26,839 --> 00:21:28,564 - Molti ti vogliono bene. - Sono brav'uomini. 197 00:21:28,565 --> 00:21:29,892 Molti invece no. 198 00:21:30,523 --> 00:21:34,721 Ti hanno visto mentre portavi il corpo di una ragazza bruta a nord della Barriera. 199 00:21:34,815 --> 00:21:35,815 Perché? 200 00:21:36,005 --> 00:21:37,618 Il suo posto era lì. 201 00:21:37,619 --> 00:21:41,057 Alcuni nella fratellanza pensano che tu provi troppo affetto per i bruti. 202 00:21:41,058 --> 00:21:43,494 Sono nati dalla parte sbagliata della Barriera. 203 00:21:44,226 --> 00:21:45,959 Questo non li rende dei mostri. 204 00:21:46,160 --> 00:21:47,329 Non importa. 205 00:21:47,330 --> 00:21:50,044 Riconquisterò il Nord dai ladri che l'hanno usurpato. 206 00:21:50,045 --> 00:21:52,804 Tywin Lannister è morto e non li può più proteggere. 207 00:21:52,805 --> 00:21:56,141 Taglierò la testa a Roose Bolton e la metterò su una picca. 208 00:21:56,821 --> 00:21:59,192 Ma per riconquistare Grande Inverno mi servono più uomini. 209 00:21:59,193 --> 00:22:01,783 I Guardiani della Notte hanno giurato di non combattere per... 210 00:22:01,784 --> 00:22:05,393 Non parlo dei maledetti Guardiani della Notte! Parlo dei bruti. 211 00:22:14,609 --> 00:22:15,688 Maestà... 212 00:22:16,132 --> 00:22:19,273 vuoi che i bruti... si uniscano al tuo esercito? 213 00:22:19,574 --> 00:22:21,667 Se giurano di seguirmi, li grazierò. 214 00:22:21,668 --> 00:22:23,860 Riprenderemo Grande Inverno, e una volta riconquistato il Nord 215 00:22:23,861 --> 00:22:27,559 li proclamerò cittadini del reame e darò loro una terra in cui vivere. 216 00:22:27,685 --> 00:22:29,203 E' un'offerta generosa. 217 00:22:29,404 --> 00:22:30,657 Più che generosa. 218 00:22:30,858 --> 00:22:33,167 Sto offrendo loro la vita e la libertà. 219 00:22:33,168 --> 00:22:36,315 Se Mance s'inginocchia davanti a me e giura di essermi fedele. 220 00:22:36,367 --> 00:22:37,999 Non lo vedo molto probabile. 221 00:22:40,203 --> 00:22:42,643 - Lo ammiri, non è vero? - Lo rispetto. 222 00:22:42,844 --> 00:22:44,069 Tu gli piaci. 223 00:22:44,170 --> 00:22:45,576 Convincilo a inginocchiarsi. 224 00:22:45,577 --> 00:22:47,179 - Maestà. - O lo brucerò vivo. 225 00:22:51,345 --> 00:22:52,791 Quanto tempo ho? 226 00:22:52,992 --> 00:22:54,361 Fino al calar del sole. 227 00:22:54,562 --> 00:22:58,623 E in questo periodo dell'anno tramonta presto. Sbrigati, Jon Snow! 228 00:23:02,223 --> 00:23:03,469 Alza lo scudo! 229 00:23:04,239 --> 00:23:05,865 Attacca, mio lord! 230 00:23:06,566 --> 00:23:07,580 Attacca! 231 00:23:08,675 --> 00:23:10,577 Non incrociare i piedi! 232 00:23:11,402 --> 00:23:14,890 I miei figli impugnano una spada dal giorno in cui hanno imparato a camminare. Ma lui... 233 00:23:14,891 --> 00:23:16,950 Lord Arryn non sarà mai un grande guerriero. 234 00:23:16,951 --> 00:23:18,509 Un grande guerriero? 235 00:23:18,831 --> 00:23:21,565 Agita la spada come una ragazzina paralitica. 236 00:23:21,566 --> 00:23:22,572 Mio lord. 237 00:23:24,787 --> 00:23:26,775 Tieni su quella spada, mio lord! 238 00:23:34,051 --> 00:23:36,435 Alcuni ragazzi maturano più lentamente. 239 00:23:37,055 --> 00:23:39,263 - E' ancora giovane. - Ha 13 anni. 240 00:23:39,264 --> 00:23:41,155 A 13 anni i ragazzi vanno in guerra. 241 00:23:41,156 --> 00:23:43,431 - Ha altre doti. - Davvero? 242 00:23:43,769 --> 00:23:45,733 Quelle che derivano dall'avere un grande nome. 243 00:23:46,080 --> 00:23:47,313 A volte... 244 00:23:48,045 --> 00:23:49,556 non serve altro. 245 00:23:54,563 --> 00:23:57,477 Addio, lord Royce. E grazie per tutto quello che hai fatto per me. 246 00:23:57,478 --> 00:23:59,917 Ho fatto solo il mio dovere, milady. 