1
00:03:54,068 --> 00:04:04,959
-
2
00:04:21,077 --> 00:04:23,743
- Não devíamos estar aqui fora sozinhas.
- Por quê não?
3
00:04:23,744 --> 00:04:26,451
- Se seu pai..
- Ele nunca saberá que saímos.
4
00:04:26,452 --> 00:04:28,519
Mas se ele descobrir?
5
00:04:32,411 --> 00:04:35,036
Você não precisa ter medo do meu pai.
6
00:05:02,161 --> 00:05:04,576
Tem certeza?
7
00:05:04,577 --> 00:05:06,368
Tenho.
8
00:05:06,369 --> 00:05:09,577
- Não deveríamos entrar.
- Claro que deveríamos.
9
00:05:53,786 --> 00:05:57,035
Saiam.
Saiam!
10
00:05:57,036 --> 00:05:58,993
- Vamos.
- Não.
11
00:05:58,994 --> 00:06:00,769
Ouça sua amiga.
12
00:06:02,119 --> 00:06:03,826
Eles falaram que você
era assustadora.
13
00:06:03,827 --> 00:06:07,910
Com dente de gatos e três olhos.
14
00:06:07,911 --> 00:06:09,786
Você não é assustadora.
15
00:06:10,452 --> 00:06:13,285
Você é sem graça.
16
00:06:13,286 --> 00:06:15,387
Você não sabe o que eu sou.
17
00:06:15,507 --> 00:06:18,905
Eu sei que você é uma bruxa
E que pode ver o futuro.
18
00:06:20,286 --> 00:06:22,201
Conte o meu.
19
00:06:22,202 --> 00:06:24,493
Todos querem saber
do próprio futuro.
20
00:06:24,494 --> 00:06:26,618
Até saberem o futuro.
21
00:06:26,619 --> 00:06:29,993
Essas são as terras do meu pai.
Minhas terras.
22
00:06:29,994 --> 00:06:35,038
Diga o meu futuro ou eu vou fazer seus
Olhos sem graça saírem de sua cabeça.
23
00:06:44,676 --> 00:06:47,285
Seu sangue.
24
00:06:47,286 --> 00:06:48,827
Deixe-me provar.
25
00:07:14,161 --> 00:07:16,108
Você tem três perguntas.
26
00:07:16,669 --> 00:07:19,119
Você não vai gostar das respostas.
27
00:07:22,786 --> 00:07:25,493
Fui prometida para o príncipe.
28
00:07:25,494 --> 00:07:28,618
Quando nos casaremos?
29
00:07:28,619 --> 00:07:30,294
Nunca vai casar com o príncipe.
30
00:07:30,531 --> 00:07:32,285
Vai casar com o rei.
31
00:07:32,286 --> 00:07:33,743
Mas serei a rainha?
32
00:07:33,744 --> 00:07:36,160
Sim.
33
00:07:36,161 --> 00:07:38,493
Você será a rainha.
34
00:07:38,494 --> 00:07:40,368
Por um tempo.
35
00:07:40,369 --> 00:07:43,451
E então virá outra,
36
00:07:43,452 --> 00:07:44,951
mais jovem,
37
00:07:44,952 --> 00:07:47,576
mais bonita,
38
00:07:47,577 --> 00:07:50,868
para te derrubar e te
tirar o que é mais precioso.
39
00:07:50,869 --> 00:07:54,076
O rei e eu teremos filhos?
40
00:07:54,077 --> 00:07:59,472
Não. O rei terá 20 filhos
e você terá 3.
41
00:07:59,592 --> 00:08:00,576
Isso não faz sentido.
42
00:08:00,577 --> 00:08:04,035
Eles vão ter coroas de ouro.
43
00:08:04,036 --> 00:08:06,911
Eles vão ter mortalhas de ouro.
44
00:08:14,202 --> 00:08:15,743
Temos de ir.
45
00:08:16,536 --> 00:08:19,201
Temos de ir!
Cersei!
46
00:08:23,161 --> 00:08:25,160
Carregadores, abaixar.
47
00:08:40,494 --> 00:08:43,868
Carregadores, levantar.
48
00:08:43,869 --> 00:08:45,619
Vamos.
49
00:08:59,286 --> 00:09:02,035
Vossa graça, nós estamos
honrados por sua presença.
50
00:09:02,036 --> 00:09:03,451
Estão esperando.
51
00:09:03,571 --> 00:09:05,966
Eles vão ficar esperando.
52
00:09:06,070 --> 00:09:07,819
Eu quero um momento a sós com ele.
53
00:09:07,820 --> 00:09:10,278
Mas, vossa graça, muitos desses lordes
e damas viajaram
54
00:09:10,279 --> 00:09:12,444
dia e noite para estarem aqui
nos sete reinos.
55
00:09:12,445 --> 00:09:14,195
Eles vão esperar.
56
00:09:41,445 --> 00:09:43,569
Ele nunca quis que você fosse
da guarda do rei,
57
00:09:43,570 --> 00:09:47,320
mas aqui você está,
protegendo o seu cadáver.
58
00:09:49,154 --> 00:09:53,070
O que ele construiu, é nosso.
59
00:09:54,279 --> 00:09:57,195
Ele construiu para nós.
Ele queria que fosse nosso.
60
00:09:59,445 --> 00:10:00,944
Eles vão tentar tirar de nós.
61
00:10:00,945 --> 00:10:02,319
- Tudo.
- Eles?
62
00:10:02,320 --> 00:10:04,028
Todos eles lá fora,
nossos inimigos.
63
00:10:04,029 --> 00:10:06,819
Eles esperam em fila para ter certeza
que ele realmente está morto.
64
00:10:06,820 --> 00:10:09,611
E assim que eles virem
as pedras em seus olhos
65
00:10:09,612 --> 00:10:11,444
Eles vão planejar uma forma
de nos separar.
66
00:10:11,445 --> 00:10:14,194
Eles não tem nada a ver com isso.
67
00:10:14,195 --> 00:10:16,486
O homem que matou nosso pai,
ele que nos separou.
68
00:10:16,487 --> 00:10:18,819
Ele é o inimigo.
Eu tenho te dito há anos.
69
00:10:18,820 --> 00:10:19,861
Você o defendeu por anos.
70
00:10:19,862 --> 00:10:22,028
Isso é exatamente
o que eles querem.
71
00:10:22,029 --> 00:10:23,653
E agora nosso pai morreu.
72
00:10:23,654 --> 00:10:27,112
E aquele pequeno monstro está
em algum lugar, respirando.
73
00:10:29,237 --> 00:10:31,404
Você o soltou?
74
00:10:34,029 --> 00:10:35,736
Tyrion pode ser um monstro.
75
00:10:35,737 --> 00:10:39,736
Mas ao menos ele matou
nosso pai por um motivo.
76
00:10:39,737 --> 00:10:41,861
Você o matou por um erro.
77
00:10:41,862 --> 00:10:43,654
Por estupidez.
78
00:10:45,154 --> 00:10:46,569
Você é um homem de ação, não é?
79
00:10:46,570 --> 00:10:49,111
Quando você pode fazer algo,
você faz.
80
00:10:49,112 --> 00:10:52,112
Sem ligar para consequências.
81
00:10:54,070 --> 00:10:56,778
Olhe.
82
00:10:56,779 --> 00:10:57,779
Olhe as consequências.
