1 00:00:00,310 --> 00:00:02,564 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:00,341 --> 00:00:03,124 Sai cosa ci vuole per tenere unite 90 tribù? 3 00:00:03,125 --> 00:00:06,952 Gli ho detto che saremmo tutti morti se non fossimo andati a sud. 4 00:00:06,953 --> 00:00:08,307 Perché è la verità. 5 00:00:08,514 --> 00:00:10,359 Ha fatto dei giuramenti. 6 00:00:10,360 --> 00:00:11,714 Io voglio che tu li infranga. 7 00:00:11,715 --> 00:00:15,538 Aspettiamo a tornare. Non voglio più lasciare questa caverna, Jon Snow. 8 00:00:15,773 --> 00:00:18,299 - Il tuo segreto è al sicuro con me. - Quale segreto? 9 00:00:18,300 --> 00:00:22,482 Non hai smesso di essere un corvo il giorno in cui sei entrato nella tenda di Mance Rayder. 10 00:00:22,483 --> 00:00:25,409 Ma ora sono la tua donna, sarai leale... 11 00:00:25,741 --> 00:00:26,906 verso la tua donna. 12 00:00:27,182 --> 00:00:28,730 Sapevi che non avevo altra scelta. 13 00:00:28,731 --> 00:00:30,662 Tu non sai niente, Jon Snow. 14 00:00:39,507 --> 00:00:41,090 Quelli sono i tuoi genitori? 15 00:00:41,091 --> 00:00:43,973 Mangerò la tua mammina morta... 16 00:00:43,974 --> 00:00:46,856 e poi il tuo paparino morto. 17 00:00:46,857 --> 00:00:48,531 Vallo a dire ai corvi... 18 00:00:48,532 --> 00:00:50,397 al Castello Nero. 19 00:00:50,398 --> 00:00:52,246 Non avrei mai dovuto portarla via. 20 00:00:52,247 --> 00:00:54,140 L'avevi detto che c'erano dei bruti a sud della Barriera. 21 00:00:54,141 --> 00:00:57,469 Se stanno razziando i villaggi più piccoli, poi potrebbe toccare a Città della Talpa. 22 00:00:59,616 --> 00:01:01,658 - E' morta? - Cerchi Sam? 23 00:01:08,621 --> 00:01:10,562 Sei mai stato oltre la Barriera, ser? 24 00:01:10,563 --> 00:01:12,604 Comandavo la guardia cittadina di Approdo del Re, ragazzo. 25 00:01:12,605 --> 00:01:14,318 E ora sei qui. Non devi aver fatto un gran lavoro. 26 00:01:14,319 --> 00:01:16,654 - Come osi? - Dobbiamo essere pronti. 27 00:01:16,655 --> 00:01:19,201 Lord Snow ci suggerisce di chiudere il tunnel... 28 00:01:19,202 --> 00:01:21,778 il che ci impedirebbe di svolgere i nostri doveri. 29 00:01:21,779 --> 00:01:24,523 Hai mai visto un gigante? Le sbarre del tunnel non li fermeranno. 30 00:01:24,524 --> 00:01:27,658 Non possiamo difendere il passaggio da centomila uomini. 31 00:01:27,659 --> 00:01:29,286 Mance Rayder è in marcia. 32 00:01:29,287 --> 00:01:31,030 Se i bruti superano la Barriera... 33 00:01:31,031 --> 00:01:34,148 travolgeranno tutto e tutti per 1000 miglia. 34 00:01:34,149 --> 00:01:36,463 Sali sulla Barriera. Colpiteli durante la notte. 35 00:01:36,464 --> 00:01:41,077 Quando sarà il momento, accenderò il più grande fuoco che il nord abbia mai visto. 36 00:01:50,960 --> 00:01:54,364 Subsfactory presenta: Game of Thrones s04e09 37 00:01:55,253 --> 00:01:58,961 Traduzione e sync: MalkaviaN, Mlle Kurtz 38 00:01:59,564 --> 00:02:02,585 Revisione: superbiagi 39 00:03:23,039 --> 00:03:26,575 Resynch 1080i: marko988 40 00:03:27,365 --> 00:03:31,781 www.subsfactory.it 41 00:04:09,861 --> 00:04:11,213 Com'era? 42 00:04:14,445 --> 00:04:15,553 Aveva... 43 00:04:18,888 --> 00:04:20,285 aveva i capelli rossi. 44 00:04:24,752 --> 00:04:26,862 - Aveva i piedi grandi? - Cosa vuoi che ti dica? 45 00:04:26,863 --> 00:04:30,243 Voglio che tu mi dica cosa si prova ad avere qualcuno. 46 00:04:31,039 --> 00:04:34,112 A stare con qualcuno. Ad amare qualcuno ed essere riamato. 47 00:04:38,273 --> 00:04:41,270 Moriremo molto prima di quanto pensassi. 48 00:04:42,760 --> 00:04:45,088 Non lo saprò mai meglio di così. 49 00:04:48,968 --> 00:04:51,048 - Vuoi dire che tu e Gilly non... - No. 50 00:04:51,461 --> 00:04:53,396 Aveva appena avuto un bambino. 51 00:04:56,546 --> 00:04:57,780 E non si è mai offerta. 52 00:04:58,597 --> 00:04:59,987 Ma se l'avesse fatto... 53 00:05:01,518 --> 00:05:02,706 avresti accettato? 54 00:05:03,806 --> 00:05:05,690 Avresti infranto il tuo giuramento? 55 00:05:10,194 --> 00:05:11,905 La cosa interessante... 56 00:05:12,836 --> 00:05:15,175 è che il nostro giuramento non ha mai proibito in modo specifico 57 00:05:15,176 --> 00:05:17,047 relazioni intime con le donne. 