1
00:00:00,310 --> 00:00:02,564
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI...
2
00:00:00,341 --> 00:00:03,124
Sai cosa ci vuole per tenere unite 90 tribù?
3
00:00:03,125 --> 00:00:06,952
Gli ho detto che saremmo tutti morti
se non fossimo andati a sud.
4
00:00:06,953 --> 00:00:08,307
Perché è la verità.
5
00:00:08,514 --> 00:00:10,359
Ha fatto dei giuramenti.
6
00:00:10,360 --> 00:00:11,714
Io voglio che tu li infranga.
7
00:00:11,715 --> 00:00:15,538
Aspettiamo a tornare. Non voglio
più lasciare questa caverna, Jon Snow.
8
00:00:15,773 --> 00:00:18,299
- Il tuo segreto è al sicuro con me.
- Quale segreto?
9
00:00:18,300 --> 00:00:22,482
Non hai smesso di essere un corvo il giorno
in cui sei entrato nella tenda di Mance Rayder.
10
00:00:22,483 --> 00:00:25,409
Ma ora sono la tua donna, sarai leale...
11
00:00:25,741 --> 00:00:26,906
verso la tua donna.
12
00:00:27,182 --> 00:00:28,730
Sapevi che non avevo altra scelta.
13
00:00:28,731 --> 00:00:30,662
Tu non sai niente, Jon Snow.
14
00:00:39,507 --> 00:00:41,090
Quelli sono i tuoi genitori?
15
00:00:41,091 --> 00:00:43,973
Mangerò la tua mammina morta...
16
00:00:43,974 --> 00:00:46,856
e poi il tuo paparino morto.
17
00:00:46,857 --> 00:00:48,531
Vallo a dire ai corvi...
18
00:00:48,532 --> 00:00:50,397
al Castello Nero.
19
00:00:50,398 --> 00:00:52,246
Non avrei mai dovuto portarla via.
20
00:00:52,247 --> 00:00:54,140
L'avevi detto che c'erano dei bruti
a sud della Barriera.
21
00:00:54,141 --> 00:00:57,469
Se stanno razziando i villaggi più piccoli,
poi potrebbe toccare a Città della Talpa.
22
00:00:59,616 --> 00:01:01,658
- E' morta?
- Cerchi Sam?
23
00:01:08,621 --> 00:01:10,562
Sei mai stato oltre la Barriera, ser?
24
00:01:10,563 --> 00:01:12,604
Comandavo la guardia cittadina
di Approdo del Re, ragazzo.
25
00:01:12,605 --> 00:01:14,318
E ora sei qui.
Non devi aver fatto un gran lavoro.
26
00:01:14,319 --> 00:01:16,654
- Come osi?
- Dobbiamo essere pronti.
27
00:01:16,655 --> 00:01:19,201
Lord Snow ci suggerisce
di chiudere il tunnel...
28
00:01:19,202 --> 00:01:21,778
il che ci impedirebbe
di svolgere i nostri doveri.
29
00:01:21,779 --> 00:01:24,523
Hai mai visto un gigante?
Le sbarre del tunnel non li fermeranno.
30
00:01:24,524 --> 00:01:27,658
Non possiamo difendere il passaggio
da centomila uomini.
31
00:01:27,659 --> 00:01:29,286
Mance Rayder è in marcia.
32
00:01:29,287 --> 00:01:31,030
Se i bruti superano la Barriera...
33
00:01:31,031 --> 00:01:34,148
travolgeranno tutto e tutti per 1000 miglia.
34
00:01:34,149 --> 00:01:36,463
Sali sulla Barriera.
Colpiteli durante la notte.
35
00:01:36,464 --> 00:01:41,077
Quando sarà il momento, accenderò il più
grande fuoco che il nord abbia mai visto.
36
00:01:50,960 --> 00:01:54,364
Subsfactory presenta: Game of Thrones s04e09
37
00:01:55,253 --> 00:01:58,961
Traduzione e sync: MalkaviaN, Mlle Kurtz
38
00:01:59,564 --> 00:02:02,585
Revisione: superbiagi
39
00:03:23,039 --> 00:03:26,575
Resynch 1080i: marko988
40
00:03:27,365 --> 00:03:31,781
www.subsfactory.it
41
00:04:09,861 --> 00:04:11,213
Com'era?
42
00:04:14,445 --> 00:04:15,553
Aveva...
43
00:04:18,888 --> 00:04:20,285
aveva i capelli rossi.
44
00:04:24,752 --> 00:04:26,862
- Aveva i piedi grandi?
- Cosa vuoi che ti dica?
45
00:04:26,863 --> 00:04:30,243
Voglio che tu mi dica
cosa si prova ad avere qualcuno.
46
00:04:31,039 --> 00:04:34,112
A stare con qualcuno.
Ad amare qualcuno ed essere riamato.
47
00:04:38,273 --> 00:04:41,270
Moriremo molto prima di quanto pensassi.
48
00:04:42,760 --> 00:04:45,088
Non lo saprò mai meglio di così.
49
00:04:48,968 --> 00:04:51,048
- Vuoi dire che tu e Gilly non...
- No.
50
00:04:51,461 --> 00:04:53,396
Aveva appena avuto un bambino.
51
00:04:56,546 --> 00:04:57,780
E non si è mai offerta.
52
00:04:58,597 --> 00:04:59,987
Ma se l'avesse fatto...
53
00:05:01,518 --> 00:05:02,706
avresti accettato?
54
00:05:03,806 --> 00:05:05,690
Avresti infranto il tuo giuramento?
55
00:05:10,194 --> 00:05:11,905
La cosa interessante...
56
00:05:12,836 --> 00:05:15,175
è che il nostro giuramento
non ha mai proibito in modo specifico
57
00:05:15,176 --> 00:05:17,047
relazioni intime con le donne.
58
00:05:17,496 --> 00:05:18,509
Cosa?
