1 00:01:19,783 --> 00:01:25,783 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ. 2 00:02:09,059 --> 00:02:11,570 - Chúng ta không nên ra đây một mình. - Tại sao chứ? 3 00:02:11,625 --> 00:02:14,537 - Nếu lỡ cha cậu... - Ông ấy sẽ không biết chúng ta đi đâu. 4 00:02:14,593 --> 00:02:16,854 Nhưng lỡ mà ông ấy biết... 5 00:02:20,411 --> 00:02:23,309 Cậu không cần sợ cha tớ. 6 00:02:50,390 --> 00:02:52,882 Cậu chắc chứ? 7 00:02:52,938 --> 00:02:54,526 Chắc. 8 00:02:54,582 --> 00:02:57,932 - Không nên vào đâu. - Tất nhiên là nên vào chứ. 9 00:03:42,334 --> 00:03:45,497 Cút ra ngay! 10 00:03:45,553 --> 00:03:47,476 - Đi nào. - Không. 11 00:03:47,532 --> 00:03:49,374 Nghe lời bạn ngươi đi. 12 00:03:50,633 --> 00:03:53,177 Họ bảo bà rất đáng sợ 13 00:03:53,232 --> 00:03:56,446 với hàm răng mèo và ba con mắt. 14 00:03:56,501 --> 00:03:58,629 Bà trông chả đáng sợ chút nào. 15 00:03:59,972 --> 00:04:01,795 Trông bà thật nhàm chán. 16 00:04:01,850 --> 00:04:04,109 Ngươi không biết ta là ai. 17 00:04:04,164 --> 00:04:07,515 Tôi biết bà là phù thủy và bà có thể nhìn thấy tương lai. 18 00:04:09,027 --> 00:04:10,698 Cho tôi biết tương lai của tôi đi. 19 00:04:10,753 --> 00:04:12,961 Ai cũng muốn biết tương lai của mình 20 00:04:13,016 --> 00:04:15,058 cho tới khi họ biết được. 21 00:04:15,113 --> 00:04:18,393 Đây là đất của cha tôi. Đất của tôi. 22 00:04:18,449 --> 00:04:23,980 Nói tôi biết tương lai của tôi không thì tôi cho móc hai mắt của bà ra đấy. 23 00:04:33,003 --> 00:04:35,889 Máu của ngươi. 24 00:04:35,944 --> 00:04:37,759 Cho ta nếm máu của ngươi. 25 00:05:02,606 --> 00:05:04,865 Ngươi được đặt ba câu hỏi. 26 00:05:04,920 --> 00:05:07,660 Và ngươi sẽ không thích câu trả lời đâu. 27 00:05:11,164 --> 00:05:14,628 Tôi đã được hứa hôn với một hoàng tử. 28 00:05:14,683 --> 00:05:16,726 Khi nào thì tôi mới lấy người đó? 29 00:05:16,781 --> 00:05:18,576 Ngươi sẽ không bao giờ lấy một hoàng tử. 30 00:05:18,631 --> 00:05:20,410 Ngươi sẽ lấy một vị vua. 31 00:05:20,465 --> 00:05:21,979 Nhưng tôi sẽ là hoàng hậu chứ? 32 00:05:22,034 --> 00:05:24,293 Tất nhiên. 33 00:05:24,348 --> 00:05:26,721 Ngươi sẽ là hoàng hậu. 34 00:05:26,776 --> 00:05:29,414 Trong một khoảng thời gian thôi. 35 00:05:29,469 --> 00:05:31,644 Và rồi một hoàng hậu khác sẽ tới, 36 00:05:31,699 --> 00:05:33,048 một người trẻ hơn, 37 00:05:33,103 --> 00:05:35,525 đẹp hơn, 38 00:05:35,580 --> 00:05:39,722 để hạ bệ ngươi và tước đi những gì ngươi trân trọng nhất. 39 00:05:39,777 --> 00:05:42,051 Vậy tôi và nhà vua sẽ có con chứ? 40 00:05:42,106 --> 00:05:47,509 Không, vị vua đó sẽ có 20 người con và ngươi sẽ có 3 người. 41 00:05:47,564 --> 00:05:48,678 Thật vô lý. 42 00:05:48,733 --> 00:05:52,048 Vương miệng vàng trên đầu con ngươi. 43 00:05:52,103 --> 00:05:55,207 Và vải liệm vàng trên thân chúng. 44 00:06:02,252 --> 00:06:03,785 Coi nào, chúng ta phải đi thôi. 45 00:06:05,456 --> 00:06:07,140 Đi thôi! Cersei! 46 00:06:11,148 --> 00:06:13,131 Kiệu phu, hạ kiệu. 47 00:06:29,458 --> 00:06:31,906 Kiệu phu, nâng kiệu. 48 00:06:31,961 --> 00:06:33,761 Đi. 49 00:06:47,316 --> 00:06:50,065 Thưa, chúng thần rất vinh dự khi thái hậu tới đây. 50 00:06:50,120 --> 00:06:51,467 Người đưa tang đang chờ người. 51 00:06:51,522 --> 00:06:54,304 Cứ để họ chờ. 52 00:06:54,359 --> 00:06:55,907 Ta muốn ở một mình với ông ấy. 53 00:06:55,962 --> 00:06:58,477 Nhưng thưa thái hậu, rất nhiều lãnh chúa và phu nhân 54 00:06:58,532 --> 00:07:00,814 từ khắp các nơi đã phải lặn lội ngày đêm để tới đây. 55 00:07:00,869 --> 00:07:02,586 Họ sẽ chờ. 56 00:07:29,627 --> 00:07:31,692 Cha không bao giờ muốn cậu trở thành Vệ Vương, 57 00:07:31,747 --> 00:07:35,717 nhưng cậu lại ở đây bảo vệ xác ông ấy. 58 00:07:37,421 --> 00:07:41,581 Những gì cha gầy dựng nên, là của chúng ta. 59 00:07:42,960 --> 00:07:45,693 Ông ấy gầy dựng mọi thứ cho chúng ta. 60 00:07:47,759 --> 00:07:49,281 Chúng sẽ cố tước đoạt nó. 61 00:07:49,336 --> 00:07:50,591 - Tất cả mọi thứ. - Là ai? 62 00:07:50,646 --> 00:07:53,158 Tất cả những kẻ ngoài kia. Kẻ thù. 63 00:07:53,213 --> 00:07:55,710 Chúng xếp hàng chờ đợi để chắc là cha đã chết. 64 00:07:55,765 --> 00:07:57,857 Và ngay khi chúng thấy hai viên đá trên mắt cha, 65 00:07:57,913 --> 00:07:59,736 chúng sẽ tiến hành hủy hoại gia tộc này. 66 00:07:59,792 --> 00:08:02,556 Họ chẳng liên quan gì tới việc này. 67 00:08:02,611 --> 00:08:04,738 Kẻ giết cha mới là kẻ hủy hoại gia tộc này. 68 00:08:04,793 --> 00:08:07,204 Hắn là kẻ thù. Ta đã nói thế với cậu suốt bao năm qua. 69 00:08:07,260 --> 00:08:08,861 Và suốt bao năm qua, cậu luôn bảo vệ hắn. 70 00:08:08,904 --> 00:08:10,426 Đây chính xác là điều chúng muốn. 71 00:08:10,482 --> 00:08:12,272 Và giờ cha chúng ta đã chết 72 00:08:12,328 --> 00:08:15,784 và con quái vật nhỏ đó vẫn còn sống đâu đó ngoài kia. 73 00:08:17,883 --> 00:08:20,013 Là cậu thả hắn ra à? 74 00:08:22,565 --> 00:08:24,289 Tyrion có thể là con quái vật, 75 00:08:24,344 --> 00:08:28,317 nhưng ít nhất hắn giết cha có chủ đích. 76 00:08:28,372 --> 00:08:30,406 Cậu giết ông ấy bằng sai lầm của mình. 77 00:08:30,461 --> 00:08:32,499 Với sự ngu xuẩn của cậu. 78 00:08:33,367 --> 00:08:35,371 Cậu là kẻ thích hành động hơn suy nghĩ, phải không? 