58 00:05:17,496 --> 00:05:18,509 Cosa? 59 00:05:19,044 --> 00:05:22,122 "Io non avrò moglie", sì, quello c'è, non si può negare. 60 00:05:22,123 --> 00:05:25,035 "Non sarò padre di figli"... è molto specifico. 61 00:05:25,596 --> 00:05:27,545 Ma quello che il giuramento dice su altre... 62 00:05:27,824 --> 00:05:30,650 attività, lascia spazio all'interpretazione. 63 00:05:32,975 --> 00:05:36,144 Non credo che a ser Alliser importino molto le interpretazioni. 64 00:05:40,611 --> 00:05:43,788 Comunque, non c'è nulla da interpretare. 65 00:05:44,170 --> 00:05:45,407 Non l'abbiamo fatto. 66 00:05:49,361 --> 00:05:50,602 Allora, com'è? 67 00:05:53,350 --> 00:05:54,355 E'... 68 00:05:55,805 --> 00:05:59,137 C'è questa persona, quest'altra persona. 69 00:06:00,388 --> 00:06:03,367 E tu sei completamente preso da lei, e lei lo è da te. 70 00:06:04,081 --> 00:06:05,081 E... 71 00:06:05,990 --> 00:06:07,246 Per un po'... 72 00:06:07,767 --> 00:06:10,617 Per un po' sei qualcosa di più che solo te stesso. Sei... 73 00:06:10,978 --> 00:06:14,497 - Non lo so, non sono un dannato poeta. - No, direi proprio di no. 74 00:06:15,306 --> 00:06:16,764 E cosa ne ho ricavato? 75 00:06:16,908 --> 00:06:19,260 A una freccia a un soffio dal cuore. 76 00:06:21,342 --> 00:06:23,805 Mi sa che presto ci saranno frecce per tutti. 77 00:06:24,220 --> 00:06:25,317 Sì, è così. 78 00:06:25,651 --> 00:06:28,700 Mi hanno già fatto la cosa peggiore che potevano farmi. 79 00:06:31,886 --> 00:06:33,693 Vatti a riposare, Sam. 80 00:06:34,405 --> 00:06:35,769 Faccio io questo turno. 81 00:07:19,167 --> 00:07:20,858 Ti ho mai raccontato di lei? 82 00:07:21,842 --> 00:07:23,320 Della mia Sheila? 83 00:07:23,997 --> 00:07:25,058 Sì. 84 00:07:25,291 --> 00:07:27,330 Che notte indimenticabile! 85 00:07:28,065 --> 00:07:30,890 Certo, avevo bevuto un bel po'. 86 00:07:31,936 --> 00:07:34,011 Aveva le zanne affilate, ma... 87 00:07:34,532 --> 00:07:39,844 sapeva come usarle. Ed era bella soffice là sotto. 88 00:07:40,142 --> 00:07:42,743 No, non era una bestia qualsiasi. 89 00:07:43,045 --> 00:07:46,741 - Ci sono molti uomini che... - So che non ti sei mai scopato un'orsa. 90 00:07:46,995 --> 00:07:48,954 E lo sai anche tu. 91 00:07:49,415 --> 00:07:52,668 E al momento non ho voglia di pensare all'orsa che non ti sei mai scopato. 92 00:07:53,026 --> 00:07:54,267 Al momento... 93 00:07:54,778 --> 00:07:57,303 voglio solo pensare al fatto che ognuna di queste frecce 94 00:07:57,304 --> 00:07:58,942 trafiggerà il cuore di un corvo. 95 00:08:00,356 --> 00:08:03,203 - Potremmo dover aspettare qui per un po'. - Bene. 96 00:08:03,522 --> 00:08:05,784 Più aspettiamo, più frecce avrò. 97 00:08:10,356 --> 00:08:13,413 Sono venuti quassù nella nostra terra... 98 00:08:13,526 --> 00:08:16,113 hanno eretto un muro enorme e hanno detto che gli appartenevano. 99 00:08:16,154 --> 00:08:18,430 E poi hanno cominciato a darci la caccia. 100 00:08:20,407 --> 00:08:21,780 Questa volta... 101 00:08:22,041 --> 00:08:23,785 saremo noi a dar loro la caccia. 102 00:08:25,202 --> 00:08:27,304 Parli tanto di uccidere. 103 00:08:28,145 --> 00:08:30,109 Hai più parole che frecce. 104 00:08:31,466 --> 00:08:34,525 In quei villaggi ne ho uccisi tanti quanti te. 105 00:08:35,175 --> 00:08:37,867 - Anzi, di più, direi. - Sì... 106 00:08:38,246 --> 00:08:40,923 ma nessuno di loro era il tuo amante corvo. 107 00:08:40,930 --> 00:08:42,697 Probabilmente l'ho già ucciso. 108 00:08:42,698 --> 00:08:44,076 E' quel che hai detto. 109 00:08:44,365 --> 00:08:45,799 E se anche non fosse... 110 00:08:46,628 --> 00:08:50,288 l'unica cosa che rimarrà di lui saranno i suoi gioiellini intorno al mio collo. 111 00:08:50,289 --> 00:08:51,802 Ancora solo parole. 112 00:08:52,118 --> 00:08:54,714 Sai cosa penso che farai quando lo vedrai? 113 00:08:54,715 --> 00:08:58,673 Gli offrirai una bella e succulenta fettina di fica rossa. 114 00:09:02,153 --> 00:09:04,895 Che c'è? Stai pensando anche tu a questa fica rossa? 115 00:09:06,461 --> 00:09:08,766 Ti chiedi che sapore abbia? 116 00:09:10,859 --> 00:09:12,132 Forse sì. 117 00:09:13,873 --> 00:09:16,080 Jon Snow è mio. 118 00:09:17,565 --> 00:09:19,924 Se qualcuno di voi cercherà di ucciderlo... 