1 00:03:17,752 --> 00:03:20,671 তুমি পুনরায় একটা কালো আলখাল্লা পড়ে আছো। 2 00:03:20,722 --> 00:03:23,557 আমাকে তোমার সাথে মধ্যস্থতা করার জন্য পাঠানো হয়েছে। 3 00:03:52,253 --> 00:03:54,922 মনে হচ্ছে আমার বিশ্বাস প্রবণতা আমাকে পরাস্ত করেছে। 4 00:03:54,956 --> 00:03:57,174 এমনটা আগেও ঘটেছে। 5 00:03:57,208 --> 00:04:01,011 যখন তুমি আমাদের কাছে আনুগত্যের শপথ নিয়েছিলে আমি সেটাকে সত্য ভেবেছিলাম, জন স্নো। 6 00:04:01,046 --> 00:04:02,796 আমি সত্যিই ভেবেছিলাম। 7 00:04:02,847 --> 00:04:04,682 হাফহ্যান্ড আমাকে তোমার দলে যোগ দেওয়ার আদেশ দিয়েছিল 8 00:04:04,716 --> 00:04:07,468 এবং যাই তথ্য সংগ্রহ করতে পারি না কেন তা নিয়ে ক্যাস্টেল ব্লাকে ফিরতে বলেছিল। 9 00:04:07,519 --> 00:04:09,970 সে আমাকে তাকে হত্যা করতে দিয়েছিল যাতে তোমরা আমাকে বিশ্বাস করো। 10 00:04:10,021 --> 00:04:11,605 আমি অনুগতই ছিলাম... 11 00:04:11,639 --> 00:04:14,274 তার প্রতি এবং নাইটস ওয়াচের শপথগুলোর প্রতি। 12 00:04:14,309 --> 00:04:16,226 সকল শপথের প্রতি? 13 00:04:18,530 --> 00:04:21,982 সে তোমাকে ফেরানোর জন্য যথেষ্ট ছিলো না? 14 00:04:22,033 --> 00:04:24,151 তুমি কি তাকে ফেরানোর জন্য যথেষ্ট ছিলে? 15 00:04:24,202 --> 00:04:26,987 যখন আমি পালিয়েছিলাম সে আমাকে 16 00:04:26,989 --> 00:04:29,073 তিনটা তীর মেরেছিল। 17 00:04:30,875 --> 00:04:32,659 ক্যাস্টেল ব্লাকে কি আবার তার দেখা পেয়েছ? 18 00:04:32,711 --> 00:04:35,913 - হ্যা। - এবং? 19 00:04:35,964 --> 00:04:38,132 সে মৃত। 20 00:04:39,300 --> 00:04:42,503 - তুমি মেরেছ? - না। 21 00:04:44,506 --> 00:04:46,006 আমরা তার উদ্দেশ্যে পান করবো। 22 00:05:09,414 --> 00:05:11,582 তোমাকে আমি যতভাবে মারতে পারি, 23 00:05:11,616 --> 00:05:14,034 বিষ তাদের মধ্যে সব শেষে আসবে। 24 00:05:17,172 --> 00:05:19,423 - ইগ্রিট। - ইগ্রিট। 25 00:05:28,883 --> 00:05:30,134 এটা ওয়াইন না। 26 00:05:30,185 --> 00:05:33,220 না, এটা উত্তরের আসল পানীয়, জন স্নো। 27 00:05:33,222 --> 00:05:36,440 তোমরা ভালোই করেছ। ভালোই লড়েছ। 28 00:05:36,474 --> 00:05:38,559 আমাদের কিছু শক্তিশালী লোকেদের মেরেছ। 29 00:05:38,561 --> 00:05:41,311 আমাদের জায়েন্টদের একটা তোমাদের টানেলের মধ্যে গিয়েছিল 30 00:05:41,362 --> 00:05:43,614 এবং আর ফেরত আসে নি। 31 00:05:43,648 --> 00:05:45,566 ম্যাগ দ্যা মাইটি। 32 00:05:45,617 --> 00:05:47,451 সে মরে গেছে। 33 00:05:47,485 --> 00:05:49,620 সে আমার বন্ধু গ্রিনকে মেরেছে। 34 00:05:49,654 --> 00:05:51,038 সে তাদের রাজা ছিলো। 35 00:05:51,072 --> 00:05:53,707 একটা ব্লাডলাইনের শেষ প্রতিনিধি যেটা ফার্স্ট মেনদেন আগমনের 36 00:05:53,741 --> 00:05:55,793 পূর্বে শুরু হয়েছিল। 37 00:05:55,827 --> 00:05:57,744 গ্রিন একটা খামার থেকে এসেছিল। 38 00:06:01,916 --> 00:06:04,918 - ম্যাগ এবং গ্রিন। - গ্রিন এবং ম্যাগ। 39 00:06:07,639 --> 00:06:10,257 কালব্যাক, দয়া করে আমাদের কিছু খাবার দিতে পারবে? 40 00:06:10,308 --> 00:06:13,227 আমাদের অতিথি বেশ কিছু সময় ধরে কিছু খেয়েছে বলে 41 00:06:13,261 --> 00:06:15,095 আমার মনে হচ্ছে না। 42 00:06:16,314 --> 00:06:20,400 তাহলে, তুমি এখানে একটা চুক্তি করতে এসেছ? 43 00:06:21,769 --> 00:06:24,154 তোমার সৈন্যদলকে সরিয়ে নাও এবং বাড়ি ফেরত যাও। 44 00:06:24,189 --> 00:06:26,440 তুমি আমি উভয়েই জানি যে তোমাদের বেশি তীর বাকি নেই, 45 00:06:26,442 --> 00:06:28,522 তোমাদের বেশি তেল নেই, তোমাদের বেশি লোক নেই। 46 00:06:28,526 --> 00:06:30,410 কতজন বাকি আছে, ৫০? 47 00:06:30,445 --> 00:06:32,446 আমি টরমুন্ড এবং ওরেলকে বলেছিলাম। 48 00:06:32,448 --> 00:06:34,198 আমাদের জনবল ১০০০ এর চেয়েও বেশি। 49 00:06:34,249 --> 00:06:35,999 আমার যা আছে তার পুরাটায় তোমাদের দেখিয়েছি। 50 00:06:36,034 --> 00:06:37,835 ১০০,০০০ লোকের পুরো সৈন্যদলটা। 51 00:06:37,869 --> 00:06:41,121 এবং তোমরা কি করেছ? তোমাদের যা আছে তার পুরোটাই আমাদের উপর নিক্ষেপ করেছ। 52 00:06:41,123 --> 00:06:43,790 সেটা খুব বেশি ছিল না। যেইমাত্র আমি সেটা দেখলাম, 53 00:06:43,842 --> 00:06:47,127 আমি ৪০০ জনকে এখান থেকে ৫ মাইল 54 00:06:47,178 --> 00:06:49,546 দূরের এক জনহীন জায়গা থেকে ওয়ালে উঠার জন্য পাঠালাম। 55 00:06:49,597 --> 00:06:51,465 উঠতে গিয়ে তাদের অনেকেই মারা পড়বে, 56 00:06:51,516 --> 00:06:53,517 কিন্তু দিন শেষ হওয়ার আগেই তাদের বেশিভাগই ওপারে পৌঁছে যাবে। 57 00:06:53,551 --> 00:06:56,803 আমিই তোমার সাথে সৎভাবে কথা বলছি, জন স্নো, 58 00:06:56,805 --> 00:06:59,306 যেটা কিনা তুমি আমার জন্য যা করেছে তার চেয়ে অনেক বেশি কিছু। 59 00:06:59,357 --> 00:07:01,141 আমার লোকেরা যথেষ্ট রক্ত বাহিয়েছে। 60 00:07:01,192 --> 00:07:02,976 আমরা এখানে যুদ্ধ করতে আসি নি। 61 00:07:03,027 --> 00:07:06,029 আমরা তোমাদের ওয়ালের পেছনে লুকাতে এসেছি। 62 00:07:06,064 --> 00:07:10,317 তোমাদের মতোই। তোমাদের টানেলটা আমাদের প্রয়োজন। 63 00:07:10,319 --> 00:07:13,537 এখন আমরা উভয়েই জানি যে শীত আসছে। 64 00:07:13,571 --> 00:07:17,157 এবং যদি তার পূর্বেই আমার লোকেরা ওয়ালের দক্ষিণে যেতে না পারে, 65 00:07:17,208 --> 00:07:19,159 আমাদের পরিণতি মৃত্যুর চেয়েও খারাপ কিছু হবে। 66 00:07:19,161 --> 00:07:22,045 তোমরা আমাদের সাথে চুক্তি করতে চাও? 67 00:07:22,080 --> 00:07:23,547 এটা হচ্ছে চুক্তির শর্ত। 68 00:07:23,581 --> 00:07:25,999 ফিরে যাও এবং তোমাদের দরজা খুলে দাও, 69 00:07:26,050 --> 00:07:29,336 এবং আমি শপথ করছি আর কারো মৃত্যু হবে না। 70 00:07:29,387 --> 00:07:31,672 প্রত্যাখ্যান করো, 71 00:07:31,723 --> 00:07:34,558 এবং আমরা ক্যাস্টেল ব্লাকের প্রত্যেকটা ব্যক্তিকে মেরে ফেলবো। 72 00:07:40,732 --> 00:07:44,985 তাহলে এই জন্য তুমি এখানে এসেছ। 73 00:07:45,019 --> 00:07:48,655 আমার মতে তাদের কেউ তোমাকে থামাবার পূর্বেই তুমি এটা করে ফেলতে পারতে। 74 00:07:48,690 --> 00:07:50,657 হ্যা, তারা তোমাকেও মেরে ফেলতো। 75 00:07:50,692 --> 00:07:51,932 তারা তোমাকে ধীরে ধীরে মারতো। 76 00:07:51,943 --> 00:07:55,195 কিন্তু তুমি সেটা জেনেই এখানে এসেছ। 