79 00:08:35,427 --> 00:08:37,629 Khi thấy việc gì đó cần phải làm, cậu làm ngay lập tức. 80 00:08:37,684 --> 00:08:40,909 Không bao giờ lưu tâm tới hậu quả. 81 00:08:42,866 --> 00:08:45,402 Nhìn đi. 82 00:08:45,457 --> 00:08:47,345 Nhìn hậu quả đi. 83 00:08:49,469 --> 00:08:51,524 Hậu quả đây. 84 00:08:55,037 --> 00:08:58,662 Cha yêu thương cậu hơn bất kỳ thứ gì trên đời này. 85 00:10:31,113 --> 00:10:33,000 Xin thứ lỗi. 86 00:10:42,815 --> 00:10:46,071 Ta vẫn không hiểu tại sao ta lại phải 87 00:10:46,126 --> 00:10:49,146 ở trong cái thùng chết tiệt này khi mà thuyền đã ra khơi rồi. 88 00:10:49,201 --> 00:10:51,086 Tôi đã cứu mạng ngài. 89 00:10:51,141 --> 00:10:53,878 Nếu họ bắt được ngài, họ cũng bắt được tôi. 90 00:10:53,933 --> 00:10:55,934 Không thể nói là tôi thấy thật tội lỗi 91 00:10:55,989 --> 00:10:58,007 khi để ngài ở trong cái thùng chết tiệt này. 92 00:10:58,062 --> 00:11:00,782 Ông có hiểu cái cảm giác phải nhét phân của mình 93 00:11:00,837 --> 00:11:02,557 ra ngoài thông qua mấy cái lỗ thở này không? 94 00:11:02,576 --> 00:11:04,494 Tôi chỉ biết cảm giác 95 00:11:04,549 --> 00:11:07,054 nhặt phân của ngài rồi vứt xuống biển thôi. 96 00:11:10,367 --> 00:11:12,326 Pentos à? 97 00:11:12,381 --> 00:11:15,842 Nhà của đồng liêu của tôi, Illyrio Mopatis, 98 00:11:15,897 --> 00:11:17,329 một thương nhân. 99 00:11:17,384 --> 00:11:19,294 Ông ấy và tôi gặp nhau từ nhiều năm trước 100 00:11:19,349 --> 00:11:21,408 thông qua những người bạn chung. 101 00:11:21,463 --> 00:11:23,884 Một nhóm người đã nhìn ra Robert Baratheon 102 00:11:23,939 --> 00:11:26,228 là một thảm họa. 103 00:11:26,283 --> 00:11:28,425 Chúng tôi đã cố làm những gì tốt nhất cho vương quốc 104 00:11:28,480 --> 00:11:31,842 bằng cách ủng hộ khôi phục nhà Targaryen. 105 00:11:31,897 --> 00:11:34,501 Và thế là hàng loạt sai lầm bắt đầu 106 00:11:34,556 --> 00:11:36,978 dẫn tới việc chúng ta ở đây. 107 00:11:37,033 --> 00:11:40,528 Mọi sự chỉ trở nên tệ hơn chứ không khá hơn. 108 00:11:40,583 --> 00:11:43,800 Westeros cần được cứu khỏi chính nó. 109 00:11:49,251 --> 00:11:50,765 Khá hơn nhiều rồi chứ... 110 00:11:50,820 --> 00:11:52,551 Thưa ngài? 111 00:11:54,353 --> 00:11:57,122 Ta nghĩ mình không còn là "ngài" nữa. 112 00:11:57,177 --> 00:11:59,520 Lãnh chúa. 113 00:12:07,067 --> 00:12:10,004 Giết cha mình thì có còn là lãnh chúa không? 114 00:12:11,294 --> 00:12:14,973 Ta không nghĩ họ lấy lại tước hiệu quý tộc 115 00:12:15,028 --> 00:12:16,941 chỉ vì ta giết 1 con điếm. 116 00:12:16,996 --> 00:12:18,657 Hẳn việc đó thường như cơm bữa. 117 00:12:18,712 --> 00:12:21,192 Ngài đã uống suốt từ lúc vượt Biển Hẹp. 118 00:12:21,247 --> 00:12:23,159 Ở trong một cái thùng. Vậy tại sao giờ lại dừng? 119 00:12:23,214 --> 00:12:26,463 Vì chúng ta đang nói tới tương lai của vương quốc. 120 00:12:30,166 --> 00:12:33,131 Tương lai chỉ là đống phân. 121 00:12:35,083 --> 00:12:37,166 Cũng như quá khứ. 122 00:14:28,855 --> 00:14:30,184 Ngài vẫn muốn vậy à? 123 00:14:30,304 --> 00:14:32,660 Như mọi khi ạ? 124 00:14:43,926 --> 00:14:44,855 Này... 125 00:14:45,314 --> 00:14:46,703 Không cần đâu. 126 00:14:47,211 --> 00:14:48,849 Là thói quen thôi ạ. 127 00:15:44,298 --> 00:15:46,076 Những đứa con của Harpy? 128 00:15:46,131 --> 00:15:48,360 Thưa, phải. Chúng để lại nó trên xác. 129 00:15:48,415 --> 00:15:49,828 Trước đây chúng chưa từng giết ai. 130 00:15:49,883 --> 00:15:52,212 Thưa, chỉ là vấn đề thời gian thôi. 131 00:15:52,267 --> 00:15:54,629 Người Chinh Phạt luôn gặp phải sự kháng cự. 132 00:15:54,684 --> 00:15:56,937 Ta không chinh phạt họ. Chính người dân tự làm thế. 133 00:15:57,208 --> 00:16:00,726 Những kẻ đó không xem chúng thần là con người, thưa nữ hoàng. 134 00:16:00,898 --> 00:16:05,115 Vậy chúng sẽ phải học cách nhìn nhận sự việc khác đi, Mossador. 135 00:16:05,237 --> 00:16:07,707 Anh ta không liều mạng chiến đấu vì tự do của mình 136 00:16:07,763 --> 00:16:10,030 chỉ để cho một kẻ hèn nhát đeo mặt nạ tước đi mạng sống. 137 00:16:10,085 --> 00:16:12,269 Và ta không chấp nhận sống ngay tại kim tự tháp này 138 00:16:12,324 --> 00:16:15,871 để có thể nhìn kinh thành chìm trong hỗn loạn. 139 00:16:15,926 --> 00:16:18,530 Tên chiến binh đã chết của anh là gì? 140 00:16:18,586 --> 00:16:21,122 Chuột Trắng, thưa nữ hoàng. 