119 00:09:20,062 --> 00:09:22,096 ho una freccia pronta per lui! 120 00:09:25,500 --> 00:09:29,195 E nessuno dei tuoi amici pelati è abbastanza veloce da fermarmi. 121 00:09:50,474 --> 00:09:54,918 E cos'è che non poteva aspettare fino a domattina, Tarly? 122 00:09:54,919 --> 00:09:56,458 Maestro Aemon! 123 00:09:57,584 --> 00:09:59,879 - Come sapevi...? - Che eri tu? 124 00:09:59,880 --> 00:10:04,190 Chi altri, se non Samwell Tarly, sprecherebbe delle candele... 125 00:10:04,191 --> 00:10:07,005 per leggere nel cuore della notte? 126 00:10:10,929 --> 00:10:13,216 - Lascia che ti aiuti. - Non serve. 127 00:10:14,324 --> 00:10:19,419 Conosco questa biblioteca meglio di qualunque altro posto a Castello Nero. 128 00:10:19,753 --> 00:10:21,627 Migliaia di libri! 129 00:10:21,628 --> 00:10:23,879 E non avere gli occhi per poterli leggere. 130 00:10:24,160 --> 00:10:27,974 La vecchiaia è una meravigliosa fonte di ironia... 131 00:10:28,291 --> 00:10:29,886 se non altro. 132 00:10:30,543 --> 00:10:32,866 Ma non hai risposto alla mia domanda. 133 00:10:33,103 --> 00:10:34,914 Cosa stai leggendo? 134 00:10:35,187 --> 00:10:36,709 Maestro Faull. 135 00:10:38,090 --> 00:10:39,654 I bruti! 136 00:10:39,810 --> 00:10:41,535 Posso assicurarti... 137 00:10:41,536 --> 00:10:46,769 che maestro Faull non ha mai avuto un incontro ravvicinato con dei bruti. 138 00:10:46,770 --> 00:10:49,772 Ma quello che dice... su quello che fanno... 139 00:10:50,309 --> 00:10:51,731 è tutto vero. 140 00:10:52,394 --> 00:10:55,060 E' proprio quello che racconta chi sopravvive alle loro scorrerie. 141 00:10:55,061 --> 00:10:59,810 Sì... chissà che storie racconteranno su di noi i bruti. 142 00:11:01,348 --> 00:11:04,484 L'amore è la morte del dovere. 143 00:11:05,333 --> 00:11:09,732 Una volta l'ho detto al tuo amico Jon Snow, e non mi ha ascoltato... 144 00:11:10,594 --> 00:11:12,170 e nemmeno tu. 145 00:11:12,616 --> 00:11:16,486 Per questo hai abbandonato il tuo turno di guardia sulla Barriera... 146 00:11:16,661 --> 00:11:21,678 per venire qui a leggere le cose orribili che potrebbero essere accadute... 147 00:11:21,863 --> 00:11:24,083 alla ragazza che ami. 148 00:11:24,698 --> 00:11:25,777 Io non... 149 00:11:26,643 --> 00:11:28,331 - la amo. - Sì, che la ami. 150 00:11:28,332 --> 00:11:31,035 - No. - Sì, che la ami. 151 00:11:31,455 --> 00:11:35,162 L'ho sentito nella tua voce la prima volta in cui l'hai portata da me. 152 00:11:35,267 --> 00:11:37,414 Ricordo che suono ha. 153 00:11:37,794 --> 00:11:39,824 Una volta sono stato innamorato anch'io. 154 00:11:39,825 --> 00:11:41,241 Davvero? 155 00:11:41,853 --> 00:11:45,045 Riesci a immaginare tutti i possibili orrori... 156 00:11:45,046 --> 00:11:48,010 che potrebbero accadere a quella povera ragazza e al suo bambino. 157 00:11:48,011 --> 00:11:52,814 E' davvero così difficile immaginare che un vecchio una volta fosse... 158 00:11:52,912 --> 00:11:54,995 più o meno come te? 159 00:11:55,189 --> 00:11:56,903 Mi dispiace, maestro. 160 00:11:57,995 --> 00:11:59,640 Non intendevo questo. 161 00:11:59,641 --> 00:12:02,946 Sai chi ero prima di venire qui? 162 00:12:03,721 --> 00:12:07,392 Sai cosa sarei potuto diventare se solo avessi voluto? 163 00:12:08,731 --> 00:12:10,278 Ma certo che lo sai. 164 00:12:10,702 --> 00:12:14,766 Ho conosciuto molte ragazze quando ero Aemon Targaryen. 165 00:12:15,347 --> 00:12:17,938 Capita sempre a un futuro re. 166 00:12:19,205 --> 00:12:22,169 Alcune di loro erano piuttosto sfacciate... 167 00:12:22,170 --> 00:12:24,942 nel tentativo di conquistare il mio affetto. 168 00:12:26,128 --> 00:12:28,191 Una di loro ci riuscì. 169 00:12:29,441 --> 00:12:31,013 Ero molto giovane. 170 00:12:32,373 --> 00:12:33,774 Chi era? 171 00:12:35,681 --> 00:12:38,215 Potrei raccontarti tutto di lei. 172 00:12:38,866 --> 00:12:41,684 Chi era... come ci siamo conosciuti... 173 00:12:42,121 --> 00:12:44,066 di che colore aveva gli occhi... 174 00:12:44,409 --> 00:12:46,665 e qual era la forma del suo naso. 175 00:12:48,781 --> 00:12:50,600 Riesco a vederla... 176 00:12:51,640 --> 00:12:54,026 proprio davanti a me. 177 00:12:55,546 --> 00:12:57,973 E' più reale di quanto non lo sia tu. 178 00:13:02,328 --> 00:13:06,558 Potremmo passare tutta la notte a raccontarci storie di amori perduti. 