83
00:11:00,779 --> 00:11:02,612
Aqui estão elas.
84
00:11:06,487 --> 00:11:09,779
Ele o amou mais que qualquer
outra pessoa nesse mundo.
85
00:12:42,029 --> 00:12:43,862
Me desculpe.
86
00:12:53,862 --> 00:12:57,236
Eu ainda não sei
por que tive de ficar...
87
00:12:57,237 --> 00:12:59,319
nessa maldita caixa
depois que partimos.
88
00:12:59,320 --> 00:13:02,236
Eu salvei sua vida.
89
00:13:02,237 --> 00:13:04,986
Se eles te pegarem,
eles me pegam.
90
00:13:04,987 --> 00:13:07,028
Eu não posso dizer
que me sinto culpado
91
00:13:07,029 --> 00:13:09,111
por te deixar
nessa maldita caixa.
92
00:13:09,112 --> 00:13:11,819
Você sabe o que é defecar
93
00:13:11,820 --> 00:13:13,486
por um desses buracos?
94
00:13:13,487 --> 00:13:14,778
Não, eu só sei como é
95
00:13:14,779 --> 00:13:17,945
pegar suas fezes e jogar fora.
96
00:13:21,279 --> 00:13:23,569
Pentos?
97
00:13:23,570 --> 00:13:26,028
A casa do meu amigo, Illyrio Mopatis.
98
00:13:26,029 --> 00:13:28,403
Um mercador.
99
00:13:28,404 --> 00:13:30,361
Nos conhecemos muitos anos atrás
100
00:13:30,362 --> 00:13:31,778
através de amigos em comum.
101
00:13:31,779 --> 00:13:35,153
Um grupo de pessoas
que viam que Robert Baratheon
102
00:13:35,154 --> 00:13:36,611
era um desastre.
103
00:13:36,612 --> 00:13:39,653
Nós tentamos fazer
o melhor para o reino
104
00:13:39,654 --> 00:13:43,194
ao ajudar na restauração
dos Targaryen.
105
00:13:43,195 --> 00:13:45,819
Aí começou
a sequência de problemas
106
00:13:45,820 --> 00:13:48,444
que nos trouxe até aqui.
107
00:13:48,445 --> 00:13:51,903
As coisas ficaram piores,
não melhores.
108
00:13:51,904 --> 00:13:54,987
Westeros precisa ser
salva de si mesma.
109
00:13:58,737 --> 00:14:00,611
Hmm.
110
00:14:00,612 --> 00:14:02,069
Muito melhor.
111
00:14:02,070 --> 00:14:03,737
Meu lorde?
112
00:14:05,779 --> 00:14:08,611
Eu não acho
que sou mais um.
113
00:14:08,612 --> 00:14:10,820
Um lorde.
114
00:14:18,654 --> 00:14:20,612
Você continua um Lorde
se matar seu pai?
115
00:14:22,987 --> 00:14:26,653
Eu não acho
que revoguem sua nobreza
116
00:14:26,654 --> 00:14:28,611
por matar uma prostituta.
117
00:14:28,612 --> 00:14:30,528
Deve ocorrer toda hora.
118
00:14:30,529 --> 00:14:32,944
Você já bebeu
por todo o Mar Estreito.
119
00:14:32,945 --> 00:14:34,528
Em uma caixa.
Para que parar agora?
120
00:14:34,529 --> 00:14:37,945
Agora estamos falando
do futuro de nosso país.
121
00:14:41,820 --> 00:14:44,529
O futuro é uma merda.
122
00:14:46,737 --> 00:14:48,612
Assim como o passado.
123
00:16:40,659 --> 00:16:41,991
Você quer o mesmo?
124
00:16:42,111 --> 00:16:44,465
O mesmo de sempre?
125
00:16:55,747 --> 00:16:56,673
Você...
126
00:16:57,136 --> 00:16:58,525
você não precisa.
127
00:16:59,038 --> 00:17:00,682
É o hábito.
128
00:17:08,779 --> 00:17:09,986
Shh.
129
00:17:09,987 --> 00:17:11,695
Shh.
130
00:17:56,195 --> 00:17:57,986
Os filhos da harpia?
131
00:17:57,987 --> 00:18:00,319
Sim, sim, Vossa Graça.
Eles deixaram no corpo.
132
00:18:00,320 --> 00:18:01,653
Eles nunca mataram antes.
133
00:18:01,654 --> 00:18:04,153
Era questão de tempo,
Vossa Graça.
134
00:18:04,154 --> 00:18:06,653
Conquistadores sempre
encontram resistência.
135
00:18:06,654 --> 00:18:08,736
Eu não os conquistei.
Eles próprios o fizeram.
136
00:18:09,147 --> 00:18:12,614
Eles não nos veem
como pessoas, Sua Graça.
137
00:18:12,789 --> 00:18:16,950
Então precisam aprender a ver
de um modo diferente, Mossador.
138
00:18:17,070 --> 00:18:19,819
Ele não arriscou sua vida
lutando por liberdade
139
00:18:19,820 --> 00:18:21,819
para que covardes mascarados
a tirassem.
140
00:18:21,820 --> 00:18:23,319
E eu não vim morar
nessa pirâmide
141
00:18:23,320 --> 00:18:26,778
para ver de cima
a cidade virar um caos.
142
00:18:26,779 --> 00:18:29,319
Qual o nome do homem
que você perdeu?
143
00:18:29,320 --> 00:18:32,778
Rato Branco, Vossa Graça.
144
00:18:32,779 --> 00:18:36,944
Quero que ele seja
enterrado com honra,
145
00:18:36,945 --> 00:18:39,361
publicamente,
no Templo das Graças.
146
00:18:39,362 --> 00:18:41,403
Os Filhos de Harpy
ouvirão a mensagem.
147
00:18:41,404 --> 00:18:43,111
Ficarão muito bravos.
148
00:18:43,112 --> 00:18:45,069
E cobras bravas atacam.
149
00:18:45,070 --> 00:18:47,778
E cortar suas cabeças
fica mais fácil.
150
00:18:47,779 --> 00:18:51,195
Encontre os homens que fizeram
isso e os traga para mim.
151
00:18:54,570 --> 00:18:55,570
Sua Graça.
152
00:19:10,070 --> 00:19:12,069
Torgo Nudho.
153
00:19:12,070 --> 00:19:13,945
Missandei hin Naath.
154
00:19:16,237 --> 00:19:17,529
Queria falar com você.
155
00:19:26,362 --> 00:19:28,694
Por que veio?
156
00:19:28,695 --> 00:19:31,654
Rato Branco, o Imaculado que...
157
00:19:33,945 --> 00:19:37,154
Ouvi que acharam
seu corpo num bordel.
158
00:19:38,404 --> 00:19:41,319
Ouvi que mais
de um imaculado...
159
00:19:41,320 --> 00:19:43,987
tem visitado bordeis.
160
00:19:46,987 --> 00:19:48,487
Posso te perguntar
o porquê?
161
00:19:50,237 --> 00:19:52,570
Por que um imaculado
iria num bordel?
162
00:19:56,154 --> 00:19:59,070
Eu não sei.
163
00:19:59,987 --> 00:20:02,612
Eu preciso ir.
164
00:20:17,695 --> 00:20:19,819
- Erga seu escudo.
- É muito pesado.