77 00:07:56,364 --> 00:07:59,449 তুমি কি সেটা করতে সক্ষম, জন স্নো? 78 00:07:59,500 --> 00:08:03,370 একজন ব্যক্তি যে এই মাত্র তোমাকে শান্তির প্রস্তাব দিয়েছে তাকে তার তাবুতেই হত্যা করা? 79 00:08:03,421 --> 00:08:05,422 নাইটস ওয়াচ কি এতটাই নিচে নেমে গেছে? 80 00:08:05,456 --> 00:08:07,874 তুমি কি এতটাই নিচে নেমে গেছো? 81 00:08:10,678 --> 00:08:14,047 অশ্বারোহীরা আসছে! 82 00:08:14,082 --> 00:08:15,716 - তোমরা আমাদের আক্রমণ করছো? - না। 83 00:08:15,718 --> 00:08:17,718 যেমনটা তুমি বললে, আমাদের যথেষ্ট লোক নেই। 84 00:08:45,213 --> 00:08:47,748 আমাকে ঘিরে দারাও! 85 00:09:59,987 --> 00:10:02,122 থেমে যাও! 86 00:10:03,574 --> 00:10:05,876 আমি বলেছি আমার লোকেরা যথেষ্ট রক্ত বাহিয়েছে। 87 00:10:05,910 --> 00:10:08,245 এবং আর না। 88 00:10:42,196 --> 00:10:44,197 তাদের জড়ো করো। 89 00:10:44,199 --> 00:10:45,866 ঘোড়াদের সাথেই থাকো। 90 00:10:55,376 --> 00:10:57,761 তুমি দেওয়ালের বাহিরের রাজা? 91 00:11:00,381 --> 00:11:03,049 - তুমি জানো আমি কে? - কখনো সেই সৌভাগ্য হয় নি। 92 00:11:03,051 --> 00:11:04,468 ইনি হচ্ছেন স্ট্যানিস ব্যারাথিওন, 93 00:11:04,519 --> 00:11:06,269 সাত রাজ্যের একমাত্র প্রকৃত রাজা। 94 00:11:06,304 --> 00:11:09,344 আমরা সাত রাজ্যের মধ্যে নেই এবং তুমি এই আবহাওয়ার জন্য প্রয়োজনীয় পোশাক পড়ো নি। 95 00:11:10,641 --> 00:11:13,777 একজন রাজার কাছে আত্মসমর্পণ করার সময় মাথা নত করতে হয়। 96 00:11:20,118 --> 00:11:22,035 আমরা মাথা নত করি না। 97 00:11:22,069 --> 00:11:24,571 রাত হওয়ার আগেই তোমার হাজার হাজার লোককে আমি বন্দী করে ফেলবো। 98 00:11:24,573 --> 00:11:26,790 তাদের রাখার কোন জায়গা নেই, তাদের দেওয়ার মত খাদ্য নেই। 99 00:11:26,824 --> 00:11:29,793 আমি এখানে গণহত্যা করতে আসি নি। 100 00:11:29,827 --> 00:11:33,130 তাদের ভাগ্য তাদের রাজার উপর নির্ভর করছে। 101 00:11:33,164 --> 00:11:37,134 তাসত্ত্বেও, আমরা মাথা নত করি না। 102 00:11:39,754 --> 00:11:42,422 নিয়ে যাও এই লোকেদের। 103 00:11:42,424 --> 00:11:45,175 নাইটস ওয়াচের একজন সদস্য ওয়াইল্ডলিং শিবিরে কি করছে? 104 00:11:47,094 --> 00:11:49,930 আমাকে দেওয়ালের বাহিরের রাজার সাথে মধ্যস্থতা করার জন্য পাঠানো হয়েছিল। 105 00:11:49,981 --> 00:11:51,621 তুমি একজন রাজার সাথে কথা বলছো, ছেলে। 106 00:11:51,649 --> 00:11:54,151 তুমি উনাকে মহারাজ বলে সম্বোধন করবে। 107 00:11:54,185 --> 00:11:57,487 আমি জানি যে তিনি রাজা। আমার পিতা উনার জন্য জীবন দিয়েছেন। 108 00:11:59,690 --> 00:12:02,192 আমার নাম জন স্নো, মহারাজ। 109 00:12:02,243 --> 00:12:04,578 আমি নেড স্টার্কের সন্তান। 110 00:12:06,948 --> 00:12:09,583 তোমার পিতা একজন সম্মানিত মানুষ ছিলেন। 111 00:12:09,617 --> 00:12:11,501 তিনি ছিলেন, মহারাজ। 112 00:12:11,536 --> 00:12:13,737 তোমার পিতা তার সাথে কি করতো বলে তুমি মনে করো? 113 00:12:19,343 --> 00:12:21,795 আমি একসময় এই ব্যক্তির কাছে বন্দী ছিলাম। 114 00:12:21,846 --> 00:12:25,098 সে আমার উপর নির্যাতন করতে পারতো। আমাকে মেরে ফেলতে পারতো। 115 00:12:26,300 --> 00:12:28,718 কিন্তু সে আমাকে হত্যা করে নি। 116 00:12:28,769 --> 00:12:30,971 আমার মনে হয় আমার পিতা তাকে বন্দী করতেন, 117 00:12:30,973 --> 00:12:33,056 তার কি বলার আছে তা শুনে দেখতেন। 118 00:12:36,611 --> 00:12:38,728 ঠিক আছে, তাহলে। নিয়ে যাও তাকে। 119 00:12:44,869 --> 00:12:47,070 মহারাজ। 120 00:12:47,121 --> 00:12:49,873 আমি যা দেখেছি তা যদি আমার পিতা দেখতেন, 121 00:12:49,907 --> 00:12:53,293 তিনি আপনাকে রাতের আগেই মৃতদের পুড়িয়ে দিতে বলতেন। 122 00:12:54,579 --> 00:12:56,329 সকল মৃতদের। 123 00:13:05,056 --> 00:13:07,674 তার ব্যথা কমানোর জন্য আমি তাকে পোস্তের রস 124 00:13:07,725 --> 00:13:10,343 দিতে বলতাম কিন্তু সে সম্পূর্ণরূপে অচেতন। 125 00:13:10,394 --> 00:13:11,811 বালের মার্টেল। 126 00:13:11,846 --> 00:13:13,847 তার এই অবস্থার কারণ ম্যান্টিকোর বিষ। 127 00:13:13,898 --> 00:13:16,182 হ্যা। দ্যা ডেথ'স হেড ম্যান্টিকোর। 128 00:13:16,234 --> 00:13:19,853 হ্যা, আমি এটা নিয়ে অনেক কিছুই পড়েছি। 129 00:13:19,904 --> 00:13:21,855 এটা অত্যন্ত ভয়ানক বিষ। 130 00:13:21,857 --> 00:13:24,574 সাধারণত ম্যান্টারি এদের উৎস। 131 00:13:24,609 --> 00:13:26,493 হ্যা, হ্যা। 132 00:13:26,527 --> 00:13:28,028 তাকে বাঁচানোর কোন উপায় নেই। 133 00:13:28,030 --> 00:13:29,496 হ্যা, আছে। 134 00:13:30,865 --> 00:13:33,867 তুমি কি করছো সেটা কি আমি জিজ্ঞেস করতে পারি? 135 00:13:33,918 --> 00:13:35,285 তাকে বাঁচাচ্ছি। 136 00:13:35,336 --> 00:13:37,254 মহারানী, তেমনটা হলে ভালো হত, 137 00:13:37,288 --> 00:13:39,706 কিন্তু স্যার গ্রেগরকে বাঁচানো সম্ভব না। 138 00:13:39,708 --> 00:13:42,259 একেবারেই সম্ভব না। 139 00:13:42,293 --> 00:13:44,878 প্রধান মেইস্টারতো দূরের বিষয় এই ব্যক্তি 140 00:13:44,880 --> 00:13:46,713 একজন মেইস্টারও না। 141 00:13:46,764 --> 00:13:48,465 সেটাই হয়ত ভালো। 142 00:13:48,516 --> 00:13:49,883 কোন মেইস্টার তাকে বাঁচানোর পদ্ধতি জানে না। 143 00:13:49,885 --> 00:13:52,018 এই ধরণের দাম্ভিকতার কারণেই তাকে 144 00:13:52,053 --> 00:13:55,021 সিটাডেল থেকে বাদ দেওয়া হয়েছিল, মহারানী। 145 00:13:55,056 --> 00:13:58,892 তার কৌতূহল ছিল বিপদজনক এবং প্রকৃতিবিরুদ্ধ। 146 00:13:58,943 --> 00:14:01,144 আমার অভিমতে এটাও ঠিক তেমনি। 147 00:14:01,195 --> 00:14:03,730 তুমি যেতে পারো, প্রধান মেইস্টার। 148 00:14:05,399 --> 00:14:09,286 কিন্তু, মহারানী, এটা আমার পরীক্ষাগার। 149 00:14:09,320 --> 00:14:12,072 - আর না। - কিন্তু আমি-- 150 00:14:19,046 --> 00:14:22,082 - তুমি তাকে বাঁচাতে পারবে? - বলা মুশকিল, মহারানী। 151 00:14:22,133 --> 00:14:24,374 কিন্তু যদি আমার পুরনো পদ্ধতিটা কাজে দেয়... 152 00:14:26,170 --> 00:14:27,921 ...তাহলে একটা সুযোগ আছে। 153 00:14:27,972 --> 00:14:30,557 তোমার পক্ষে যা সম্ভব তা করো। 154 00:14:30,591 --> 00:14:32,258 কিছুর প্রয়োজন হলে আমার কাছে আসবে। 