179 00:13:06,762 --> 00:13:09,867 Niente rende il passato un luogo dolce in cui rifugiarsi 180 00:13:09,868 --> 00:13:12,661 più della prospettiva di una morte imminente. 181 00:13:13,664 --> 00:13:15,384 Va' a letto, Tarly. 182 00:13:20,798 --> 00:13:23,693 Mi dispiace, non posso aprire il cancello per nessuno. Ordini. 183 00:13:23,694 --> 00:13:28,062 Non capisci. Hanno ucciso tutti. Tutti tranne me e il mio bambino. 184 00:13:28,063 --> 00:13:30,511 Sono là fuori. Li ho visti mentre venivo qui. 185 00:13:30,512 --> 00:13:32,684 Forse mi hanno vista e seguita. Ti prego! 186 00:13:32,685 --> 00:13:35,639 - Mi dispiace, non posso. - Se ci trovano qui fuori, non sai... 187 00:13:35,640 --> 00:13:38,733 - Pyp! Apri il cancello! - Non posso. 188 00:13:39,049 --> 00:13:41,311 - Sam, sei tu? - Sì. 189 00:13:42,000 --> 00:13:44,550 Thorne mi ha espressamente ordinato di non aprire il cancello. 190 00:13:44,551 --> 00:13:47,139 Pyp, apri quel cazzo di cancello! 191 00:13:48,888 --> 00:13:53,011 - Non ti avevo mai sentito imprecare. - Sì, beh, ti conviene abituartici. 192 00:13:58,404 --> 00:13:59,558 Stai bene? 193 00:14:03,023 --> 00:14:04,637 Su, va tutto bene. 194 00:14:05,821 --> 00:14:08,412 Ma certo che va tutto bene, mio ometto coraggioso. 195 00:14:08,413 --> 00:14:11,396 - E' stato orribile. - Mi dispiace tantissimo. 196 00:14:11,879 --> 00:14:14,844 - Non l'ho saputo finché non sono tornato. - Non lasciare che mi mandino via, Sam. 197 00:14:14,845 --> 00:14:16,733 - Mai. - So che le donne non possono stare qui. 198 00:14:16,734 --> 00:14:20,206 Chiunque cerchi di buttarti fuori se la vedrà con me. 199 00:14:20,557 --> 00:14:23,345 D'ora in poi, ovunque tu vada... 200 00:14:24,304 --> 00:14:25,763 verrò anch'io. 201 00:14:35,700 --> 00:14:37,132 State pronti! 202 00:14:37,618 --> 00:14:40,555 - Al cancello! - State pronti! 203 00:14:40,986 --> 00:14:43,511 - Fate in fretta! State pronti! - Sulla Barriera! 204 00:14:44,145 --> 00:14:45,763 Presto! Su, su! 205 00:14:45,764 --> 00:14:48,799 Quanti? Quanti sono? 206 00:14:51,586 --> 00:14:53,050 Dietro gli alberi! 207 00:14:57,313 --> 00:14:58,800 E' ora. 208 00:15:13,494 --> 00:15:15,174 Forza, andiamo! 209 00:15:46,012 --> 00:15:49,080 Dategli fuoco! Dategli fuoco! 210 00:15:58,093 --> 00:15:59,310 Spostatevi! 211 00:16:02,447 --> 00:16:04,071 Più in fretta! 212 00:16:04,260 --> 00:16:05,849 Forza, forza! 213 00:16:12,636 --> 00:16:15,506 Forza, ragazzi, questo è il primo. 214 00:16:16,303 --> 00:16:18,520 Andiamo, e sono due. 215 00:16:21,089 --> 00:16:22,882 Forza, andiamo a prendere il prossimo carico. 216 00:16:26,888 --> 00:16:29,399 Quello è tutto l'olio che abbiamo, ser Alliser. 217 00:16:30,337 --> 00:16:32,514 Centomila, hai detto? 218 00:16:33,249 --> 00:16:34,340 Sì, ser. 219 00:16:35,888 --> 00:16:37,758 Se vuoi, puoi dirlo. 220 00:16:38,761 --> 00:16:41,740 Avremmo dovuto sigillare il tunnel finché potevamo... 221 00:16:41,893 --> 00:16:43,831 come avevi suggerito tu. 222 00:16:45,447 --> 00:16:48,316 Era comunque una decisione difficile da prendere, ser. 223 00:16:51,232 --> 00:16:53,845 Sai cosa vuol dire essere al comando, lord Snow? 224 00:16:54,567 --> 00:16:57,027 Vuol dire che chi comanda viene messo in discussione 225 00:16:57,028 --> 00:16:59,924 da ogni stronzetto sapientone dotato di una bocca. 226 00:16:59,984 --> 00:17:03,565 Ma se comincia a mettersi in discussione da solo, allora è la fine... 227 00:17:04,163 --> 00:17:07,445 per lui, per gli stronzetti sapientoni... 228 00:17:08,140 --> 00:17:09,341 per tutti. 229 00:17:10,023 --> 00:17:12,546 Questa non è la fine. Non per noi. 230 00:17:12,547 --> 00:17:16,753 Non se voialtri farete il vostro dovere per tutto il tempo che ci vorrà a respingerli. 231 00:17:18,912 --> 00:17:21,541 E poi tu potrai tornare a odiarmi... 232 00:17:21,895 --> 00:17:25,834 e io potrò tornare a rimpiangere che la tua troia bruta non abbia finito il lavoro. 233 00:17:49,120 --> 00:17:50,891 Quaggiù sarai al sicuro. 234 00:17:51,091 --> 00:17:52,998 Verrò da te appena possibile. 235 00:17:53,939 --> 00:17:55,726 Mi lasci di nuovo? 