59
00:05:19,044 --> 00:05:22,122
"Io non avrò moglie",
sì, quello c'è, non si può negare.
60
00:05:22,123 --> 00:05:25,035
"Non sarò padre di figli"...
è molto specifico.
61
00:05:25,596 --> 00:05:27,545
Ma quello che il giuramento dice su altre...
62
00:05:27,824 --> 00:05:30,650
attività, lascia spazio all'interpretazione.
63
00:05:32,975 --> 00:05:36,144
Non credo che a ser Alliser
importino molto le interpretazioni.
64
00:05:40,611 --> 00:05:43,788
Comunque, non c'è nulla da interpretare.
65
00:05:44,170 --> 00:05:45,407
Non l'abbiamo fatto.
66
00:05:49,361 --> 00:05:50,602
Allora, com'è?
67
00:05:53,350 --> 00:05:54,355
E'...
68
00:05:55,805 --> 00:05:59,137
C'è questa persona, quest'altra persona.
69
00:06:00,388 --> 00:06:03,367
E tu sei completamente preso da lei,
e lei lo è da te.
70
00:06:04,081 --> 00:06:05,081
E...
71
00:06:05,990 --> 00:06:07,246
Per un po'...
72
00:06:07,767 --> 00:06:10,617
Per un po' sei qualcosa di più
che solo te stesso. Sei...
73
00:06:10,978 --> 00:06:14,497
- Non lo so, non sono un dannato poeta.
- No, direi proprio di no.
74
00:06:15,306 --> 00:06:16,764
E cosa ne ho ricavato?
75
00:06:16,908 --> 00:06:19,260
A una freccia a un soffio dal cuore.
76
00:06:21,342 --> 00:06:23,805
Mi sa che presto ci saranno frecce per tutti.
77
00:06:24,220 --> 00:06:25,317
Sì, è così.
78
00:06:25,651 --> 00:06:28,700
Mi hanno già fatto la cosa peggiore
che potevano farmi.
79
00:06:31,886 --> 00:06:33,693
Vatti a riposare, Sam.
80
00:06:34,405 --> 00:06:35,769
Faccio io questo turno.
81
00:07:19,167 --> 00:07:20,858
Ti ho mai raccontato di lei?
82
00:07:21,842 --> 00:07:23,320
Della mia Sheila?
83
00:07:23,997 --> 00:07:25,058
Sì.
84
00:07:25,291 --> 00:07:27,330
Che notte indimenticabile!
85
00:07:28,065 --> 00:07:30,890
Certo, avevo bevuto un bel po'.
86
00:07:31,936 --> 00:07:34,011
Aveva le zanne affilate, ma...
87
00:07:34,532 --> 00:07:39,844
sapeva come usarle.
Ed era bella soffice là sotto.
88
00:07:40,142 --> 00:07:42,743
No, non era una bestia qualsiasi.
89
00:07:43,045 --> 00:07:46,741
- Ci sono molti uomini che...
- So che non ti sei mai scopato un'orsa.
90
00:07:46,995 --> 00:07:48,954
E lo sai anche tu.
91
00:07:49,415 --> 00:07:52,668
E al momento non ho voglia di pensare
all'orsa che non ti sei mai scopato.
92
00:07:53,026 --> 00:07:54,267
Al momento...
93
00:07:54,778 --> 00:07:57,303
voglio solo pensare al fatto
che ognuna di queste frecce
94
00:07:57,304 --> 00:07:58,942
trafiggerà il cuore di un corvo.
95
00:08:00,356 --> 00:08:03,203
- Potremmo dover aspettare qui per un po'.
- Bene.
96
00:08:03,522 --> 00:08:05,784
Più aspettiamo, più frecce avrò.
97
00:08:10,356 --> 00:08:13,413
Sono venuti quassù nella nostra terra...
98
00:08:13,526 --> 00:08:16,113
hanno eretto un muro enorme
e hanno detto che gli appartenevano.
99
00:08:16,154 --> 00:08:18,430
E poi hanno cominciato a darci la caccia.
100
00:08:20,407 --> 00:08:21,780
Questa volta...
101
00:08:22,041 --> 00:08:23,785
saremo noi a dar loro la caccia.
102
00:08:25,202 --> 00:08:27,304
Parli tanto di uccidere.
103
00:08:28,145 --> 00:08:30,109
Hai più parole che frecce.
104
00:08:31,466 --> 00:08:34,525
In quei villaggi
ne ho uccisi tanti quanti te.
105
00:08:35,175 --> 00:08:37,867
- Anzi, di più, direi.
- Sì...
106
00:08:38,246 --> 00:08:40,923
ma nessuno di loro era il tuo amante corvo.
107
00:08:40,930 --> 00:08:42,697
Probabilmente l'ho già ucciso.
108
00:08:42,698 --> 00:08:44,076
E' quel che hai detto.
109
00:08:44,365 --> 00:08:45,799
E se anche non fosse...
110
00:08:46,628 --> 00:08:50,288
l'unica cosa che rimarrà di lui saranno
i suoi gioiellini intorno al mio collo.
111
00:08:50,289 --> 00:08:51,802
Ancora solo parole.
112
00:08:52,118 --> 00:08:54,714
Sai cosa penso che farai quando lo vedrai?
113
00:08:54,715 --> 00:08:58,673
Gli offrirai una bella e succulenta
fettina di fica rossa.
114
00:09:02,153 --> 00:09:04,895
Che c'è? Stai pensando anche tu
a questa fica rossa?
115
00:09:06,461 --> 00:09:08,766
Ti chiedi che sapore abbia?
116
00:09:10,859 --> 00:09:12,132
Forse sì.
117
00:09:13,873 --> 00:09:16,080
Jon Snow è mio.
118
00:09:17,565 --> 00:09:19,924
Se qualcuno di voi cercherà di ucciderlo...
119
00:09:20,062 --> 00:09:22,096
ho una freccia pronta per lui!