247 00:23:59,918 --> 00:24:04,368 Non ho dubbi che al mio ritorno le capacità di Robin saranno enormemente migliorate. 248 00:24:04,729 --> 00:24:06,514 Qui sarà al sicuro. 249 00:24:06,952 --> 00:24:09,173 Ma per quanto riguarda le sue capacità... 250 00:24:09,405 --> 00:24:11,576 non posso farti promesse. 251 00:24:24,575 --> 00:24:26,395 Prima o poi andremo verso nord? 252 00:24:27,803 --> 00:24:30,637 Ha detto che Sansa ha fratello a Castello Nero. 253 00:24:31,232 --> 00:24:33,879 Siamo a pochi giorni di cammino dalla strada del Re. 254 00:24:33,967 --> 00:24:36,163 - Ma quella ci dovrebbe condurre... - Ci? 255 00:24:37,796 --> 00:24:42,581 Sei qui solo perché Jamie Lannister mi ha detto che non eri al sicuro nella capitale. 256 00:24:44,317 --> 00:24:46,701 Siamo a centinaia di miglia da Approdo del Re. 257 00:24:47,186 --> 00:24:49,006 Qui nessuno sa che aspetto hai. 258 00:24:49,144 --> 00:24:50,564 Non importa a nessuno. 259 00:24:51,134 --> 00:24:52,265 Sei al sicuro. 260 00:24:52,266 --> 00:24:55,156 - Ma sono il tuo scudiero. - Sai almeno cos'è uno scudiero? 261 00:24:57,264 --> 00:24:59,935 - L'aiutante di un cavaliere. - Io non sono un cavaliere! 262 00:25:00,032 --> 00:25:01,821 E quindi tu non sei uno scudiero. 263 00:25:02,509 --> 00:25:05,863 - E dove dovrei andare? - Non m'importa, non sono tua madre! 264 00:25:15,089 --> 00:25:17,228 Hai giurato di trovare le giovani Stark. 265 00:25:17,229 --> 00:25:19,875 Arya l'ho trovata, ma non ha voluto la mia protezione. 266 00:25:19,876 --> 00:25:22,153 - Ma magari Sansa sì. - Stai zitto! 267 00:25:23,103 --> 00:25:24,961 Non ho chiesto il tuo parere. 268 00:25:27,445 --> 00:25:29,548 Non voglio che qualcuno mi segua. 269 00:25:29,822 --> 00:25:31,218 Non sono un condottiero. 270 00:25:31,821 --> 00:25:34,774 Volevo soltanto combattere per un lord in cui credevo. 271 00:25:34,980 --> 00:25:38,051 I bravi lord sono morti, e quelli rimasti sono dei mostri. 272 00:25:48,228 --> 00:25:50,730 Hai detto a lord Royce che andavamo verso la Penisola delle Dita. 273 00:25:50,731 --> 00:25:51,782 Vero. 274 00:25:53,183 --> 00:25:54,835 Ma stiamo andando verso ovest. 275 00:25:54,985 --> 00:25:55,986 Vero. 276 00:25:56,287 --> 00:25:58,689 Se avesse voluto tradirci, l'avrebbe già fatto. 277 00:26:00,308 --> 00:26:03,087 Lord Royce sarà anche onesto come credi tu... 278 00:26:03,392 --> 00:26:05,450 ma non è solo in quel castello. 279 00:26:05,701 --> 00:26:09,940 Ti fidi di tutti quei cavalieri e quelle dame... e stallieri e serve? 280 00:26:09,941 --> 00:26:13,238 No, e tu ti fidi del cocchiere o dei cavalieri che ci scortano? 281 00:26:13,239 --> 00:26:14,322 No. 282 00:26:15,606 --> 00:26:19,308 Ma li pago bene e hanno visto cosa succede a chi mi delude. 283 00:26:19,309 --> 00:26:21,380 E allora dove stiamo andando? 284 00:26:21,754 --> 00:26:23,969 In una terra in cui ti fidi di tutti? 285 00:26:24,170 --> 00:26:26,840 In una terra talmente lontana da qui... 286 00:26:26,941 --> 00:26:30,556 che nemmeno Cersei Lannister riuscirà a mettere le sue mani su di te. 287 00:26:37,411 --> 00:26:41,208 E' stato davvero molto, molto sconvolgente per tutti noi. 288 00:26:44,687 --> 00:26:46,097 Tuo padre era... 289 00:26:46,360 --> 00:26:48,318 una forza da non sottovalutare. 290 00:26:48,700 --> 00:26:50,017 Dico davvero. 291 00:26:50,877 --> 00:26:54,500 Non ho la presunzione di poter dire che lo conoscevo bene, ma... 292 00:26:55,213 --> 00:26:58,529 ma anche solo stare in sua presenza bastava per capire senza alcun dubbio... 293 00:26:58,673 --> 00:27:01,670 che era una persona formidabile. 294 00:27:01,889 --> 00:27:03,139 Che era... 295 00:27:03,340 --> 00:27:05,492 una forza da non sottovalutare. 