236 00:17:57,044 --> 00:17:58,636 Non ti sto lasciando. 237 00:17:58,637 --> 00:18:01,550 Te ne vai di sopra e noi restiamo di sotto. Questo è lasciarmi. 238 00:18:01,551 --> 00:18:03,582 Hai detto che d'ora in poi saremmo stati insieme. 239 00:18:03,583 --> 00:18:06,468 Non intendevo nella stessa stanza. 240 00:18:06,469 --> 00:18:07,787 Cosa farai là fuori? 241 00:18:07,788 --> 00:18:09,743 - Aiuterò i miei confratelli. - Come? 242 00:18:10,998 --> 00:18:13,979 Combatterai il popolo libero quando arriverà? Ti uccideranno. 243 00:18:14,067 --> 00:18:16,126 A Città della Talpa hanno ucciso tutti. 244 00:18:16,127 --> 00:18:19,592 Non posso starmene nascosto qui con te, mentre là fuori combattono. 245 00:18:19,593 --> 00:18:23,839 Perché no? Lassù non farai la differenza, qui invece sì. 246 00:18:25,299 --> 00:18:28,255 Sono un Guardiano della Notte, Gilly. 247 00:18:28,941 --> 00:18:32,516 Ho giurato di difendere la Barriera e devo mantenere il giuramento... 248 00:18:33,154 --> 00:18:35,170 perché è questo che fanno gli uomini. 249 00:18:47,862 --> 00:18:50,258 Promettimi che non morirai. 250 00:18:52,956 --> 00:18:56,208 Ti prometto che non morirò. 251 00:19:30,564 --> 00:19:33,910 Ci sono molti più bruti dall'altra parte della Barriera che da questa. 252 00:19:34,083 --> 00:19:36,163 Abbiamo molte armi e quel che ci serve. 253 00:19:36,617 --> 00:19:38,553 Non potremmo essere in un posto migliore. 254 00:19:38,554 --> 00:19:40,763 Non ho mai scagliato una lancia prima d'ora. 255 00:19:40,929 --> 00:19:44,090 Non ho mai brandito una spada affilata. 256 00:19:44,598 --> 00:19:46,432 Non è questo il mio posto. 257 00:19:48,653 --> 00:19:50,021 Tu non hai paura? 258 00:19:50,761 --> 00:19:52,374 Ma certo che ho paura. 259 00:19:52,565 --> 00:19:54,764 C'è un branco di bruti che sta venendo a ucciderci. 260 00:19:54,765 --> 00:19:59,132 Se hai paura di un branco di bruti, come diamine hai fatto a uccidere un estraneo? 261 00:20:05,035 --> 00:20:07,577 Non sapevo che l'avrei ucciso. 262 00:20:08,492 --> 00:20:10,297 Ma dovevo fare qualcosa. Non avevo altra scelta. 263 00:20:10,298 --> 00:20:12,784 Avrebbe ucciso Gilly e avrebbe preso il bambino. 264 00:20:14,578 --> 00:20:19,162 Se in quel momento qualcuno mi avesse chiesto il mio nome, non avrei saputo rispondere. 265 00:20:21,346 --> 00:20:24,245 Non ero più Samwell Tarly. 266 00:20:24,728 --> 00:20:26,849 Non ero più un attendente dei Guardiani della Notte 267 00:20:26,850 --> 00:20:29,597 o il figlio di Randyll Tarly, o altro. 268 00:20:31,238 --> 00:20:32,855 Non ero più niente. 269 00:20:34,799 --> 00:20:36,381 E quando non sei più niente... 270 00:20:37,508 --> 00:20:39,548 non c'è più ragione di aver paura. 271 00:20:41,520 --> 00:20:43,119 Ma ora hai paura? 272 00:20:44,221 --> 00:20:45,684 Sì, beh... 273 00:20:48,064 --> 00:20:49,718 non sono più niente. 274 00:21:09,102 --> 00:21:11,145 La maggior parte dei loro uomini è in cima alla Barriera. 275 00:21:11,146 --> 00:21:13,935 Non ne ho contati più di 20 quaggiù. I rimasugli. 276 00:21:13,936 --> 00:21:16,057 Ci sono un ciccione e uno smilzo a presidiare il davanti. 277 00:21:16,058 --> 00:21:17,410 Quando sono alte le mura? 278 00:21:17,411 --> 00:21:20,722 Quando si accorgeranno di qualcosa saremo già dall'altra parte. 279 00:21:22,330 --> 00:21:24,539 Andiamo ad ammazzare un po' di corvi! 280 00:21:26,263 --> 00:21:27,565 Forza! 281 00:21:45,929 --> 00:21:47,215 Forza, confratelli! 282 00:23:02,914 --> 00:23:04,376 Arcieri, incoccate! 283 00:23:04,577 --> 00:23:06,612 Tutti gli altri, aspettate! 284 00:23:08,218 --> 00:23:09,267 Grenn, no! 285 00:23:12,344 --> 00:23:15,102 Ho detto di incoccare e aspettare, coglioni! 286 00:23:15,484 --> 00:23:18,129 - Incoccare vuol dire tendere? - No, ser! 287 00:23:18,130 --> 00:23:21,604 - Tendere vuol dire scoccare, cazzo? - No, ser! 288 00:23:21,605 --> 00:23:24,612 - Volete morire tutti qui stasera? - No, ser! 289 00:23:24,613 --> 00:23:27,564 Molto bene. Tendete! 290 00:23:31,653 --> 00:23:33,712 No, di sotto! 291 00:23:43,725 --> 00:23:45,846 Tendete! Dategli fuoco! 292 00:24:00,841 --> 00:24:02,878 Forza, in cima! 293 00:24:02,979 --> 00:24:05,054 Stanno attaccando il cancello meridionale! 