120
00:09:25,500 --> 00:09:29,195
E nessuno dei tuoi amici pelati
è abbastanza veloce da fermarmi.
121
00:09:50,474 --> 00:09:54,918
E cos'è che non poteva aspettare
fino a domattina, Tarly?
122
00:09:54,919 --> 00:09:56,458
Maestro Aemon!
123
00:09:57,584 --> 00:09:59,879
- Come sapevi...?
- Che eri tu?
124
00:09:59,880 --> 00:10:04,190
Chi altri, se non Samwell Tarly,
sprecherebbe delle candele...
125
00:10:04,191 --> 00:10:07,005
per leggere nel cuore della notte?
126
00:10:10,929 --> 00:10:13,216
- Lascia che ti aiuti.
- Non serve.
127
00:10:14,324 --> 00:10:19,419
Conosco questa biblioteca meglio
di qualunque altro posto a Castello Nero.
128
00:10:19,753 --> 00:10:21,627
Migliaia di libri!
129
00:10:21,628 --> 00:10:23,879
E non avere gli occhi per poterli leggere.
130
00:10:24,160 --> 00:10:27,974
La vecchiaia è una meravigliosa
fonte di ironia...
131
00:10:28,291 --> 00:10:29,886
se non altro.
132
00:10:30,543 --> 00:10:32,866
Ma non hai risposto alla mia domanda.
133
00:10:33,103 --> 00:10:34,914
Cosa stai leggendo?
134
00:10:35,187 --> 00:10:36,709
Maestro Faull.
135
00:10:38,090 --> 00:10:39,654
I bruti!
136
00:10:39,810 --> 00:10:41,535
Posso assicurarti...
137
00:10:41,536 --> 00:10:46,769
che maestro Faull non ha mai avuto
un incontro ravvicinato con dei bruti.
138
00:10:46,770 --> 00:10:49,772
Ma quello che dice...
su quello che fanno...
139
00:10:50,309 --> 00:10:51,731
è tutto vero.
140
00:10:52,394 --> 00:10:55,060
E' proprio quello che racconta
chi sopravvive alle loro scorrerie.
141
00:10:55,061 --> 00:10:59,810
Sì... chissà che storie
racconteranno su di noi i bruti.
142
00:11:01,348 --> 00:11:04,484
L'amore è la morte del dovere.
143
00:11:05,333 --> 00:11:09,732
Una volta l'ho detto al tuo amico
Jon Snow, e non mi ha ascoltato...
144
00:11:10,594 --> 00:11:12,170
e nemmeno tu.
145
00:11:12,616 --> 00:11:16,486
Per questo hai abbandonato il tuo turno
di guardia sulla Barriera...
146
00:11:16,661 --> 00:11:21,678
per venire qui a leggere le cose orribili
che potrebbero essere accadute...
147
00:11:21,863 --> 00:11:24,083
alla ragazza che ami.
148
00:11:24,698 --> 00:11:25,777
Io non...
149
00:11:26,643 --> 00:11:28,331
- la amo.
- Sì, che la ami.
150
00:11:28,332 --> 00:11:31,035
- No.
- Sì, che la ami.
151
00:11:31,455 --> 00:11:35,162
L'ho sentito nella tua voce
la prima volta in cui l'hai portata da me.
152
00:11:35,267 --> 00:11:37,414
Ricordo che suono ha.
153
00:11:37,794 --> 00:11:39,824
Una volta sono stato innamorato anch'io.
154
00:11:39,825 --> 00:11:41,241
Davvero?
155
00:11:41,853 --> 00:11:45,045
Riesci a immaginare
tutti i possibili orrori...
156
00:11:45,046 --> 00:11:48,010
che potrebbero accadere
a quella povera ragazza e al suo bambino.
157
00:11:48,011 --> 00:11:52,814
E' davvero così difficile immaginare
che un vecchio una volta fosse...
158
00:11:52,912 --> 00:11:54,995
più o meno come te?
159
00:11:55,189 --> 00:11:56,903
Mi dispiace, maestro.
160
00:11:57,995 --> 00:11:59,640
Non intendevo questo.
161
00:11:59,641 --> 00:12:02,946
Sai chi ero prima di venire qui?
162
00:12:03,721 --> 00:12:07,392
Sai cosa sarei potuto diventare
se solo avessi voluto?
163
00:12:08,731 --> 00:12:10,278
Ma certo che lo sai.
164
00:12:10,702 --> 00:12:14,766
Ho conosciuto molte ragazze
quando ero Aemon Targaryen.
165
00:12:15,347 --> 00:12:17,938
Capita sempre a un futuro re.
166
00:12:19,205 --> 00:12:22,169
Alcune di loro erano piuttosto sfacciate...
167
00:12:22,170 --> 00:12:24,942
nel tentativo di conquistare il mio affetto.
168
00:12:26,128 --> 00:12:28,191
Una di loro ci riuscì.
169
00:12:29,441 --> 00:12:31,013
Ero molto giovane.
170
00:12:32,373 --> 00:12:33,774
Chi era?
171
00:12:35,681 --> 00:12:38,215
Potrei raccontarti tutto di lei.
172
00:12:38,866 --> 00:12:41,684
Chi era...
come ci siamo conosciuti...
173
00:12:42,121 --> 00:12:44,066
di che colore aveva gli occhi...
174
00:12:44,409 --> 00:12:46,665
e qual era la forma del suo naso.
175
00:12:48,781 --> 00:12:50,600
Riesco a vederla...
176
00:12:51,640 --> 00:12:54,026
proprio davanti a me.
177
00:12:55,546 --> 00:12:57,973
E' più reale di quanto non lo sia tu.
178
00:13:02,328 --> 00:13:06,558
Potremmo passare tutta la notte
a raccontarci storie di amori perduti.
179
00:13:06,762 --> 00:13:09,867
Niente rende il passato
un luogo dolce in cui rifugiarsi
180
00:13:09,868 --> 00:13:12,661
più della prospettiva
di una morte imminente.