296 00:27:06,800 --> 00:27:09,379 Ti ringrazio moltissimo per le tue parole gentili. 297 00:27:14,101 --> 00:27:16,295 Condoglianze sentitissime, maestà. 298 00:27:16,296 --> 00:27:19,185 Che tragedia! Non mi sono mai fidato di Varys. 299 00:27:19,186 --> 00:27:20,931 Ho spesso messo in guardia... 300 00:27:25,705 --> 00:27:26,772 Maestà. 301 00:27:29,062 --> 00:27:31,658 Cugino Lancel, quasi non ti riconoscevo. 302 00:27:31,659 --> 00:27:33,366 Le mie più sentite condoglianze. 303 00:27:34,317 --> 00:27:36,938 Chiedo scusa per l'aspetto di mio figlio. 304 00:27:37,139 --> 00:27:38,862 Zio, va tutto bene. 305 00:27:41,527 --> 00:27:44,030 Si fanno chiamare Passeri. 306 00:27:44,380 --> 00:27:45,969 Dannati fanatici. 307 00:27:46,226 --> 00:27:49,995 Anche la religione ha un suo posto, ma fino a un certo punto. 308 00:27:51,091 --> 00:27:53,949 Non sarebbero mai venuti nella capitale quando Tywin era vivo. 309 00:27:53,950 --> 00:27:57,065 Sono certa che gli passerà, qualunque cosa sia. 310 00:27:58,091 --> 00:27:59,970 - Scusami. - Ma certo. 311 00:28:18,743 --> 00:28:21,993 Le ferite che avevi riportato alle Acque Nere sembrano essere guarite. 312 00:28:22,341 --> 00:28:24,987 Non erano le mie ferite a dover guarire. 313 00:28:27,554 --> 00:28:29,137 Cosa posso fare per te? 314 00:28:30,707 --> 00:28:32,315 Puoi perdonarmi. 315 00:28:32,766 --> 00:28:35,850 Cosa mai avrai fatto per aver bisogno del mio perdono? 316 00:28:35,851 --> 00:28:38,144 Ti ho condotta nell'oscurità. 317 00:28:38,145 --> 00:28:40,628 Dubito che tu abbia mai condotto qualcuno da qualche parte. 318 00:28:40,678 --> 00:28:42,730 Ti ho spinta in... 319 00:28:43,512 --> 00:28:45,702 una relazione contro natura. 320 00:28:47,130 --> 00:28:48,632 E poi naturalmente... 321 00:28:49,270 --> 00:28:50,522 c'è il re... 322 00:28:52,473 --> 00:28:54,187 la caccia al cinghiale... 323 00:28:56,377 --> 00:28:57,749 il suo vino. 324 00:29:01,133 --> 00:29:02,973 Non so di cosa stai parlando. 325 00:29:04,155 --> 00:29:06,205 Ora sono una persona diversa. 326 00:29:07,809 --> 00:29:10,942 Ho trovato la pace grazie alla luce dei Sette. 327 00:29:10,943 --> 00:29:13,758 Puoi farlo anche tu. Essi vegliano su tutti noi. 328 00:29:13,833 --> 00:29:15,984 E sono pronti a dispensare misericordia... 329 00:29:16,873 --> 00:29:18,256 o giustizia. 330 00:29:21,687 --> 00:29:23,733 Il loro mondo è a portata di mano. 331 00:29:26,479 --> 00:29:28,697 Pregherò per l'anima di tuo padre. 332 00:29:30,768 --> 00:29:34,640 Il giorno in cui l'anima di Tywin Lannister avrà bisogno del tuo aiuto... 333 00:29:42,741 --> 00:29:44,546 Sembra Dorne. 334 00:29:44,843 --> 00:29:45,868 No. 335 00:29:46,520 --> 00:29:47,846 Sì, invece. 336 00:29:48,490 --> 00:29:49,841 Questa... 337 00:29:50,092 --> 00:29:52,901 questa è Lancia del Sole. 338 00:29:53,539 --> 00:29:55,779 E qui ci sono le montagne. 339 00:29:56,392 --> 00:29:57,909 E qui c'è... 340 00:30:00,306 --> 00:30:01,848 Sunsnake? 341 00:30:01,959 --> 00:30:04,345 - Stonespear? - Sandstone. 342 00:30:04,797 --> 00:30:05,880 Sì. 343 00:30:06,372 --> 00:30:08,233 Sì, Sandstone. 344 00:30:10,213 --> 00:30:11,478 Proprio lì. 345 00:30:12,079 --> 00:30:13,079 Va bene. 346 00:30:16,312 --> 00:30:17,512 E' Dorne. 347 00:30:19,244 --> 00:30:20,493 Dovremmo andarci. 348 00:30:21,432 --> 00:30:24,291 Credo che ci divertiremmo tantissimo... 349 00:30:24,555 --> 00:30:26,839 a giudicare dalla mia esperienza. 350 00:30:26,887 --> 00:30:30,328 Sarebbe meraviglioso. Dorne o Alto Giardino. 351 00:30:31,096 --> 00:30:32,959 Qualunque luogo tranne che qui. 352 00:30:41,811 --> 00:30:43,721 Siamo già in ritardo per cena. 353 00:30:44,830 --> 00:30:47,480 - Sei proprio rispettosa. - Sono proprio affamata. 