141 00:16:21,177 --> 00:16:25,297 Ta muốn anh ta được an táng trọng thể, công khai 142 00:16:25,352 --> 00:16:27,653 ngay tại Điện Thờ Nữ Tu. 143 00:16:27,708 --> 00:16:29,892 Con của Harpy sẽ nghe được thông điệp này. 144 00:16:29,947 --> 00:16:31,491 Chúng sẽ rất giận giữ. 145 00:16:31,546 --> 00:16:33,460 Dụ rắn khỏi động. 146 00:16:33,516 --> 00:16:36,271 Thế sẽ khiến việc chặt đầu chúng dễ dàng hơn. 147 00:16:36,327 --> 00:16:39,876 Tìm ra những kẻ gây ra chuyện này và mang chúng tới chỗ ta. 148 00:16:43,228 --> 00:16:45,212 Thưa nữ hoàng. 149 00:16:58,983 --> 00:17:00,729 Torgo Nudho. 150 00:17:00,784 --> 00:17:02,806 Missandei hin Naath. 151 00:17:04,816 --> 00:17:06,426 Tôi muốn nói chuyện với anh. 152 00:17:14,984 --> 00:17:17,150 Tại sao cô tới đây? 153 00:17:17,205 --> 00:17:20,329 Chuột Trắng, Chiến binh Unsullied đã chết... 154 00:17:22,338 --> 00:17:25,677 Tôi nghe nói họ tìm thấy xác anh ta tại nhà chứa. 155 00:17:26,996 --> 00:17:29,491 Tôi còn được biết có nhiều Unsullied 156 00:17:29,546 --> 00:17:32,456 được biết là đã tới những nhà chứa ở Meereen. 157 00:17:35,222 --> 00:17:36,980 Tôi có thể hỏi lý do không? 158 00:17:38,382 --> 00:17:41,012 Tại sao một Unsullied lại tới nhà chứa? 159 00:17:45,210 --> 00:17:47,314 Tôi không biết. 160 00:17:49,043 --> 00:17:50,884 Tôi phải đi đây. 161 00:18:06,320 --> 00:18:08,322 - Nâng khiên lên. - Nó nặng quá. 162 00:18:08,377 --> 00:18:09,951 Nếu khiên không nặng, sao cản được kiếm? 163 00:18:10,006 --> 00:18:11,616 Nâng khiên lên. 164 00:18:23,795 --> 00:18:26,289 Thử lại lần nữa. 165 00:18:26,344 --> 00:18:29,366 Xông thẳng vào anh. Nâng khiên lên. 166 00:18:29,421 --> 00:18:31,687 Không thì anh đập vào đầu em đau điếng đấy. 167 00:18:31,742 --> 00:18:34,484 Anh không ra luyện tập à? 168 00:18:34,539 --> 00:18:38,107 Tôi đâu phải tân binh. 169 00:18:40,116 --> 00:18:43,714 Bao nhiêu huynh đệ có thể xưng là đã giết 1 Bóng Trắng và 1 tên Thenn? 170 00:18:43,769 --> 00:18:45,810 Tôi có thể là người đầu tiên trong lịch sử đấy. 171 00:18:45,865 --> 00:18:48,356 - Nâng khiên lên. - Những kẻ này cần 1 cánh tay cứng chắn. 172 00:18:48,411 --> 00:18:50,182 Luôn luôn như thế. 173 00:18:50,238 --> 00:18:53,387 Chúng là lũ đầu trộm đuôi cướp. 174 00:18:54,714 --> 00:18:56,673 Không phải binh sĩ. 175 00:19:02,288 --> 00:19:04,348 Kẻ đó ghét tôi. 176 00:19:06,026 --> 00:19:08,351 Nếu Hiệp sĩ Alliser được chọn làm Tổng Chỉ Huy mới.. 177 00:19:08,406 --> 00:19:11,585 Ông ấy ghét Man Tộc. 178 00:19:11,640 --> 00:19:13,245 Tất cả Man Tộc. 179 00:19:13,400 --> 00:19:16,227 - Đừng để họ gửi chúng tôi đi. - Chuyện đó không chắc chắn đâu. 180 00:19:16,282 --> 00:19:19,076 Hiệp sĩ Denys Mallister đã chỉ huy Ảnh Tháp suốt 20 năm nay, 181 00:19:19,131 --> 00:19:20,753 và mọi người bảo ông ấy là người tốt. 182 00:19:20,808 --> 00:19:22,662 Ông ấy đang tranh cử cùng Hiệp sĩ Alliser... 183 00:19:22,717 --> 00:19:24,775 Sam, đừng để họ gửi chúng tôi đi. 184 00:19:24,830 --> 00:19:26,786 Tôi nói rồi. 185 00:19:26,841 --> 00:19:29,098 Cô đi đâu, tôi theo đó. 186 00:19:29,153 --> 00:19:31,581 Anh đâu thể. Đi là họ xử tử anh ngay. 187 00:19:39,242 --> 00:19:42,262 Tốt, tốt, xoay nào. Đừng quên phải xoay người chém! 188 00:19:43,154 --> 00:19:45,251 Nâng khiên lên. 189 00:19:46,714 --> 00:19:48,811 Nhà vua muốn nói chuyện riêng. 190 00:20:17,222 --> 00:20:18,510 Cô không thấy lạnh à? 191 00:20:18,565 --> 00:20:21,466 Không bao giờ. 192 00:20:21,521 --> 00:20:24,911 Lửa của Hỏa Thần sống trong ta, John. 193 00:20:27,565 --> 00:20:29,410 Cảm nhận đi. 194 00:20:36,666 --> 00:20:38,510 Cậu là trai tân à? 195 00:20:42,122 --> 00:20:44,220 Không. 196 00:20:45,699 --> 00:20:47,577 Tốt. 197 00:20:54,430 --> 00:20:56,759 Bệ hạ. 198 00:20:56,814 --> 00:20:59,163 Con hoang của Winterfell đã tới. 199 00:21:07,611 --> 00:21:10,077 Ngươi biết hiện tại ai là kẻ cai trị Winterfell không? 200 00:21:11,003 --> 00:21:12,593 Roose Bolton. 201 00:21:12,648 --> 00:21:16,290 Kẻ phản bội đã đâm dao vào tim Robb Stark. 202 00:21:17,685 --> 00:21:19,782 Ngươi không muốn trả thù cho anh trai à? 203 00:21:21,043 --> 00:21:23,825 Bệ hạ, thần muốn làm rất nhiều việc. 204 00:21:23,880 --> 00:21:26,432 Nhưng giờ thần là huynh đệ ăn thề của hội Tuần Đêm. 205 00:21:26,487 --> 00:21:29,291 Ta cũng đã nói chuyện với đám huynh đệ của người. 206 00:21:29,346 --> 00:21:31,680 - Rất nhiều người quý mến ngươi. - Họ là người tốt. 207 00:21:31,735 --> 00:21:33,350 Nhiều kẻ lại ghét ngươi. 