181
00:13:13,664 --> 00:13:15,384
Va' a letto, Tarly.
182
00:13:20,798 --> 00:13:23,693
Mi dispiace, non posso aprire il cancello
per nessuno. Ordini.
183
00:13:23,694 --> 00:13:28,062
Non capisci. Hanno ucciso tutti.
Tutti tranne me e il mio bambino.
184
00:13:28,063 --> 00:13:30,511
Sono là fuori. Li ho visti mentre venivo qui.
185
00:13:30,512 --> 00:13:32,684
Forse mi hanno vista e seguita. Ti prego!
186
00:13:32,685 --> 00:13:35,639
- Mi dispiace, non posso.
- Se ci trovano qui fuori, non sai...
187
00:13:35,640 --> 00:13:38,733
- Pyp! Apri il cancello!
- Non posso.
188
00:13:39,049 --> 00:13:41,311
- Sam, sei tu?
- Sì.
189
00:13:42,000 --> 00:13:44,550
Thorne mi ha espressamente ordinato
di non aprire il cancello.
190
00:13:44,551 --> 00:13:47,139
Pyp, apri quel cazzo di cancello!
191
00:13:48,888 --> 00:13:53,011
- Non ti avevo mai sentito imprecare.
- Sì, beh, ti conviene abituartici.
192
00:13:58,404 --> 00:13:59,558
Stai bene?
193
00:14:03,023 --> 00:14:04,637
Su, va tutto bene.
194
00:14:05,821 --> 00:14:08,412
Ma certo che va tutto bene,
mio ometto coraggioso.
195
00:14:08,413 --> 00:14:11,396
- E' stato orribile.
- Mi dispiace tantissimo.
196
00:14:11,879 --> 00:14:14,844
- Non l'ho saputo finché non sono tornato.
- Non lasciare che mi mandino via, Sam.
197
00:14:14,845 --> 00:14:16,733
- Mai.
- So che le donne non possono stare qui.
198
00:14:16,734 --> 00:14:20,206
Chiunque cerchi di buttarti fuori
se la vedrà con me.
199
00:14:20,557 --> 00:14:23,345
D'ora in poi, ovunque tu vada...
200
00:14:24,304 --> 00:14:25,763
verrò anch'io.
201
00:14:35,700 --> 00:14:37,132
State pronti!
202
00:14:37,618 --> 00:14:40,555
- Al cancello!
- State pronti!
203
00:14:40,986 --> 00:14:43,511
- Fate in fretta! State pronti!
- Sulla Barriera!
204
00:14:44,145 --> 00:14:45,763
Presto! Su, su!
205
00:14:45,764 --> 00:14:48,799
Quanti? Quanti sono?
206
00:14:51,586 --> 00:14:53,050
Dietro gli alberi!
207
00:14:57,313 --> 00:14:58,800
E' ora.
208
00:15:13,494 --> 00:15:15,174
Forza, andiamo!
209
00:15:46,012 --> 00:15:49,080
Dategli fuoco! Dategli fuoco!
210
00:15:58,093 --> 00:15:59,310
Spostatevi!
211
00:16:02,447 --> 00:16:04,071
Più in fretta!
212
00:16:04,260 --> 00:16:05,849
Forza, forza!
213
00:16:12,636 --> 00:16:15,506
Forza, ragazzi, questo è il primo.
214
00:16:16,303 --> 00:16:18,520
Andiamo, e sono due.
215
00:16:21,089 --> 00:16:22,882
Forza, andiamo a prendere
il prossimo carico.
216
00:16:26,888 --> 00:16:29,399
Quello è tutto l'olio
che abbiamo, ser Alliser.
217
00:16:30,337 --> 00:16:32,514
Centomila, hai detto?
218
00:16:33,249 --> 00:16:34,340
Sì, ser.
219
00:16:35,888 --> 00:16:37,758
Se vuoi, puoi dirlo.
220
00:16:38,761 --> 00:16:41,740
Avremmo dovuto sigillare
il tunnel finché potevamo...
221
00:16:41,893 --> 00:16:43,831
come avevi suggerito tu.
222
00:16:45,447 --> 00:16:48,316
Era comunque una decisione
difficile da prendere, ser.
223
00:16:51,232 --> 00:16:53,845
Sai cosa vuol dire essere
al comando, lord Snow?
224
00:16:54,567 --> 00:16:57,027
Vuol dire che chi comanda
viene messo in discussione
225
00:16:57,028 --> 00:16:59,924
da ogni stronzetto sapientone
dotato di una bocca.
226
00:16:59,984 --> 00:17:03,565
Ma se comincia a mettersi in discussione
da solo, allora è la fine...
227
00:17:04,163 --> 00:17:07,445
per lui, per gli stronzetti sapientoni...
228
00:17:08,140 --> 00:17:09,341
per tutti.
229
00:17:10,023 --> 00:17:12,546
Questa non è la fine. Non per noi.
230
00:17:12,547 --> 00:17:16,753
Non se voialtri farete il vostro dovere per
tutto il tempo che ci vorrà a respingerli.
231
00:17:18,912 --> 00:17:21,541
E poi tu potrai tornare a odiarmi...
232
00:17:21,895 --> 00:17:25,834
e io potrò tornare a rimpiangere che la
tua troia bruta non abbia finito il lavoro.
233
00:17:49,120 --> 00:17:50,891
Quaggiù sarai al sicuro.
234
00:17:51,091 --> 00:17:52,998
Verrò da te appena possibile.
235
00:17:53,939 --> 00:17:55,726
Mi lasci di nuovo?
236
00:17:57,044 --> 00:17:58,636
Non ti sto lasciando.
237
00:17:58,637 --> 00:18:01,550
Te ne vai di sopra e noi restiamo di sotto.
Questo è lasciarmi.
