1 00:03:54,068 --> 00:04:04,959 - 2 00:04:21,077 --> 00:04:23,743 - Não devíamos estar aqui fora sozinhas. - Por quê não? 3 00:04:23,744 --> 00:04:26,451 - Se seu pai.. - Ele nunca saberá que saímos. 4 00:04:26,452 --> 00:04:28,519 Mas se ele descobrir? 5 00:04:32,411 --> 00:04:35,036 Você não precisa ter medo do meu pai. 6 00:05:02,161 --> 00:05:04,576 Tem certeza? 7 00:05:04,577 --> 00:05:06,368 Tenho. 8 00:05:06,369 --> 00:05:09,577 - Não deveríamos entrar. - Claro que deveríamos. 9 00:05:53,786 --> 00:05:57,035 Saiam. Saiam! 10 00:05:57,036 --> 00:05:58,993 - Vamos. - Não. 11 00:05:58,994 --> 00:06:00,769 Ouça sua amiga. 12 00:06:02,119 --> 00:06:03,826 Eles falaram que você era assustadora. 13 00:06:03,827 --> 00:06:07,910 Com dente de gatos e três olhos. 14 00:06:07,911 --> 00:06:09,786 Você não é assustadora. 15 00:06:10,452 --> 00:06:13,285 Você é sem graça. 16 00:06:13,286 --> 00:06:15,387 Você não sabe o que eu sou. 17 00:06:15,507 --> 00:06:18,905 Eu sei que você é uma bruxa E que pode ver o futuro. 18 00:06:20,286 --> 00:06:22,201 Conte o meu. 19 00:06:22,202 --> 00:06:24,493 Todos querem saber do próprio futuro. 20 00:06:24,494 --> 00:06:26,618 Até saberem o futuro. 21 00:06:26,619 --> 00:06:29,993 Essas são as terras do meu pai. Minhas terras. 22 00:06:29,994 --> 00:06:35,038 Diga o meu futuro ou eu vou fazer seus Olhos sem graça saírem de sua cabeça. 23 00:06:44,676 --> 00:06:47,285 Seu sangue. 24 00:06:47,286 --> 00:06:48,827 Deixe-me provar. 25 00:07:14,161 --> 00:07:16,108 Você tem três perguntas. 26 00:07:16,669 --> 00:07:19,119 Você não vai gostar das respostas. 27 00:07:22,786 --> 00:07:25,493 Fui prometida para o príncipe. 28 00:07:25,494 --> 00:07:28,618 Quando nos casaremos? 29 00:07:28,619 --> 00:07:30,294 Nunca vai casar com o príncipe. 30 00:07:30,531 --> 00:07:32,285 Vai casar com o rei. 31 00:07:32,286 --> 00:07:33,743 Mas serei a rainha? 32 00:07:33,744 --> 00:07:36,160 Sim. 33 00:07:36,161 --> 00:07:38,493 Você será a rainha. 34 00:07:38,494 --> 00:07:40,368 Por um tempo. 35 00:07:40,369 --> 00:07:43,451 E então virá outra, 36 00:07:43,452 --> 00:07:44,951 mais jovem, 37 00:07:44,952 --> 00:07:47,576 mais bonita, 38 00:07:47,577 --> 00:07:50,868 para te derrubar e te tirar o que é mais precioso. 39 00:07:50,869 --> 00:07:54,076 O rei e eu teremos filhos? 40 00:07:54,077 --> 00:07:59,472 Não. O rei terá 20 filhos e você terá 3. 41 00:07:59,592 --> 00:08:00,576 Isso não faz sentido. 42 00:08:00,577 --> 00:08:04,035 Eles vão ter coroas de ouro. 43 00:08:04,036 --> 00:08:06,911 Eles vão ter mortalhas de ouro. 44 00:08:14,202 --> 00:08:15,743 Temos de ir. 45 00:08:16,536 --> 00:08:19,201 Temos de ir! Cersei! 46 00:08:23,161 --> 00:08:25,160 Carregadores, abaixar. 47 00:08:40,494 --> 00:08:43,868 Carregadores, levantar. 48 00:08:43,869 --> 00:08:45,619 Vamos. 49 00:08:59,286 --> 00:09:02,035 Vossa graça, nós estamos honrados por sua presença. 50 00:09:02,036 --> 00:09:03,451 Estão esperando. 51 00:09:03,571 --> 00:09:05,966 Eles vão ficar esperando. 52 00:09:06,070 --> 00:09:07,819 Eu quero um momento a sós com ele. 53 00:09:07,820 --> 00:09:10,278 Mas, vossa graça, muitos desses lordes e damas viajaram 54 00:09:10,279 --> 00:09:12,444 dia e noite para estarem aqui nos sete reinos. 55 00:09:12,445 --> 00:09:14,195 Eles vão esperar. 56 00:09:41,445 --> 00:09:43,569 Ele nunca quis que você fosse da guarda do rei, 57 00:09:43,570 --> 00:09:47,320 mas aqui você está, protegendo o seu cadáver. 58 00:09:49,154 --> 00:09:53,070 O que ele construiu, é nosso. 59 00:09:54,279 --> 00:09:57,195 Ele construiu para nós. Ele queria que fosse nosso. 60 00:09:59,445 --> 00:10:00,944 Eles vão tentar tirar de nós. 61 00:10:00,945 --> 00:10:02,319 - Tudo. - Eles? 62 00:10:02,320 --> 00:10:04,028 Todos eles lá fora, nossos inimigos. 63 00:10:04,029 --> 00:10:06,819 Eles esperam em fila para ter certeza que ele realmente está morto. 64 00:10:06,820 --> 00:10:09,611 E assim que eles virem as pedras em seus olhos 65 00:10:09,612 --> 00:10:11,444 Eles vão planejar uma forma de nos separar. 66 00:10:11,445 --> 00:10:14,194 Eles não tem nada a ver com isso. 67 00:10:14,195 --> 00:10:16,486 O homem que matou nosso pai, ele que nos separou. 68 00:10:16,487 --> 00:10:18,819 Ele é o inimigo. Eu tenho te dito há anos. 69 00:10:18,820 --> 00:10:19,861 Você o defendeu por anos. 70 00:10:19,862 --> 00:10:22,028 Isso é exatamente o que eles querem. 71 00:10:22,029 --> 00:10:23,653 E agora nosso pai morreu. 72 00:10:23,654 --> 00:10:27,112 E aquele pequeno monstro está em algum lugar, respirando. 73 00:10:29,237 --> 00:10:31,404 Você o soltou? 74 00:10:34,029 --> 00:10:35,736 Tyrion pode ser um monstro. 75 00:10:35,737 --> 00:10:39,736 Mas ao menos ele matou nosso pai por um motivo. 76 00:10:39,737 --> 00:10:41,861 Você o matou por um erro. 77 00:10:41,862 --> 00:10:43,654 Por estupidez. 78 00:10:45,154 --> 00:10:46,569 Você é um homem de ação, não é? 79 00:10:46,570 --> 00:10:49,111 Quando você pode fazer algo, você faz. 80 00:10:49,112 --> 00:10:52,112 Sem ligar para consequências. 81 00:10:54,070 --> 00:10:56,778 Olhe. 82 00:10:56,779 --> 00:10:57,779 Olhe as consequências. 83 00:11:00,779 --> 00:11:02,612 Aqui estão elas. 84 00:11:06,487 --> 00:11:09,779 Ele o amou mais que qualquer outra pessoa nesse mundo. 