155 00:14:32,260 --> 00:14:33,760 ধন্যবাদ, মহারানী। 156 00:14:33,811 --> 00:14:35,729 কিন্তু একটা কথা, 157 00:14:35,763 --> 00:14:38,815 প্রক্রিয়াটা হয়ত তাকে পাল্টে দিবে... 158 00:14:39,817 --> 00:14:41,935 কিছুটা। 159 00:14:44,105 --> 00:14:46,056 এটা কি তাকে দুর্বল করে দিবে? 160 00:14:47,191 --> 00:14:48,775 ওহ, না। 161 00:14:48,826 --> 00:14:50,944 তাহলে, ঠিক আছে। 162 00:15:09,296 --> 00:15:11,297 আর কোন কথা না। 163 00:15:11,299 --> 00:15:13,800 আমরা এটা নিয়ে আগেই কথা বলেছি। বিষয়টা বন্ধ হয়ে গেছে। 164 00:15:13,802 --> 00:15:16,886 আমি এটাকে আবার শুরু করছি। 165 00:15:16,937 --> 00:15:19,973 তোমার সাথে লরেসের বিয়ে ঠিক হয়ে ছিল। 166 00:15:20,024 --> 00:15:22,525 তোমার সাথে লরেসের বিয়ে এখনো ঠিক হয়ে আছে। 167 00:15:22,560 --> 00:15:24,644 এবং টমেন ও মার্জেরির বিয়ের কিছুদিন পরই 168 00:15:24,695 --> 00:15:26,980 তুমি লরেস টাইরেলকে বিয়ে করবে। 169 00:15:27,064 --> 00:15:28,398 আমি করবো না। 170 00:15:28,449 --> 00:15:31,434 জেইমি বিয়ে করতে পারবে না অথবা সম্পত্তির উত্তরাধিকারী হতে পারবে না। 171 00:15:31,469 --> 00:15:34,710 কালকে ট্রিয়নের মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করা হবে। 172 00:15:36,490 --> 00:15:39,826 অতীতে বিভিন্ন সময়ে এই পরিবারের ভবিষ্যতের প্রতি 173 00:15:39,828 --> 00:15:42,495 তোমার ভূমিকা নিয়ে তুমি অনেক কথায় বলেছ। 174 00:15:42,546 --> 00:15:44,381 সেই ভবিষ্যতে এখন তোমার 175 00:15:44,415 --> 00:15:46,583 গুরুত্ব আগের যেকোন সময়ের চাইতে বেশি। 176 00:15:46,634 --> 00:15:48,501 আমি পরোয়া করি না। 177 00:15:48,552 --> 00:15:51,971 আমি কিংস ল্যান্ডিংয়েই থাকবো যেখানে আমার সন্তানের সাথে আমার থাকা উচিত। 178 00:15:52,006 --> 00:15:55,225 যখন তুমি ৯ বছরের ছিলে, আমাকে রাজধানীতে ডাকা হয়েছিল। 179 00:15:55,259 --> 00:15:58,011 আমি তোমাকে সাথে না নিয়ে তোমার ভাইকে নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম। 180 00:15:58,045 --> 00:16:01,564 তুমি জিদ ধরেছিলে, যে কোন পরিস্থিতিতেই তুমি 181 00:16:01,599 --> 00:16:04,401 ক্যাস্টারলি রকে থাকবে না। এবং যদি তোমার মনে থাকে-- 182 00:16:04,435 --> 00:16:06,519 আমি আপনার আরেকটা আত্মতুষ্টময় গল্প শুনতে চাই না যেখানে 183 00:16:06,570 --> 00:16:08,738 আপনি তর্কে জিতেছিলেন। 184 00:16:08,773 --> 00:16:10,740 এই তর্কের সমাপ্তি সেই গল্প গুলোর মতো হবে না। 185 00:16:10,775 --> 00:16:12,826 তুমি কি মনে করো তুমিই প্রথম যাকে সেপ্টে টেনে 186 00:16:12,860 --> 00:16:15,912 নিয়ে গিয়ে তার ইচ্ছের বিরুদ্ধে বিয়ে দেওয়া হবে? 187 00:16:15,946 --> 00:16:17,914 যখন আপনি সিংহাসন কক্ষে আমাকে এটা বলার জন্য এসেছিলেন 188 00:16:17,948 --> 00:16:21,149 যে আমরা ব্যাটেল অব ব্লাকওয়াটার জিতে গিয়েছি-- আপনার কি মনে আছে? 189 00:16:22,503 --> 00:16:25,588 আমি টমেনকে সাথে নিয়ে আয়রন থ্রোনে বসে ছিলাম। 190 00:16:25,623 --> 00:16:27,290 আমি তাকে এসেন্স অব নাইটসেড দিতে যাচ্ছিলাম। 191 00:16:27,341 --> 00:16:29,209 আমি সেই সীমা পর্যন্ত যেতেও প্রস্তুত ছিলাম যখন আমি 192 00:16:29,260 --> 00:16:32,011 ভেবেছিলাম যে ভয়ানক কেউ আমার সন্তানকে দূরে নিয়ে যেতে এসেছে। 193 00:16:34,048 --> 00:16:36,433 ভয়ানক কেউ তাকে দূরে নিয়ে যেতে আসছে। 194 00:16:36,467 --> 00:16:38,635 - না। - জফ্রি মৃত। 195 00:16:38,686 --> 00:16:41,054 মারসেলাকে গবাদিপশুর মতো বেচে দেওয়া হয়েছে। 196 00:16:41,105 --> 00:16:44,057 এবং এখন আপনি আমাকে হাইগার্ডেনে পাঠিয়ে আমার ছেলেকে চুরি করতে চাচ্ছেন। 197 00:16:44,108 --> 00:16:46,526 আমার শেষ ছেলেকে। 198 00:16:46,560 --> 00:16:48,561 মার্জেরি তার থাবা প্রবেশ করাবে, 199 00:16:48,612 --> 00:16:51,030 আপনি নিজের থাবা প্রবেশ করাবেন, এবং তাকে চিরে না ফেলা পর্যন্ত 200 00:16:51,065 --> 00:16:53,233 জন্তুর মতো তাকে নিয়ে লড়তেই থাকবেন। 201 00:16:53,235 --> 00:16:56,986 সেটা ঘটতে দেওয়ার আগে আমি আমাদের পরিবারকে পুড়িয়ে ছায় করে দিবো। 202 00:16:57,037 --> 00:17:00,073 এবং তুমি সেটা কিভাবে করবে? 203 00:17:00,075 --> 00:17:03,076 আমি সবাইকে সত্যটা বলে দিব। 204 00:17:03,078 --> 00:17:05,245 এবং সেই সত্যটা কি? 205 00:17:10,000 --> 00:17:11,417 আপনি জানেন না, জানেন কি? 206 00:17:13,554 --> 00:17:16,005 আপনি কখনোই বিশ্বাস করেন নি। 207 00:17:16,974 --> 00:17:19,092 কিভাবে সেটা সম্ভব? 208 00:17:20,561 --> 00:17:23,179 আমি কি বলছি? অবশ্যই সেটা সম্ভব। 209 00:17:23,230 --> 00:17:26,983 কিভাবে নিজের পরিবার নিয়ে চিন্তিত থাকা একজন ব্যক্তির 210 00:17:27,017 --> 00:17:30,017 কোন ধারণায় নেই যে তার প্রকৃত পরিবার কি করছিল? 211 00:17:31,438 --> 00:17:34,324 আমরা আপনার সামনেই ছিলাম এবং আপনি আমাদের দেখতে পান নি। 212 00:17:34,358 --> 00:17:36,493 যদি গত ২০ বছরে একবারও তাকাতেন, 213 00:17:36,527 --> 00:17:39,496 যদি একবারও ভালভাবে আপনার সন্তানদের দিকে তাকাতেন তাহলে আপনি জেনে যেতেন। 214 00:17:39,530 --> 00:17:42,031 কি যেতে যেতাম? 215 00:17:42,082 --> 00:17:44,450 তারা যা বলে সব সত্য। 216 00:17:44,502 --> 00:17:46,119 - আমার এবং জেইমির সম্পর্কে। - না। 217 00:17:46,121 --> 00:17:48,922 - আপনার লেগেসি হচ্ছে একটা মিথ্যা। - না, না, না, না। 218 00:17:48,956 --> 00:17:51,791 আমি তোমাকে বিশ্বাস করি না। 219 00:17:54,929 --> 00:17:56,963 হ্যা, আপনি করেন। 220 00:18:14,064 --> 00:18:16,816 জেইমি। 221 00:18:16,818 --> 00:18:19,068 তুমি জিতে গেছ। 222 00:18:19,119 --> 00:18:21,871 একটা ভাই কমে গেল। নিশ্চয় নিজের উপর গর্ববোধ করছো। 223 00:18:21,906 --> 00:18:24,207 এমন কিছু কি আছে যা তুমি করতে পারো না? 224 00:18:24,241 --> 00:18:25,992 পরিবারের জন্য? না, নেই। 225 00:18:25,994 --> 00:18:28,378 আমি আমার পরিবারের জন্য এমন জিনিস করতে পারবো যা তোমার কল্পনারও বাইরে। 226 00:18:28,412 --> 00:18:30,914 - ট্রিয়নও তোমার পরিবার। - না, সে নয়। 227 00:18:30,965 --> 00:18:33,833 - তুমি বাছাই করতে পাবে না। - আমি পাবো এবং তুমিও পাবে। 