238
00:18:01,551 --> 00:18:03,582
Hai detto che d'ora in poi
saremmo stati insieme.
239
00:18:03,583 --> 00:18:06,468
Non intendevo nella stessa stanza.
240
00:18:06,469 --> 00:18:07,787
Cosa farai là fuori?
241
00:18:07,788 --> 00:18:09,743
- Aiuterò i miei confratelli.
- Come?
242
00:18:10,998 --> 00:18:13,979
Combatterai il popolo libero
quando arriverà? Ti uccideranno.
243
00:18:14,067 --> 00:18:16,126
A Città della Talpa hanno ucciso tutti.
244
00:18:16,127 --> 00:18:19,592
Non posso starmene nascosto qui con te,
mentre là fuori combattono.
245
00:18:19,593 --> 00:18:23,839
Perché no? Lassù non farai la differenza,
qui invece sì.
246
00:18:25,299 --> 00:18:28,255
Sono un Guardiano della Notte, Gilly.
247
00:18:28,941 --> 00:18:32,516
Ho giurato di difendere la Barriera
e devo mantenere il giuramento...
248
00:18:33,154 --> 00:18:35,170
perché è questo che fanno gli uomini.
249
00:18:47,862 --> 00:18:50,258
Promettimi che non morirai.
250
00:18:52,956 --> 00:18:56,208
Ti prometto che non morirò.
251
00:19:30,564 --> 00:19:33,910
Ci sono molti più bruti dall'altra parte
della Barriera che da questa.
252
00:19:34,083 --> 00:19:36,163
Abbiamo molte armi e quel che ci serve.
253
00:19:36,617 --> 00:19:38,553
Non potremmo essere in un posto migliore.
254
00:19:38,554 --> 00:19:40,763
Non ho mai scagliato una lancia prima d'ora.
255
00:19:40,929 --> 00:19:44,090
Non ho mai brandito una spada affilata.
256
00:19:44,598 --> 00:19:46,432
Non è questo il mio posto.
257
00:19:48,653 --> 00:19:50,021
Tu non hai paura?
258
00:19:50,761 --> 00:19:52,374
Ma certo che ho paura.
259
00:19:52,565 --> 00:19:54,764
C'è un branco di bruti
che sta venendo a ucciderci.
260
00:19:54,765 --> 00:19:59,132
Se hai paura di un branco di bruti, come
diamine hai fatto a uccidere un estraneo?
261
00:20:05,035 --> 00:20:07,577
Non sapevo che l'avrei ucciso.
262
00:20:08,492 --> 00:20:10,297
Ma dovevo fare qualcosa.
Non avevo altra scelta.
263
00:20:10,298 --> 00:20:12,784
Avrebbe ucciso Gilly
e avrebbe preso il bambino.
264
00:20:14,578 --> 00:20:19,162
Se in quel momento qualcuno mi avesse chiesto
il mio nome, non avrei saputo rispondere.
265
00:20:21,346 --> 00:20:24,245
Non ero più Samwell Tarly.
266
00:20:24,728 --> 00:20:26,849
Non ero più un attendente
dei Guardiani della Notte
267
00:20:26,850 --> 00:20:29,597
o il figlio di Randyll Tarly, o altro.
268
00:20:31,238 --> 00:20:32,855
Non ero più niente.
269
00:20:34,799 --> 00:20:36,381
E quando non sei più niente...
270
00:20:37,508 --> 00:20:39,548
non c'è più ragione di aver paura.
271
00:20:41,520 --> 00:20:43,119
Ma ora hai paura?
272
00:20:44,221 --> 00:20:45,684
Sì, beh...
273
00:20:48,064 --> 00:20:49,718
non sono più niente.
274
00:21:09,102 --> 00:21:11,145
La maggior parte dei loro uomini
è in cima alla Barriera.
275
00:21:11,146 --> 00:21:13,935
Non ne ho contati più di 20 quaggiù.
I rimasugli.
276
00:21:13,936 --> 00:21:16,057
Ci sono un ciccione e uno smilzo
a presidiare il davanti.
277
00:21:16,058 --> 00:21:17,410
Quando sono alte le mura?
278
00:21:17,411 --> 00:21:20,722
Quando si accorgeranno di qualcosa
saremo già dall'altra parte.
279
00:21:22,330 --> 00:21:24,539
Andiamo ad ammazzare un po' di corvi!
280
00:21:26,263 --> 00:21:27,565
Forza!
281
00:21:45,929 --> 00:21:47,215
Forza, confratelli!
282
00:23:02,914 --> 00:23:04,376
Arcieri, incoccate!
283
00:23:04,577 --> 00:23:06,612
Tutti gli altri, aspettate!
284
00:23:08,218 --> 00:23:09,267
Grenn, no!
285
00:23:12,344 --> 00:23:15,102
Ho detto di incoccare e aspettare, coglioni!
286
00:23:15,484 --> 00:23:18,129
- Incoccare vuol dire tendere?
- No, ser!
287
00:23:18,130 --> 00:23:21,604
- Tendere vuol dire scoccare, cazzo?
- No, ser!
288
00:23:21,605 --> 00:23:24,612
- Volete morire tutti qui stasera?
- No, ser!
289
00:23:24,613 --> 00:23:27,564
Molto bene. Tendete!
290
00:23:31,653 --> 00:23:33,712
No, di sotto!
291
00:23:43,725 --> 00:23:45,846
Tendete! Dategli fuoco!
292
00:24:00,841 --> 00:24:02,878
Forza, in cima!
293
00:24:02,979 --> 00:24:05,054
Stanno attaccando il cancello meridionale!
294
00:24:05,055 --> 00:24:06,668
- Ora?
- Ora.
295
00:24:10,895 --> 00:24:13,789
Scendo di sotto. Confratello Slynt,
la Barriera è tua.
296
00:24:13,790 --> 00:24:14,868
Cosa?
297
00:24:16,667 --> 00:24:19,746
Che cazzo state aspettando? Scoccate!