85 00:12:42,029 --> 00:12:43,862 Me desculpe. 86 00:12:53,862 --> 00:12:57,236 Eu ainda não sei por que tive de ficar... 87 00:12:57,237 --> 00:12:59,319 nessa maldita caixa depois que partimos. 88 00:12:59,320 --> 00:13:02,236 Eu salvei sua vida. 89 00:13:02,237 --> 00:13:04,986 Se eles te pegarem, eles me pegam. 90 00:13:04,987 --> 00:13:07,028 Eu não posso dizer que me sinto culpado 91 00:13:07,029 --> 00:13:09,111 por te deixar nessa maldita caixa. 92 00:13:09,112 --> 00:13:11,819 Você sabe o que é defecar 93 00:13:11,820 --> 00:13:13,486 por um desses buracos? 94 00:13:13,487 --> 00:13:14,778 Não, eu só sei como é 95 00:13:14,779 --> 00:13:17,945 pegar suas fezes e jogar fora. 96 00:13:21,279 --> 00:13:23,569 Pentos? 97 00:13:23,570 --> 00:13:26,028 A casa do meu amigo, Illyrio Mopatis. 98 00:13:26,029 --> 00:13:28,403 Um mercador. 99 00:13:28,404 --> 00:13:30,361 Nos conhecemos muitos anos atrás 100 00:13:30,362 --> 00:13:31,778 através de amigos em comum. 101 00:13:31,779 --> 00:13:35,153 Um grupo de pessoas que viam que Robert Baratheon 102 00:13:35,154 --> 00:13:36,611 era um desastre. 103 00:13:36,612 --> 00:13:39,653 Nós tentamos fazer o melhor para o reino 104 00:13:39,654 --> 00:13:43,194 ao ajudar na restauração dos Targaryen. 105 00:13:43,195 --> 00:13:45,819 Aí começou a sequência de problemas 106 00:13:45,820 --> 00:13:48,444 que nos trouxe até aqui. 107 00:13:48,445 --> 00:13:51,903 As coisas ficaram piores, não melhores. 108 00:13:51,904 --> 00:13:54,987 Westeros precisa ser salva de si mesma. 109 00:13:58,737 --> 00:14:00,611 Hmm. 110 00:14:00,612 --> 00:14:02,069 Muito melhor. 111 00:14:02,070 --> 00:14:03,737 Meu lorde? 112 00:14:05,779 --> 00:14:08,611 Eu não acho que sou mais um. 113 00:14:08,612 --> 00:14:10,820 Um lorde. 114 00:14:18,654 --> 00:14:20,612 Você continua um Lorde se matar seu pai? 115 00:14:22,987 --> 00:14:26,653 Eu não acho que revoguem sua nobreza 116 00:14:26,654 --> 00:14:28,611 por matar uma prostituta. 117 00:14:28,612 --> 00:14:30,528 Deve ocorrer toda hora. 118 00:14:30,529 --> 00:14:32,944 Você já bebeu por todo o Mar Estreito. 119 00:14:32,945 --> 00:14:34,528 Em uma caixa. Para que parar agora? 120 00:14:34,529 --> 00:14:37,945 Agora estamos falando do futuro de nosso país. 121 00:14:41,820 --> 00:14:44,529 O futuro é uma merda. 122 00:14:46,737 --> 00:14:48,612 Assim como o passado. 123 00:16:40,659 --> 00:16:41,991 Você quer o mesmo? 124 00:16:42,111 --> 00:16:44,465 O mesmo de sempre? 125 00:16:55,747 --> 00:16:56,673 Você... 126 00:16:57,136 --> 00:16:58,525 você não precisa. 127 00:16:59,038 --> 00:17:00,682 É o hábito. 128 00:17:08,779 --> 00:17:09,986 Shh. 129 00:17:09,987 --> 00:17:11,695 Shh. 130 00:17:56,195 --> 00:17:57,986 Os filhos da harpia? 131 00:17:57,987 --> 00:18:00,319 Sim, sim, Vossa Graça. Eles deixaram no corpo. 132 00:18:00,320 --> 00:18:01,653 Eles nunca mataram antes. 133 00:18:01,654 --> 00:18:04,153 Era questão de tempo, Vossa Graça. 134 00:18:04,154 --> 00:18:06,653 Conquistadores sempre encontram resistência. 135 00:18:06,654 --> 00:18:08,736 Eu não os conquistei. Eles próprios o fizeram. 136 00:18:09,147 --> 00:18:12,614 Eles não nos veem como pessoas, Sua Graça. 137 00:18:12,789 --> 00:18:16,950 Então precisam aprender a ver de um modo diferente, Mossador. 138 00:18:17,070 --> 00:18:19,819 Ele não arriscou sua vida lutando por liberdade 139 00:18:19,820 --> 00:18:21,819 para que covardes mascarados a tirassem. 140 00:18:21,820 --> 00:18:23,319 E eu não vim morar nessa pirâmide 141 00:18:23,320 --> 00:18:26,778 para ver de cima a cidade virar um caos. 142 00:18:26,779 --> 00:18:29,319 Qual o nome do homem que você perdeu? 143 00:18:29,320 --> 00:18:32,778 Rato Branco, Vossa Graça. 144 00:18:32,779 --> 00:18:36,944 Quero que ele seja enterrado com honra, 145 00:18:36,945 --> 00:18:39,361 publicamente, no Templo das Graças. 146 00:18:39,362 --> 00:18:41,403 Os Filhos de Harpy ouvirão a mensagem. 147 00:18:41,404 --> 00:18:43,111 Ficarão muito bravos. 148 00:18:43,112 --> 00:18:45,069 E cobras bravas atacam. 149 00:18:45,070 --> 00:18:47,778 E cortar suas cabeças fica mais fácil. 150 00:18:47,779 --> 00:18:51,195 Encontre os homens que fizeram isso e os traga para mim. 151 00:18:54,570 --> 00:18:55,570 Sua Graça. 152 00:19:10,070 --> 00:19:12,069 Torgo Nudho. 153 00:19:12,070 --> 00:19:13,945 Missandei hin Naath. 154 00:19:16,237 --> 00:19:17,529 Queria falar com você. 155 00:19:26,362 --> 00:19:28,694 Por que veio? 156 00:19:28,695 --> 00:19:31,654 Rato Branco, o Imaculado que... 157 00:19:33,945 --> 00:19:37,154 Ouvi que acharam seu corpo num bordel. 158 00:19:38,404 --> 00:19:41,319 Ouvi que mais de um imaculado... 159 00:19:41,320 --> 00:19:43,987 tem visitado bordeis. 160 00:19:46,987 --> 00:19:48,487 Posso te perguntar o porquê? 161 00:19:50,237 --> 00:19:52,570 Por que um imaculado iria num bordel? 162 00:19:56,154 --> 00:19:59,070 Eu não sei. 163 00:19:59,987 --> 00:20:02,612 Eu preciso ir. 164 00:20:17,695 --> 00:20:19,819 - Erga seu escudo. - É muito pesado. 165 00:20:19,820 --> 00:20:22,111 Se não fosse pesado, não pararia uma espada. 166 00:20:22,112 --> 00:20:23,654 Agora se levante. 167 00:20:35,320 --> 00:20:38,819 Vamos, tente novamente. 168 00:20:38,820 --> 00:20:41,944 Venha até mim. Mantenha o escudo erguido. 