228 00:18:33,835 --> 00:18:37,170 তুমি সেই জন্তুটাকে বাছতে পারো যে এই দুনিয়াতে আসার জন্য আমাদের মাকে হত্যা করেছে-- 229 00:18:37,221 --> 00:18:39,505 তুমি কি সত্যিই সেটার জন্য তাকে দোষ দিচ্ছো? 230 00:18:39,557 --> 00:18:42,425 সে মাকে মেরে ফেলার সিদ্ধান্ত নেয় নি। সে একটা বাচ্চা ছিল। 231 00:18:42,476 --> 00:18:44,310 একটা ব্যাধি তোমাকে হত্যার সিদ্ধান্ত নেই না। 232 00:18:44,345 --> 00:18:47,063 তবুও, তোমাকে মেরে ফেলার আগেই তুমি সেটাকে সরিয়ে দাও। 233 00:18:47,097 --> 00:18:50,066 তুমি কি সিদ্ধান্ত নিলে? তুমি কাকে বাছলে? 234 00:18:50,100 --> 00:18:51,601 তোমার কাছে ফেরার জন্য আমি যে কাজগুলো করেছি, 235 00:18:51,652 --> 00:18:54,520 যা সহ্য করেছি, শুধু তোমাকে খুঁজে-- 236 00:18:57,441 --> 00:18:59,492 আমি তোমাকে বাছছি। 237 00:18:59,526 --> 00:19:01,160 - এগুলো শব্দ মাত্র। - হ্যা। 238 00:19:01,195 --> 00:19:03,496 সেগুলোর মতোই যেগুলো আমি এইমাত্র পিতাকে বলেছি। 239 00:19:04,615 --> 00:19:06,199 আমি তাকে বলে দিয়েছি। 240 00:19:06,250 --> 00:19:08,084 কি বলেছ? 241 00:19:08,118 --> 00:19:10,169 আমাদের সম্পর্কে বলে দিয়েছি। 242 00:19:11,422 --> 00:19:12,872 তুমি তাকে বলে দিয়েছ? 243 00:19:12,874 --> 00:19:14,924 তাকে বলে দিয়েছি যে আমি লরেস টাইরেলকে বিয়ে করবো না। 244 00:19:14,959 --> 00:19:18,628 তাকে বলে দিয়েছি যে আমি এখানে টমেন এবং তোমার সাথেই থাকবো। 245 00:19:18,679 --> 00:19:20,096 তুমি মনে করো পিতা এগুলো মেনে নিবেন? 246 00:19:20,130 --> 00:19:24,523 যাও এবং তাকেই জিজ্ঞেস করো। 247 00:19:24,525 --> 00:19:25,825 তুমি কি বলেছ? 248 00:19:25,859 --> 00:19:28,194 আমি টাইউইন ল্যানিস্টারকে নিয়ে কথা বলতে চাই না। 249 00:19:28,196 --> 00:19:30,830 আমি টাইউইন ল্যানিস্টারকে বেছে নেই নি। 250 00:19:30,864 --> 00:19:32,615 আমি টাইউইন ল্যানিস্টারকে ভালবাসি না। 251 00:19:32,666 --> 00:19:34,867 আমি আমার ভাইকে ভালবাসি। 252 00:19:34,918 --> 00:19:36,836 আমি আমার প্রেমিককে ভালবাসি। 253 00:19:38,121 --> 00:19:40,289 লোকেরা ফিসফাস করবে, তারা কৌতুক বানাবে। 254 00:19:40,340 --> 00:19:41,707 করতে দাও। 255 00:19:41,709 --> 00:19:44,376 তারা এতটাই ক্ষুদ্র যে আমি তাদের দেখতেও পাই না। 256 00:19:44,427 --> 00:19:46,679 যা প্রয়োজনীয় আমি শুধু তাই দেখতে পাই। 257 00:19:55,555 --> 00:19:57,022 কেউ চলে আসতে পারে। 258 00:19:57,057 --> 00:19:58,557 আমি পরোয়া করি না। 259 00:20:07,200 --> 00:20:10,402 তুমি দাঁড়িয়ে আছো ডেনেরিস স্ট্রোমব্রোন এর সামনে যিনি 260 00:20:10,522 --> 00:20:11,707 দি আনবান্ট, 261 00:20:11,827 --> 00:20:13,317 মারিনের রানী, 262 00:20:13,557 --> 00:20:17,125 আনডাল, রোহেনার এবং ফার্স্ট মেনদের রানী, 263 00:20:17,711 --> 00:20:20,193 গ্রেট গ্রাস সি এর খালিসি, 264 00:20:20,746 --> 00:20:23,662 ব্রেকার অব চেইনস এবং মাদার অব ড্রাগনস। 265 00:20:24,134 --> 00:20:32,358 আমার সাথে দেখা করার জন্য ধন্যবাদ, মহারানী। আমার নাম ফেনেজ। 266 00:20:35,182 --> 00:20:38,347 আপনি চাইলে আমি কমন টাং এও কথা বলতে পারি। 267 00:20:38,398 --> 00:20:39,982 তুমি ভালভাবেই কথা বলছো। 268 00:20:40,016 --> 00:20:43,936 আপনি আমাকে মুক্ত করার পূর্বে, আমি মাস্টার মিঘডালের অধীনে ছিলাম। 269 00:20:43,938 --> 00:20:45,988 আমি তার সন্তানদের গৃহশিক্ষক ছিলাম। 270 00:20:46,022 --> 00:20:48,023 আমি তাদের বিভিন্ন ভাষা ও ইতিহাসের শিক্ষা দিয়েছি। 271 00:20:48,074 --> 00:20:52,111 আমার কারণে তারা আপনার পরিবার সম্পর্কে অনেক কিছুই জানে। 272 00:20:52,162 --> 00:20:55,281 ছোট ক্যালার বয়স মাত্র সাত, 273 00:20:55,315 --> 00:20:57,666 সে আপনার প্রচুর প্রশংসা করে। 274 00:20:57,701 --> 00:21:00,486 আশাকরি আমি নিজেকে তার প্রশংসার যোগ্য প্রমাণিত করতে পারবো। 275 00:21:00,520 --> 00:21:02,838 আমি তোমার জন্য কি করতে পারি? 276 00:21:04,291 --> 00:21:06,709 যখন আপনি এই নগরী জয় করেন, শিশুরা আমাকে বাড়ি থেকে চলে না 277 00:21:06,760 --> 00:21:09,295 যাওয়ার জন্য অনুনয় করে। 278 00:21:09,297 --> 00:21:13,048 কিন্তু মাস্টার মিঘডাল এবং আমি সম্মত হয় যে আমাকে যেতেই হবে। 279 00:21:13,099 --> 00:21:15,935 তাই আমি আমার বাড়ি হারিয়ে ফেলি। 280 00:21:17,804 --> 00:21:19,855 এখন আমি রাস্তায় বাস করি। 281 00:21:19,889 --> 00:21:21,473 আমি সকল প্রাক্তন দাসেদের খাওয়ানোর জন্য 282 00:21:21,524 --> 00:21:23,976 মেস হল এবং থাকার জন্য ব্যারাকের ব্যবস্থা করেছি। 283 00:21:24,027 --> 00:21:26,745 অপরাধ নিবেন না, মহারানী। 284 00:21:26,780 --> 00:21:29,615 আমি সেই জায়গাগুলোর একটাতে গিয়েছিলাম। 285 00:21:29,649 --> 00:21:31,951 তরুণেরা বৃদ্ধদের লুণ্ঠন করে। 286 00:21:31,985 --> 00:21:35,504 তারা যা ইচ্ছে নিয়ে নেয় এবং বাঁধা দিলে আমাদের মারধর করে। 287 00:21:35,538 --> 00:21:37,856 আমার আনসালিডরা কয়েকদিনের মধ্যেই সেগুলোকে আবার নিরাপদ করে তুলবে, 288 00:21:37,891 --> 00:21:39,625 আমি তোমাকে কথা দিচ্ছি। 289 00:21:39,659 --> 00:21:43,429 যদি ওগুলো নিরাপদ হয়েও যায়, আমি সেখানে কি হয়ে থাকবো? 290 00:21:43,463 --> 00:21:46,165 আমি সেখানে কি করবো? 291 00:21:46,216 --> 00:21:49,635 আমার মাস্টারের কাছে, আমি একজন শিক্ষক ছিলাম। 292 00:21:49,669 --> 00:21:53,505 আমি বাচ্চাদের শ্রদ্ধা ও ভালবাসা পেতাম। 293 00:21:53,507 --> 00:21:55,541 তুমি আসলে আমার কাছে কি চাচ্ছো? 294 00:21:55,575 --> 00:21:58,560 মহারানী, আমাকে নিজেকে 295 00:21:58,595 --> 00:22:01,563 মাস্টার মিঘডালের কাছে বেচতে দেওয়ার অনুমিত চেয়ে প্রার্থনা করছি। 296 00:22:01,598 --> 00:22:04,149 তুমি এমন এক ব্যক্তির কাছে ফিরতে চাচ্ছো যে তোমাকে 297 00:22:04,184 --> 00:22:06,685 দ্রব্যবস্তুর মতো কিনে রেখেছিল? 298 00:22:06,736 --> 00:22:08,437 প্লিজ, মহারানী। 299 00:22:08,488 --> 00:22:11,440 তরুণেরা হয়ত আপনার এই নতুন বিশ্বে ফুর্তি করতে পারে, 300 00:22:11,491 --> 00:22:14,493 কিন্তু আমরা যারা বৃদ্ধ, 301 00:22:14,527 --> 00:22:18,597 এখানে আমাদের জন্য শুধু হতাশা ও ভয় আছে। 