165
00:20:19,820 --> 00:20:22,111
Se não fosse pesado,
não pararia uma espada.
166
00:20:22,112 --> 00:20:23,654
Agora se levante.
167
00:20:35,320 --> 00:20:38,819
Vamos, tente novamente.
168
00:20:38,820 --> 00:20:41,944
Venha até mim.
Mantenha o escudo erguido.
169
00:20:41,945 --> 00:20:44,403
Ou baterei na sua cabeça
como se fosse um sino.
170
00:20:44,404 --> 00:20:47,194
Você não deveria
estar treinando?
171
00:20:47,195 --> 00:20:49,695
Bem, eu não sou
um novo recruta.
172
00:20:52,987 --> 00:20:55,528
Quantos irmãos podem dizer que mataram
um caminhante branco e um Thenn?
173
00:20:55,529 --> 00:20:58,653
Eu posso ser
o primeiro na historia.
174
00:20:58,654 --> 00:21:00,569
- Se proteja.
- Esses homens precisam de mão firme.
175
00:21:00,570 --> 00:21:02,319
Sempre.
176
00:21:02,320 --> 00:21:04,487
Eles são ladrões e caçadores.
177
00:21:07,154 --> 00:21:09,070
Não soldados.
178
00:21:14,904 --> 00:21:16,654
Aquele ali me odeia.
179
00:21:18,779 --> 00:21:20,986
Se Ser Alisser for feito
o novo Lorde Comandante...
180
00:21:20,987 --> 00:21:24,653
Ele odeia os selvagens.
181
00:21:24,654 --> 00:21:26,444
Todos os selvagens.
182
00:21:26,445 --> 00:21:29,028
- Não os deixe nos mandar embora.
- Não é algo concreto.
183
00:21:29,029 --> 00:21:31,569
Ser Denys Mallister tem comandado a
Torre da Sombra por 20 anos
184
00:21:31,570 --> 00:21:33,403
E as pessoas dizem que ele é um bom homem.
185
00:21:33,404 --> 00:21:34,528
Ele está indo contra Ser Allister
186
00:21:34,529 --> 00:21:37,153
Sam, não deixe que eles
nos mandem embora.
187
00:21:37,154 --> 00:21:38,403
Eu te disse.
188
00:21:38,404 --> 00:21:41,528
Para onde você for,
eu também irei.
189
00:21:41,529 --> 00:21:43,820
Você não pode ir.
Eles irão matá-lo.
190
00:21:51,820 --> 00:21:53,780
- Bom, bom, gire. Não esqueça de girar.
- Yah!
191
00:21:55,445 --> 00:21:56,529
Proteja-se.
192
00:21:59,112 --> 00:22:00,987
O rei quer
dar uma palavra.
193
00:22:28,445 --> 00:22:30,611
Você não está com frio,
minha Senhora?
194
00:22:30,612 --> 00:22:32,778
Nunca
195
00:22:32,779 --> 00:22:36,779
O senhor do fogo
vive em mim, Jon Snow.
196
00:22:39,529 --> 00:22:41,320
Sinta.
197
00:22:48,570 --> 00:22:50,404
Você é virgem?
198
00:22:53,862 --> 00:22:55,945
Não.
199
00:22:57,529 --> 00:22:59,404
Ótimo
200
00:23:06,112 --> 00:23:08,569
Sua Graça.
201
00:23:08,570 --> 00:23:10,779
O bastardo de Winterfell.
202
00:23:18,570 --> 00:23:21,612
Sabe quem governa
Winterfell agora?
203
00:23:22,779 --> 00:23:24,569
Roose Bolton
204
00:23:24,570 --> 00:23:27,862
O traidor que enfiou uma adaga
no coração de Robb Stark.
205
00:23:28,820 --> 00:23:31,404
Você não quer vingá-lo?
206
00:23:32,737 --> 00:23:35,736
Eu quero muitas coisas, Sua Graça.
207
00:23:35,737 --> 00:23:38,236
Mas sou um irmão juramentado da Patrulha da Noite agora.
208
00:23:38,237 --> 00:23:41,569
Eu estive falando com seus irmãos juramentados.
209
00:23:41,570 --> 00:23:43,278
- Muitos deles amam você
- Eles são bons homens
210
00:23:43,279 --> 00:23:44,986
Alguns não são.
211
00:23:44,987 --> 00:23:48,986
Você foi visto carregando o corpo
de uma selvagem ao norte da Muralha.
212
00:23:48,987 --> 00:23:50,653
Por quê?
213
00:23:50,654 --> 00:23:51,861
É onde ela pertencia.
214
00:23:51,862 --> 00:23:54,278
Alguns da Patrulha da Noite
acham que você
215
00:23:54,279 --> 00:23:56,236
tem muita afeição
pelos selvagens.
216
00:23:56,237 --> 00:23:58,653
Eles nasceram
do lado errado da muralha.
217
00:23:58,654 --> 00:24:00,694
Isso não faz deles monstros.
218
00:24:00,695 --> 00:24:01,986
Não importa.
219
00:24:01,987 --> 00:24:02,986
Eu quero conquistar o norte
220
00:24:02,987 --> 00:24:04,903
dos ladrões que o roubaram.
221
00:24:04,904 --> 00:24:07,486
Tywin Lannister está morto.
Ele não pode os proteger agora.
222
00:24:07,487 --> 00:24:11,069
Eu irei por a a cabeça
de Roose Bolton numa estaca.
223
00:24:11,070 --> 00:24:13,778
Mas para conquistar Wintefell
precisarei de mais homens.
224
00:24:13,779 --> 00:24:15,778
Os homens da Patrulha da Noite
juraram não participar...
225
00:24:15,779 --> 00:24:18,778
Eu não estou falando
da maldita Patrulha da Noite.
226
00:24:18,779 --> 00:24:20,529
Eu estou falando dos selvagens.
227
00:24:28,529 --> 00:24:32,653
Vossa Alteza,
você quer os selvagens
228
00:24:32,654 --> 00:24:34,653
como parte de seu exército?
229
00:24:34,654 --> 00:24:35,944
Se eles jurarem me seguir,
eu os perdoarei.
230
00:24:35,945 --> 00:24:38,528
Nós pegaremos Winterfell.
E assim que o norte for conquistado,
231
00:24:38,529 --> 00:24:39,444
Eu os declararei
cidadãos do reino.
232
00:24:39,445 --> 00:24:41,653
Eu os darei uma terra
onde viver.
233
00:24:41,654 --> 00:24:45,819
É uma oferta justa.
Mais que justa.
234
00:24:45,820 --> 00:24:47,778
Eu vou oferece suas vidas
e sua liberdade
235
00:24:47,779 --> 00:24:50,819
se Mance se ajoelhar
perante mim e jurar lealdade.
236
00:24:50,820 --> 00:24:51,941
Eu não acho provável.
237
00:24:54,779 --> 00:24:56,194
Você o admira, não admira?
238
00:24:56,195 --> 00:24:58,944
- Eu o respeito.
- Ele gosta de você.
239
00:24:58,945 --> 00:25:00,861
- Convença que ele se ajoelhe...
- Vossa Alteza.
240
00:25:00,862 --> 00:25:02,195
Ou ele vai queimar.
241
00:25:06,112 --> 00:25:07,569
Quanto tempo eu tenho?
242
00:25:07,570 --> 00:25:09,236
O cair da noite.