169 00:20:41,945 --> 00:20:44,403 Ou baterei na sua cabeça como se fosse um sino. 170 00:20:44,404 --> 00:20:47,194 Você não deveria estar treinando? 171 00:20:47,195 --> 00:20:49,695 Bem, eu não sou um novo recruta. 172 00:20:52,987 --> 00:20:55,528 Quantos irmãos podem dizer que mataram um caminhante branco e um Thenn? 173 00:20:55,529 --> 00:20:58,653 Eu posso ser o primeiro na historia. 174 00:20:58,654 --> 00:21:00,569 - Se proteja. - Esses homens precisam de mão firme. 175 00:21:00,570 --> 00:21:02,319 Sempre. 176 00:21:02,320 --> 00:21:04,487 Eles são ladrões e caçadores. 177 00:21:07,154 --> 00:21:09,070 Não soldados. 178 00:21:14,904 --> 00:21:16,654 Aquele ali me odeia. 179 00:21:18,779 --> 00:21:20,986 Se Ser Alisser for feito o novo Lorde Comandante... 180 00:21:20,987 --> 00:21:24,653 Ele odeia os selvagens. 181 00:21:24,654 --> 00:21:26,444 Todos os selvagens. 182 00:21:26,445 --> 00:21:29,028 - Não os deixe nos mandar embora. - Não é algo concreto. 183 00:21:29,029 --> 00:21:31,569 Ser Denys Mallister tem comandado a Torre da Sombra por 20 anos 184 00:21:31,570 --> 00:21:33,403 E as pessoas dizem que ele é um bom homem. 185 00:21:33,404 --> 00:21:34,528 Ele está indo contra Ser Allister 186 00:21:34,529 --> 00:21:37,153 Sam, não deixe que eles nos mandem embora. 187 00:21:37,154 --> 00:21:38,403 Eu te disse. 188 00:21:38,404 --> 00:21:41,528 Para onde você for, eu também irei. 189 00:21:41,529 --> 00:21:43,820 Você não pode ir. Eles irão matá-lo. 190 00:21:51,820 --> 00:21:53,780 - Bom, bom, gire. Não esqueça de girar. - Yah! 191 00:21:55,445 --> 00:21:56,529 Proteja-se. 192 00:21:59,112 --> 00:22:00,987 O rei quer dar uma palavra. 193 00:22:28,445 --> 00:22:30,611 Você não está com frio, minha Senhora? 194 00:22:30,612 --> 00:22:32,778 Nunca 195 00:22:32,779 --> 00:22:36,779 O senhor do fogo vive em mim, Jon Snow. 196 00:22:39,529 --> 00:22:41,320 Sinta. 197 00:22:48,570 --> 00:22:50,404 Você é virgem? 198 00:22:53,862 --> 00:22:55,945 Não. 199 00:22:57,529 --> 00:22:59,404 Ótimo 200 00:23:06,112 --> 00:23:08,569 Sua Graça. 201 00:23:08,570 --> 00:23:10,779 O bastardo de Winterfell. 202 00:23:18,570 --> 00:23:21,612 Sabe quem governa Winterfell agora? 203 00:23:22,779 --> 00:23:24,569 Roose Bolton 204 00:23:24,570 --> 00:23:27,862 O traidor que enfiou uma adaga no coração de Robb Stark. 205 00:23:28,820 --> 00:23:31,404 Você não quer vingá-lo? 206 00:23:32,737 --> 00:23:35,736 Eu quero muitas coisas, Sua Graça. 207 00:23:35,737 --> 00:23:38,236 Mas sou um irmão juramentado da Patrulha da Noite agora. 208 00:23:38,237 --> 00:23:41,569 Eu estive falando com seus irmãos juramentados. 209 00:23:41,570 --> 00:23:43,278 - Muitos deles amam você - Eles são bons homens 210 00:23:43,279 --> 00:23:44,986 Alguns não são. 211 00:23:44,987 --> 00:23:48,986 Você foi visto carregando o corpo de uma selvagem ao norte da Muralha. 212 00:23:48,987 --> 00:23:50,653 Por quê? 213 00:23:50,654 --> 00:23:51,861 É onde ela pertencia. 214 00:23:51,862 --> 00:23:54,278 Alguns da Patrulha da Noite acham que você 215 00:23:54,279 --> 00:23:56,236 tem muita afeição pelos selvagens. 216 00:23:56,237 --> 00:23:58,653 Eles nasceram do lado errado da muralha. 217 00:23:58,654 --> 00:24:00,694 Isso não faz deles monstros. 218 00:24:00,695 --> 00:24:01,986 Não importa. 219 00:24:01,987 --> 00:24:02,986 Eu quero conquistar o norte 220 00:24:02,987 --> 00:24:04,903 dos ladrões que o roubaram. 221 00:24:04,904 --> 00:24:07,486 Tywin Lannister está morto. Ele não pode os proteger agora. 222 00:24:07,487 --> 00:24:11,069 Eu irei por a a cabeça de Roose Bolton numa estaca. 223 00:24:11,070 --> 00:24:13,778 Mas para conquistar Wintefell precisarei de mais homens. 224 00:24:13,779 --> 00:24:15,778 Os homens da Patrulha da Noite juraram não participar... 225 00:24:15,779 --> 00:24:18,778 Eu não estou falando da maldita Patrulha da Noite. 226 00:24:18,779 --> 00:24:20,529 Eu estou falando dos selvagens. 227 00:24:28,529 --> 00:24:32,653 Vossa Alteza, você quer os selvagens 228 00:24:32,654 --> 00:24:34,653 como parte de seu exército? 229 00:24:34,654 --> 00:24:35,944 Se eles jurarem me seguir, eu os perdoarei. 230 00:24:35,945 --> 00:24:38,528 Nós pegaremos Winterfell. E assim que o norte for conquistado, 231 00:24:38,529 --> 00:24:39,444 Eu os declararei cidadãos do reino. 232 00:24:39,445 --> 00:24:41,653 Eu os darei uma terra onde viver. 233 00:24:41,654 --> 00:24:45,819 É uma oferta justa. Mais que justa. 234 00:24:45,820 --> 00:24:47,778 Eu vou oferece suas vidas e sua liberdade 235 00:24:47,779 --> 00:24:50,819 se Mance se ajoelhar perante mim e jurar lealdade. 236 00:24:50,820 --> 00:24:51,941 Eu não acho provável. 237 00:24:54,779 --> 00:24:56,194 Você o admira, não admira? 238 00:24:56,195 --> 00:24:58,944 - Eu o respeito. - Ele gosta de você. 239 00:24:58,945 --> 00:25:00,861 - Convença que ele se ajoelhe... - Vossa Alteza. 240 00:25:00,862 --> 00:25:02,195 Ou ele vai queimar. 241 00:25:06,112 --> 00:25:07,569 Quanto tempo eu tenho? 242 00:25:07,570 --> 00:25:09,236 O cair da noite. 243 00:25:09,237 --> 00:25:11,528 O Sol se põe rápido nesta época do ano. 244 00:25:11,529 --> 00:25:13,194 Depressa, Jon Snow. 245 00:25:16,820 --> 00:25:18,403 Se proteja. 246 00:25:18,404 --> 00:25:21,236 Ataque, meu Senhor! 