354 00:31:04,647 --> 00:31:05,940 Come ti chiami? 355 00:31:07,271 --> 00:31:08,708 Olyvar, mia signora. 356 00:31:09,036 --> 00:31:12,882 Temo che mio fratello stia facendo aspettare il re... 357 00:31:13,128 --> 00:31:14,128 Olyvar. 358 00:31:23,477 --> 00:31:24,525 Mia signora. 359 00:31:38,446 --> 00:31:42,135 Magari potresti prendere in considerazione l'idea di essere un po' più discreto? 360 00:31:42,289 --> 00:31:43,289 Perché? 361 00:31:43,813 --> 00:31:45,597 Tanto di me lo sanno già tutti. 362 00:31:46,234 --> 00:31:48,944 Tutti sanno tutto di tutti. 363 00:31:49,261 --> 00:31:50,907 Che senso ha cercare di tenere qualcosa segreto 364 00:31:50,908 --> 00:31:52,877 - in un posto del genere? - In ogni caso... 365 00:31:52,946 --> 00:31:55,316 non dovresti far aspettare la tua promessa sposa. 366 00:31:56,404 --> 00:31:57,719 La mia promessa sposa? 367 00:31:57,876 --> 00:31:59,651 Ma per favore. Tywin è morto. 368 00:31:59,839 --> 00:32:01,911 Significa che nessuno può costringere Cersei a sposarmi. 369 00:32:01,912 --> 00:32:03,889 - Ma come sei fortunato. - Ma come sei sfortunata. 370 00:32:03,890 --> 00:32:06,200 Credi davvero che voglia che quella donna sposi mio fratello? 371 00:32:06,201 --> 00:32:07,742 Se non sposa me.. 372 00:32:07,943 --> 00:32:09,862 non andrà ad Alto Giardino... 373 00:32:10,077 --> 00:32:12,200 il che significa che resterà ad Approdo del Re... 374 00:32:12,342 --> 00:32:16,198 il che significa che tu sarai intrappolata qui con Cersei come suocera. 375 00:32:16,697 --> 00:32:17,702 Forse. 376 00:32:19,046 --> 00:32:20,123 Forse? 377 00:32:21,191 --> 00:32:22,191 Forse. 378 00:32:36,256 --> 00:32:38,553 Sei soprannominato "il ragno tessitore"... 379 00:32:38,713 --> 00:32:40,422 "il maestro dei sussurri". 380 00:32:40,523 --> 00:32:42,508 Folletto, mezzuomo... 381 00:32:45,209 --> 00:32:48,594 - Ci sono metodi più rapidi per uccidersi. - Per un codardo no. 382 00:32:49,198 --> 00:32:52,334 Tu sei tantissime cose, amico mio, ma non sei un codardo. 383 00:32:56,797 --> 00:32:59,102 Non mi hai mai detto perché mi hai liberato. 384 00:32:59,336 --> 00:33:00,959 Me l'ha chiesto tuo fratello. 385 00:33:02,293 --> 00:33:03,749 Avresti potuto dire di no. 386 00:33:03,943 --> 00:33:06,270 Dire di no allo Sterminatore di Re è molto rischioso. 387 00:33:06,271 --> 00:33:08,570 Ma non quanto liberare me. 388 00:33:08,850 --> 00:33:11,956 Hai rischiato la vita, la tua posizione, tutto quanto, perché? 389 00:33:11,957 --> 00:33:14,193 Non apparteniamo alla stessa famiglia, non mi devi niente. 390 00:33:14,318 --> 00:33:16,125 Non l'ho fatto per te. 391 00:33:16,709 --> 00:33:18,783 L'ho fatto per i Sette Regni. 392 00:33:18,784 --> 00:33:22,154 Un nano ubriaco non sarà mai il salvatore dei Sette Regni. 393 00:33:22,155 --> 00:33:24,075 Non credo nei salvatori. 394 00:33:24,222 --> 00:33:28,126 Credo che uomini di talento avranno un ruolo nella guerra che verrà. 395 00:33:29,265 --> 00:33:31,519 Dovrai trovarti un altro soldato. 396 00:33:32,317 --> 00:33:35,688 Io ho chiuso col Continente Occidentale e il Continente Occidentale ha chiuso con me. 397 00:33:35,846 --> 00:33:40,252 Hai tantissime qualità ammirevoli, l'autocommiserazione non è una di esse. 398 00:33:40,642 --> 00:33:45,012 Uno sciocco qualunque con un po' di fortuna può nascere circondato dal potere. 399 00:33:45,484 --> 00:33:47,625 Ma guadagnarselo... 400 00:33:47,794 --> 00:33:49,982 per quello bisogna lavorare. 401 00:33:50,041 --> 00:33:52,887 - Non credo di essere portato per lavorare. - Io credo di sì. 402 00:33:53,021 --> 00:33:55,799 Hai l'istinto per la politica di tuo padre. 