243
00:25:09,237 --> 00:25:11,528
O Sol se põe rápido
nesta época do ano.
244
00:25:11,529 --> 00:25:13,194
Depressa, Jon Snow.
245
00:25:16,820 --> 00:25:18,403
Se proteja.
246
00:25:18,404 --> 00:25:21,236
Ataque, meu Senhor!
247
00:25:21,237 --> 00:25:22,611
Ataque!
248
00:25:22,612 --> 00:25:26,236
Não cruze os pés.
249
00:25:26,237 --> 00:25:27,986
Meus filhos
empunhavam espadas
250
00:25:27,987 --> 00:25:29,611
desde que aprenderam
a andar. Já este aqui...
251
00:25:29,612 --> 00:25:31,778
Lord Arryn nunca será
um grande guerreiro.
252
00:25:31,779 --> 00:25:33,778
Grande guerreiro?
253
00:25:33,779 --> 00:25:36,403
Ele manuseia a espada
como uma garota com paralisia.
254
00:25:36,404 --> 00:25:39,319
Meu Senhor.
255
00:25:39,320 --> 00:25:41,194
Espadas para cima,
meu Senhor!
256
00:25:48,695 --> 00:25:50,569
Alguns garotos
se desenvolvem mais devagar.
257
00:25:50,570 --> 00:25:52,861
Ele ainda é jovem.
258
00:25:52,862 --> 00:25:55,986
Ele tem 13 anos.
Garotos vão para a guerra aos 13.
259
00:25:55,987 --> 00:25:58,028
- Ele tem outros dons.
- Ele tem?
260
00:25:58,029 --> 00:26:00,819
O dom de um grande nome.
261
00:26:00,820 --> 00:26:04,569
Algumas vezes
é só o que se precisa.
262
00:26:09,529 --> 00:26:12,278
Adeus, Lord Royce.
Obrigada pelo que fez por mim.
263
00:26:12,279 --> 00:26:14,694
Não fiz mais que o meu dever,
minha Senhora.
264
00:26:14,695 --> 00:26:16,028
Não tenho dúvidas
de que quando eu retornar
265
00:26:16,029 --> 00:26:18,986
as habilidades de Robin
estarão infinitamente melhores.
266
00:26:18,987 --> 00:26:20,153
Ele estará a salvo aqui.
267
00:26:20,154 --> 00:26:24,111
Quanto às habilidades dele...
268
00:26:24,112 --> 00:26:26,320
não posso prometer nada.
269
00:26:39,279 --> 00:26:42,486
Iremos para o norte
em algum momento?
270
00:26:42,487 --> 00:26:45,778
Ele disse que Sansa tem
um irmão em Castelo Negro.
271
00:26:45,779 --> 00:26:47,403
Estamos há poucos dias
de viagem da Estrada Real.
272
00:26:47,404 --> 00:26:50,487
- Mas vai nos tomar...
- Nós?
273
00:26:52,737 --> 00:26:55,028
A única razão de você estar aqui
é porque Jaime Lannister
274
00:26:55,029 --> 00:26:56,695
me falou que você
não estava seguro na capital.
275
00:26:58,820 --> 00:27:01,778
Você está a centenas de milhas
de King´s Landing.
276
00:27:01,779 --> 00:27:03,778
Ninguém sabe
como é sua aparência.
277
00:27:03,779 --> 00:27:06,194
Ninguém liga.
Você está seguro.
278
00:27:06,195 --> 00:27:09,695
- Eu sou o seu escudeiro.
- Sabe o que é um escudeiro?
279
00:27:11,487 --> 00:27:12,278
Um assistente de cavaleiros.
280
00:27:12,279 --> 00:27:14,903
Eu não sou um cavaleiro.
281
00:27:14,904 --> 00:27:17,153
Isso significa que você
não é um escudeiro.
282
00:27:17,154 --> 00:27:18,236
Bem, para onde eu iria?
283
00:27:18,237 --> 00:27:21,112
Eu não me importo.
Não sou sua mãe.
284
00:27:29,779 --> 00:27:31,903
Você jurou encontrar
as garotas Stark.
285
00:27:31,904 --> 00:27:34,694
Eu encontrei Arya.
Ela não queria minha ajuda.
286
00:27:34,695 --> 00:27:36,904
- Sansa pode querer.
- Você não vai calar a boca?
287
00:27:38,070 --> 00:27:39,904
Eu não pedi seu conselho.
288
00:27:41,737 --> 00:27:44,569
Eu não quero ninguém
me seguindo.
289
00:27:44,570 --> 00:27:46,486
Não sou uma líder.
290
00:27:46,487 --> 00:27:49,486
Eu só queria lutar por um Lorde
em quem eu acreditasse.
291
00:27:49,487 --> 00:27:52,404
Os bons Lordes estão mortos
e só o que resta são monstros.
292
00:28:03,404 --> 00:28:05,653
Você disse ao Lorde Royce
que estávamos indo para Os Dedos.
293
00:28:05,654 --> 00:28:07,861
Eu disse.
294
00:28:07,862 --> 00:28:10,986
- Mas estamos indo ao oeste.
- Estamos.
295
00:28:10,987 --> 00:28:12,945
Se ele quisesse nos trair,
ele já teria.
296
00:28:14,487 --> 00:28:18,236
Lorde Royce pode ser
tão honrado quanto pensa.
297
00:28:18,237 --> 00:28:20,611
Mas ele não está sozinho
naquele castelo.
298
00:28:20,612 --> 00:28:21,694
Você confia em todos
estes cavaleiros e damas?
299
00:28:21,695 --> 00:28:24,903
cavalariços e serventes?
300
00:28:24,904 --> 00:28:27,861
Não, você confia no condutor
ou nos cavaleiros nos escoltando?
301
00:28:27,862 --> 00:28:29,319
Não.
302
00:28:29,320 --> 00:28:31,944
Mas eu pago bem.
303
00:28:31,945 --> 00:28:34,236
E eles sabem o que ocorre
com homens que me desapontam.
304
00:28:34,237 --> 00:28:36,611
Então para onde estamos indo?
305
00:28:36,612 --> 00:28:39,028
Para uma terra
onde você confia em todos?
306
00:28:39,029 --> 00:28:41,778
Para uma terra tão longe daqui,
307
00:28:41,779 --> 00:28:43,699
que nem Cersei Lannister
poderá chegar perto de você.
308
00:28:52,570 --> 00:28:55,654
Foi um grande choque
para todos nós.
309
00:28:59,195 --> 00:29:00,361
Seu pai foi...
310
00:29:00,362 --> 00:29:03,319
uma força reconhecida.
311
00:29:03,320 --> 00:29:04,528
Ele realmente foi.
312
00:29:04,529 --> 00:29:07,694
Não diria que
313
00:29:07,695 --> 00:29:10,028
o ter conhecido como, mas..
314
00:29:10,029 --> 00:29:13,569
mas conviver com ele não era
suficiente pra mostrar
315
00:29:13,570 --> 00:29:15,736
o quão formidável era a pessoa
com quem estava lidando.
316
00:29:15,737 --> 00:29:19,111
Com uma-- que reconhecida força.
317
00:29:21,654 --> 00:29:24,029
Agradeço por suas bondosas palavras.
318
00:29:28,695 --> 00:29:31,236
Meus pêsames, Sua Graça.