247 00:25:21,237 --> 00:25:22,611 Ataque! 248 00:25:22,612 --> 00:25:26,236 Não cruze os pés. 249 00:25:26,237 --> 00:25:27,986 Meus filhos empunhavam espadas 250 00:25:27,987 --> 00:25:29,611 desde que aprenderam a andar. Já este aqui... 251 00:25:29,612 --> 00:25:31,778 Lord Arryn nunca será um grande guerreiro. 252 00:25:31,779 --> 00:25:33,778 Grande guerreiro? 253 00:25:33,779 --> 00:25:36,403 Ele manuseia a espada como uma garota com paralisia. 254 00:25:36,404 --> 00:25:39,319 Meu Senhor. 255 00:25:39,320 --> 00:25:41,194 Espadas para cima, meu Senhor! 256 00:25:48,695 --> 00:25:50,569 Alguns garotos se desenvolvem mais devagar. 257 00:25:50,570 --> 00:25:52,861 Ele ainda é jovem. 258 00:25:52,862 --> 00:25:55,986 Ele tem 13 anos. Garotos vão para a guerra aos 13. 259 00:25:55,987 --> 00:25:58,028 - Ele tem outros dons. - Ele tem? 260 00:25:58,029 --> 00:26:00,819 O dom de um grande nome. 261 00:26:00,820 --> 00:26:04,569 Algumas vezes é só o que se precisa. 262 00:26:09,529 --> 00:26:12,278 Adeus, Lord Royce. Obrigada pelo que fez por mim. 263 00:26:12,279 --> 00:26:14,694 Não fiz mais que o meu dever, minha Senhora. 264 00:26:14,695 --> 00:26:16,028 Não tenho dúvidas de que quando eu retornar 265 00:26:16,029 --> 00:26:18,986 as habilidades de Robin estarão infinitamente melhores. 266 00:26:18,987 --> 00:26:20,153 Ele estará a salvo aqui. 267 00:26:20,154 --> 00:26:24,111 Quanto às habilidades dele... 268 00:26:24,112 --> 00:26:26,320 não posso prometer nada. 269 00:26:39,279 --> 00:26:42,486 Iremos para o norte em algum momento? 270 00:26:42,487 --> 00:26:45,778 Ele disse que Sansa tem um irmão em Castelo Negro. 271 00:26:45,779 --> 00:26:47,403 Estamos há poucos dias de viagem da Estrada Real. 272 00:26:47,404 --> 00:26:50,487 - Mas vai nos tomar... - Nós? 273 00:26:52,737 --> 00:26:55,028 A única razão de você estar aqui é porque Jaime Lannister 274 00:26:55,029 --> 00:26:56,695 me falou que você não estava seguro na capital. 275 00:26:58,820 --> 00:27:01,778 Você está a centenas de milhas de King´s Landing. 276 00:27:01,779 --> 00:27:03,778 Ninguém sabe como é sua aparência. 277 00:27:03,779 --> 00:27:06,194 Ninguém liga. Você está seguro. 278 00:27:06,195 --> 00:27:09,695 - Eu sou o seu escudeiro. - Sabe o que é um escudeiro? 279 00:27:11,487 --> 00:27:12,278 Um assistente de cavaleiros. 280 00:27:12,279 --> 00:27:14,903 Eu não sou um cavaleiro. 281 00:27:14,904 --> 00:27:17,153 Isso significa que você não é um escudeiro. 282 00:27:17,154 --> 00:27:18,236 Bem, para onde eu iria? 283 00:27:18,237 --> 00:27:21,112 Eu não me importo. Não sou sua mãe. 284 00:27:29,779 --> 00:27:31,903 Você jurou encontrar as garotas Stark. 285 00:27:31,904 --> 00:27:34,694 Eu encontrei Arya. Ela não queria minha ajuda. 286 00:27:34,695 --> 00:27:36,904 - Sansa pode querer. - Você não vai calar a boca? 287 00:27:38,070 --> 00:27:39,904 Eu não pedi seu conselho. 288 00:27:41,737 --> 00:27:44,569 Eu não quero ninguém me seguindo. 289 00:27:44,570 --> 00:27:46,486 Não sou uma líder. 290 00:27:46,487 --> 00:27:49,486 Eu só queria lutar por um Lorde em quem eu acreditasse. 291 00:27:49,487 --> 00:27:52,404 Os bons Lordes estão mortos e só o que resta são monstros. 292 00:28:03,404 --> 00:28:05,653 Você disse ao Lorde Royce que estávamos indo para Os Dedos. 293 00:28:05,654 --> 00:28:07,861 Eu disse. 294 00:28:07,862 --> 00:28:10,986 - Mas estamos indo ao oeste. - Estamos. 295 00:28:10,987 --> 00:28:12,945 Se ele quisesse nos trair, ele já teria. 296 00:28:14,487 --> 00:28:18,236 Lorde Royce pode ser tão honrado quanto pensa. 297 00:28:18,237 --> 00:28:20,611 Mas ele não está sozinho naquele castelo. 298 00:28:20,612 --> 00:28:21,694 Você confia em todos estes cavaleiros e damas? 299 00:28:21,695 --> 00:28:24,903 cavalariços e serventes? 300 00:28:24,904 --> 00:28:27,861 Não, você confia no condutor ou nos cavaleiros nos escoltando? 301 00:28:27,862 --> 00:28:29,319 Não. 302 00:28:29,320 --> 00:28:31,944 Mas eu pago bem. 303 00:28:31,945 --> 00:28:34,236 E eles sabem o que ocorre com homens que me desapontam. 304 00:28:34,237 --> 00:28:36,611 Então para onde estamos indo? 305 00:28:36,612 --> 00:28:39,028 Para uma terra onde você confia em todos? 306 00:28:39,029 --> 00:28:41,778 Para uma terra tão longe daqui, 307 00:28:41,779 --> 00:28:43,699 que nem Cersei Lannister poderá chegar perto de você. 308 00:28:52,570 --> 00:28:55,654 Foi um grande choque para todos nós. 309 00:28:59,195 --> 00:29:00,361 Seu pai foi... 310 00:29:00,362 --> 00:29:03,319 uma força reconhecida. 311 00:29:03,320 --> 00:29:04,528 Ele realmente foi. 312 00:29:04,529 --> 00:29:07,694 Não diria que 313 00:29:07,695 --> 00:29:10,028 o ter conhecido como, mas.. 314 00:29:10,029 --> 00:29:13,569 mas conviver com ele não era suficiente pra mostrar 315 00:29:13,570 --> 00:29:15,736 o quão formidável era a pessoa com quem estava lidando. 316 00:29:15,737 --> 00:29:19,111 Com uma-- que reconhecida força. 317 00:29:21,654 --> 00:29:24,029 Agradeço por suas bondosas palavras. 318 00:29:28,695 --> 00:29:31,236 Meus pêsames, Sua Graça. 319 00:29:31,237 --> 00:29:33,278 Essa tragédia... Nunca confiei em Varys. 320 00:29:33,279 --> 00:29:36,320 Eu avisei várias vezes... 321 00:29:39,029 --> 00:29:41,154 Sua Graça. 322 00:29:43,904 --> 00:29:46,403 Primo Lancel. Quase não o reconheci. 