208 00:21:33,405 --> 00:21:37,461 Có người thấy ngươi mang xác một nữ nhân Man Tộc ra phía bắc Bức tường. 209 00:21:37,516 --> 00:21:38,998 Tại sao? 210 00:21:39,053 --> 00:21:40,836 Cô ấy thuộc về nơi đó. 211 00:21:40,891 --> 00:21:42,477 Nhiều người trong hội Tuần Đêm cảm thấy 212 00:21:42,563 --> 00:21:44,479 ngươi dành quá nhiều tình cảm cho đám Man Tộc. 213 00:21:44,534 --> 00:21:47,019 Họ sinh ra ở nhầm phía kia của Bức Tường. 214 00:21:47,074 --> 00:21:49,057 Thế không có nghĩa họ là quái vật. 215 00:21:49,113 --> 00:21:50,277 Không quan trọng. 216 00:21:50,333 --> 00:21:51,749 Ta sẽ đoạt lại phương Bắc 217 00:21:51,804 --> 00:21:53,235 từ tay lũ trộm cướp đã tước lấy nó. 218 00:21:53,290 --> 00:21:55,709 Tywin Lannister đã chết. Lão ta không thể bảo vệ chúng nữa. 219 00:21:55,764 --> 00:21:59,385 Ta sẽ cắm đầu Roose Bolton lên cọc. 220 00:21:59,440 --> 00:22:01,941 Nhưng nếu muốn chiếm lại Winterfell, ta cần thêm người. 221 00:22:01,996 --> 00:22:04,899 Hội Tuần Đêm đã thề sẽ không can dự vào... 222 00:22:04,954 --> 00:22:07,129 Ta không nói tới cái hội chết tiệt của ngươi. 223 00:22:07,185 --> 00:22:09,178 Ta đang nói tới lũ Man Tộc. 224 00:22:17,935 --> 00:22:21,177 Bệ hạ, người muốn Man Tộc 225 00:22:21,265 --> 00:22:23,034 gia nhập quân đoàn của người à? 226 00:22:23,090 --> 00:22:25,147 Nếu chúng thề theo ta, ta sẽ xá tội cho chúng. 227 00:22:25,202 --> 00:22:27,917 Chúng ta sẽ chiếm lại Winterfell. Một khi phương Bắc đã về tay ta, 228 00:22:27,973 --> 00:22:30,047 ta sẽ tuyên bố cho chúng thành dân của vương quốc. 229 00:22:30,103 --> 00:22:31,958 Ta sẽ cho chúng đất để sống. 230 00:22:32,013 --> 00:22:34,527 Một lời đề nghị công bằng. Còn hơn cả công bằng nữa. 231 00:22:34,582 --> 00:22:36,538 Ta sẽ tha mạng và trao cho chúng tự do 232 00:22:36,593 --> 00:22:39,597 nếu Mance quỳ xuống thề trung thành với ta. 233 00:22:39,653 --> 00:22:41,459 Thần không nghĩ chuyện đó có thể đâu. 234 00:22:43,617 --> 00:22:44,955 Ngươi rất ngưỡng mộ hắn, đúng chứ? 235 00:22:45,011 --> 00:22:47,828 - Thần tôn trọng y. - Hắn thích ngươi. 236 00:22:47,884 --> 00:22:49,773 - Thuyết phục hắn khấu đầu... - Bệ hạ. 237 00:22:49,828 --> 00:22:51,313 Hoặc là chết cháy. 238 00:22:55,119 --> 00:22:56,650 Thần có bao lâu? 239 00:22:56,706 --> 00:22:58,150 Tới khi đêm xuống. 240 00:22:58,205 --> 00:23:00,569 Mùa này mặt trời rất mau lặn. 241 00:23:00,624 --> 00:23:03,091 Nhanh lên, Jon Snow. 242 00:23:05,726 --> 00:23:07,120 Nâng khiên lên. 243 00:23:07,175 --> 00:23:10,148 Tấn công đi! 244 00:23:10,203 --> 00:23:12,222 Tấn công! 245 00:23:12,277 --> 00:23:14,889 Đừng đứng chéo chân. 246 00:23:14,944 --> 00:23:16,704 Các con trai của ta đã giữ được kiếm trên tay 247 00:23:16,722 --> 00:23:18,202 ngay từ lúc mới biết đi. Còn ngài ấy.. 248 00:23:18,203 --> 00:23:20,650 Lãnh chúa Arryn sẽ không bao giờ là một chiến binh kiệt xuất. 249 00:23:20,705 --> 00:23:22,427 Chiến binh kiệt xuất ư? 250 00:23:22,482 --> 00:23:25,094 Ngài ấy vung kiếm như đứa con gái bị bại liệt. 251 00:23:25,149 --> 00:23:27,777 Thưa ngài. 252 00:23:27,832 --> 00:23:29,673 Nâng kiếm lên! 253 00:23:37,213 --> 00:23:39,072 Có vài cậu trai phát triển chậm thôi. 254 00:23:39,127 --> 00:23:41,302 Ngài ấy vẫn còn trẻ. 255 00:23:41,357 --> 00:23:44,399 Ngài ấy đã 13 tuổi rồi. Con trai 13 tuổi là đã ra trận. 256 00:23:44,454 --> 00:23:46,429 - Ngài ấy có những thiên phú khác. - Vậy ư? 257 00:23:46,484 --> 00:23:49,258 Thiên phú được là con của 1 đại gia tộc. 258 00:23:49,313 --> 00:23:53,056 Đôi lúc chỉ cần có thế là đủ. 259 00:23:57,852 --> 00:24:00,609 Tạm biệt, ngài Royce, và cám ơn ngài vì những gì ngài làm cho tôi. 260 00:24:00,664 --> 00:24:03,072 Tiểu thư, tôi chỉ làm bổn phận của mình. 261 00:24:03,127 --> 00:24:04,937 Tôi chắc rằng cho tới khi tôi quay lại đây, 262 00:24:04,992 --> 00:24:07,283 kỹ năng của Robin sẽ cải thiện đáng kể. 263 00:24:07,338 --> 00:24:09,430 Ở đây ngài ấy sẽ an toàn. 264 00:24:09,485 --> 00:24:12,393 Còn về kỹ năng thì, 265 00:24:12,448 --> 00:24:14,826 ta không dám hứa trước. 266 00:24:27,561 --> 00:24:30,667 Chúng ta sẽ đi tới phương Bắc chứ? 267 00:24:30,722 --> 00:24:34,079 Ngài ấy bảo là Sansa có người anh trai tại Hắc Thành. 268 00:24:34,134 --> 00:24:36,576 Chúng ta đi ngựa vài ngày nữa là tới Vương Lộ. 269 00:24:36,631 --> 00:24:39,075 - Nhưng thế thì chúng ta... - "Chúng ta" ư? 270 00:24:40,909 --> 00:24:43,267 Lý do duy nhất cậu ở đây là vì Jaime Lannister 271 00:24:43,322 --> 00:24:45,362 nói với ta rằng ở Thủ Phủ cậu sẽ không được an toàn. 272 00:24:47,150 --> 00:24:50,064 Giờ cậu cách Vương Đô cả trăm dặm. 273 00:24:50,119 --> 00:24:52,066 Không ai biết mặt cậu. 274 00:24:52,121 --> 00:24:55,219 Không ai quan tâm. Cậu an toàn rồi. 275 00:24:55,274 --> 00:24:58,242 - Nhưng tôi là hầu cận của người. - Cậu có biết "hầu cận" là gì không? 