302 00:22:19,532 --> 00:22:21,533 আমিই একমাত্র না। 303 00:22:21,535 --> 00:22:25,170 বাইরে অনেকেই একই অনুরোধ করার জন্য অপেক্ষা করছে। 304 00:22:25,205 --> 00:22:27,089 আমি যে অন্যায়কে ধ্বংস করার জন্য লড়েছি সেটার 305 00:22:27,123 --> 00:22:29,541 উপর সভাপতিত্ব করার জন্য আমি এই নগরী জয় করি নি। 306 00:22:29,592 --> 00:22:33,270 আমি লোকেদের স্বাধীনতা দিতে চেয়েছি। 307 00:22:33,304 --> 00:22:36,723 কিন্তু স্বাধীনতার অর্থ নিজের ইচ্ছে অনুযায়ী কাজ করা। 308 00:22:36,774 --> 00:22:40,694 আমি তোমাকে তোমার সাবেক মাস্টারের সাথে একটা চুক্তি করার অনুমিত দিবো। 309 00:22:40,728 --> 00:22:44,231 সেটার স্থায়িত্বকাল এক বছরের চাইতে বেশি হবে না। 310 00:22:44,233 --> 00:22:46,566 ধন্যবাদ, মহারানী। 311 00:22:48,403 --> 00:22:50,070 ধন্যবাদ। 312 00:22:55,209 --> 00:22:58,569 মাস্টাররা এই পরিস্থিতির সুবিধা নিবে। 313 00:22:59,464 --> 00:23:01,248 তাদের অধীনে কাজ করা লোকেদের 314 00:23:01,250 --> 00:23:03,884 অবস্থা দাসেদের মতোই হবে। 315 00:23:10,591 --> 00:23:12,893 এগিয়ে আসো, বন্ধু। 316 00:23:18,802 --> 00:23:20,523 আমি বুঝতে পারি নি, মহারানী। 317 00:23:22,869 --> 00:23:24,403 আমি বুঝতে পারি নি, মহারানী। 318 00:23:24,523 --> 00:23:26,940 মহারানী তোমাকে এগিয়ে আসতে বলেছেন। 319 00:23:37,085 --> 00:23:39,169 আমি আপনার কাছে নিয়ে এসেছি-- 320 00:23:43,357 --> 00:23:45,292 সে আকাশ থেকে এসেছিল। 321 00:23:47,011 --> 00:23:49,296 কালো রং এর টা। 322 00:23:52,967 --> 00:23:54,935 কালো ডানার। 323 00:23:56,304 --> 00:23:58,638 সে আকাশ থেকে নেমে আসে এবং... 324 00:24:04,028 --> 00:24:06,229 আমার মেয়ে। 325 00:24:06,280 --> 00:24:07,898 আমার ছোট্ট মেয়ে। 326 00:24:12,987 --> 00:24:14,204 তার নাম কি ছিল? 327 00:24:14,238 --> 00:24:16,289 যালা, মহারানী। 328 00:24:16,324 --> 00:24:19,493 - কত বয়স ছিল তার? - তিন। 329 00:24:19,495 --> 00:24:21,661 তিন। 330 00:24:23,831 --> 00:24:26,500 এখনো দ্রোগোনের কোন খবর পাওয়া যায় নি? 331 00:24:28,443 --> 00:24:33,408 তিন দিন আগে নাবিকেরা তাকে ব্লাক ক্লিফের উপর দিয়ে উড়তে দেখেছিল, মহারানী। 332 00:24:34,106 --> 00:24:35,291 তার পর থেকে কোন খবর নেই। 333 00:24:38,346 --> 00:24:41,014 আমার সাথে ভুগর্ভস্থ সমাধিকক্ষে দেখা কর। 334 00:27:10,097 --> 00:27:14,217 তারা আমাদের কাছে এসেছিল হোয়াইট হারবোর এবং ব্রারোটাউন থেকে, 335 00:27:14,251 --> 00:27:17,971 ফেয়ারমার্কেট এবং কিংস ল্যান্ডিং থেকে, 336 00:27:18,005 --> 00:27:20,507 উত্তর এবং দক্ষিণ থেকে, 337 00:27:20,558 --> 00:27:23,009 পূর্ব এবং পশ্চিম থেকে। 338 00:27:24,228 --> 00:27:28,231 তারা সেইসব নারী, পুরুষ এবং শিশুদের রক্ষার্থে প্রাণ দিয়েছে যারা 339 00:27:28,265 --> 00:27:30,850 তাদের নাম কখনো জানবেও না। 340 00:27:30,852 --> 00:27:33,436 আমাদের তাদের মনে রাখতে হবে। 341 00:27:33,487 --> 00:27:34,904 আমাদের ভাইয়েরা, 342 00:27:34,939 --> 00:27:38,108 আমরা আর কখনো তাদের মতো কারো দেখা পাবো না। 343 00:27:38,159 --> 00:27:41,444 এবং এখন তাদের প্রহরা শেষ হলো। 344 00:27:41,495 --> 00:27:45,865 এবং এখন তাদের প্রহরা শেষ হলো। 345 00:28:57,021 --> 00:29:00,323 তোমাদের ওই অন্ধ বুড়াটা আমার চিকিৎসা করেছে। 346 00:29:00,357 --> 00:29:01,941 কেন? 347 00:29:01,992 --> 00:29:05,111 উনি বন্ধু অথবা শুত্রু, সকল আহত ব্যক্তির চিকিৎসা করার শপথ নিয়েছেন। 348 00:29:05,162 --> 00:29:07,530 তোমরা আমাকে জীবিত রাখছ যাতে আমার উপর অত্যাচার করতে পারো? 349 00:29:07,581 --> 00:29:08,832 কেউ তোমার উপর অত্যাচার করবে না। 350 00:29:08,866 --> 00:29:12,685 তাহলে আমরা কিভাবে মরবো? ফাঁসি? শিরচ্ছেদ? 351 00:29:12,720 --> 00:29:14,671 আমাদের ওয়ালের উপর থেকে ফেলে দিবে? 352 00:29:14,705 --> 00:29:16,840 আমি জানি না বন্দীদের সাথে কি ঘটে? 353 00:29:16,874 --> 00:29:18,792 কে সেটা ঠিক করবে? 354 00:29:18,843 --> 00:29:21,344 সম্ভবত স্ট্যানিস। 355 00:29:21,378 --> 00:29:23,630 সে এখন তোমার রাজা? 356 00:29:23,632 --> 00:29:26,066 আমার কোন রাজা নেই। 357 00:29:27,384 --> 00:29:30,603 তুমি আমাদের সাথে অতিরিক্ত সময় পার করে ফেলেছ, জন স্নো। 358 00:29:31,722 --> 00:29:34,224 তুমি আর কখনো ওদের মতো হতে পারবে না। 359 00:29:34,275 --> 00:29:36,810 আমরা তোমাদের লোকেদের মৃতদেহ পুড়াতে যাচ্ছি। 360 00:29:38,145 --> 00:29:40,363 তুমি কি তাদের উদ্দেশ্যে কোন কথা বলতে চাও? 361 00:29:40,397 --> 00:29:42,782 কথা? কোন ধরণের কথা? 362 00:29:42,817 --> 00:29:46,119 অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ার। আমি জানি না তোমরা ফ্রি ফোকরা এটা কিভাবে করে থাকো। 363 00:29:46,153 --> 00:29:47,737 কি করে থাকি? 364 00:29:47,788 --> 00:29:49,489 বিদায় জানাও। 365 00:29:49,523 --> 00:29:53,159 মৃতরা আমাদের শুনতে পাই না, ছেলে। 366 00:29:58,332 --> 00:29:59,666 স্নো। 367 00:30:03,971 --> 00:30:05,839 তুমি তাকে ভালবাসতে? 368 00:30:08,576 --> 00:30:10,660 সে তোমাকে ভালবাসত। 369 00:30:11,679 --> 00:30:13,012 সে তোমাকে বলেছিল? 370 00:30:13,014 --> 00:30:14,264 না। 371 00:30:14,315 --> 00:30:17,400 সে সবসময় তোমাকে হত্যা করা নিয়ে কথা বলতো। 372 00:30:17,434 --> 00:30:19,686 সেভাবেই আমি জেনেছি। 373 00:30:22,406 --> 00:30:24,908 তার জায়গা উত্তরে। 374 00:30:25,860 --> 00:30:27,894 আসল উত্তরে। 375 00:30:29,196 --> 00:30:31,698 বুঝলে আমার কথা? 376 00:32:16,687 --> 00:32:18,187 আমরা থামতে পারি, কিছুক্ষণ বিশ্রাম করতে পারি। 377 00:32:18,222 --> 00:32:20,290 আমরা তিন-চোখ রেভেনের সাথেই বিশ্রাম করবো। 378 00:32:31,068 --> 00:32:33,236 আমরা এই যাত্রা পার করতে পারবো না। 379 00:32:37,574 --> 00:32:39,242 আমরা চলে এসেছি। 380 00:32:39,293 --> 00:32:41,244 জোযেন। 381 00:32:42,329 --> 00:32:44,163 জোযেন। 382 00:32:44,214 --> 00:32:46,416 দেখ, জোযেন। দেখ। 383 00:34:07,798 --> 00:34:10,249 জোযেন! আসো! 384 00:34:10,251 --> 00:34:12,635 তাদের সাহায্য করো! যাও! 385 00:34:12,669 --> 00:34:14,387 আমার হাত ধরে থাকো! 