294 00:24:05,055 --> 00:24:06,668 - Ora? - Ora. 295 00:24:10,895 --> 00:24:13,789 Scendo di sotto. Confratello Slynt, la Barriera è tua. 296 00:24:13,790 --> 00:24:14,868 Cosa? 297 00:24:16,667 --> 00:24:19,746 Che cazzo state aspettando? Scoccate! 298 00:24:20,538 --> 00:24:23,134 L'avete sentito. Scoccate! 299 00:25:00,488 --> 00:25:01,881 Tu, laggiù. 300 00:25:06,723 --> 00:25:08,318 - Ne hai preso uno? - No. 301 00:25:10,894 --> 00:25:12,776 Merda, Pyp! Merda! 302 00:25:12,777 --> 00:25:14,248 - Sam? - Sì? 303 00:25:14,249 --> 00:25:15,727 Credo che moriremo. 304 00:25:16,251 --> 00:25:18,570 Se continui a mancarli, certo che moriremo. 305 00:25:28,233 --> 00:25:30,070 Forza! Forza. 306 00:25:34,786 --> 00:25:35,860 Confratelli! 307 00:25:37,284 --> 00:25:40,709 Cento generazioni hanno difeso questo castello. 308 00:25:40,710 --> 00:25:44,749 Non è mai caduto. E non cadrà stanotte. 309 00:25:44,828 --> 00:25:47,227 Dietro alle nostra mura ci sono dei Thenn. 310 00:25:47,846 --> 00:25:50,662 Mangiano la carne degli uomini che uccidono. 311 00:25:50,758 --> 00:25:53,265 Stanotte volete riempire la pancia a un thenn? 312 00:25:53,266 --> 00:25:56,120 - No! - Stanotte si combatte! 313 00:25:56,121 --> 00:25:58,608 E quando sorgerà il sole, ve lo prometto... 314 00:25:58,609 --> 00:26:00,908 il Castello Nero sarà ancora in piedi! 315 00:26:01,505 --> 00:26:04,216 I Guardiani della Notte saranno ancora in piedi! 316 00:26:06,795 --> 00:26:10,481 Con me, subito. Forza, con me! 317 00:27:06,669 --> 00:27:07,964 Mancano di disciplina... 318 00:27:08,167 --> 00:27:09,746 non hanno ricevuto un addestramento. 319 00:27:09,852 --> 00:27:12,222 Non sono altro che una banda di predoni. 320 00:27:12,440 --> 00:27:14,873 Comandavo la Guardia Cittadina di Approdo del Re. 321 00:27:14,874 --> 00:27:16,627 Quegli uomini obbedivano agli ordini. 322 00:27:16,628 --> 00:27:18,738 Non possiamo permettere che attacchino la Porta. 323 00:27:18,739 --> 00:27:21,938 Le sbarre di quei cancelli sono acciaio laminato a freddo spesse quattro pollici. 324 00:27:21,939 --> 00:27:24,628 Quelli laggiù sono giganti che cavalcano dei mammut! 325 00:27:24,629 --> 00:27:26,992 Pensi che il tuo acciaio laminato a freddo li fermerà? 326 00:27:26,993 --> 00:27:28,464 I giganti non esistono. 327 00:27:29,241 --> 00:27:31,324 Sono favole per i bambini. 328 00:27:33,053 --> 00:27:34,149 Confratello Slynt. 329 00:27:34,926 --> 00:27:37,760 Ci hanno appena detto che ser Alliser ha bisogno di te, di sotto. 330 00:27:39,898 --> 00:27:42,828 Sei l'uomo più esperto che ha, ser, e ha bisogno di te. 331 00:27:43,711 --> 00:27:45,023 Gli servo di sotto? 332 00:27:45,430 --> 00:27:47,075 Sì, sì! 333 00:27:56,868 --> 00:28:00,340 Arcieri, incoccate le frecce! 334 00:28:00,341 --> 00:28:02,492 Incoccare le frecce! 335 00:28:02,826 --> 00:28:04,449 Tendere! 336 00:28:06,213 --> 00:28:07,806 Scoccare! 337 00:28:22,315 --> 00:28:25,504 - Non raggiungeranno la cima prima dell'alba. - Come lo sai? 338 00:28:25,668 --> 00:28:27,421 Perché l'ho fatta, quella scalata. 339 00:28:27,456 --> 00:28:30,332 Mi sa che loro hanno più fretta di quanta ne avessi tu. 340 00:28:33,736 --> 00:28:35,284 Difendete il ponte! 341 00:28:35,285 --> 00:28:37,692 Fermi, aspettate! 342 00:28:38,434 --> 00:28:40,381 Forza con le pietre! 343 00:28:46,400 --> 00:28:47,400 Incoccare! 344 00:28:49,549 --> 00:28:50,815 Tendere! 345 00:28:54,213 --> 00:28:56,262 Scoccare! 346 00:29:14,741 --> 00:29:16,426 Giù! 347 00:29:50,911 --> 00:29:52,672 No, no, no! 348 00:30:12,565 --> 00:30:14,478 Alla Porta, forza! Muovetevi! 349 00:30:17,719 --> 00:30:19,053 Sta cedendo. 350 00:31:24,008 --> 00:31:26,631 Ne ho colpito uno. Proprio al cuore, è morto. 351 00:31:26,834 --> 00:31:28,875 - E' finita? - No. 352 00:31:28,876 --> 00:31:29,938 Bene, allora... 353 00:31:38,494 --> 00:31:41,394 Va tutto bene... va tutto bene! 354 00:31:43,770 --> 00:31:45,020 Vado a cercare aiuto. 355 00:31:48,213 --> 00:31:49,785 Sta arrivando maestro Aemon. 356 00:31:50,340 --> 00:31:51,913 Aggiusterà tutto. 357 00:32:03,719 --> 00:32:05,700 - Ora. - Ora! 358 00:33:39,106 --> 00:33:40,781 La Porta nord non reggerà. 