323 00:29:46,404 --> 00:29:48,694 Minhas mais profundas condolências. 324 00:29:48,695 --> 00:29:51,819 Me desculpe pela aparência do meu filho. 325 00:29:51,820 --> 00:29:52,941 Tio, está tudo certo. 326 00:29:56,362 --> 00:29:58,403 Eles se chamam de Pardais. 327 00:29:58,404 --> 00:30:01,111 Malditos fanáticos. 328 00:30:01,112 --> 00:30:03,111 Religiões são válidas, é claro, 329 00:30:03,112 --> 00:30:05,944 mas até certo ponto. 330 00:30:05,945 --> 00:30:08,903 Eles nunca teriam vindo à capital quando Tywin estava vivo. 331 00:30:08,904 --> 00:30:10,569 Tenho certeza que ele vai superar, 332 00:30:10,570 --> 00:30:12,569 o que quer que seja. 333 00:30:12,570 --> 00:30:15,112 - Com licença. - Claro. 334 00:30:33,529 --> 00:30:36,236 Suas feridas da batalha de Blackwater parecem ter curado. 335 00:30:36,237 --> 00:30:38,612 Não eram minhas feridas que precisavam ser curadas. 336 00:30:41,320 --> 00:30:44,237 O que posso fazer por você? 337 00:30:45,237 --> 00:30:47,486 Pode me perdoar. 338 00:30:47,487 --> 00:30:50,319 O que você pode ter feito para assegurar meu perdão? 339 00:30:50,320 --> 00:30:53,028 Eu te guiei na escuridão. 340 00:30:53,029 --> 00:30:54,444 Eu duvido que você tenha alguma vez guiado alguém. 341 00:30:54,445 --> 00:30:57,236 Eu a atraí para nossa... 342 00:30:57,237 --> 00:31:00,487 relação não-natural. 343 00:31:02,029 --> 00:31:04,487 E, claro, havia o rei... 344 00:31:06,070 --> 00:31:08,904 e sua caça ao javali. 345 00:31:10,904 --> 00:31:11,987 Seu vinho. 346 00:31:15,654 --> 00:31:17,528 Não sei do que está falando. 347 00:31:17,529 --> 00:31:20,779 Sou uma pessoa diferente agora. 348 00:31:22,570 --> 00:31:25,319 Encontrei a paz na luz dos Sete. 349 00:31:25,320 --> 00:31:26,986 Você pode também. 350 00:31:26,987 --> 00:31:28,611 Ele olha por nós, 351 00:31:28,612 --> 00:31:31,153 pronto pra distribuir sua misericórdia 352 00:31:31,154 --> 00:31:32,654 ou justiça. 353 00:31:35,529 --> 00:31:38,404 O seu mundo está sob controle. 354 00:31:41,154 --> 00:31:42,819 Irei rezar pela alma de seu pai. 355 00:31:45,404 --> 00:31:48,987 O dia que a alma de Tywin Lannister precisar de sua ajuda... 356 00:31:57,820 --> 00:32:00,278 - Ela parece com Dorne. - Não, parece não. 357 00:32:00,279 --> 00:32:03,194 Sim. 358 00:32:03,195 --> 00:32:07,320 Isso é-- isso é Lançassolar bem aqui. 359 00:32:08,529 --> 00:32:10,236 E isso onde as montanhas estão. 360 00:32:10,237 --> 00:32:13,569 E aqui é-- 361 00:32:13,570 --> 00:32:16,361 é Sunsnake? 362 00:32:16,362 --> 00:32:16,986 'Lança de Pedra'? 363 00:32:16,987 --> 00:32:19,486 Sandstone. 364 00:32:19,487 --> 00:32:21,069 Sim. 365 00:32:21,070 --> 00:32:23,486 Sim, Sandstone. 366 00:32:24,904 --> 00:32:26,236 Bem ali. 367 00:32:26,237 --> 00:32:28,237 Certo. 368 00:32:30,945 --> 00:32:31,612 É Dorne. 369 00:32:33,904 --> 00:32:36,111 Devemos ir lá. 370 00:32:36,112 --> 00:32:38,486 Acho que teríamos ótimos momentos, 371 00:32:38,487 --> 00:32:40,861 baseado na minha experiência. 372 00:32:40,862 --> 00:32:45,611 Seria maravilhoso. Dorne, Highgarden. 373 00:32:45,612 --> 00:32:47,154 Qualquer lugar, menos aqui 374 00:32:56,279 --> 00:32:58,195 Estamos atrasados para o jantar. 375 00:32:58,987 --> 00:33:00,611 Você é muito educada. 376 00:33:00,612 --> 00:33:01,487 Estou faminta. 377 00:33:19,154 --> 00:33:21,944 Como se chama? 378 00:33:21,945 --> 00:33:23,611 Olyvar, minha senhora. 379 00:33:23,612 --> 00:33:25,444 Temo que meu irmão 380 00:33:25,445 --> 00:33:28,904 está fazendo o rei esperar, Olyvar. 381 00:33:37,779 --> 00:33:39,612 Minha senhora. 382 00:33:52,112 --> 00:33:55,861 Quem sabe você não queira ser um pouco mais discreto? 383 00:33:55,862 --> 00:33:57,611 Por quê? 384 00:33:57,612 --> 00:33:59,944 Eles todos sabem sobre mim, de qualquer forma. 385 00:33:59,945 --> 00:34:03,236 Todos sabem de tudo sobre cada um. 386 00:34:03,237 --> 00:34:06,403 Qual o sentido de querer manter segredo num lugar como esse? 387 00:34:06,404 --> 00:34:09,695 Independente do quê, você não deveria deixar sua prometida esperando. 388 00:34:10,404 --> 00:34:13,111 Minha prometida? Por favor. 389 00:34:13,112 --> 00:34:14,528 Tywin está morto. 390 00:34:14,529 --> 00:34:16,944 Isso significa que ninguém forçá-la a casar comigo. 391 00:34:16,945 --> 00:34:19,153 - Sorte sua. - Azar o seu. 392 00:34:19,154 --> 00:34:20,611 Você acha que quero aquela mulher casada com meu irmão? 393 00:34:20,612 --> 00:34:24,694 Se ela não se casar comigo, ela não irá pra Jardim de Cima. 394 00:34:24,695 --> 00:34:27,403 O que significa que ela permanecerá em Porto Real. 395 00:34:27,404 --> 00:34:29,986 O que quer dizer que está presa aqui com Cersei Lannister como sua sogra. 396 00:34:29,987 --> 00:34:31,570 Talvez. 397 00:34:33,612 --> 00:34:35,653 Talvez? 398 00:34:35,654 --> 00:34:36,487 Talvez. 399 00:34:50,195 --> 00:34:54,069 Eunuco, Aranha, o Mestre dos Encantadores. 400 00:34:54,070 --> 00:34:57,362 Demoninho, Meio-homem. 401 00:34:59,695 --> 00:35:02,028 Há meios mais rápidos de se matar. 402 00:35:02,029 --> 00:35:03,778 Não para um covarde. 403 00:35:03,779 --> 00:35:05,819 Você é muitas coisas, meu amigo, 404 00:35:05,820 --> 00:35:07,570 mas não covarde. 405 00:35:11,529 --> 00:35:13,903 Você nunca me contou porque me libertou. 