403 00:33:55,800 --> 00:33:58,184 - E hai compassione? - Compassione? 404 00:33:58,185 --> 00:33:59,189 Sì... 405 00:34:00,424 --> 00:34:03,538 ho ucciso la mia amante a mani nude. 406 00:34:03,845 --> 00:34:06,989 Ho ucciso con una balestra il mio stesso padre. 407 00:34:06,990 --> 00:34:08,892 Non ho mai detto che fossi perfetto. 408 00:34:09,716 --> 00:34:12,399 Cosa vuoi, esattamente? 409 00:34:12,926 --> 00:34:13,930 Pace. 410 00:34:15,122 --> 00:34:16,383 Prosperità. 411 00:34:17,002 --> 00:34:20,219 Una terra dove i potenti non sfruttano i deboli. 412 00:34:20,220 --> 00:34:25,407 Dove i castelli sono fatti di pan di zenzero e i fossati sono riempiti con vino di more? 413 00:34:25,530 --> 00:34:30,022 I potenti hanno sempre sfruttato i deboli. E' così che sono diventati potenti. 414 00:34:30,023 --> 00:34:31,357 Forse è così. 415 00:34:31,948 --> 00:34:35,163 O forse ci siamo talmente abituati all'orrore... 416 00:34:35,397 --> 00:34:37,645 che diamo per scontato che non esista un'alternativa. 417 00:34:38,619 --> 00:34:43,017 Se potessi sederti tu sul Trono di Spade, spargeresti miseria per tutto il reame? 418 00:34:43,193 --> 00:34:45,505 Non siederò mai sul Trono di Spade. 419 00:34:45,899 --> 00:34:47,241 No, è vero. 420 00:34:47,778 --> 00:34:51,855 Ma potresti aiutare qualcun altro a salire quei gradini e a sedercisi. 421 00:34:53,028 --> 00:34:55,973 Ai Sette Regni serve qualcuno più forte di Tommen... 422 00:34:55,974 --> 00:34:57,884 ma più gentile di Stannis. 423 00:34:58,267 --> 00:35:02,049 Un monarca in grado di incutere timore ai lord alfieri, e di ispirare la gente. 424 00:35:02,050 --> 00:35:03,726 Un sovrano amato da milioni di persone, 425 00:35:03,761 --> 00:35:07,008 con un esercito potente e il nome di famiglia giusto. 426 00:35:07,048 --> 00:35:09,078 Buona fortuna a trovare un uomo così. 427 00:35:10,074 --> 00:35:12,110 Chi ha detto che dev'essere un uomo? 428 00:35:16,321 --> 00:35:18,162 Hai davanti una scelta, amico mio. 429 00:35:18,409 --> 00:35:22,589 Puoi restare qui nel palazzo di Illyrio e bere fino alla morte. 430 00:35:23,258 --> 00:35:25,233 O puoi venire con me a Meereen... 431 00:35:25,334 --> 00:35:29,650 incontrare Daenerys Targaryen e decidere se vale la pena lottare per il mondo. 432 00:35:32,119 --> 00:35:35,565 Posso bere fino alla morte mentre andiamo a Meereen? 433 00:35:46,231 --> 00:35:49,084 Da quando gli Immacolati hanno iniziato a pattugliare le strade di Meereen? 434 00:35:49,085 --> 00:35:52,162 Sembra che i tuoi amici non si siano comportati bene. 435 00:35:54,940 --> 00:35:58,058 La nostra missione a Yunkai è stata un grandissimo successo. 436 00:35:58,059 --> 00:36:01,636 I Saggi Padroni di Yunkai hanno acconsentito a cedere il potere a un Concilio di Anziani, 437 00:36:01,637 --> 00:36:04,856 composto sia da uomini liberati che dagli ex proprietari di schiavi. 438 00:36:04,857 --> 00:36:07,775 Tutte le questioni più importanti verrebbero comunque portate alla tua attenzione. 439 00:36:08,123 --> 00:36:09,123 Bene. 440 00:36:09,763 --> 00:36:11,662 Ma hanno chiesto delle concessioni. 441 00:36:12,434 --> 00:36:13,633 Concessioni? 442 00:36:13,959 --> 00:36:16,119 La politica è l'arte del compromesso, maestà. 443 00:36:16,154 --> 00:36:17,634 Io non sono una politica. 444 00:36:17,787 --> 00:36:18,998 Sono una regina. 445 00:36:19,598 --> 00:36:20,603 Perdonami. 446 00:36:20,905 --> 00:36:23,403 Hai ragione, ovviamente. Tuttavia... 447 00:36:23,576 --> 00:36:26,647 è più facile governare sudditi felici che sudditi arrabbiati. 448 00:36:26,648 --> 00:36:28,928 Non mi aspetto che i Saggi Padroni siano felici. 449 00:36:28,929 --> 00:36:30,732 Si sono arricchiti grazie alla schiavitù. 