359 00:33:41,081 --> 00:33:42,364 Prendi cinque uomini. 360 00:33:42,596 --> 00:33:44,475 - Difendete la Porta interna. - Aye. 361 00:33:47,941 --> 00:33:49,002 Difendetela. 362 00:33:50,136 --> 00:33:51,521 Se riescono a entrare... 363 00:33:54,426 --> 00:33:55,538 Non entreranno. 364 00:33:58,272 --> 00:34:00,917 Avanti, Hill. E anche tu, Cooper. 365 00:34:01,285 --> 00:34:03,079 Voi tre, con me! 366 00:34:04,060 --> 00:34:06,272 Forza, bastardi sfaticati che non siete altro! 367 00:34:10,272 --> 00:34:11,272 Olio. 368 00:34:13,438 --> 00:34:14,977 Olio sugli scivoli! 369 00:34:24,604 --> 00:34:26,585 Proteggete la Porta! 370 00:35:00,281 --> 00:35:01,717 Portiamolo dentro. 371 00:35:05,660 --> 00:35:09,411 Difendete quella cazzo di Porta! Difendetela! 372 00:36:08,392 --> 00:36:10,673 - Ci servono altri uomini, quaggiù. - Dobbiamo difendere la Porta. 373 00:36:10,674 --> 00:36:13,386 - Ma ci servono degli uomini qui! - Dillo a Jon! 374 00:36:13,387 --> 00:36:14,636 Ora comanda lui. 375 00:36:14,817 --> 00:36:15,832 Andiamo! 376 00:36:25,294 --> 00:36:27,786 Fammi arrivare in cima! Hai capito? 377 00:36:32,886 --> 00:36:34,897 Ti chiami Olly, vero? 378 00:36:35,440 --> 00:36:36,940 Ascoltami, Olly. 379 00:36:37,142 --> 00:36:38,464 Fammi arrivare in cima. 380 00:36:38,716 --> 00:36:41,429 E, quando ti diamo il segnale, riportaci giù. 381 00:36:42,486 --> 00:36:43,769 Hai capito? 382 00:36:48,567 --> 00:36:51,386 Trovati un'arma, Olly! Combattili! 383 00:37:23,780 --> 00:37:26,162 - Liberare il passaggio! - Andiamo! 384 00:37:26,163 --> 00:37:28,706 - Levati di mezzo! - Via! 385 00:37:45,865 --> 00:37:47,025 Tagliate la corda! 386 00:37:54,227 --> 00:37:56,587 - Aspetta, no! - No! 387 00:38:11,206 --> 00:38:12,971 - Ci servono altri arcieri. - Eccomi. 388 00:38:12,972 --> 00:38:15,282 - Avanti! - Presto! 389 00:38:17,801 --> 00:38:19,493 Cosa ci fai quassù? 390 00:38:20,014 --> 00:38:21,897 I bruti sono dentro le mura. 391 00:38:22,227 --> 00:38:26,258 Ser Alliser è caduto. Il castello non reggerà ancora per molto! 392 00:38:28,120 --> 00:38:29,120 Edd... 393 00:38:30,035 --> 00:38:31,535 la Barriera è tua. 394 00:38:33,609 --> 00:38:36,034 Se riprovano a usare i mammut, fagli piovere addosso fuoco. 395 00:38:36,035 --> 00:38:38,790 Se gli scalatori arrivano troppo in alto, cala la falce. 396 00:38:43,754 --> 00:38:46,947 - Avanti, andiamo. - Forza, confratelli, combattete con me! 397 00:38:47,701 --> 00:38:51,041 Tanto vale che ci godiamo la nostra ultima notte, vero, ragazzi? 398 00:38:51,335 --> 00:38:53,569 Diamo fuoco a quei bastardi! 399 00:38:53,743 --> 00:38:56,520 Incoccare! Tendere! 400 00:38:57,205 --> 00:38:59,173 Scoccare! 401 00:39:08,214 --> 00:39:10,776 - E quello come lo fermiamo? - Venti frecce non sono bastate. 402 00:39:10,777 --> 00:39:13,410 - Hai sentito Jon, difenderemo la Porta. - Jon Snow non è il lord Comandante. 403 00:39:13,411 --> 00:39:15,184 Difenderemo la Porta! 404 00:39:24,316 --> 00:39:26,613 Madre, salvami. Padre, salvami. 405 00:39:26,614 --> 00:39:29,990 Quaggiù gli dei non ci sono. Siamo solo noi sei, capito? 406 00:39:35,203 --> 00:39:38,399 - Ti prego... - Cala la notte, e la mia guardia ha inizio. 407 00:39:38,400 --> 00:39:40,632 Non si concluderà fino alla mia morte. 408 00:39:40,797 --> 00:39:44,672 Io non avrò moglie, non possiederò terra, non sarò padre di figli. 409 00:39:44,673 --> 00:39:47,406 Non porterò corona e non vorrò gloria. 410 00:39:47,407 --> 00:39:49,943 Io vivrò al mio posto, e al mio posto morirò. 411 00:39:49,944 --> 00:39:51,754 Io sono la spada nelle tenebre. 412 00:39:51,755 --> 00:39:53,605 Io sono la sentinella che veglia sulla Barriera, 413 00:39:53,606 --> 00:39:56,398 lo scudo che veglia sui domini degli uomini. 414 00:39:56,399 --> 00:40:00,281 Io consacro la mia vita e il mio onore ai Guardiani della Notte. 415 00:40:00,282 --> 00:40:03,886 Per questa notte e per tutte le notti a venire! 416 00:40:09,139 --> 00:40:10,847 Non ti voglio là fuori. 417 00:40:11,062 --> 00:40:12,746 Non puoi proteggermi per sempre. 418 00:40:12,747 --> 00:40:15,945 Se il castello dovesse cadere, nascondersi sarà impossibile. 