319
00:29:31,237 --> 00:29:33,278
Essa tragédia...
Nunca confiei em Varys.
320
00:29:33,279 --> 00:29:36,320
Eu avisei várias vezes...
321
00:29:39,029 --> 00:29:41,154
Sua Graça.
322
00:29:43,904 --> 00:29:46,403
Primo Lancel.
Quase não o reconheci.
323
00:29:46,404 --> 00:29:48,694
Minhas mais profundas condolências.
324
00:29:48,695 --> 00:29:51,819
Me desculpe
pela aparência do meu filho.
325
00:29:51,820 --> 00:29:52,941
Tio, está tudo certo.
326
00:29:56,362 --> 00:29:58,403
Eles se chamam de Pardais.
327
00:29:58,404 --> 00:30:01,111
Malditos fanáticos.
328
00:30:01,112 --> 00:30:03,111
Religiões são válidas,
é claro,
329
00:30:03,112 --> 00:30:05,944
mas até certo ponto.
330
00:30:05,945 --> 00:30:08,903
Eles nunca teriam vindo à capital
quando Tywin estava vivo.
331
00:30:08,904 --> 00:30:10,569
Tenho certeza que ele vai superar,
332
00:30:10,570 --> 00:30:12,569
o que quer que seja.
333
00:30:12,570 --> 00:30:15,112
- Com licença.
- Claro.
334
00:30:33,529 --> 00:30:36,236
Suas feridas da batalha de Blackwater
parecem ter curado.
335
00:30:36,237 --> 00:30:38,612
Não eram minhas feridas
que precisavam ser curadas.
336
00:30:41,320 --> 00:30:44,237
O que posso fazer por você?
337
00:30:45,237 --> 00:30:47,486
Pode me perdoar.
338
00:30:47,487 --> 00:30:50,319
O que você pode ter feito para
assegurar meu perdão?
339
00:30:50,320 --> 00:30:53,028
Eu te guiei na escuridão.
340
00:30:53,029 --> 00:30:54,444
Eu duvido que você tenha alguma
vez guiado alguém.
341
00:30:54,445 --> 00:30:57,236
Eu a atraí para nossa...
342
00:30:57,237 --> 00:31:00,487
relação não-natural.
343
00:31:02,029 --> 00:31:04,487
E, claro, havia o rei...
344
00:31:06,070 --> 00:31:08,904
e sua caça ao javali.
345
00:31:10,904 --> 00:31:11,987
Seu vinho.
346
00:31:15,654 --> 00:31:17,528
Não sei do que está falando.
347
00:31:17,529 --> 00:31:20,779
Sou uma pessoa diferente agora.
348
00:31:22,570 --> 00:31:25,319
Encontrei a paz na luz dos Sete.
349
00:31:25,320 --> 00:31:26,986
Você pode também.
350
00:31:26,987 --> 00:31:28,611
Ele olha por nós,
351
00:31:28,612 --> 00:31:31,153
pronto pra distribuir sua misericórdia
352
00:31:31,154 --> 00:31:32,654
ou justiça.
353
00:31:35,529 --> 00:31:38,404
O seu mundo está sob controle.
354
00:31:41,154 --> 00:31:42,819
Irei rezar pela alma de seu pai.
355
00:31:45,404 --> 00:31:48,987
O dia que a alma de Tywin Lannister
precisar de sua ajuda...
356
00:31:57,820 --> 00:32:00,278
- Ela parece com Dorne.
- Não, parece não.
357
00:32:00,279 --> 00:32:03,194
Sim.
358
00:32:03,195 --> 00:32:07,320
Isso é--
isso é Lançassolar bem aqui.
359
00:32:08,529 --> 00:32:10,236
E isso onde as montanhas estão.
360
00:32:10,237 --> 00:32:13,569
E aqui é--
361
00:32:13,570 --> 00:32:16,361
é Sunsnake?
362
00:32:16,362 --> 00:32:16,986
'Lança de Pedra'?
363
00:32:16,987 --> 00:32:19,486
Sandstone.
364
00:32:19,487 --> 00:32:21,069
Sim.
365
00:32:21,070 --> 00:32:23,486
Sim, Sandstone.
366
00:32:24,904 --> 00:32:26,236
Bem ali.
367
00:32:26,237 --> 00:32:28,237
Certo.
368
00:32:30,945 --> 00:32:31,612
É Dorne.
369
00:32:33,904 --> 00:32:36,111
Devemos ir lá.
370
00:32:36,112 --> 00:32:38,486
Acho que teríamos ótimos momentos,
371
00:32:38,487 --> 00:32:40,861
baseado na minha experiência.
372
00:32:40,862 --> 00:32:45,611
Seria maravilhoso.
Dorne, Highgarden.
373
00:32:45,612 --> 00:32:47,154
Qualquer lugar, menos aqui
374
00:32:56,279 --> 00:32:58,195
Estamos atrasados para o jantar.
375
00:32:58,987 --> 00:33:00,611
Você é muito educada.
376
00:33:00,612 --> 00:33:01,487
Estou faminta.
377
00:33:19,154 --> 00:33:21,944
Como se chama?
378
00:33:21,945 --> 00:33:23,611
Olyvar, minha senhora.
379
00:33:23,612 --> 00:33:25,444
Temo que meu irmão
380
00:33:25,445 --> 00:33:28,904
está fazendo o rei esperar, Olyvar.
381
00:33:37,779 --> 00:33:39,612
Minha senhora.
382
00:33:52,112 --> 00:33:55,861
Quem sabe você não queira ser
um pouco mais discreto?
383
00:33:55,862 --> 00:33:57,611
Por quê?
384
00:33:57,612 --> 00:33:59,944
Eles todos sabem sobre mim,
de qualquer forma.
385
00:33:59,945 --> 00:34:03,236
Todos sabem de tudo sobre cada um.
386
00:34:03,237 --> 00:34:06,403
Qual o sentido de querer manter
segredo num lugar como esse?
387
00:34:06,404 --> 00:34:09,695
Independente do quê, você não
deveria deixar sua prometida esperando.
388
00:34:10,404 --> 00:34:13,111
Minha prometida? Por favor.
389
00:34:13,112 --> 00:34:14,528
Tywin está morto.
390
00:34:14,529 --> 00:34:16,944
Isso significa que ninguém forçá-la
a casar comigo.
391
00:34:16,945 --> 00:34:19,153
- Sorte sua.
- Azar o seu.
392
00:34:19,154 --> 00:34:20,611
Você acha que quero aquela mulher
casada com meu irmão?
393
00:34:20,612 --> 00:34:24,694
Se ela não se casar comigo, ela não irá
pra Jardim de Cima.
394
00:34:24,695 --> 00:34:27,403
O que significa que ela permanecerá
em Porto Real.
395
00:34:27,404 --> 00:34:29,986
O que quer dizer que está presa aqui
com Cersei Lannister como sua sogra.
396
00:34:29,987 --> 00:34:31,570
Talvez.
397
00:34:33,612 --> 00:34:35,653
Talvez?
398
00:34:35,654 --> 00:34:36,487
Talvez.
399
00:34:50,195 --> 00:34:54,069
Eunuco, Aranha, o Mestre
dos Encantadores.
400
00:34:54,070 --> 00:34:57,362
Demoninho, Meio-homem.