406 00:35:13,904 --> 00:35:16,903 Seu irmão me pediu. 407 00:35:16,904 --> 00:35:18,153 Eu não poderia ter negado. 408 00:35:18,154 --> 00:35:21,403 Negar ao Assassino-de-rei? Uma proposição perigosa. 409 00:35:21,404 --> 00:35:23,653 Não tão perigosa quanto me libertar. 410 00:35:23,654 --> 00:35:26,361 Você arriscou sua vida, sua posição, tudo. 411 00:35:26,362 --> 00:35:29,028 Por que? Você não é da família. Você não me deve nada. 412 00:35:29,029 --> 00:35:30,611 Eu não fiz isso por você. 413 00:35:30,612 --> 00:35:33,653 Eu fiz isso pelos Sete Reinos. 414 00:35:33,654 --> 00:35:36,903 Um anão bêbado nunca será o salvador dos Sete Reinos. 415 00:35:36,904 --> 00:35:39,153 Eu não acredito em salvadores. 416 00:35:39,154 --> 00:35:42,529 Eu acredito que homens de talento têm um papel a fazer na guerra que está vindo. 417 00:35:44,320 --> 00:35:45,944 Você vai ter que encontrar um outro soldado. 418 00:35:45,945 --> 00:35:50,028 Eu sou parte de Westeros e Westeros é parte de mim. 419 00:35:50,029 --> 00:35:53,236 Você tem muitos qualidades admiráveis, 420 00:35:53,237 --> 00:35:54,611 Autopiedade não é uma delas. 421 00:35:54,612 --> 00:35:56,903 Qualquer idiota com um pouco de sorte 422 00:35:56,904 --> 00:36:00,444 pode encontrar-se nascido no poder. 423 00:36:00,445 --> 00:36:04,111 Mas ganhar por si mesmo, que dá trabalho. 424 00:36:04,112 --> 00:36:06,653 Eu não estou pronto para trabalhar. 425 00:36:06,654 --> 00:36:08,278 Eu acho que você está. 426 00:36:08,279 --> 00:36:10,361 Você tem os instintos do seu pai para a política. 427 00:36:10,362 --> 00:36:11,944 E você tem compaixão. 428 00:36:11,945 --> 00:36:15,153 Compaixão? Sim. 429 00:36:15,154 --> 00:36:17,778 Eu matei a minha amante com minhas próprias mãos. 430 00:36:17,779 --> 00:36:21,569 Eu atirei no meu próprio pai com uma besta. 431 00:36:21,570 --> 00:36:23,611 Eu nunca disse que você era perfeito. 432 00:36:23,612 --> 00:36:27,569 O que é que você quer exatamente? 433 00:36:27,570 --> 00:36:29,569 Paz. 434 00:36:29,570 --> 00:36:31,028 Prosperidade. 435 00:36:31,029 --> 00:36:35,111 Uma terra onde o mais forte não fica preso ao mais fraco. 436 00:36:35,112 --> 00:36:37,569 Onde os castelos são feitos de pão de gengibre 437 00:36:37,570 --> 00:36:40,069 e os fossos são preenchidos com vinho de amora. 438 00:36:40,070 --> 00:36:42,361 O mais forte sempre caça os mais fraco. 439 00:36:42,362 --> 00:36:44,778 É assim que eles se tornam mais fortes em primeiro lugar. 440 00:36:44,779 --> 00:36:46,694 Talvez. 441 00:36:46,695 --> 00:36:50,278 E talvez nós fomos criados tão acostumados com o horror, 442 00:36:50,279 --> 00:36:51,904 que assumimos que seja assim mesmo. 443 00:36:52,987 --> 00:36:55,694 Se você sentasse no Trono de Ferro, 444 00:36:55,695 --> 00:36:57,861 você propagaria miséria pela terra? 445 00:36:57,862 --> 00:37:00,278 Nunca sentarei no Trono de Ferro. 446 00:37:00,279 --> 00:37:02,694 Não, não vai. 447 00:37:02,695 --> 00:37:05,069 Mas você poderia ajudar outros a subir aqueles degraus 448 00:37:05,070 --> 00:37:07,569 e se sentarem. 449 00:37:07,570 --> 00:37:10,611 Os Sete Reinos precisam de alguém mais forte que Tommen, 450 00:37:10,612 --> 00:37:12,903 mas mais brando que Stannis. 451 00:37:12,904 --> 00:37:15,819 Um monarca que consiga intimidar os Senhores e inspirar as pessoas. 452 00:37:15,820 --> 00:37:19,903 Um governante amado por milhões com um exército poderoso 453 00:37:19,904 --> 00:37:21,778 e o sobrenome certo. 454 00:37:21,779 --> 00:37:24,069 Difícil encontrar-lo. 455 00:37:24,070 --> 00:37:27,112 Quem disse que seria "ele"? 456 00:37:31,070 --> 00:37:33,444 Você tem escolha, meu amigo. 457 00:37:33,445 --> 00:37:35,444 Pode ficar aqui, no Palácio de Illyrio 458 00:37:35,445 --> 00:37:38,028 e beber até morrer, 459 00:37:38,029 --> 00:37:39,361 ou pode viajar comigo até Meereen, 460 00:37:39,362 --> 00:37:41,819 conhecer Daenerys Targaryen, 461 00:37:41,820 --> 00:37:44,237 e decidir se vale a pena lutar por esse mundo. 462 00:37:45,987 --> 00:37:50,320 Posso morrer de beber durante a viagem até Meereen? 463 00:38:00,362 --> 00:38:03,861 Desde quando Imaculados patrulham as ruas de Meereen? 464 00:38:03,862 --> 00:38:06,695 Parece que seus amigos não tem se comportado. 465 00:38:09,029 --> 00:38:12,861 Nossa missão em Yunkai foi um sucesso estrondoso. 466 00:38:12,862 --> 00:38:15,444 Os Sábios Mestres de Yunkai concordaram em conceder poder 467 00:38:15,445 --> 00:38:17,319 para um conselho de anciãos constituído de 468 00:38:17,320 --> 00:38:19,736 homens libertos e ex-donos de escravos. 469 00:38:19,737 --> 00:38:21,861 Assuntos importantes serão trazidos para sua revisão. 470 00:38:21,862 --> 00:38:23,611 Bom. 471 00:38:23,612 --> 00:38:26,153 Eles pediram algumas concessões. 472 00:38:26,154 --> 00:38:27,903 Concessões? 473 00:38:27,904 --> 00:38:30,986 A política é a arte do acordo, Sua Graça. 474 00:38:30,987 --> 00:38:33,903 Não sou política. Sou rainha. 475 00:38:33,904 --> 00:38:37,153 Me perdoe. Está certa. 476 00:38:37,154 --> 00:38:41,569 Ainda assim, é mais fácil de governar indivíduos felizes do que com raiva. 477 00:38:41,570 --> 00:38:43,569 Eu não preciso de Mestres sábios para ser feliz. 478 00:38:43,570 --> 00:38:45,944 A escravidão os fez ricos. Eu acabei com a escravidão. 