450 00:36:30,866 --> 00:36:34,804 - Io ho abolito la schiavitù. - Non chiedono di reintrodurre la schiavitù. 451 00:36:35,050 --> 00:36:38,023 Chiedono la riapertura delle fosse da combattimento. 452 00:36:39,017 --> 00:36:40,442 Le fosse da combattimento? 453 00:36:40,588 --> 00:36:42,982 Dove schiavi combattevano all'ultimo sangue contro altri schiavi? 454 00:36:42,983 --> 00:36:44,922 Nel nuovo mondo che ci hai portato... 455 00:36:44,957 --> 00:36:48,221 sarebbero uomini liberi che combatterebbero contro altri uomini liberi. 456 00:36:48,725 --> 00:36:52,031 Proprio i lottatori che hai liberato ti supplicano di poter tornare a combattere. 457 00:36:52,669 --> 00:36:54,536 Fanne venire qui qualcuno e chiediglielo tu stessa. 458 00:36:54,537 --> 00:36:57,827 - Niente fosse da combattimento. - Riaprirle mostrerebbe alla gente di Yunkai 459 00:36:57,828 --> 00:36:59,946 e Meereen che rispetti le loro tradizioni. 460 00:36:59,947 --> 00:37:03,035 Non rispetto la tradizione di far combattere degli uomini come animali. 461 00:37:03,036 --> 00:37:04,773 - Se potessi... - Quante volte devo dire di no 462 00:37:04,808 --> 00:37:06,258 prima che tu capisca? 463 00:37:08,501 --> 00:37:10,948 Qualunque cosa voglia da me, non l'otterrà. 464 00:37:11,382 --> 00:37:13,762 Se crede davvero che riaprirò le fosse da combattimento... 465 00:37:13,797 --> 00:37:15,716 Dovresti riaprirle. 466 00:37:17,589 --> 00:37:18,589 Cosa? 467 00:37:19,276 --> 00:37:21,674 Mia madre era una puttana, te l'ho raccontato. 468 00:37:23,833 --> 00:37:25,727 Le piaceva bere acquavite alle pere. 469 00:37:26,171 --> 00:37:27,497 E più invecchiava... 470 00:37:27,822 --> 00:37:30,844 meno guadagnava vendendo il suo corpo, più voleva bere. 471 00:37:31,958 --> 00:37:33,520 Così un giorno, quando avevo 12 anni, 472 00:37:33,521 --> 00:37:36,928 mi vendette a un mercante di schiavi che si era scopato la sera prima. 473 00:37:38,334 --> 00:37:39,407 Mi dispiace. 474 00:37:40,039 --> 00:37:41,039 Perché? 475 00:37:41,157 --> 00:37:42,975 Ero un bambino cattivo. 476 00:37:43,066 --> 00:37:44,364 Ma non ero grosso... 477 00:37:44,965 --> 00:37:46,383 ma ero veloce. 478 00:37:46,533 --> 00:37:47,853 E adoravo fare a botte. 479 00:37:47,854 --> 00:37:51,778 Così mi vendettero a un uomo a Tolos che addestrava lottatori per le fosse. 480 00:37:52,305 --> 00:37:54,785 Il primo combattimento l'ho fatto quando avevo 16 anni. 481 00:37:54,901 --> 00:37:56,441 Sei stato venduto come schiavo. 482 00:37:56,492 --> 00:37:59,191 Costretto a combattere all'ultimo sangue per il divertimento dei Padroni 483 00:37:59,226 --> 00:38:00,802 e difendi le fosse? 484 00:38:02,290 --> 00:38:05,137 Se sono qui è grazie a quelle fosse. 485 00:38:05,224 --> 00:38:08,812 Ho imparato a combattere come un guerriero Dothraki, un sacerdote di Norvos, 486 00:38:08,847 --> 00:38:11,790 un cavaliere del Continente Occidentale, e presto sono diventato famoso. 487 00:38:11,825 --> 00:38:15,599 10.000 uomini e donne gridavano il mio nome quando entravo nella fossa. 488 00:38:15,789 --> 00:38:17,880 Feci guadagnare talmente tanti soldi al mio padrone... 489 00:38:17,967 --> 00:38:19,900 che quando morì, mi liberò. 490 00:38:20,404 --> 00:38:22,279 Poi mi sono unito ai Secondi Figli. 491 00:38:22,496 --> 00:38:23,841 E poi ho conosciuto te. 492 00:38:30,261 --> 00:38:31,449 Sei la regina. 493 00:38:32,264 --> 00:38:34,561 Hanno tutti paura a dirti la verità. 494 00:38:35,116 --> 00:38:36,496 Tutti tranne me. 495 00:38:37,821 --> 00:38:41,425 Ti sei fatta migliaia di nemici in tutto il mondo. 496 00:38:41,426 --> 00:38:45,355 Non appena vedranno una debolezza, attaccheranno. 497 00:38:46,267 --> 00:38:47,978 Mostra la tua forza... 