401
00:34:59,695 --> 00:35:02,028
Há meios mais rápidos de se matar.
402
00:35:02,029 --> 00:35:03,778
Não para um covarde.
403
00:35:03,779 --> 00:35:05,819
Você é muitas coisas, meu amigo,
404
00:35:05,820 --> 00:35:07,570
mas não covarde.
405
00:35:11,529 --> 00:35:13,903
Você nunca me contou porque me libertou.
406
00:35:13,904 --> 00:35:16,903
Seu irmão me pediu.
407
00:35:16,904 --> 00:35:18,153
Eu não poderia ter negado.
408
00:35:18,154 --> 00:35:21,403
Negar ao Assassino-de-rei?
Uma proposição perigosa.
409
00:35:21,404 --> 00:35:23,653
Não tão perigosa quanto me libertar.
410
00:35:23,654 --> 00:35:26,361
Você arriscou sua vida,
sua posição, tudo.
411
00:35:26,362 --> 00:35:29,028
Por que? Você não é da família.
Você não me deve nada.
412
00:35:29,029 --> 00:35:30,611
Eu não fiz isso por você.
413
00:35:30,612 --> 00:35:33,653
Eu fiz isso pelos Sete Reinos.
414
00:35:33,654 --> 00:35:36,903
Um anão bêbado nunca será o salvador
dos Sete Reinos.
415
00:35:36,904 --> 00:35:39,153
Eu não acredito em salvadores.
416
00:35:39,154 --> 00:35:42,529
Eu acredito que homens de talento
têm um papel a fazer na guerra que está vindo.
417
00:35:44,320 --> 00:35:45,944
Você vai ter
que encontrar um outro soldado.
418
00:35:45,945 --> 00:35:50,028
Eu sou parte de Westeros
e Westeros é parte de mim.
419
00:35:50,029 --> 00:35:53,236
Você tem muitos
qualidades admiráveis,
420
00:35:53,237 --> 00:35:54,611
Autopiedade não é
uma delas.
421
00:35:54,612 --> 00:35:56,903
Qualquer idiota com um pouco de sorte
422
00:35:56,904 --> 00:36:00,444
pode encontrar-se
nascido no poder.
423
00:36:00,445 --> 00:36:04,111
Mas ganhar por si mesmo,
que dá trabalho.
424
00:36:04,112 --> 00:36:06,653
Eu não estou pronto
para trabalhar.
425
00:36:06,654 --> 00:36:08,278
Eu acho que você está.
426
00:36:08,279 --> 00:36:10,361
Você tem os instintos do seu pai
para a política.
427
00:36:10,362 --> 00:36:11,944
E você tem compaixão.
428
00:36:11,945 --> 00:36:15,153
Compaixão? Sim.
429
00:36:15,154 --> 00:36:17,778
Eu matei a minha amante
com minhas próprias mãos.
430
00:36:17,779 --> 00:36:21,569
Eu atirei no meu próprio pai
com uma besta.
431
00:36:21,570 --> 00:36:23,611
Eu nunca disse que você era perfeito.
432
00:36:23,612 --> 00:36:27,569
O que é que você quer exatamente?
433
00:36:27,570 --> 00:36:29,569
Paz.
434
00:36:29,570 --> 00:36:31,028
Prosperidade.
435
00:36:31,029 --> 00:36:35,111
Uma terra onde o mais forte
não fica preso ao mais fraco.
436
00:36:35,112 --> 00:36:37,569
Onde os castelos
são feitos de pão de gengibre
437
00:36:37,570 --> 00:36:40,069
e os fossos são preenchidos
com vinho de amora.
438
00:36:40,070 --> 00:36:42,361
O mais forte sempre
caça os mais fraco.
439
00:36:42,362 --> 00:36:44,778
É assim que eles se tornam mais fortes
em primeiro lugar.
440
00:36:44,779 --> 00:36:46,694
Talvez.
441
00:36:46,695 --> 00:36:50,278
E talvez nós fomos criados tão
acostumados com o horror,
442
00:36:50,279 --> 00:36:51,904
que assumimos que seja assim mesmo.
443
00:36:52,987 --> 00:36:55,694
Se você sentasse no Trono de Ferro,
444
00:36:55,695 --> 00:36:57,861
você propagaria miséria
pela terra?
445
00:36:57,862 --> 00:37:00,278
Nunca sentarei no Trono de Ferro.
446
00:37:00,279 --> 00:37:02,694
Não, não vai.
447
00:37:02,695 --> 00:37:05,069
Mas você poderia ajudar outros a
subir aqueles degraus
448
00:37:05,070 --> 00:37:07,569
e se sentarem.
449
00:37:07,570 --> 00:37:10,611
Os Sete Reinos precisam de alguém
mais forte que Tommen,
450
00:37:10,612 --> 00:37:12,903
mas mais brando que Stannis.
451
00:37:12,904 --> 00:37:15,819
Um monarca que consiga intimidar os
Senhores e inspirar as pessoas.
452
00:37:15,820 --> 00:37:19,903
Um governante amado por milhões
com um exército poderoso
453
00:37:19,904 --> 00:37:21,778
e o sobrenome certo.
454
00:37:21,779 --> 00:37:24,069
Difícil encontrar-lo.
455
00:37:24,070 --> 00:37:27,112
Quem disse que seria "ele"?
456
00:37:31,070 --> 00:37:33,444
Você tem escolha, meu amigo.
457
00:37:33,445 --> 00:37:35,444
Pode ficar aqui, no Palácio de Illyrio
458
00:37:35,445 --> 00:37:38,028
e beber até morrer,
459
00:37:38,029 --> 00:37:39,361
ou pode viajar comigo até Meereen,
460
00:37:39,362 --> 00:37:41,819
conhecer Daenerys Targaryen,
461
00:37:41,820 --> 00:37:44,237
e decidir se vale a pena lutar por esse mundo.
462
00:37:45,987 --> 00:37:50,320
Posso morrer de beber durante
a viagem até Meereen?
463
00:38:00,362 --> 00:38:03,861
Desde quando Imaculados patrulham
as ruas de Meereen?
464
00:38:03,862 --> 00:38:06,695
Parece que seus amigos não
tem se comportado.
465
00:38:09,029 --> 00:38:12,861
Nossa missão em Yunkai foi
um sucesso estrondoso.
466
00:38:12,862 --> 00:38:15,444
Os Sábios Mestres de Yunkai
concordaram em conceder poder
467
00:38:15,445 --> 00:38:17,319
para um conselho de anciãos
constituído de
468
00:38:17,320 --> 00:38:19,736
homens libertos e ex-donos de escravos.
469
00:38:19,737 --> 00:38:21,861
Assuntos importantes serão trazidos
para sua revisão.
470
00:38:21,862 --> 00:38:23,611
Bom.
471
00:38:23,612 --> 00:38:26,153
Eles pediram algumas concessões.
472
00:38:26,154 --> 00:38:27,903
Concessões?
473
00:38:27,904 --> 00:38:30,986
A política é a arte do acordo,
Sua Graça.
474
00:38:30,987 --> 00:38:33,903
Não sou política.
Sou rainha.
475
00:38:33,904 --> 00:38:37,153
Me perdoe.
Está certa.
476
00:38:37,154 --> 00:38:41,569
Ainda assim, é mais fácil de governar
indivíduos felizes do que com raiva.