386 00:34:19,009 --> 00:34:21,477 ধরে থাকো! 387 00:34:21,512 --> 00:34:23,596 - হোডোর। - সাহায্য করো তাদের! 388 00:34:23,647 --> 00:34:25,515 হোডোর। 389 00:34:29,403 --> 00:34:31,738 হোডোর! 390 00:34:46,587 --> 00:34:47,837 হোডোর! 391 00:35:08,143 --> 00:35:11,644 হোডোর। 392 00:35:11,695 --> 00:35:13,613 হোডোর! 393 00:35:44,511 --> 00:35:47,146 ব্রান! 394 00:35:49,850 --> 00:35:51,851 নিজেকে বাঁচাও, ব্রান! 395 00:36:16,960 --> 00:36:19,480 আমার সাথে আসো, ব্রানডন স্টার্ক! 396 00:36:26,353 --> 00:36:28,971 তার সময় শেষ। 397 00:36:29,022 --> 00:36:30,890 আমার সাথে আসো অথবা তার সাথে মরো। 398 00:36:30,941 --> 00:36:33,643 তাদের সাথে যাও। 399 00:37:36,924 --> 00:37:38,691 তারা এখানে আসতে পারবে না। 400 00:37:38,725 --> 00:37:41,010 যে শক্তি তাদের চালনা করে সেটা এখানে ক্ষমতাহীন। 401 00:37:41,044 --> 00:37:43,379 তুমি কে? 402 00:37:43,430 --> 00:37:45,932 ফার্স্ট মেনরা আমাদের চিলড্রেন বলে ডাকতো, 403 00:37:45,966 --> 00:37:48,868 কিন্তু আমাদের জন্ম তাদের অনেক পূর্বে। 404 00:37:48,902 --> 00:37:51,437 আসো, সে তোমার অপেক্ষা করছে। 405 00:39:15,972 --> 00:39:18,441 আপনি তিন-চোখ রেভেন? 406 00:39:22,229 --> 00:39:24,780 আমি অনেক কিছুই ছিলাম। 407 00:39:24,815 --> 00:39:28,401 এখন তুমি যা দেখছো আমি তাই। 408 00:39:29,820 --> 00:39:33,322 আমার ভাই, সে আমাদের আপনার কাছে নিয়ে এসেছে এবং এখন সে-- 409 00:39:33,373 --> 00:39:35,491 কি ঘটবে তা সে জানতো। 410 00:39:35,542 --> 00:39:38,377 এখানে আসার আগে থেকে, 411 00:39:38,412 --> 00:39:41,414 সে জানতো এবং তবুও সে এসেছে। 412 00:39:41,416 --> 00:39:42,965 আপনি তা কিভাবে জানেন? 413 00:39:42,999 --> 00:39:44,917 আমি তোমাদের দেখছিলাম। 414 00:39:44,968 --> 00:39:47,219 তোমাদের সবাইকে। 415 00:39:47,254 --> 00:39:49,422 তোমাদের পুরো জীবনভর। 416 00:39:49,424 --> 00:39:52,091 হাজার এবং এক চোখ দিয়ে। 417 00:39:53,727 --> 00:39:56,729 এখন অবশেষে তুমি আমার কাছে এসেছ, 418 00:39:56,763 --> 00:39:59,265 ব্রানডন স্টার্ক। 419 00:39:59,267 --> 00:40:01,767 যদিও দেরি হয়ে গেছে। 420 00:40:01,818 --> 00:40:04,987 আমি চাইনি কেউ আমার জন্য মারা যাক। 421 00:40:05,021 --> 00:40:08,491 সে প্রাণ দিয়েছে যাতে তুমি যা হারিয়েছ তা খুঁজে পাও। 422 00:40:09,993 --> 00:40:12,078 আপনি কি আমাকে পুনরায় হাঁটতে সাহায্য করবেন? 423 00:40:13,246 --> 00:40:15,614 তুমি কখনো হাঁটতে পারবে না। 424 00:40:17,367 --> 00:40:20,369 কিন্তু তুমি উড়বে। 425 00:40:36,103 --> 00:40:38,020 পডরিক। 426 00:40:38,054 --> 00:40:40,139 পডরিক। 427 00:40:40,190 --> 00:40:42,475 ঘোড়াগুলো কোথায়? 428 00:40:43,527 --> 00:40:45,394 আমি কালরাতে তাদের এখানেই বেঁধে রেখেছিলাম। 429 00:40:45,445 --> 00:40:47,196 কোন ধরণের বাঁধন বেঁধেছিলে? 430 00:40:47,230 --> 00:40:48,998 আট গিঁটযুক্ত বাঁধন যেমনটা আমাকে শিখিয়েছিলেন। 431 00:40:49,032 --> 00:40:51,367 আমি যেভাবে শিখিয়েছিলাম যদি সেভাবেই বাঁধতে 432 00:40:51,401 --> 00:40:52,735 তাহলে ঘোড়াগুলো এখানেই থাকতো। 433 00:40:52,786 --> 00:40:54,286 হয়ত, চোরেদের কাজ? 434 00:40:54,321 --> 00:40:56,761 ইরি এখান থেকে কমসে কম ৩০ মাইল দূরে। 435 00:40:56,790 --> 00:40:59,408 তুমি ব্যাগগুলো বহন করবে। 436 00:41:27,320 --> 00:41:28,771 লোক আসছে। 437 00:41:30,524 --> 00:41:33,359 তুমি পরেও হাগতে পারো। একজন এদিকে আসছে। 438 00:41:35,846 --> 00:41:37,246 শুভ সকাল। 439 00:41:38,949 --> 00:41:41,083 শুভ সকাল। 440 00:41:42,369 --> 00:41:44,436 তোমার তরবারি টা সুন্দর। 441 00:41:44,471 --> 00:41:47,456 ব্লাডি গেইট এখন থেকে কত দূরে? 442 00:41:47,507 --> 00:41:49,458 প্রায় ১০ মাইল। 443 00:41:49,509 --> 00:41:51,343 শুনলে, পডরিক? 444 00:41:51,378 --> 00:41:53,929 ব্লাডি গেইট আর মাত্র ১০ মাইল দূরে। 445 00:41:55,465 --> 00:41:57,216 তুমি কি একজন নাইট? 446 00:41:57,218 --> 00:41:59,218 না। 447 00:41:59,220 --> 00:42:01,487 তুমি ওই তরবারি টা ব্যবহার করতে জানো? 448 00:42:01,521 --> 00:42:04,223 জানি। 449 00:42:04,274 --> 00:42:06,275 ওটার কি কোন নাম আছে? 450 00:42:06,309 --> 00:42:08,644 ওথকিপার। 451 00:42:08,695 --> 00:42:10,446 আমারটা নিডল। 452 00:42:10,480 --> 00:42:12,481 সুন্দর নাম। 453 00:42:14,784 --> 00:42:16,402 কে তোমাকে লড়তে শিখিয়েছে? 454 00:42:16,404 --> 00:42:19,238 আমার পিতা। 455 00:42:20,440 --> 00:42:22,324 আমার পিতা কখনো চান নি। 456 00:42:23,710 --> 00:42:26,295 বলতেন যে লড়াই করা ছেলেদের কাজ। 457 00:42:26,329 --> 00:42:28,330 আমার পিতাও তেমনটাই বলতেন। 458 00:42:28,381 --> 00:42:30,583 এবং তবুও আমি ছেলেদের সাথে লড়তে থাকলাম। 459 00:42:30,634 --> 00:42:32,785 হারতে থাকলাম। 460 00:42:32,819 --> 00:42:35,421 অবশেষে আমার পিতা বললেন, "যদি তুমি এটা করতেই চাও, 461 00:42:35,423 --> 00:42:37,256 তাহলে তোমার ভালভাবেই করা উচিত"। 462 00:42:41,344 --> 00:42:42,811 সেভেন ব্লেসিংস। 463 00:42:42,846 --> 00:42:45,347 আমি ব্রিয়েন অব টার্থ। এ হচ্ছে পডরিক পেন। 464 00:42:47,868 --> 00:42:49,602 তোমরা কি চাও? 465 00:42:49,653 --> 00:42:52,938 এটা সান্ডোর ক্লিগেঞ্জ। দ্য হাউন্ড। 466 00:43:03,533 --> 00:43:06,035 তুমি আরিয়া স্টার্ক। 467 00:43:06,069 --> 00:43:09,371 আমি তোমাদের একটা প্রশ্ন করেছি। 468 00:43:09,422 --> 00:43:11,991 আমি তোমার মায়ের কাছে শপথ করেছিলাম যে তোমাকে উনার কাছে ফিরিয়ে আনবো। 469 00:43:13,226 --> 00:43:14,460 আমার মা মরে গেছেন। 470 00:43:14,494 --> 00:43:16,061 আমি জানি। 471 00:43:16,096 --> 00:43:19,214 যদি আমি সেখানে উনাকে রক্ষা করার জন্য থাকতে পারতাম... 472 00:43:20,467 --> 00:43:21,934 তুমি উত্তরের কেউ না। 473 00:43:21,968 --> 00:43:25,804 না, কিন্তু আমি উনাকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছিলাম। 474 00:43:25,855 --> 00:43:27,890 তাহলে করো নি কেন? 475 00:43:31,361 --> 00:43:34,480 তিনি আমাকে জেইমি ল্যানিস্টারকে কিংস ল্যান্ডিং এ ফেরত নিয়ে যাওয়ার আদেশ দিয়েছিলেন। 