479 00:38:45,945 --> 00:38:49,028 Eles não pedem o retorno da escravidão. 480 00:38:49,029 --> 00:38:51,612 Eles pedem a reabertura das arenas de combate. 481 00:38:53,529 --> 00:38:55,278 As Arenas de Luta? 482 00:38:55,279 --> 00:38:56,778 Onde os escravos lutam entre si até a morte? 483 00:38:56,779 --> 00:38:59,653 Nesse novo mundo que trouxe pra nós, 484 00:38:59,654 --> 00:39:01,987 homens livres lutam entre si. 485 00:39:03,487 --> 00:39:04,903 Os lutadores que você libertou 486 00:39:04,904 --> 00:39:06,986 imploram por essa oportunidade. 487 00:39:06,987 --> 00:39:09,319 Traga alguns aqui e pergunte você mesmo. 488 00:39:09,320 --> 00:39:10,528 Sem arenas de luta. 489 00:39:10,529 --> 00:39:11,861 Com a abertura, mostraria para o povo de Yunkai 490 00:39:11,862 --> 00:39:14,819 e Meereen que você respeita suas tradições 491 00:39:14,820 --> 00:39:17,236 Não respeito as tradições de homens de brigas de galo. 492 00:39:17,237 --> 00:39:20,487 - Se você-- - Quantas vezes eu vou ter que dizer até que você entenda? 493 00:39:22,904 --> 00:39:26,278 Tudo o que ele quer de mim, ele não conseguirá. 494 00:39:26,279 --> 00:39:28,819 Se ele realmente acredita Eu estou vou reabrir as arenas de combate... 495 00:39:28,820 --> 00:39:30,986 Você deve reabrir as arenas de combate. 496 00:39:30,987 --> 00:39:33,861 O que? 497 00:39:33,862 --> 00:39:35,487 Minha mãe era uma prostituta. Eu te disse isso. 498 00:39:37,570 --> 00:39:40,236 Ela gosta de beber cachaça de pêra. 499 00:39:40,237 --> 00:39:44,319 Quanto mais velha ela ficava, menos ela vendia o seu corpo, 500 00:39:44,320 --> 00:39:46,694 e mais ela queria beber. 501 00:39:46,695 --> 00:39:49,903 Então, um dia, quando eu tinha 12 anos, ela me deu para um traficante de escravos 502 00:39:49,904 --> 00:39:52,528 que ela fodeu na noite anterior. 503 00:39:52,529 --> 00:39:54,819 Me desculpe. 504 00:39:54,820 --> 00:39:57,569 Por que? Eu era uma criança ruim. 505 00:39:57,570 --> 00:40:00,361 Eu não era grande, mas eu era rápido. 506 00:40:00,362 --> 00:40:02,653 E eu gostava de lutar. 507 00:40:02,654 --> 00:40:04,653 Então, eles me venderam a um homem em Tolos 508 00:40:04,654 --> 00:40:06,819 que treinou lutadores para as arenas de combate. 509 00:40:06,820 --> 00:40:09,444 Eu tive a minha primeira luta quando eu tinha 16 anos. 510 00:40:09,445 --> 00:40:11,611 Você foi vendido como escravo, 511 00:40:11,612 --> 00:40:14,069 forçados a lutar até a morte para a diversão dos mestres, 512 00:40:14,070 --> 00:40:15,590 e você está defendendo as arenas de combate? 513 00:40:17,279 --> 00:40:20,069 Eu só estou aqui por causa delas. 514 00:40:20,070 --> 00:40:22,694 Aprendi a lutar como um Dothraki, 515 00:40:22,695 --> 00:40:24,111 um padre Norvoshi, um cavaleiro de Westeros. 516 00:40:24,112 --> 00:40:26,736 Logo eu era famoso. 517 00:40:26,737 --> 00:40:28,986 10.000 homens e mulheres gritavam o meu nome 518 00:40:28,987 --> 00:40:30,069 quando eu entrei na arena. 519 00:40:30,070 --> 00:40:31,569 Eu fiz tanto dinheiro para o meu mestre, 520 00:40:31,570 --> 00:40:34,361 que ele me libertou quando morreu. 521 00:40:34,362 --> 00:40:36,153 Entrei para os Second Sons. 522 00:40:36,154 --> 00:40:39,070 E então eu conheci você. 523 00:40:44,570 --> 00:40:45,903 Você é a rainha. 524 00:40:45,904 --> 00:40:49,444 Todos têm muito medo de você para falar a verdade. 525 00:40:49,445 --> 00:40:52,028 Todos menos eu. 526 00:40:52,029 --> 00:40:56,236 Você fez milhares de inimigos pelo mundo. 527 00:40:56,237 --> 00:40:59,028 Assim que eles virem fraqueza, 528 00:40:59,029 --> 00:41:01,278 eles atacarão 529 00:41:01,279 --> 00:41:04,819 Mostre a sua força aqui, agora. 530 00:41:04,820 --> 00:41:06,981 É por isso que tenho os Imaculados patrulhando as ruas. 531 00:41:09,195 --> 00:41:12,736 Qualquer um com baú cheio de ouro pode comprar um exército de Imaculados. 532 00:41:12,737 --> 00:41:16,486 Você não é a Mãe dos Imaculados. 533 00:41:16,487 --> 00:41:17,647 Você é a Mãe dos Dragões. 534 00:41:25,320 --> 00:41:29,195 Eu não quero outros ossos de crianças aos meus pés. 535 00:41:30,195 --> 00:41:33,069 Ninguém tem visto Drogon em semanas. 536 00:41:33,070 --> 00:41:35,529 Tudo que eu sei é que ele já voou metade do mundo. 537 00:41:40,487 --> 00:41:42,612 Eu não posso mais controlá-los. 538 00:41:44,029 --> 00:41:47,569 Uma rainha dos dragões sem nenhum dragão 539 00:41:47,570 --> 00:41:48,695 não é uma rainha. 540 00:42:55,112 --> 00:42:57,404 Viserion? 541 00:42:59,404 --> 00:43:01,279 Rhaegal? 542 00:43:13,279 --> 00:43:14,819 Calma. Calma. 543 00:43:14,820 --> 00:43:16,986 Calma. 544 00:43:56,404 --> 00:43:58,611 Então aqui estamos nós. 545 00:43:58,612 --> 00:43:59,695 Aqui estamos. 546 00:44:02,487 --> 00:44:06,278 Quando nos conhecemos, você era meu prisioneiro. 547 00:44:06,279 --> 00:44:08,487 E agora, no nosso último encontro... 548 00:44:10,820 --> 00:44:14,278 Esse não precisa ser nosso último encontro 549 00:44:14,279 --> 00:44:16,695 Não, mas será. 550 00:44:19,237 --> 00:44:21,569 Sabe o que Stannis quer? 551 00:44:21,570 --> 00:44:24,111 Ele quer que eu me ajoelhe. 552 00:44:24,112 --> 00:44:26,486 E quer que o povo livre lute por ele. 553 00:44:26,487 --> 00:44:29,694 Vou concordar com isso, 554 00:44:29,695 --> 00:44:31,028 ele é audaz. 