477
00:38:41,570 --> 00:38:43,569
Eu não preciso de
Mestres sábios para ser feliz.
478
00:38:43,570 --> 00:38:45,944
A escravidão os fez ricos.
Eu acabei com a escravidão.
479
00:38:45,945 --> 00:38:49,028
Eles não pedem
o retorno da escravidão.
480
00:38:49,029 --> 00:38:51,612
Eles pedem a reabertura
das arenas de combate.
481
00:38:53,529 --> 00:38:55,278
As Arenas de Luta?
482
00:38:55,279 --> 00:38:56,778
Onde os escravos lutam entre
si até a morte?
483
00:38:56,779 --> 00:38:59,653
Nesse novo mundo que trouxe pra nós,
484
00:38:59,654 --> 00:39:01,987
homens livres lutam entre si.
485
00:39:03,487 --> 00:39:04,903
Os lutadores que você libertou
486
00:39:04,904 --> 00:39:06,986
imploram por essa oportunidade.
487
00:39:06,987 --> 00:39:09,319
Traga alguns aqui e pergunte você mesmo.
488
00:39:09,320 --> 00:39:10,528
Sem arenas de luta.
489
00:39:10,529 --> 00:39:11,861
Com a abertura, mostraria para o povo
de Yunkai
490
00:39:11,862 --> 00:39:14,819
e Meereen que você
respeita suas tradições
491
00:39:14,820 --> 00:39:17,236
Não respeito as tradições de homens
de brigas de galo.
492
00:39:17,237 --> 00:39:20,487
- Se você-- - Quantas vezes eu vou ter que dizer até que você entenda?
493
00:39:22,904 --> 00:39:26,278
Tudo o que ele quer de mim,
ele não conseguirá.
494
00:39:26,279 --> 00:39:28,819
Se ele realmente acredita
Eu estou vou reabrir as arenas de combate...
495
00:39:28,820 --> 00:39:30,986
Você deve reabrir
as arenas de combate.
496
00:39:30,987 --> 00:39:33,861
O que?
497
00:39:33,862 --> 00:39:35,487
Minha mãe era uma prostituta.
Eu te disse isso.
498
00:39:37,570 --> 00:39:40,236
Ela gosta de beber cachaça de pêra.
499
00:39:40,237 --> 00:39:44,319
Quanto mais velha ela ficava, menos
ela vendia o seu corpo,
500
00:39:44,320 --> 00:39:46,694
e mais ela queria beber.
501
00:39:46,695 --> 00:39:49,903
Então, um dia, quando eu tinha 12 anos,
ela me deu para um traficante de escravos
502
00:39:49,904 --> 00:39:52,528
que ela fodeu na noite anterior.
503
00:39:52,529 --> 00:39:54,819
Me desculpe.
504
00:39:54,820 --> 00:39:57,569
Por que?
Eu era uma criança ruim.
505
00:39:57,570 --> 00:40:00,361
Eu não era grande, mas eu era rápido.
506
00:40:00,362 --> 00:40:02,653
E eu gostava de lutar.
507
00:40:02,654 --> 00:40:04,653
Então, eles me venderam
a um homem em Tolos
508
00:40:04,654 --> 00:40:06,819
que treinou lutadores
para as arenas de combate.
509
00:40:06,820 --> 00:40:09,444
Eu tive a minha primeira luta
quando eu tinha 16 anos.
510
00:40:09,445 --> 00:40:11,611
Você foi vendido como escravo,
511
00:40:11,612 --> 00:40:14,069
forçados a lutar até a morte
para a diversão dos mestres,
512
00:40:14,070 --> 00:40:15,590
e você está defendendo
as arenas de combate?
513
00:40:17,279 --> 00:40:20,069
Eu só estou aqui
por causa delas.
514
00:40:20,070 --> 00:40:22,694
Aprendi a lutar
como um Dothraki,
515
00:40:22,695 --> 00:40:24,111
um padre Norvoshi,
um cavaleiro de Westeros.
516
00:40:24,112 --> 00:40:26,736
Logo eu era famoso.
517
00:40:26,737 --> 00:40:28,986
10.000 homens e mulheres
gritavam o meu nome
518
00:40:28,987 --> 00:40:30,069
quando eu entrei na arena.
519
00:40:30,070 --> 00:40:31,569
Eu fiz tanto dinheiro
para o meu mestre,
520
00:40:31,570 --> 00:40:34,361
que ele me libertou quando morreu.
521
00:40:34,362 --> 00:40:36,153
Entrei para os Second Sons.
522
00:40:36,154 --> 00:40:39,070
E então eu conheci você.
523
00:40:44,570 --> 00:40:45,903
Você é a rainha.
524
00:40:45,904 --> 00:40:49,444
Todos têm muito medo de você para falar a verdade.
525
00:40:49,445 --> 00:40:52,028
Todos menos eu.
526
00:40:52,029 --> 00:40:56,236
Você fez milhares de inimigos pelo mundo.
527
00:40:56,237 --> 00:40:59,028
Assim que eles virem fraqueza,
528
00:40:59,029 --> 00:41:01,278
eles atacarão
529
00:41:01,279 --> 00:41:04,819
Mostre a sua força aqui, agora.
530
00:41:04,820 --> 00:41:06,981
É por isso que tenho os Imaculados patrulhando as ruas.
531
00:41:09,195 --> 00:41:12,736
Qualquer um com baú cheio de ouro pode comprar um exército de Imaculados.
532
00:41:12,737 --> 00:41:16,486
Você não é a Mãe dos Imaculados.
533
00:41:16,487 --> 00:41:17,647
Você é a Mãe dos Dragões.
534
00:41:25,320 --> 00:41:29,195
Eu não quero outros ossos de crianças aos meus pés.
535
00:41:30,195 --> 00:41:33,069
Ninguém tem visto Drogon em semanas.
536
00:41:33,070 --> 00:41:35,529
Tudo que eu sei é que ele já voou metade do mundo.
537
00:41:40,487 --> 00:41:42,612
Eu não posso mais controlá-los.
538
00:41:44,029 --> 00:41:47,569
Uma rainha dos dragões sem nenhum dragão
539
00:41:47,570 --> 00:41:48,695
não é uma rainha.
540
00:42:55,112 --> 00:42:57,404
Viserion?
541
00:42:59,404 --> 00:43:01,279
Rhaegal?
542
00:43:13,279 --> 00:43:14,819
Calma. Calma.
543
00:43:14,820 --> 00:43:16,986
Calma.
544
00:43:56,404 --> 00:43:58,611
Então aqui estamos nós.
545
00:43:58,612 --> 00:43:59,695
Aqui estamos.
546
00:44:02,487 --> 00:44:06,278
Quando nos conhecemos,
você era meu prisioneiro.
547
00:44:06,279 --> 00:44:08,487
E agora, no nosso último encontro...
548
00:44:10,820 --> 00:44:14,278
Esse não precisa ser nosso
último encontro
549
00:44:14,279 --> 00:44:16,695
Não, mas será.
550
00:44:19,237 --> 00:44:21,569
Sabe o que Stannis quer?
551
00:44:21,570 --> 00:44:24,111
Ele quer que eu me ajoelhe.
552
00:44:24,112 --> 00:44:26,486
E quer que o povo livre lute por ele.
553
00:44:26,487 --> 00:44:29,694
Vou concordar com isso,
554
00:44:29,695 --> 00:44:31,028
ele é audaz.