476 00:43:34,531 --> 00:43:36,282 তুমি ল্যানিস্টারদের ভাড়াকরা লোক। 477 00:43:36,316 --> 00:43:38,951 তুমি এখানে আমার উপরের বাউন্টির জন্য এসেছ। 478 00:43:38,985 --> 00:43:41,704 আমি ল্যানিস্টারদের কেউ না। 479 00:43:41,738 --> 00:43:43,572 না? 480 00:43:44,958 --> 00:43:46,742 তোমার তরবারি টা খুব সুন্দর। 481 00:43:46,793 --> 00:43:48,577 তুমি এটা কোথায় পেয়েছ? 482 00:43:51,247 --> 00:43:54,527 আমি পুরো জীবনভর ল্যানিস্টারদের সোনা দেখে এসেছি। 483 00:43:55,802 --> 00:43:58,170 বলো, ব্রিয়েন অব ফাকিং টার্থ। 484 00:43:58,221 --> 00:44:00,839 অস্বীকার করো যে ওটা ল্যানিস্টার সোনা না। 485 00:44:01,975 --> 00:44:04,893 জেইমি ল্যানিস্টার আমাকে এই তরবারি টা দিয়েছে। 486 00:44:04,928 --> 00:44:06,729 ব্লাডি গেইট ১০ মাইল দূরে। 487 00:44:06,763 --> 00:44:08,564 আমি তোমার মায়ের কাছে শপথ করেছিলাম-- 488 00:44:08,598 --> 00:44:09,848 তোমার শপথ নিয়ে আমি পরোয়া করি না। 489 00:44:09,899 --> 00:44:11,600 - আরিয়া! - তুমি মেয়েটার কথা শুনলে। 490 00:44:11,651 --> 00:44:14,603 - সে তোমার সাথে যাবে না। - সে যাবে। 491 00:44:16,489 --> 00:44:18,574 তুমি কানে ভালো শুনতে পাও না। 492 00:44:18,608 --> 00:44:20,693 এটা ভ্যালেরিয়ান স্টিল? 493 00:44:20,695 --> 00:44:22,778 আমি সবসময় কিছু ভ্যালেরিয়ান স্টিল চেয়ে এসেছি। 494 00:44:22,829 --> 00:44:25,664 আমার সাথে আসো, আরিয়া। আমি তোমাকে নিরাপদ স্থানে নিয়ে যাব। 495 00:44:25,699 --> 00:44:28,167 নিরাপদ স্থান? কোথায় সেটা? 496 00:44:28,201 --> 00:44:30,769 ইরিতে থাকা তার খালা মরে গেছে। তার মা মৃত। 497 00:44:30,804 --> 00:44:32,788 তার পিতা মৃত। তার ভাই মৃত। 498 00:44:32,839 --> 00:44:34,957 উইন্টারফেল একটা ধ্বংসস্তূপ। 499 00:44:35,008 --> 00:44:37,343 কোন জায়গায় নিরাপদ না, বোকা কুত্তি। 500 00:44:38,628 --> 00:44:40,129 তুমি এখনো সেটা বুঝে উঠো নি, 501 00:44:40,180 --> 00:44:42,765 তুমি তাকে আগলে রাখতে পারবে না। 502 00:44:42,799 --> 00:44:44,767 এবং তুমি সেটাই করছো? 503 00:44:44,801 --> 00:44:46,885 তাকে আগলে রাখছো? 504 00:44:46,936 --> 00:44:49,855 হ্যা, আমি সেটাই করছি। 505 00:45:57,674 --> 00:46:00,175 আমার তোমাকে হত্যা করার ইচ্ছে নেই, স্যার। 506 00:46:13,473 --> 00:46:15,190 আমি কোন নাইট না। 507 00:47:32,336 --> 00:47:34,454 আরিয়া! 508 00:47:34,538 --> 00:47:36,706 আরিয়া! 509 00:47:37,875 --> 00:47:39,809 আরিয়া! 510 00:47:41,212 --> 00:47:43,213 - কোথায় সে? - সে এখানেই ছিল। 511 00:47:43,215 --> 00:47:44,631 তুমি তার উপর নজর রাখো নি কেন? 512 00:47:44,682 --> 00:47:46,843 আমি আপনাকে দেখছিলাম। ভেবেছিলাম আপনার সাহায্যের প্রয়োজন হতে পারে। 513 00:47:46,851 --> 00:47:48,768 কোনদিকে, পড? কোনদিকে গিয়েছে সে? 514 00:47:48,802 --> 00:47:50,637 আমার মনে হয় এই দিকে। 515 00:47:50,688 --> 00:47:52,555 আরিয়া! 516 00:47:52,606 --> 00:47:54,691 আরিয়া! 517 00:48:23,304 --> 00:48:25,421 তুমি এখনো এখানে? 518 00:48:35,816 --> 00:48:37,400 বিশাল কুত্তিটা তোমাকে রক্ষা করলো। 519 00:48:37,434 --> 00:48:39,569 নিজেকে রক্ষার জন্য আমার কারো প্রয়োজন নেই। 520 00:48:39,603 --> 00:48:42,322 না, নেই। তুমিতো একজন আসল হত্যাকারী। 521 00:48:42,356 --> 00:48:44,574 তোমার ওই ওয়াটার ডান্সিং 522 00:48:44,608 --> 00:48:46,609 ও নিডল সহ। 523 00:48:47,945 --> 00:48:49,746 তুমি মরতে চলেছ? 524 00:48:49,780 --> 00:48:52,532 যদিনা এই পাথরগুলোর পেছনে কোন মেইস্টার লুকিয়ে থাকে, 525 00:48:52,583 --> 00:48:54,667 হ্যা, 526 00:48:54,702 --> 00:48:57,120 আমি শেষ। 527 00:49:00,841 --> 00:49:03,760 ওয়াইনের জন্য আমি তোমার চামড়া ছিলে নিতাম। 528 00:49:04,712 --> 00:49:06,846 চুদো পানিকে। 529 00:49:08,215 --> 00:49:10,383 একটা মহিলার হাতে মরলাম। 530 00:49:12,186 --> 00:49:14,771 নিশ্চিয় তোমার এটা পছন্দ হয়েছে। 531 00:49:16,523 --> 00:49:18,358 যাও, 532 00:49:18,392 --> 00:49:20,443 তার সাথে যাও। 533 00:49:20,477 --> 00:49:22,946 সে তোমাকে সাহায্য করবে। 534 00:49:26,150 --> 00:49:28,284 একাই পথ চললে, 535 00:49:28,319 --> 00:49:30,820 তুমি একদিনও টিকিতে পারবে না। 536 00:49:30,822 --> 00:49:33,740 তোমার চাইতে বেশিক্ষণ টিকবো। 537 00:49:40,414 --> 00:49:43,082 হৃদয় কোথায় সেটা তোমার মনে আছে? 538 00:49:50,507 --> 00:49:52,175 চুদো গা। 539 00:49:52,226 --> 00:49:54,060 আমি প্রস্তুত। 540 00:49:56,180 --> 00:49:58,648 ঠিক আছে, মেয়ে। 541 00:49:58,682 --> 00:50:00,900 তোমার লিস্ট থেকে আরেকটা নাম কেটে যাবে। 542 00:50:02,069 --> 00:50:04,237 তুমি সবসময় সেটাই চাইতে। 543 00:50:10,361 --> 00:50:12,862 তোমার ওই কসাইয়ের ছেলেটাকে আমি কেটেছিলাম। 544 00:50:12,864 --> 00:50:14,781 কমলা-বাদামী চুলেরটা। 545 00:50:16,250 --> 00:50:18,534 সে দয়ার জন্য ভিক্ষে চেয়েছিল। 546 00:50:18,585 --> 00:50:21,871 "দয়া করুন, স্যার। আমাকে মারবেন না। 547 00:50:21,922 --> 00:50:23,873 দয়া করুন।" 548 00:50:25,426 --> 00:50:27,877 আমার পুরো ঘোড়ার উপর রক্ত লাগিয়ে দিয়েছিল। 549 00:50:27,928 --> 00:50:31,014 আমার জিন কয়েকদিন ধরে গন্ধ করেছিল। 550 00:50:33,684 --> 00:50:35,468 এবং তোমার বোন। 551 00:50:36,804 --> 00:50:38,888 তোমার সুন্দরী বোন। 552 00:50:40,107 --> 00:50:42,692 আমার তাকে নিয়ে নেওয়া উচিত ছিল। 553 00:50:42,726 --> 00:50:45,478 সেই রাতে যেদিন ব্লাকওয়াটার পুড়েছিল। 554 00:50:47,064 --> 00:50:49,232 আমার তাকে ভালমতো চুদা উচিত ছিল। 555 00:50:50,651 --> 00:50:53,286 কমপক্ষে একটা সুন্দর স্মৃতিতো থাকতো। 556 00:51:03,247 --> 00:51:05,415 আমাকে কি ভিক্ষা চাইতে হবে? 557 00:51:10,054 --> 00:51:12,004 করে ফেল। 558 00:51:16,677 --> 00:51:18,644 করে ফেল। 559 00:51:21,815 --> 00:51:23,683 করে ফেল। 560 00:51:53,380 --> 00:51:55,598 মেরে ফেল আমাকে। 561 00:51:58,769 --> 00:52:01,270 মেরে ফেল আমাকে! 