276 00:24:59,913 --> 00:25:03,111 Một người phục vụ hiệp sĩ. Ta không phải hiệp sĩ. 277 00:25:03,166 --> 00:25:05,330 Thế nghĩa là cậu không phải hầu cận. 278 00:25:05,385 --> 00:25:06,614 Vậy tôi đi đâu đây? 279 00:25:06,669 --> 00:25:09,554 Không quan tâm. Ta không phải mẹ cậu. 280 00:25:18,097 --> 00:25:20,128 Người đã thề sẽ đi tìm những cô gái nhà Stark. 281 00:25:20,183 --> 00:25:22,764 Ta đã tìm ra Arya. Cô bé không muốn ta bảo vệ. 282 00:25:22,819 --> 00:25:25,403 - Sansa có thể vẫn cần. - Cậu có im đi không? 283 00:25:26,322 --> 00:25:28,406 Ta đâu hỏi xin lời khuyên từ cậu. 284 00:25:30,076 --> 00:25:32,891 Ta không muốn ai theo ta cả. 285 00:25:32,946 --> 00:25:34,609 Ta không phải là lãnh đạo. 286 00:25:34,664 --> 00:25:37,612 Ta chỉ muốn được chiến đấu cho vị chúa công ta tin tưởng. 287 00:25:37,667 --> 00:25:40,785 Những lãnh chúa tốt chết hết rồi, đám còn lại là lũ quái vật. 288 00:25:51,631 --> 00:25:53,991 Ngài bảo lãnh chúa Royce là chúng ta sẽ đi tới vùng Fingers. 289 00:25:54,017 --> 00:25:56,130 Phải. 290 00:25:56,185 --> 00:25:59,287 - Nhưng chúng ta đang đi về phía tây. - Chính xác. 291 00:25:59,342 --> 00:26:01,731 Nếu muốn phản bội chúng ta, thì ông ta đã ra tay từ lâu rồi. 292 00:26:03,361 --> 00:26:06,514 Lãnh chúa Royce có thể là người trọng danh dự như ông ta nghĩ, 293 00:26:06,569 --> 00:26:08,826 nhưng ông ta đâu ở một mình trong lâu đài đó. 294 00:26:08,882 --> 00:26:10,903 Cô tin tất cả những hiệp sĩ, quý cô 295 00:26:10,958 --> 00:26:13,132 tay coi chuồng ngựa, hầu gái ở đó à? 296 00:26:13,188 --> 00:26:16,372 Không, nhưng ngài tin tay xà ích và đám hiệp sĩ hộ tống chúng ta à? 297 00:26:16,428 --> 00:26:18,737 Không. 298 00:26:18,792 --> 00:26:20,442 Nhưng ta trả họ hậu hĩnh 299 00:26:20,497 --> 00:26:22,924 và họ đã thấy kẻ làm ta thất vọng gặp phải chuyện gì. 300 00:26:22,980 --> 00:26:25,254 Vậy chúng ta đi đâu đây? 301 00:26:25,310 --> 00:26:27,618 Tới nơi ngài có thể tin mọi người à? 302 00:26:27,674 --> 00:26:30,235 Tới một nơi thật xa nơi này, 303 00:26:30,291 --> 00:26:33,412 nơi mà cả Cersei Lannister cũng không thể chạm vào cô. 304 00:26:41,265 --> 00:26:44,757 Chúng thần vô cùng bàng hoàng trước việc này. 305 00:26:48,272 --> 00:26:50,157 Cha của người là... 306 00:26:50,213 --> 00:26:52,352 một con người rất quyền uy. 307 00:26:52,408 --> 00:26:54,301 Thật sự là vậy. 308 00:26:54,356 --> 00:26:56,594 Thần không dám tự tin cho rằng 309 00:26:56,649 --> 00:26:58,608 đã biết rõ về ông ấy như thế... 310 00:26:58,663 --> 00:27:02,178 nhưng chỉ sự hiện diện của ông ấy cũng đủ để cho thấy rõ rằng 311 00:27:02,233 --> 00:27:05,207 người đang phải đối mặt với một người đáng gườm. 312 00:27:05,262 --> 00:27:08,650 Quả là... là một người rất có thế lực. 313 00:27:10,289 --> 00:27:12,744 Xin cám ơn những lời tốt đẹp của ngươi. 314 00:27:17,216 --> 00:27:19,535 Thành thật chia buồn, thưa thái hậu. 315 00:27:19,590 --> 00:27:22,516 Bi kịch này... thần chưa bao giờ tin Varys. 316 00:27:22,571 --> 00:27:24,780 Thần luôn cảnh báo... 317 00:27:28,269 --> 00:27:29,578 Thưa thái hậu. 318 00:27:32,118 --> 00:27:34,601 Em họ Lancel. Suýt nữa ta không nhận ra ngươi. 319 00:27:34,656 --> 00:27:36,811 Thần xin chia buồn. 320 00:27:36,866 --> 00:27:39,841 Thần xin lỗi vì diện mạo của con thần. 321 00:27:39,896 --> 00:27:41,646 Không sao đâu, thúc phụ. 322 00:27:44,268 --> 00:27:46,391 Họ tự gọi mình là Chim Sẻ. 323 00:27:46,446 --> 00:27:48,929 Một lũ cuồng tín. 324 00:27:48,984 --> 00:27:50,894 Tôn giáo có vị thế của nó, 325 00:27:50,949 --> 00:27:53,514 nhưng chỉ ở một giới hạn nhất định thôi... 326 00:27:53,569 --> 00:27:56,711 Nếu ngài Tywin còn sống, thì chúng đâu dám mò tới Thủ Phủ. 327 00:27:56,767 --> 00:27:58,461 Ta chắc em họ sẽ sớm chán chê nó, 328 00:27:58,517 --> 00:28:00,481 dù nó có là gì đi nữa. 329 00:28:00,536 --> 00:28:03,110 - Xin thứ lỗi. - Tất nhiên. 330 00:28:21,421 --> 00:28:24,176 Những vết thương của ngươi từ trận Vịnh Hắc Thủy đã lành rồi. 331 00:28:24,231 --> 00:28:27,764 Thứ cần chữa trị không phải những vết thương của thần. 332 00:28:30,340 --> 00:28:32,476 Ta có thể làm gì cho ngươi? 