555
00:44:31,029 --> 00:44:32,569
Não compete a um rei ser audaz?
556
00:44:32,570 --> 00:44:34,653
Oh, sim.
557
00:44:34,654 --> 00:44:37,778
Eu o respeito.
558
00:44:37,779 --> 00:44:39,319
Se ele tiver o que quer,
559
00:44:39,320 --> 00:44:41,028
imagino que ele será um melhor
governante do que aqueles tolos
560
00:44:41,029 --> 00:44:44,944
que sentaram no Trono de Ferro
pelos últimos cem anos.
561
00:44:44,945 --> 00:44:47,404
Mas nunca o servirei.
562
00:44:48,654 --> 00:44:50,444
Você me disse que não estava aqui
para conquistar.
563
00:44:50,445 --> 00:44:51,778
Você me disse que seu povo havia
sangrado o suficiente.
564
00:44:51,779 --> 00:44:53,403
Está certo.
565
00:44:53,404 --> 00:44:56,694
Eu não quero que eles sangrem por
Stannis Baratheon também.
566
00:44:56,695 --> 00:45:00,153
Você passou a vida toda convencendo
90 clãs a se unirem
567
00:45:00,154 --> 00:45:01,236
pela primeira vez na hisória.
568
00:45:01,237 --> 00:45:04,403
Thenns e Hornfoots,
569
00:45:04,404 --> 00:45:07,486
os clãs do rio gelado,
até os gigantes.
570
00:45:07,487 --> 00:45:10,486
Uma vida inteira os unindo.
E não fez isso pelo poder.
571
00:45:10,487 --> 00:45:13,861
Não fez isso pela glória.
572
00:45:13,862 --> 00:45:16,028
Você os uniu para salvá-los,
573
00:45:16,029 --> 00:45:17,569
porque nenhum deles sobreviverá
ao inverno,
574
00:45:17,570 --> 00:45:19,444
não se estiverem ao norte da muralha.
575
00:45:19,445 --> 00:45:21,444
A sobrevivência deles não é mais importante que o seu orgulho?
576
00:45:21,445 --> 00:45:23,279
Orgulho?
577
00:45:25,445 --> 00:45:27,987
Foda-se meu orgulho.
578
00:45:29,279 --> 00:45:31,570
Isto não é sobre meu orgulho.
579
00:45:34,070 --> 00:45:36,695
Então ajoelhe-se e salve o seu povo.
580
00:45:39,570 --> 00:45:42,819
Eles me seguiram porque me respeitavam.
581
00:45:42,820 --> 00:45:44,778
Porque eles acreditaram em mim.
582
00:45:44,779 --> 00:45:47,153
O momento em que eu me ajoelhar a um rei sulista, tudo estará perdido.
583
00:45:47,154 --> 00:45:50,444
E quantas dezenas de milhares estão lá fora agora?
584
00:45:50,445 --> 00:45:53,694
Quantas mulheres?
Quantas crianças?
585
00:45:53,695 --> 00:45:56,736
E você não vai sair e salva-los porque?
586
00:45:56,737 --> 00:45:58,944
Você está com medo de parecer assustado.
587
00:45:58,945 --> 00:46:01,779
Oh, eu estou com medo.
588
00:46:02,404 --> 00:46:04,570
Não há vergonha nisso.
589
00:46:13,945 --> 00:46:17,861
Como eles vão fazer isso?
Decapitando?
590
00:46:17,862 --> 00:46:19,737
Enforcando?
591
00:46:22,445 --> 00:46:25,029
Eles queimarão você vivo.
592
00:46:29,695 --> 00:46:31,487
Péssimo jeito de morrer.
593
00:46:35,612 --> 00:46:37,444
Eu serei honesto com você.
594
00:46:37,445 --> 00:46:39,444
Eu não quero morrer.
595
00:46:39,445 --> 00:46:41,611
E ser queimado vivo,
596
00:46:41,612 --> 00:46:43,569
não quero que as pessoas lembrem de mim
desse jeito,
597
00:46:43,570 --> 00:46:45,444
preso e gritando.
598
00:46:45,445 --> 00:46:48,236
Mas é melhor que trair
599
00:46:48,237 --> 00:46:49,944
Tudo em que eu acredito.
600
00:46:49,945 --> 00:46:52,403
E o que acontece ao seu povo?
601
00:46:52,404 --> 00:46:56,153
Você preserva a sua dignidade e morre de pé.
602
00:46:56,154 --> 00:46:58,569
E eles cantarão músicas sobre você.
603
00:46:58,570 --> 00:47:00,028
Você preferiria queimar a ajoelhar-se.
604
00:47:00,029 --> 00:47:01,695
O grande heroi.
605
00:47:04,529 --> 00:47:07,403
Até que o inverno chegue e
os caminhantes brancos venham nos pegar
606
00:47:07,404 --> 00:47:10,070
e não haverá ninguém mais para cantar.
607
00:47:12,487 --> 00:47:14,069
Você é um bom jovem.
608
00:47:14,070 --> 00:47:17,236
Você é mesmo.
609
00:47:17,237 --> 00:47:22,278
Mas se não puder entender porque
não alisto meu povo
610
00:47:22,279 --> 00:47:25,028
para uma guerra de fora,
611
00:47:25,029 --> 00:47:27,029
não faz sentido eu te explicar.
612
00:47:43,612 --> 00:47:45,611
Acho que está cometendo um
erro terrível.
613
00:47:47,445 --> 00:47:49,986
A liberdade pra cometer meus
próprios erros
614
00:47:49,987 --> 00:47:51,654
foi tudo o que sempre quis.
615
00:49:01,362 --> 00:49:04,986
Mance Rayder, você tem sido chamado de
o Rei-Para-Lá-da-Muralha.
616
00:49:04,987 --> 00:49:07,736
Westeros tem apenas um rei.
617
00:49:07,737 --> 00:49:10,070
Ajoelhe, prometo-lhe misericórdia.
618
00:49:23,612 --> 00:49:25,737
Ajoelhe e viva.
619
00:49:33,112 --> 00:49:36,904
Aqui foi meu lar por muitos anos.
620
00:49:38,654 --> 00:49:40,236
Desejo à você boa sorte
621
00:49:40,237 --> 00:49:42,904
nas futuras guerras.
622
00:50:24,279 --> 00:50:27,319
Todos devemos fazer escolhas.
623
00:50:27,320 --> 00:50:31,903
Homem ou mulher, novo ou velho,
624
00:50:31,904 --> 00:50:35,319
senhor ou camponês, nossas escolhas
são as mesmas.
625
00:50:35,320 --> 00:50:38,819
Escolhemos a luz ou a escuridão.
626
00:50:38,820 --> 00:50:41,861
Escolhemos o bem ou o mal.
627
00:50:41,862 --> 00:50:46,570
Escolhemos o verdadeiro deus ou o falso.
628
00:50:57,529 --> 00:50:59,444
Povo livre,
629
00:50:59,445 --> 00:51:01,861
Há somente um rei verdadeiro
630
00:51:01,862 --> 00:51:04,986
e seu nome é Stannis
631
00:51:04,987 --> 00:51:07,444
Aqui está de pé seu rei das mentiras.
632
00:51:07,445 --> 00:51:10,570
Observem o destino daqueles que
escolheram a escuridão.