298
00:24:20,538 --> 00:24:23,134
L'avete sentito. Scoccate!
299
00:25:00,488 --> 00:25:01,881
Tu, laggiù.
300
00:25:06,723 --> 00:25:08,318
- Ne hai preso uno?
- No.
301
00:25:10,894 --> 00:25:12,776
Merda, Pyp! Merda!
302
00:25:12,777 --> 00:25:14,248
- Sam?
- Sì?
303
00:25:14,249 --> 00:25:15,727
Credo che moriremo.
304
00:25:16,251 --> 00:25:18,570
Se continui a mancarli, certo che moriremo.
305
00:25:28,233 --> 00:25:30,070
Forza! Forza.
306
00:25:34,786 --> 00:25:35,860
Confratelli!
307
00:25:37,284 --> 00:25:40,709
Cento generazioni
hanno difeso questo castello.
308
00:25:40,710 --> 00:25:44,749
Non è mai caduto.
E non cadrà stanotte.
309
00:25:44,828 --> 00:25:47,227
Dietro alle nostra mura ci sono dei Thenn.
310
00:25:47,846 --> 00:25:50,662
Mangiano la carne degli uomini che uccidono.
311
00:25:50,758 --> 00:25:53,265
Stanotte volete riempire
la pancia a un thenn?
312
00:25:53,266 --> 00:25:56,120
- No!
- Stanotte si combatte!
313
00:25:56,121 --> 00:25:58,608
E quando sorgerà il sole, ve lo prometto...
314
00:25:58,609 --> 00:26:00,908
il Castello Nero sarà ancora in piedi!
315
00:26:01,505 --> 00:26:04,216
I Guardiani della Notte
saranno ancora in piedi!
316
00:26:06,795 --> 00:26:10,481
Con me, subito. Forza, con me!
317
00:27:06,669 --> 00:27:07,964
Mancano di disciplina...
318
00:27:08,167 --> 00:27:09,746
non hanno ricevuto un addestramento.
319
00:27:09,852 --> 00:27:12,222
Non sono altro che una banda di predoni.
320
00:27:12,440 --> 00:27:14,873
Comandavo la Guardia Cittadina
di Approdo del Re.
321
00:27:14,874 --> 00:27:16,627
Quegli uomini obbedivano agli ordini.
322
00:27:16,628 --> 00:27:18,738
Non possiamo permettere
che attacchino la Porta.
323
00:27:18,739 --> 00:27:21,938
Le sbarre di quei cancelli sono acciaio
laminato a freddo spesse quattro pollici.
324
00:27:21,939 --> 00:27:24,628
Quelli laggiù sono giganti
che cavalcano dei mammut!
325
00:27:24,629 --> 00:27:26,992
Pensi che il tuo acciaio
laminato a freddo li fermerà?
326
00:27:26,993 --> 00:27:28,464
I giganti non esistono.
327
00:27:29,241 --> 00:27:31,324
Sono favole per i bambini.
328
00:27:33,053 --> 00:27:34,149
Confratello Slynt.
329
00:27:34,926 --> 00:27:37,760
Ci hanno appena detto
che ser Alliser ha bisogno di te, di sotto.
330
00:27:39,898 --> 00:27:42,828
Sei l'uomo più esperto che ha,
ser, e ha bisogno di te.
331
00:27:43,711 --> 00:27:45,023
Gli servo di sotto?
332
00:27:45,430 --> 00:27:47,075
Sì, sì!
333
00:27:56,868 --> 00:28:00,340
Arcieri, incoccate le frecce!
334
00:28:00,341 --> 00:28:02,492
Incoccare le frecce!
335
00:28:02,826 --> 00:28:04,449
Tendere!
336
00:28:06,213 --> 00:28:07,806
Scoccare!
337
00:28:22,315 --> 00:28:25,504
- Non raggiungeranno la cima prima dell'alba.
- Come lo sai?
338
00:28:25,668 --> 00:28:27,421
Perché l'ho fatta, quella scalata.
339
00:28:27,456 --> 00:28:30,332
Mi sa che loro hanno più fretta
di quanta ne avessi tu.
340
00:28:33,736 --> 00:28:35,284
Difendete il ponte!
341
00:28:35,285 --> 00:28:37,692
Fermi, aspettate!
342
00:28:38,434 --> 00:28:40,381
Forza con le pietre!
343
00:28:46,400 --> 00:28:47,400
Incoccare!
344
00:28:49,549 --> 00:28:50,815
Tendere!
345
00:28:54,213 --> 00:28:56,262
Scoccare!
346
00:29:14,741 --> 00:29:16,426
Giù!
347
00:29:50,911 --> 00:29:52,672
No, no, no!
348
00:30:12,565 --> 00:30:14,478
Alla Porta, forza! Muovetevi!
349
00:30:17,719 --> 00:30:19,053
Sta cedendo.
350
00:31:24,008 --> 00:31:26,631
Ne ho colpito uno. Proprio al cuore, è morto.
351
00:31:26,834 --> 00:31:28,875
- E' finita?
- No.
352
00:31:28,876 --> 00:31:29,938
Bene, allora...
353
00:31:38,494 --> 00:31:41,394
Va tutto bene... va tutto bene!
354
00:31:43,770 --> 00:31:45,020
Vado a cercare aiuto.
355
00:31:48,213 --> 00:31:49,785
Sta arrivando maestro Aemon.
356
00:31:50,340 --> 00:31:51,913
Aggiusterà tutto.
357
00:32:03,719 --> 00:32:05,700
- Ora.
- Ora!
358
00:33:39,106 --> 00:33:40,781
La Porta nord non reggerà.
359
00:33:41,081 --> 00:33:42,364
Prendi cinque uomini.
360
00:33:42,596 --> 00:33:44,475
- Difendete la Porta interna.
- Aye.
361
00:33:47,941 --> 00:33:49,002
Difendetela.