498 00:38:48,183 --> 00:38:49,811 qui e adesso. 499 00:38:49,846 --> 00:38:52,788 E' per questo che ho messo gli Immacolati a pattugliare le strade. 500 00:38:54,685 --> 00:38:58,265 Chiunque abbia una cassa piena di oro può comprarsi un'armata di Immacolati. 501 00:38:58,410 --> 00:39:00,630 Non sei la Madre degli Immacolati. 502 00:39:01,921 --> 00:39:03,610 Sei la Madre di Draghi. 503 00:39:10,760 --> 00:39:14,441 Non voglio che mi depongano ai piedi le ossa di un altro bambino... 504 00:39:15,533 --> 00:39:17,628 Sono settimane che nessuno vede Drogon. 505 00:39:18,348 --> 00:39:21,273 Per quel che ne so, potrebbe essere volato dall'altra parte del mondo. 506 00:39:25,907 --> 00:39:27,443 Non posso più controllarli. 507 00:39:29,539 --> 00:39:31,755 Una regina dei draghi senza draghi... 508 00:39:33,192 --> 00:39:34,501 non è più una regina. 509 00:40:40,743 --> 00:40:41,743 Viserion? 510 00:40:44,985 --> 00:40:45,985 Rhaegal? 511 00:40:58,666 --> 00:41:00,163 Piano! Piano! 512 00:41:00,364 --> 00:41:01,364 Piano! 513 00:41:42,015 --> 00:41:43,252 Ci siamo, dunque. 514 00:41:44,076 --> 00:41:45,258 Ci siamo. 515 00:41:48,208 --> 00:41:50,914 Quando ci siamo conosciuti, eri tu ad essere mio prigioniero. 516 00:41:51,812 --> 00:41:54,765 E adesso... in occasione del nostro ultimo incontro... 517 00:41:57,170 --> 00:41:59,390 Non deve per forza essere il nostro ultimo incontro. 518 00:41:59,474 --> 00:42:00,474 No... 519 00:42:00,643 --> 00:42:01,804 ma lo sarà. 520 00:42:04,468 --> 00:42:05,791 Sai cosa vuole Stannis? 521 00:42:06,927 --> 00:42:08,513 Vuole che gli giuri fedeltà. 522 00:42:09,550 --> 00:42:11,933 Vuole che il Popolo libero combatta per lui. 523 00:42:13,007 --> 00:42:14,483 Una cosa gliela concedo... 524 00:42:14,756 --> 00:42:15,985 è audace. 525 00:42:16,217 --> 00:42:18,029 Un re non dovrebbe essere audace? 526 00:42:18,421 --> 00:42:19,421 Aye. 527 00:42:20,391 --> 00:42:21,656 Lo rispetto. 528 00:42:23,110 --> 00:42:26,932 Se ottiene quello che vuole, mi aspetto che sarà un sovrano migliore degli idioti 529 00:42:26,933 --> 00:42:29,842 che hanno occupato il Trono di Spade negli ultimi cento anni. 530 00:42:30,097 --> 00:42:31,842 Ma non lo servirò mai. 531 00:42:34,093 --> 00:42:35,881 Mi avevi detto che non eri venuto per conquistare. 532 00:42:35,882 --> 00:42:38,579 - Che la tua gente aveva sofferto abbastanza. - E' vero. 533 00:42:39,118 --> 00:42:41,711 Ma non voglio nemmeno che versino il proprio sangue per Stannis Baratheon. 534 00:42:41,712 --> 00:42:43,081 Hai passato la tua vita... 535 00:42:43,183 --> 00:42:46,853 a convincere 90 clan a unirsi per la prima volta nella storia. 536 00:42:47,572 --> 00:42:49,131 I Thenn e i Piedi di Corno... 537 00:42:49,637 --> 00:42:52,117 i clan del Fiume di Giacchio e anche i giganti. 538 00:42:52,805 --> 00:42:55,946 Il lavoro di una vita per farli unire. Non l'hai fatto per il potere. 539 00:42:56,753 --> 00:42:58,443 Non l'hai fatto per la gloria. 540 00:42:59,293 --> 00:43:01,297 Li hai riuniti per salvarli... 541 00:43:01,298 --> 00:43:04,542 perché nessuno di loro sopravvivrà all'inverno, a nord della Barriera. 542 00:43:04,570 --> 00:43:07,209 La loro sopravvivenza non è più importante del tuo orgoglio? 543 00:43:07,210 --> 00:43:08,210 Orgoglio? 544 00:43:11,064 --> 00:43:12,653 Me ne fotto del mio orgoglio. 545 00:43:15,414 --> 00:43:16,973 Non è per questo. 546 00:43:19,303 --> 00:43:21,167 E allora inginocchiati davanti a lui... 547 00:43:21,201 --> 00:43:22,842 e salva la tua gente. 548 00:43:24,720 --> 00:43:27,805 Mi hanno seguito perché mi rispettavano... 