555 00:44:31,029 --> 00:44:32,569 Não compete a um rei ser audaz? 556 00:44:32,570 --> 00:44:34,653 Oh, sim. 557 00:44:34,654 --> 00:44:37,778 Eu o respeito. 558 00:44:37,779 --> 00:44:39,319 Se ele tiver o que quer, 559 00:44:39,320 --> 00:44:41,028 imagino que ele será um melhor governante do que aqueles tolos 560 00:44:41,029 --> 00:44:44,944 que sentaram no Trono de Ferro pelos últimos cem anos. 561 00:44:44,945 --> 00:44:47,404 Mas nunca o servirei. 562 00:44:48,654 --> 00:44:50,444 Você me disse que não estava aqui para conquistar. 563 00:44:50,445 --> 00:44:51,778 Você me disse que seu povo havia sangrado o suficiente. 564 00:44:51,779 --> 00:44:53,403 Está certo. 565 00:44:53,404 --> 00:44:56,694 Eu não quero que eles sangrem por Stannis Baratheon também. 566 00:44:56,695 --> 00:45:00,153 Você passou a vida toda convencendo 90 clãs a se unirem 567 00:45:00,154 --> 00:45:01,236 pela primeira vez na hisória. 568 00:45:01,237 --> 00:45:04,403 Thenns e Hornfoots, 569 00:45:04,404 --> 00:45:07,486 os clãs do rio gelado, até os gigantes. 570 00:45:07,487 --> 00:45:10,486 Uma vida inteira os unindo. E não fez isso pelo poder. 571 00:45:10,487 --> 00:45:13,861 Não fez isso pela glória. 572 00:45:13,862 --> 00:45:16,028 Você os uniu para salvá-los, 573 00:45:16,029 --> 00:45:17,569 porque nenhum deles sobreviverá ao inverno, 574 00:45:17,570 --> 00:45:19,444 não se estiverem ao norte da muralha. 575 00:45:19,445 --> 00:45:21,444 A sobrevivência deles não é mais importante que o seu orgulho? 576 00:45:21,445 --> 00:45:23,279 Orgulho? 577 00:45:25,445 --> 00:45:27,987 Foda-se meu orgulho. 578 00:45:29,279 --> 00:45:31,570 Isto não é sobre meu orgulho. 579 00:45:34,070 --> 00:45:36,695 Então ajoelhe-se e salve o seu povo. 580 00:45:39,570 --> 00:45:42,819 Eles me seguiram porque me respeitavam. 581 00:45:42,820 --> 00:45:44,778 Porque eles acreditaram em mim. 582 00:45:44,779 --> 00:45:47,153 O momento em que eu me ajoelhar a um rei sulista, tudo estará perdido. 583 00:45:47,154 --> 00:45:50,444 E quantas dezenas de milhares estão lá fora agora? 584 00:45:50,445 --> 00:45:53,694 Quantas mulheres? Quantas crianças? 585 00:45:53,695 --> 00:45:56,736 E você não vai sair e salva-los porque? 586 00:45:56,737 --> 00:45:58,944 Você está com medo de parecer assustado. 587 00:45:58,945 --> 00:46:01,779 Oh, eu estou com medo. 588 00:46:02,404 --> 00:46:04,570 Não há vergonha nisso. 589 00:46:13,945 --> 00:46:17,861 Como eles vão fazer isso? Decapitando? 590 00:46:17,862 --> 00:46:19,737 Enforcando? 591 00:46:22,445 --> 00:46:25,029 Eles queimarão você vivo. 592 00:46:29,695 --> 00:46:31,487 Péssimo jeito de morrer. 593 00:46:35,612 --> 00:46:37,444 Eu serei honesto com você. 594 00:46:37,445 --> 00:46:39,444 Eu não quero morrer. 595 00:46:39,445 --> 00:46:41,611 E ser queimado vivo, 596 00:46:41,612 --> 00:46:43,569 não quero que as pessoas lembrem de mim desse jeito, 597 00:46:43,570 --> 00:46:45,444 preso e gritando. 598 00:46:45,445 --> 00:46:48,236 Mas é melhor que trair 599 00:46:48,237 --> 00:46:49,944 Tudo em que eu acredito. 600 00:46:49,945 --> 00:46:52,403 E o que acontece ao seu povo? 601 00:46:52,404 --> 00:46:56,153 Você preserva a sua dignidade e morre de pé. 602 00:46:56,154 --> 00:46:58,569 E eles cantarão músicas sobre você. 603 00:46:58,570 --> 00:47:00,028 Você preferiria queimar a ajoelhar-se. 604 00:47:00,029 --> 00:47:01,695 O grande heroi. 605 00:47:04,529 --> 00:47:07,403 Até que o inverno chegue e os caminhantes brancos venham nos pegar 606 00:47:07,404 --> 00:47:10,070 e não haverá ninguém mais para cantar. 607 00:47:12,487 --> 00:47:14,069 Você é um bom jovem. 608 00:47:14,070 --> 00:47:17,236 Você é mesmo. 609 00:47:17,237 --> 00:47:22,278 Mas se não puder entender porque não alisto meu povo 610 00:47:22,279 --> 00:47:25,028 para uma guerra de fora, 611 00:47:25,029 --> 00:47:27,029 não faz sentido eu te explicar. 612 00:47:43,612 --> 00:47:45,611 Acho que está cometendo um erro terrível. 613 00:47:47,445 --> 00:47:49,986 A liberdade pra cometer meus próprios erros 614 00:47:49,987 --> 00:47:51,654 foi tudo o que sempre quis. 615 00:49:01,362 --> 00:49:04,986 Mance Rayder, você tem sido chamado de o Rei-Para-Lá-da-Muralha. 616 00:49:04,987 --> 00:49:07,736 Westeros tem apenas um rei. 617 00:49:07,737 --> 00:49:10,070 Ajoelhe, prometo-lhe misericórdia. 618 00:49:23,612 --> 00:49:25,737 Ajoelhe e viva. 619 00:49:33,112 --> 00:49:36,904 Aqui foi meu lar por muitos anos. 620 00:49:38,654 --> 00:49:40,236 Desejo à você boa sorte 621 00:49:40,237 --> 00:49:42,904 nas futuras guerras. 622 00:50:24,279 --> 00:50:27,319 Todos devemos fazer escolhas. 623 00:50:27,320 --> 00:50:31,903 Homem ou mulher, novo ou velho, 624 00:50:31,904 --> 00:50:35,319 senhor ou camponês, nossas escolhas são as mesmas. 625 00:50:35,320 --> 00:50:38,819 Escolhemos a luz ou a escuridão. 626 00:50:38,820 --> 00:50:41,861 Escolhemos o bem ou o mal. 627 00:50:41,862 --> 00:50:46,570 Escolhemos o verdadeiro deus ou o falso. 628 00:50:57,529 --> 00:50:59,444 Povo livre, 629 00:50:59,445 --> 00:51:01,861 Há somente um rei verdadeiro 630 00:51:01,862 --> 00:51:04,986 e seu nome é Stannis 631 00:51:04,987 --> 00:51:07,444 Aqui está de pé seu rei das mentiras. 632 00:51:07,445 --> 00:51:10,570 Observem o destino daqueles que escolheram a escuridão.