562 00:52:02,606 --> 00:52:05,141 মেরে ফেল! 563 00:52:06,310 --> 00:52:07,810 মেরে ফেল! 564 00:52:18,122 --> 00:52:20,790 বিদায় হও, বেশ্যার ছেলে। 565 00:52:20,824 --> 00:52:22,992 তুমি আমাদের মাকে নিয়ে এভাবে কথা বলো? 566 00:52:23,043 --> 00:52:24,961 তুমি এখানে কি করছো? 567 00:52:24,995 --> 00:52:26,662 তোমার কি মনে হয় আমি কি করছি? 568 00:52:26,713 --> 00:52:28,714 সাগরে একটা জাহাজ অপেক্ষা করছে যেটা ফ্রি সিটিস এর দিকে যাবে। 569 00:52:28,749 --> 00:52:30,049 - কে তোমাকে সাহায্য করছে? - ভ্যারিস। 570 00:52:30,083 --> 00:52:32,443 - ভ্যারিস? - তোমার বন্ধু সংখ্যা তোমার ধারণার চাইতেও বেশি। 571 00:52:44,181 --> 00:52:45,681 সিড়ির উপরে একটা বন্ধ দরজা আছে। 572 00:52:45,683 --> 00:52:48,351 দুইবার ঠোকা দিবে, তারপর আবার দুইবার। 573 00:52:49,486 --> 00:52:51,270 ভ্যারিস দরজা খুলবে। 574 00:52:51,321 --> 00:52:54,190 তাহলে, মনে হচ্ছে এটাই গুডবাই। 575 00:53:09,256 --> 00:53:11,374 বিদায়, ছোট ভাই। 576 00:53:12,843 --> 00:53:16,128 জেইমি। 577 00:53:16,180 --> 00:53:19,098 আমার জীবন বাঁচানোর জন্য ধন্যবাদ। 578 00:53:21,718 --> 00:53:23,719 দ্রুত যাও। 579 00:54:43,226 --> 00:54:45,294 টাইউইন? 580 00:54:47,831 --> 00:54:50,166 আমার সিংহ। 581 00:56:08,462 --> 00:56:10,913 আমি দুঃখিত। 582 00:56:23,428 --> 00:56:25,261 আমি দুঃখিত। 583 00:57:12,108 --> 00:57:14,026 ট্রিয়ন। 584 00:57:15,195 --> 00:57:16,979 ক্রসবো টা নিচে নামাও। 585 00:57:20,617 --> 00:57:22,902 কে তোমাকে মুক্ত করেছে? 586 00:57:23,870 --> 00:57:25,321 আমার অনুমান, তোমার ভাই। 587 00:57:25,372 --> 00:57:27,656 সে সবসময় তোমার প্রতি সহানুভূতিশীল ছিল। 588 00:57:28,825 --> 00:57:31,494 চলো, আমরা আমার কক্ষে গিয়ে কথা বলি। 589 00:57:35,916 --> 00:57:38,884 তুমি এভাবে আমার সাথে কথা বলতে চাও? 590 00:57:38,919 --> 00:57:41,387 নিজের পিতাকে লজ্জা দিয়ে তুমি সবসময় আনন্দ পেয়ে এসেছ। 591 00:57:41,421 --> 00:57:43,172 আমার পুরো জীবনভর 592 00:57:43,223 --> 00:57:45,758 আপনি আমার মৃত্যু দেখেতে চেয়েছেন। 593 00:57:47,477 --> 00:57:49,512 হ্যা। 594 00:57:49,514 --> 00:57:52,181 কিন্তু তুমি মরতে অস্বীকার করেছ। 595 00:57:52,232 --> 00:57:54,016 আমি সেটাকে শ্রদ্ধা জানায়। 596 00:57:54,018 --> 00:57:55,901 এমনকি আমি সেটার প্রশংসাও করি। 597 00:57:55,936 --> 00:57:57,937 যা তোমার তুমি তার জন্য লড়েছ। 598 00:57:57,988 --> 00:58:00,356 আমি কখনোই তোমাকে মরতে দিতাম না। 599 00:58:00,407 --> 00:58:01,690 তুমি কি সেটার ভয় পাচ্ছো? 600 00:58:01,741 --> 00:58:04,577 আমি কখনোই ইলেন পেনকে তোমার মাথা কাটতে দিতাম না। 601 00:58:04,611 --> 00:58:06,695 তুমি একজন ল্যানিস্টার। 602 00:58:08,665 --> 00:58:11,700 তুমি আমার সন্তান। 603 00:58:13,203 --> 00:58:14,837 আমি তাকে ভালবাসতাম। 604 00:58:14,871 --> 00:58:16,872 কাকে? 605 00:58:16,874 --> 00:58:19,291 শেই। 606 00:58:19,342 --> 00:58:21,377 ট্রিয়ন। 607 00:58:22,629 --> 00:58:25,130 - ক্রসবো টা নামিয়ে রাখো। - আমি তাকে মেরে ফেলেছি। 608 00:58:27,551 --> 00:58:29,418 আমার নিজের হাত দিয়ে। 609 00:58:32,606 --> 00:58:35,858 - তাতে কিছু যায় আসে না। - কিছুই যায় আসে না? 610 00:58:35,892 --> 00:58:38,477 সে একটা বেশ্যা ছিল। 611 00:58:39,779 --> 00:58:41,697 - আরেকবার শব্দটা উচ্চারণ করুন... - এবং কি? 612 00:58:41,731 --> 00:58:44,149 এই পায়খানার মধ্যে নিজের পিতাকে হত্যা করবে? 613 00:58:45,485 --> 00:58:47,453 না। 614 00:58:47,487 --> 00:58:49,738 তুমি আমার সন্তান। 615 00:58:49,789 --> 00:58:51,490 এখন, যথেষ্ট হয়েছে এইসব। 616 00:58:51,541 --> 00:58:54,793 আমি আপনার সন্তান এবং আপনি আমাকে মৃত্যুদণ্ড দণ্ডিত করেন। 617 00:58:54,828 --> 00:58:58,247 আপনি জানেন যে আমি জফ্রিকে হত্যা করি নি, 618 00:58:58,298 --> 00:59:01,584 এবং তবুও আপনি আমাকে দণ্ডিত করেন। 619 00:59:01,586 --> 00:59:04,219 - কেন? - যথেচ্ছ হয়েছে। 620 00:59:04,254 --> 00:59:05,804 আমরা আমার কক্ষে ফিরে যাব 621 00:59:05,839 --> 00:59:07,256 এবং কিছুটা সম্মানের সাথে কথা বলবো। 622 00:59:07,258 --> 00:59:10,092 আমি সেখানে ফেরত যেতে পারবো না। সে সেখানে আছে। 623 00:59:10,143 --> 00:59:12,183 তুমি একটা মৃত বেশ্যাকে ভয় পাচ্ছো? 624 00:59:24,074 --> 00:59:25,941 তুমি আমার উপর তীর চালালে। 625 00:59:34,868 --> 00:59:37,119 তুমি আমার সন্তান না। 626 00:59:37,121 --> 00:59:38,704 আমি আপনারই সন্তান। 627 00:59:39,789 --> 00:59:43,092 আমি সবসময় আপনারই সন্তান ছিলাম। 628 00:59:57,023 --> 00:59:59,391 তুমি কি করেছ? 629 01:00:00,527 --> 01:00:02,645 দ্রুত আসো। 630 01:00:05,949 --> 01:00:08,651 বিশ্বাস রাখো, বন্ধু। আমি তোমাকে এতদূর নিয়ে এসেছি। 631 01:02:03,566 --> 01:02:05,400 আমি ক্যাপ্টেনের সাথে কথা বলতে চাই। 632 01:02:05,435 --> 01:02:07,102 তুমি তার সাথেই কথা বলছো। 633 01:02:07,104 --> 01:02:09,655 আমি উত্তরে ওয়ালে যেতে চাই। 634 01:02:09,689 --> 01:02:11,857 না, তুমি যাবে না। 635 01:02:12,859 --> 01:02:14,193 আমি ভাড়া দিবো। 636 01:02:14,244 --> 01:02:17,696 উত্তরে বরফ, যুদ্ধ এবং জলদস্যু ছাড়া আর কিছুই নেই। 637 01:02:17,747 --> 01:02:20,032 আমার কেবিনেরও প্রয়োজন পড়বে না। প্লিজ। 638 01:02:20,083 --> 01:02:22,334 আমি পাটাতনও পরিষ্কার করতে পারবো। 639 01:02:22,368 --> 01:02:25,087 আমি উত্তরে যাচ্ছি না, মেয়ে। আমি বাড়ি যাচ্ছি। 640 01:02:25,121 --> 01:02:28,507 - বাড়ি কোথায়? - দ্যা ফ্রি সিটি অব ব্রাভোস। 641 01:02:29,509 --> 01:02:31,126 দারাও। আমার কাছে আরো কিছু আছে। 642 01:02:31,177 --> 01:02:32,878 আরো রূপার পয়সা দিলেও কোন লাভ নেই। 643 01:02:32,929 --> 01:02:38,300 এটা রূপা না। এটা লোহা। 644 01:02:38,351 --> 01:02:40,302 এটা... 645 01:02:44,357 --> 01:02:45,641 তুমি কিভাবে-- 646 01:02:45,643 --> 01:02:47,726 ভালার মরগুলিস। 647 01:02:49,279 --> 01:02:51,563 ভালার দোহাইরিস। 648 01:02:51,614 --> 01:02:54,449 অবশ্যই, তুমি একটা কেবিনও পাবে।