362
00:33:50,136 --> 00:33:51,521
Se riescono a entrare...
363
00:33:54,426 --> 00:33:55,538
Non entreranno.
364
00:33:58,272 --> 00:34:00,917
Avanti, Hill. E anche tu, Cooper.
365
00:34:01,285 --> 00:34:03,079
Voi tre, con me!
366
00:34:04,060 --> 00:34:06,272
Forza, bastardi sfaticati
che non siete altro!
367
00:34:10,272 --> 00:34:11,272
Olio.
368
00:34:13,438 --> 00:34:14,977
Olio sugli scivoli!
369
00:34:24,604 --> 00:34:26,585
Proteggete la Porta!
370
00:35:00,281 --> 00:35:01,717
Portiamolo dentro.
371
00:35:05,660 --> 00:35:09,411
Difendete quella cazzo di Porta!
Difendetela!
372
00:36:08,392 --> 00:36:10,673
- Ci servono altri uomini, quaggiù.
- Dobbiamo difendere la Porta.
373
00:36:10,674 --> 00:36:13,386
- Ma ci servono degli uomini qui!
- Dillo a Jon!
374
00:36:13,387 --> 00:36:14,636
Ora comanda lui.
375
00:36:14,817 --> 00:36:15,832
Andiamo!
376
00:36:25,294 --> 00:36:27,786
Fammi arrivare in cima! Hai capito?
377
00:36:32,886 --> 00:36:34,897
Ti chiami Olly, vero?
378
00:36:35,440 --> 00:36:36,940
Ascoltami, Olly.
379
00:36:37,142 --> 00:36:38,464
Fammi arrivare in cima.
380
00:36:38,716 --> 00:36:41,429
E, quando ti diamo il segnale, riportaci giù.
381
00:36:42,486 --> 00:36:43,769
Hai capito?
382
00:36:48,567 --> 00:36:51,386
Trovati un'arma, Olly! Combattili!
383
00:37:23,780 --> 00:37:26,162
- Liberare il passaggio!
- Andiamo!
384
00:37:26,163 --> 00:37:28,706
- Levati di mezzo!
- Via!
385
00:37:45,865 --> 00:37:47,025
Tagliate la corda!
386
00:37:54,227 --> 00:37:56,587
- Aspetta, no!
- No!
387
00:38:11,206 --> 00:38:12,971
- Ci servono altri arcieri.
- Eccomi.
388
00:38:12,972 --> 00:38:15,282
- Avanti!
- Presto!
389
00:38:17,801 --> 00:38:19,493
Cosa ci fai quassù?
390
00:38:20,014 --> 00:38:21,897
I bruti sono dentro le mura.
391
00:38:22,227 --> 00:38:26,258
Ser Alliser è caduto.
Il castello non reggerà ancora per molto!
392
00:38:28,120 --> 00:38:29,120
Edd...
393
00:38:30,035 --> 00:38:31,535
la Barriera è tua.
394
00:38:33,609 --> 00:38:36,034
Se riprovano a usare i mammut,
fagli piovere addosso fuoco.
395
00:38:36,035 --> 00:38:38,790
Se gli scalatori arrivano
troppo in alto, cala la falce.
396
00:38:43,754 --> 00:38:46,947
- Avanti, andiamo.
- Forza, confratelli, combattete con me!
397
00:38:47,701 --> 00:38:51,041
Tanto vale che ci godiamo
la nostra ultima notte, vero, ragazzi?
398
00:38:51,335 --> 00:38:53,569
Diamo fuoco a quei bastardi!
399
00:38:53,743 --> 00:38:56,520
Incoccare! Tendere!
400
00:38:57,205 --> 00:38:59,173
Scoccare!
401
00:39:08,214 --> 00:39:10,776
- E quello come lo fermiamo?
- Venti frecce non sono bastate.
402
00:39:10,777 --> 00:39:13,410
- Hai sentito Jon, difenderemo la Porta.
- Jon Snow non è il lord Comandante.
403
00:39:13,411 --> 00:39:15,184
Difenderemo la Porta!
404
00:39:24,316 --> 00:39:26,613
Madre, salvami. Padre, salvami.
405
00:39:26,614 --> 00:39:29,990
Quaggiù gli dei non ci sono.
Siamo solo noi sei, capito?
406
00:39:35,203 --> 00:39:38,399
- Ti prego...
- Cala la notte, e la mia guardia ha inizio.
407
00:39:38,400 --> 00:39:40,632
Non si concluderà fino alla mia morte.
408
00:39:40,797 --> 00:39:44,672
Io non avrò moglie, non possiederò terra,
non sarò padre di figli.
409
00:39:44,673 --> 00:39:47,406
Non porterò corona e non vorrò gloria.
410
00:39:47,407 --> 00:39:49,943
Io vivrò al mio posto, e al mio posto morirò.
411
00:39:49,944 --> 00:39:51,754
Io sono la spada nelle tenebre.
412
00:39:51,755 --> 00:39:53,605
Io sono la sentinella
che veglia sulla Barriera,
413
00:39:53,606 --> 00:39:56,398
lo scudo che veglia sui domini degli uomini.
414
00:39:56,399 --> 00:40:00,281
Io consacro la mia vita e il mio onore
ai Guardiani della Notte.
415
00:40:00,282 --> 00:40:03,886
Per questa notte
e per tutte le notti a venire!
416
00:40:09,139 --> 00:40:10,847
Non ti voglio là fuori.
417
00:40:11,062 --> 00:40:12,746
Non puoi proteggermi per sempre.
418
00:40:12,747 --> 00:40:15,945
Se il castello dovesse cadere,
nascondersi sarà impossibile.
419
00:40:18,690 --> 00:40:20,856
Lui mi serve più di te.
420
00:41:34,452 --> 00:41:36,006
Abbiamo bisogno di te, bello.
421
00:43:55,967 --> 00:43:56,984
Jon Snow.