333 00:28:33,521 --> 00:28:35,485 Người có thể tha thứ cho thần. 334 00:28:35,540 --> 00:28:38,363 Vậy ngươi đã gây ra những gì mà lại xin ta tha thứ? 335 00:28:38,418 --> 00:28:41,173 Thần đã dẫn dắt người vào bóng tối. 336 00:28:41,229 --> 00:28:43,529 Ta không nghĩ ngươi có thể dẫn dắt được ai đâu. 337 00:28:43,585 --> 00:28:46,390 Thần dụ dỗ người 338 00:28:46,446 --> 00:28:49,052 vào những mối quan hệ trái đạo lý. 339 00:28:50,316 --> 00:28:53,899 Và tất nhiên, là cả nhà vua... 340 00:28:55,398 --> 00:28:57,467 cùng chuyến săn heo của ngài ấy. 341 00:28:59,287 --> 00:29:00,580 Rượu của ngài ấy. 342 00:29:04,082 --> 00:29:06,754 Ta không biết ngươi đang nói gì. 343 00:29:06,809 --> 00:29:09,405 Giờ thần là con người khác. 344 00:29:10,865 --> 00:29:13,827 Thần tìm thấy bình yên trong ánh sáng của Thất Diện Thần. 345 00:29:13,882 --> 00:29:15,353 Người cũng có thể. 346 00:29:15,409 --> 00:29:17,062 Chư thần dõi theo tất cả chúng ta, 347 00:29:17,118 --> 00:29:19,711 sẵn sàng ban phát sự thương xót 348 00:29:19,766 --> 00:29:21,391 hoặc công lý. 349 00:29:24,913 --> 00:29:27,005 Thế giới của các thần đã trong tầm tay. 350 00:29:29,639 --> 00:29:31,331 Thần sẽ cầu nguyện cho vong linh cha người. 351 00:29:33,847 --> 00:29:37,734 Sẽ không có cái ngày vong linh cha ta cần tới ngươi đâu... 352 00:29:46,251 --> 00:29:48,965 - Trông giống như kỳ hiệu xứ Dorne. - Đâu giống. 353 00:29:49,051 --> 00:29:51,727 Giống mà. 354 00:29:51,783 --> 00:29:56,089 Đó là một phần nhỏ của Sunspear ngay đó. 355 00:29:57,298 --> 00:29:59,807 Và chỗ đó là dãy núi. 356 00:29:59,863 --> 00:30:02,288 Còn ở đằng đây là... 357 00:30:02,343 --> 00:30:05,138 Sunsnake? 358 00:30:05,193 --> 00:30:06,647 Stonespear? 359 00:30:06,702 --> 00:30:08,269 Sandstone. 360 00:30:08,324 --> 00:30:09,940 Phải. 361 00:30:09,996 --> 00:30:12,302 Phải, Sandstone. 362 00:30:13,675 --> 00:30:15,091 Ngay đó. 363 00:30:15,146 --> 00:30:17,151 Phải. 364 00:30:19,728 --> 00:30:21,448 Là xứ Dorne. 365 00:30:22,705 --> 00:30:24,823 Chúng ta nên tới đó. 366 00:30:24,878 --> 00:30:28,134 Em nghĩ chúng ta nên tới đó, 367 00:30:28,189 --> 00:30:30,425 xét theo kinh nghiệm của em. 368 00:30:30,480 --> 00:30:34,438 Thế thì rất tuyệt. Dorne, Highgarden. 369 00:30:34,493 --> 00:30:36,130 Bất cứ nơi nào trừ nơi này. 370 00:30:45,078 --> 00:30:47,200 Chúng ta muộn bữa tối rồi. 371 00:30:48,088 --> 00:30:49,487 Em lịch sự quá nhỉ. 372 00:30:49,542 --> 00:30:51,464 Em chỉ đang rất đói thôi. 373 00:31:08,187 --> 00:31:10,744 Tên ngươi là gì? 374 00:31:10,829 --> 00:31:12,513 Olyvar, thưa tiểu thư. 375 00:31:12,568 --> 00:31:14,185 Ta e là anh trai ta 376 00:31:14,240 --> 00:31:18,018 đang bắt nhà vua chờ đợi đấy, Olyvar. 377 00:31:26,749 --> 00:31:28,805 Thưa tiểu thư. 378 00:31:41,857 --> 00:31:45,818 Có lẽ anh nên xem xét lại việc thận trọng đôi chút. 379 00:31:45,873 --> 00:31:47,441 Tại sao chứ? 380 00:31:47,496 --> 00:31:49,699 Ai cũng biết rõ về anh mà. 381 00:31:49,754 --> 00:31:52,962 Mọi người biết mọi thứ về mọi người khác. 382 00:31:53,018 --> 00:31:55,304 Cố giữ bí mật ở nơi này chi cho mắc công? 383 00:31:55,359 --> 00:31:59,005 Dù cho có là gì, thì cũng không nên để hôn thê củaanh chờ đợi. 384 00:32:00,211 --> 00:32:02,298 Hôn thê của anh? Làm ơn đi. 385 00:32:02,353 --> 00:32:03,753 Tywin chết rồi. 386 00:32:03,809 --> 00:32:05,896 Thế nghĩa là không ai ép được Cerse lấy anh. 387 00:32:05,951 --> 00:32:08,071 - May cho anh quá. - Và xui cho em. 388 00:32:08,126 --> 00:32:09,861 Anh nghĩ em muốn ả đó lấy anh trai mình à? 389 00:32:09,916 --> 00:32:13,742 Nếu ả không lấy anh, thì ả không tới Highgarden. 390 00:32:13,797 --> 00:32:16,102 Nghĩa là ả sẽ ở lại Vương Đô. 391 00:32:16,157 --> 00:32:19,983 Và em sẽ bị kẹt ở đây với Cersei Lannister là mẹ chồng của em. 392 00:32:20,038 --> 00:32:21,709 Có lẽ thôi. 393 00:32:22,766 --> 00:32:24,752 Có lẽ ư? 394 00:32:24,807 --> 00:32:26,654 Có lẽ. 395 00:32:39,946 --> 00:32:43,738 Thái Giám, Con Nhện, Cố Vấn Tình Báo. 396 00:32:43,793 --> 00:32:46,164 Quỷ Lùn, Tay Lùn. 397 00:32:48,424 --> 00:32:50,578 Có cách nhanh hơn để tự giết mình đấy. 398 00:32:50,633 --> 00:32:52,329 Cách đó không dành cho thằng hèn. 399 00:32:52,384 --> 00:32:54,342 Bạn của tôi, ngài là một người muôn mặt. 400 00:32:54,397 --> 00:32:56,359 Nhưng không phải là thằng hèn. 401 00:32:59,864 --> 00:33:02,264 Ông chưa từng cho ta biết lý do ông thả ta. 402 00:33:02,319 --> 00:33:05,144 Anh trai ngài yêu cầu tôi làm thế. 403 00:33:05,199 --> 00:33:06,733 Ông có thể từ chối mà. 404 00:33:06,788 --> 00:33:09,465 Từ chối Đồ Vương ư? Một lời đề nghị nguy hiểm. 405 00:33:09,520 --> 00:33:11,609 Không nguy hiểm bằng việc thả ta ra. 406 00:33:11,664 --> 00:33:14,342 Ông đánh liều sinh mạng, địa vị, mọi thứ. 407 00:33:14,397 --> 00:33:17,011 Tại sao? Ông không phải người thân. Cũng không nợ gì ta cả. 408 00:33:17,066 --> 00:33:19,449 Tôi làm thế không phải vì ngài. 409 00:33:19,504 --> 00:33:21,429 Tôi làm thế là vì Thất Đại Đô Thành. 