549 00:43:28,124 --> 00:43:29,741 perché credevano in me. 550 00:43:29,860 --> 00:43:32,164 Se giuro fedeltà a un re del sud, tutto questo svanisce. 551 00:43:32,165 --> 00:43:34,936 E quanti di loro sono là fuori, adesso? Decine di migliaia? 552 00:43:35,625 --> 00:43:36,819 Quante donne? 553 00:43:36,931 --> 00:43:38,156 Quanti bambini? 554 00:43:38,848 --> 00:43:41,060 E sai perché tu non vuoi salvarli? 555 00:43:42,262 --> 00:43:44,218 Hai paura di mostrarti impaurito. 556 00:43:44,968 --> 00:43:46,892 Sono impaurito. 557 00:43:48,563 --> 00:43:50,472 Non è qualcosa di cui vergognarsi. 558 00:43:59,508 --> 00:44:00,697 Come lo faranno? 559 00:44:01,237 --> 00:44:02,432 Mi decapiteranno? 560 00:44:03,555 --> 00:44:04,707 Mi impiccheranno? 561 00:44:08,817 --> 00:44:10,264 Ti bruceranno vivo. 562 00:44:15,191 --> 00:44:16,671 E' un brutto modo di morire. 563 00:44:20,844 --> 00:44:22,096 Sarò sincero con te. 564 00:44:22,722 --> 00:44:24,325 Non voglio morire. 565 00:44:25,006 --> 00:44:26,180 Ed essere arso vivo... 566 00:44:26,580 --> 00:44:30,765 Non voglio che la gente mi ricordi così... mentre brucio e urlo. 567 00:44:31,868 --> 00:44:34,954 Ma è molto meglio che tradire tutto quello in cui credo. 568 00:44:35,794 --> 00:44:37,448 E cosa succederà alla tua gente? 569 00:44:38,161 --> 00:44:40,946 Tu mantieni la dignità e muori a testa alta... 570 00:44:41,591 --> 00:44:43,451 e loro canteranno canzoni su di te. 571 00:44:44,124 --> 00:44:46,153 Preferisci bruciare piuttosto che inginocchiarti. 572 00:44:46,322 --> 00:44:47,585 Che grande eroe. 573 00:44:49,300 --> 00:44:51,017 Finché non arriverà l'inverno... 574 00:44:51,089 --> 00:44:55,187 e le ombre bianche verranno a prenderci tutti e non resterà nessuno a cantare. 575 00:44:58,182 --> 00:44:59,548 Sei un bravo ragazzo. 576 00:45:00,361 --> 00:45:02,127 Lo sei... davvero. 577 00:45:03,324 --> 00:45:05,739 Ma se non riesci a capire perché non voglio 578 00:45:05,740 --> 00:45:09,086 far combattere la guerra di uno straniero alla mia gente... 579 00:45:10,349 --> 00:45:12,290 è inutile che te lo spieghi. 580 00:45:28,843 --> 00:45:31,188 Credo tu stia commettendo un grosso errore. 581 00:45:32,568 --> 00:45:36,685 La libertà di poter commettere errori è l'unica cosa che abbia mai voluto. 582 00:46:46,721 --> 00:46:49,861 Mance Rayder, sei stato proclamato il re oltre la barriera. 583 00:46:50,084 --> 00:46:52,443 Il Continente Occidentale ha un solo re. 584 00:46:53,254 --> 00:46:55,317 Inginocchiati e sarò clemente. 585 00:47:09,093 --> 00:47:10,425 Inginocchiati e vivrai. 586 00:47:18,624 --> 00:47:21,873 Questa è stata casa mia per molti anni. 587 00:47:24,169 --> 00:47:26,147 Ti auguro buona fortuna... 588 00:47:26,450 --> 00:47:27,851 per le guerre a venire. 589 00:48:10,502 --> 00:48:12,261 Tutti dobbiamo fare delle scelte. 590 00:48:13,587 --> 00:48:14,763 Uomo o donna... 591 00:48:15,249 --> 00:48:16,647 giovane o vecchio... 592 00:48:17,018 --> 00:48:18,215 lord o contadino... 593 00:48:18,216 --> 00:48:19,878 le nostre scelte sono uguali. 594 00:48:20,392 --> 00:48:21,701 Scegliamo la luce... 595 00:48:22,140 --> 00:48:23,552 o scegliamo le tenebre. 596 00:48:24,189 --> 00:48:25,494 Scegliamo il bene... 597 00:48:25,644 --> 00:48:26,928 o scegliamo il male. 598 00:48:27,467 --> 00:48:29,118 Scegliamo il vero dio... 599 00:48:30,467 --> 00:48:31,654 o i falsi dei. 600 00:48:42,989 --> 00:48:44,263 Popolo libero... 601 00:48:45,133 --> 00:48:47,302 c'è solo un vero re... 602 00:48:47,566 --> 00:48:50,003 e il suo nome è Stannis. 603 00:48:50,044 --> 00:48:52,215 Ecco qui il vostro re di menzogne. 604 00:48:52,495 --> 00:48:55,336 Ecco la sorte di chi sceglie le tenebre. 605 00:50:49,095 --> 00:50:51,489 www.subsfactory.it