422
00:43:57,822 --> 00:43:58,915
Zitta.
423
00:43:59,116 --> 00:44:00,603
Non parlare.
424
00:44:04,869 --> 00:44:06,407
Ti ricordi la grotta?
425
00:44:11,712 --> 00:44:13,965
Saremmo dovuti restare nella grotta.
426
00:44:18,435 --> 00:44:19,938
Ci torneremo.
427
00:44:26,384 --> 00:44:29,778
Non sai niente, Jon Snow.
428
00:45:05,278 --> 00:45:07,446
Calate la falce, ragazzi!
429
00:45:29,635 --> 00:45:32,024
- Riportatela su.
- Riportatela su!
430
00:45:38,198 --> 00:45:40,400
Ne hanno avuto abbastanza, per una notte.
431
00:45:44,597 --> 00:45:46,373
Non esultate troppo forte.
432
00:45:47,898 --> 00:45:50,732
Ci superano ancora mille a uno.
433
00:45:59,185 --> 00:46:00,185
Tormund.
434
00:46:01,279 --> 00:46:02,279
E' finita.
435
00:46:03,917 --> 00:46:04,917
Falla finita.
436
00:46:05,721 --> 00:46:08,285
Te lo faccio vedere io
come la fa finita un uomo.
437
00:46:15,649 --> 00:46:16,881
Incatenatelo.
438
00:46:17,726 --> 00:46:19,383
Lo interrogheremo più tardi.
439
00:46:22,658 --> 00:46:24,349
Avrei dovuto buttarti...
440
00:46:25,113 --> 00:46:27,519
dalla cima della Barriera, ragazzo!
441
00:46:28,177 --> 00:46:29,177
Aye.
442
00:46:30,645 --> 00:46:31,706
Avresti dovuto.
443
00:46:39,360 --> 00:46:41,749
Ehi, sono io! Sono io.
444
00:46:45,981 --> 00:46:47,247
Te l'avevo promesso, no?
445
00:47:02,662 --> 00:47:03,979
Li abbiamo respinti.
446
00:47:04,789 --> 00:47:05,800
Per stanotte.
447
00:47:06,372 --> 00:47:07,996
E' una grande vittoria!
448
00:47:09,028 --> 00:47:10,447
Una grande vittoria?
449
00:47:12,602 --> 00:47:16,581
Mance stava mettendo alla prova
le nostre difese, e ci ha quasi sopraffatti.
450
00:47:16,704 --> 00:47:19,113
E ha altri giganti, altri mammut.
451
00:47:19,445 --> 00:47:21,574
E mille volte altrettanti uomini.
452
00:47:25,518 --> 00:47:27,369
Stanotte ci attaccheranno di nuovo.
453
00:47:28,224 --> 00:47:30,533
Forse riusciremo a respingerli
per un altro giorno o due,
454
00:47:30,534 --> 00:47:31,846
ma non li sconfiggeremo mai.
455
00:47:33,144 --> 00:47:34,290
Dove stiamo andando?
456
00:47:34,522 --> 00:47:36,163
Vado a cercare Mance.
457
00:47:36,565 --> 00:47:37,565
A cer...
458
00:47:37,688 --> 00:47:39,056
Non puoi!
459
00:47:39,152 --> 00:47:40,895
Non te l'ha ordinato nessuno.
460
00:47:42,376 --> 00:47:43,881
Chi è rimasto a dare ordini?
461
00:47:45,015 --> 00:47:47,813
L'esercito dei bruti è tale
solo grazie a Mance.
462
00:47:48,419 --> 00:47:50,823
Ha riunito 100 tribù
sempre in guerra tra di loro.
463
00:47:50,921 --> 00:47:54,061
Senza Mance, non avranno più un capo...
né un obiettivo comune.
464
00:47:54,062 --> 00:47:57,389
Torneranno a combattersi tra di loro,
si sparpaglieranno e torneranno a casa.
465
00:47:57,474 --> 00:47:58,638
"Senza Mance"?
466
00:47:59,738 --> 00:48:01,939
- Vuoi ucciderlo?
- Ci proverò.
467
00:48:01,974 --> 00:48:04,136
Non ti faranno arrivare
neanche a cento iarde da lui.
468
00:48:04,147 --> 00:48:06,189
E anche se riuscissi a ucciderlo...
469
00:48:06,190 --> 00:48:07,319
Mi uccideranno?
470
00:48:07,488 --> 00:48:10,296
Se non vado, uccideranno
ugualmente me e tutti gli altri.
471
00:48:10,368 --> 00:48:11,872
Non ti uccideranno e basta.
472
00:48:12,869 --> 00:48:16,379
Ti bolliranno vivo, ti scorticheranno,
ti tortureranno per giorni.
473
00:48:19,168 --> 00:48:20,168
Hai ragione.
474
00:48:21,125 --> 00:48:22,391
E' un pessimo piano.
475
00:48:25,006 --> 00:48:26,187
Cosa proponi?
476
00:49:10,270 --> 00:49:11,700
Hanno difeso la Porta.
477
00:49:21,635 --> 00:49:24,033
Fai venire dei confratelli ad aiutarti.
478
00:49:26,384 --> 00:49:28,233
Dobbiamo bruciare i cadaveri.
479
00:49:49,585 --> 00:49:51,254
Apri la Porta nord.
480
00:49:52,342 --> 00:49:54,465
Non appena sarò uscito, riabbassala.
481
00:50:06,545 --> 00:50:07,854
Cosa stai facendo?
482
00:50:07,855 --> 00:50:10,662
Ho promesso a Mormont
che non l'avrei mai più persa.
483
00:50:14,733 --> 00:50:16,280
Se non dovessi tornare...
484
00:50:24,998 --> 00:50:26,111
Jon?
485
00:50:31,807 --> 00:50:32,903
Torna.
486
00:50:54,986 --> 00:50:59,015
www.subsfactory.it