410 00:33:21,484 --> 00:33:24,784 Một thằng lùn say mèm không thể là đấng cứu tinh của Thất Đại Đô Thành. 411 00:33:24,839 --> 00:33:26,946 Tôi không tin vào đấng cứu tinh. 412 00:33:27,001 --> 00:33:30,599 Tôi tin rằng những người tài có vai trò của họ trong cuộc chiến sắp tới. 413 00:33:32,041 --> 00:33:34,556 Thế thì ông phải tìm một người lính khác rồi. 414 00:33:34,612 --> 00:33:37,897 Ta đã đoạn tuyệt tới Westeros và Westeros cũng đoạn tuyệt với ta. 415 00:33:37,954 --> 00:33:40,640 Ngài có rất nhiều đức tín đáng khâm phục, 416 00:33:40,696 --> 00:33:42,695 nhưng thương hại bản thân không có trong đó. 417 00:33:42,752 --> 00:33:45,008 Bất kỳ thằng ngốc may mắn nào 418 00:33:45,065 --> 00:33:48,521 cũng có thể được sinh ra trong quyền lực. 419 00:33:48,578 --> 00:33:52,377 Nhưng tự thân chiếm được quyền lực, thì lại tốn công sức. 420 00:33:52,434 --> 00:33:55,068 Ta không hạp với vụ " tốn công sức" đó. 421 00:33:55,124 --> 00:33:56,610 Tôi nghĩ là có đấy. 422 00:33:56,667 --> 00:33:58,958 Ngài có bản năng chính trị của cha mình. 423 00:33:59,014 --> 00:34:00,467 Và ngài lại có lòng thương xót. 424 00:34:00,523 --> 00:34:03,636 Lòng thương xót? Phải. 425 00:34:03,693 --> 00:34:07,236 Ta dùng tay giết chết người ta yêu. 426 00:34:07,292 --> 00:34:10,372 Ta dùng nỏ bắn chết cha ruột của mình. 427 00:34:10,428 --> 00:34:13,285 Tôi đâu có nói ngài hoàn hảo. 428 00:34:13,341 --> 00:34:16,541 Vậy chính xác ông muốn gì? 429 00:34:16,598 --> 00:34:18,598 Hòa bình. 430 00:34:18,654 --> 00:34:20,656 Thịnh vượng. 431 00:34:20,711 --> 00:34:23,992 Một vùng đất nơi kẻ có quyền không hà hiếp người dân đen. 432 00:34:24,047 --> 00:34:26,348 Nơi lâu đài làm từ bánh gừng, 433 00:34:26,403 --> 00:34:28,952 và những con hào đầy rượu dâu đen. 434 00:34:29,007 --> 00:34:31,159 Kẻ có quyền luôn hà hiếp dân thường. 435 00:34:31,214 --> 00:34:33,699 Đó là cách chúng có được quyền lực. 436 00:34:33,754 --> 00:34:35,606 Có lẽ thế. 437 00:34:35,661 --> 00:34:39,074 Và có lẽ chúng ta đã dần quen với nỗi sợ, 438 00:34:39,129 --> 00:34:41,052 chúng ta cho rằng không còn cách nào khác. 439 00:34:42,298 --> 00:34:44,383 Nếu ngài được ngồi lên Ngôi Báu Sắt, 440 00:34:44,438 --> 00:34:46,707 ngài có mang sự thống khổ tới khắp đất nước không? 441 00:34:46,762 --> 00:34:49,212 Ta sẽ không bao giờ ngồi lên đó. 442 00:34:49,267 --> 00:34:51,352 Đúng là thế. 443 00:34:51,407 --> 00:34:53,842 Nhưng ngài có thể phò trợ người khác leo lên những bậc thang 444 00:34:53,897 --> 00:34:56,215 và chiếm ngôi báu. 445 00:34:56,270 --> 00:34:59,450 Thất Đại Đô Thành cần người mạnh mẽ hơn Tommen, 446 00:34:59,505 --> 00:35:01,474 nhưng nhân từ hơn Stannis. 447 00:35:01,529 --> 00:35:05,307 Một vị quân chủ có thể dọa nạt những lãnh chúa tối cao và truyền cảm hứng cho người dân. 448 00:35:05,362 --> 00:35:08,576 Một nhà cai trị được vạn dân yêu mến với một đội quân hùng hậu 449 00:35:08,631 --> 00:35:10,451 và xuất thân từ một đại gia tộc. 450 00:35:10,506 --> 00:35:12,706 Chúc may mắn trong việc tìm ra kẻ đó. 451 00:35:12,761 --> 00:35:15,967 Đâu ai nói người đó phải là nam? 452 00:35:19,777 --> 00:35:22,011 Ngài có một lựa chọn. 453 00:35:22,066 --> 00:35:24,232 Ngài có thể lưu lại cung điện của lilyvo 454 00:35:24,287 --> 00:35:26,688 và uống cho tới chết, 455 00:35:26,743 --> 00:35:28,976 hoặc ngài có thể cùng tôi tới Meereen, 456 00:35:29,032 --> 00:35:30,529 để gặp Daenerys Targaryen, 457 00:35:30,584 --> 00:35:33,139 và quyết định xem thế giới này có đáng cho ngài chiến đấu không. 458 00:35:35,546 --> 00:35:39,185 Vậy ta có thể uống tới chết khi trên đường tới Meereen không? 459 00:35:49,530 --> 00:35:52,413 Từ khi nào mà quân Unsullied lại đi tuần tra các con phố của Meereen vậy? 460 00:35:52,468 --> 00:35:55,723 Coi bộ bạn của anh xử sự không được đàng hoàng rồi. 461 00:35:58,615 --> 00:36:01,434 Nhiệm vụ tới Yunkai của chúng thần đã rất thành công. 462 00:36:01,489 --> 00:36:04,056 Những Chủ Nhân Thông Thái của Yunkai đồng ý nhượng lại quyền lực 463 00:36:04,111 --> 00:36:05,943 cho một hội đồng trưởng lão bao gồm 464 00:36:05,998 --> 00:36:08,282 những người tự do và những cựu chủ nô. 465 00:36:08,337 --> 00:36:11,590 Toàn bộ kết quả của việc đó sẽ được mang tới để người xem xét. 466 00:36:11,645 --> 00:36:13,210 Tốt. 467 00:36:13,265 --> 00:36:15,048 Họ có xin người nhượng bộ vài việc. 468 00:36:15,103 --> 00:36:17,409 Nhượng bộ ư? 469 00:36:17,464 --> 00:36:19,672 Thưa, chính trị là nghệ thuật của sự thỏa hiệp. 470 00:36:19,727 --> 00:36:22,561 Ta không phải chính trị gia. Ta là nữ hoàng. 