419 00:40:18,690 --> 00:40:20,856 Lui mi serve più di te. 420 00:41:34,452 --> 00:41:36,006 Abbiamo bisogno di te, bello. 421 00:43:55,967 --> 00:43:56,984 Jon Snow. 422 00:43:57,822 --> 00:43:58,915 Zitta. 423 00:43:59,116 --> 00:44:00,603 Non parlare. 424 00:44:04,869 --> 00:44:06,407 Ti ricordi la grotta? 425 00:44:11,712 --> 00:44:13,965 Saremmo dovuti restare nella grotta. 426 00:44:18,435 --> 00:44:19,938 Ci torneremo. 427 00:44:26,384 --> 00:44:29,778 Non sai niente, Jon Snow. 428 00:45:05,278 --> 00:45:07,446 Calate la falce, ragazzi! 429 00:45:29,635 --> 00:45:32,024 - Riportatela su. - Riportatela su! 430 00:45:38,198 --> 00:45:40,400 Ne hanno avuto abbastanza, per una notte. 431 00:45:44,597 --> 00:45:46,373 Non esultate troppo forte. 432 00:45:47,898 --> 00:45:50,732 Ci superano ancora mille a uno. 433 00:45:59,185 --> 00:46:00,185 Tormund. 434 00:46:01,279 --> 00:46:02,279 E' finita. 435 00:46:03,917 --> 00:46:04,917 Falla finita. 436 00:46:05,721 --> 00:46:08,285 Te lo faccio vedere io come la fa finita un uomo. 437 00:46:15,649 --> 00:46:16,881 Incatenatelo. 438 00:46:17,726 --> 00:46:19,383 Lo interrogheremo più tardi. 439 00:46:22,658 --> 00:46:24,349 Avrei dovuto buttarti... 440 00:46:25,113 --> 00:46:27,519 dalla cima della Barriera, ragazzo! 441 00:46:28,177 --> 00:46:29,177 Aye. 442 00:46:30,645 --> 00:46:31,706 Avresti dovuto. 443 00:46:39,360 --> 00:46:41,749 Ehi, sono io! Sono io. 444 00:46:45,981 --> 00:46:47,247 Te l'avevo promesso, no? 445 00:47:02,662 --> 00:47:03,979 Li abbiamo respinti. 446 00:47:04,789 --> 00:47:05,800 Per stanotte. 447 00:47:06,372 --> 00:47:07,996 E' una grande vittoria! 448 00:47:09,028 --> 00:47:10,447 Una grande vittoria? 449 00:47:12,602 --> 00:47:16,581 Mance stava mettendo alla prova le nostre difese, e ci ha quasi sopraffatti. 450 00:47:16,704 --> 00:47:19,113 E ha altri giganti, altri mammut. 451 00:47:19,445 --> 00:47:21,574 E mille volte altrettanti uomini. 452 00:47:25,518 --> 00:47:27,369 Stanotte ci attaccheranno di nuovo. 453 00:47:28,224 --> 00:47:30,533 Forse riusciremo a respingerli per un altro giorno o due, 454 00:47:30,534 --> 00:47:31,846 ma non li sconfiggeremo mai. 455 00:47:33,144 --> 00:47:34,290 Dove stiamo andando? 456 00:47:34,522 --> 00:47:36,163 Vado a cercare Mance. 457 00:47:36,565 --> 00:47:37,565 A cer... 458 00:47:37,688 --> 00:47:39,056 Non puoi! 459 00:47:39,152 --> 00:47:40,895 Non te l'ha ordinato nessuno. 460 00:47:42,376 --> 00:47:43,881 Chi è rimasto a dare ordini? 461 00:47:45,015 --> 00:47:47,813 L'esercito dei bruti è tale solo grazie a Mance. 462 00:47:48,419 --> 00:47:50,823 Ha riunito 100 tribù sempre in guerra tra di loro. 463 00:47:50,921 --> 00:47:54,061 Senza Mance, non avranno più un capo... né un obiettivo comune. 464 00:47:54,062 --> 00:47:57,389 Torneranno a combattersi tra di loro, si sparpaglieranno e torneranno a casa. 465 00:47:57,474 --> 00:47:58,638 "Senza Mance"? 466 00:47:59,738 --> 00:48:01,939 - Vuoi ucciderlo? - Ci proverò. 467 00:48:01,974 --> 00:48:04,136 Non ti faranno arrivare neanche a cento iarde da lui. 468 00:48:04,147 --> 00:48:06,189 E anche se riuscissi a ucciderlo... 469 00:48:06,190 --> 00:48:07,319 Mi uccideranno? 470 00:48:07,488 --> 00:48:10,296 Se non vado, uccideranno ugualmente me e tutti gli altri. 471 00:48:10,368 --> 00:48:11,872 Non ti uccideranno e basta. 472 00:48:12,869 --> 00:48:16,379 Ti bolliranno vivo, ti scorticheranno, ti tortureranno per giorni. 473 00:48:19,168 --> 00:48:20,168 Hai ragione. 474 00:48:21,125 --> 00:48:22,391 E' un pessimo piano. 475 00:48:25,006 --> 00:48:26,187 Cosa proponi? 476 00:49:10,270 --> 00:49:11,700 Hanno difeso la Porta. 477 00:49:21,635 --> 00:49:24,033 Fai venire dei confratelli ad aiutarti. 478 00:49:26,384 --> 00:49:28,233 Dobbiamo bruciare i cadaveri. 479 00:49:49,585 --> 00:49:51,254 Apri la Porta nord. 480 00:49:52,342 --> 00:49:54,465 Non appena sarò uscito, riabbassala. 481 00:50:06,545 --> 00:50:07,854 Cosa stai facendo? 482 00:50:07,855 --> 00:50:10,662 Ho promesso a Mormont che non l'avrei mai più persa. 483 00:50:14,733 --> 00:50:16,280 Se non dovessi tornare... 484 00:50:24,998 --> 00:50:26,111 Jon? 485 00:50:31,807 --> 00:50:32,903 Torna. 486 00:50:54,986 --> 00:50:59,015 www.subsfactory.it