471 00:36:22,616 --> 00:36:25,748 Xin thứ lỗi. Tất nhiên là người nói đúng. 472 00:36:25,803 --> 00:36:30,042 Nhưng, cai trị những thần dân vui vẻ vẫn dễ hơn những kẻ oán giận. 473 00:36:30,097 --> 00:36:32,222 Ta không nghĩ là đám chủ nô sẽ vui vẻ. 474 00:36:32,277 --> 00:36:35,278 Chế độ nô lệ khiến chúng giàu lên. Ta chấm dứt ách nô lệ. 475 00:36:35,333 --> 00:36:38,332 Họ không hỏi xin thiết lập lại chế độ nô lệ. 476 00:36:38,387 --> 00:36:41,193 Họ muốn được mở lại những trường đấu. 477 00:36:42,153 --> 00:36:43,667 Trường đấu ư? 478 00:36:43,722 --> 00:36:46,061 Nơi những nô lệ bị ép đánh nhau cho tới chết à? 479 00:36:46,116 --> 00:36:48,156 Trong thế giới mới mà người mang tới cho chúng thần, 480 00:36:48,180 --> 00:36:50,606 sẽ chỉ có những người tự do đấu với nhau. 481 00:36:51,814 --> 00:36:53,277 Những đấu sĩ mà người giải phóng 482 00:36:53,332 --> 00:36:55,342 đều cầu xin điều này. 483 00:36:55,397 --> 00:36:57,786 Người hãy triệu hồi vài người tới và hỏi đi. 484 00:36:57,841 --> 00:36:58,859 Không mở lại trường đấu. 485 00:36:58,914 --> 00:37:00,977 Mở lại trường đấu sẽ cho người dân Yunkai 486 00:37:01,032 --> 00:37:03,279 và Meereen thấy người tôn trọng truyền thống của họ. 487 00:37:03,334 --> 00:37:06,231 Ta không tôn trọng thứ truyền thống người đánh người đó. 488 00:37:06,286 --> 00:37:09,869 Nếu người... Ta phải nói " không" bao lần nữa thì ngươi mới chịu hiểu? 489 00:37:12,040 --> 00:37:14,487 Dù hắn muốn gì ở ta, thì hắn cũng không nhận được đâu. 490 00:37:14,542 --> 00:37:17,122 Nếu hắn thật sự nghĩ ta sẽ mở lại trường đấu... 491 00:37:17,177 --> 00:37:20,240 Nàng nên mở lại trường đấu. 492 00:37:20,295 --> 00:37:22,158 Gì chứ? 493 00:37:22,213 --> 00:37:24,880 Tôi từng nói mẹ tôi là gái điếm. 494 00:37:26,767 --> 00:37:29,246 Bà rất thích uống rượu lê. 495 00:37:29,301 --> 00:37:32,532 Càng già, càng khó bán thân kiếm tiền, 496 00:37:32,587 --> 00:37:34,833 thì bà lại uống càng nhiều. 497 00:37:34,888 --> 00:37:38,202 Rồi một ngày khi tôi 12 tuổi, bà bán tôi cho một chủ nô 498 00:37:38,257 --> 00:37:40,887 đã mua dâm với bà đêm hôm trước. 499 00:37:40,942 --> 00:37:43,140 Ta xin lỗi. 500 00:37:43,195 --> 00:37:45,925 Tại sao chứ? Tôi là thằng con hư mà. 501 00:37:45,980 --> 00:37:49,560 Tôi không cao lớn, nhưng nhanh nhẹn. 502 00:37:49,615 --> 00:37:51,011 Và tôi rất thích chiến đấu. 503 00:37:51,066 --> 00:37:53,000 Nên họ bán tôi cho một người tại Tolos, 504 00:37:53,055 --> 00:37:55,122 người chuyên huấn luyện đấu sĩ. 505 00:37:55,177 --> 00:37:57,840 Tôi đánh trận đầu tiên khi tôi 16 tuổi. 506 00:37:57,895 --> 00:37:59,714 Chàng bị bán làm nô lệ, 507 00:37:59,769 --> 00:38:02,283 bị buộc phải chiến đấu đến chết để mua vui cho chủ nô, 508 00:38:02,338 --> 00:38:03,939 và chàng bảo vệ việc mở lại đấu trường à? 509 00:38:05,404 --> 00:38:08,167 Tôi ở đây là nhờ có những đấu trường đó. 510 00:38:08,222 --> 00:38:10,869 Tôi học cách chiến đấu như chiến binh Dothraki, 511 00:38:10,924 --> 00:38:13,190 một thầy tu Norvos, một hiệp sĩ Westeros. 512 00:38:13,245 --> 00:38:14,880 Tôi nhanh chóng trở nên nổi tiếng. 513 00:38:14,935 --> 00:38:17,068 Một vạn đàn ông đàn bà kêu gào tên tôi 514 00:38:17,123 --> 00:38:18,610 khi tôi bước vào đấu trường. 515 00:38:18,665 --> 00:38:20,517 Tôi kiếm nhiều tiền cho chủ của tôi tới mức, 516 00:38:20,572 --> 00:38:23,335 ông ta trả tự do cho tôi khi qua đời. 517 00:38:23,390 --> 00:38:27,332 Rồi tôi gia nhập Những Đứa Con Thứ. Và rồi tôi gặp nàng. 518 00:38:32,704 --> 00:38:34,689 Nàng là nữ hoàng. 519 00:38:34,744 --> 00:38:37,507 Ai cũng e sợ nàng nên không dám nói thật. 520 00:38:37,562 --> 00:38:39,960 Chỉ trừ tôi ra. 521 00:38:40,015 --> 00:38:44,026 Nàng đã tạo nên hàng ngàn kẻ thù xuyên suốt vùng đất. 522 00:38:44,081 --> 00:38:46,790 Ngay khi chúng thấy nàng suy yếu, 523 00:38:46,845 --> 00:38:48,936 chúng sẽ tấn công ngay. 524 00:38:48,991 --> 00:38:52,302 Hãy thể hiện sức mạnh ngay đây, ngay bây giờ. 525 00:38:52,357 --> 00:38:54,681 Đó là lý do ta cho Unsullied tuần tra các con đường. 526 00:38:56,749 --> 00:39:00,239 Bất kỳ kẻ giàu có nào cũng có thể mua 1 đạo quân Unsullied. 527 00:39:00,294 --> 00:39:03,866 Nàng không phải là Mẹ của quân Unsullied. 528 00:39:03,921 --> 00:39:05,870 Nàng là Long Mẫu. 529 00:39:12,377 --> 00:39:16,392 Ta không muốn một bô xương trẻ con nào nữa đươc đặt dưới chân ta. 530 00:39:17,499 --> 00:39:19,948 Không ai thấy Drogon suốt mấy tuần nay. 531 00:39:20,003 --> 00:39:22,701 Theo ta biết, nó đã bay được phân nửa thế giới rồi. 532 00:39:27,338 --> 00:39:29,564 Ta không thể điều khiển chúng nữa. 533 00:39:30,704 --> 00:39:34,194 Nữ hoàng rồng mà không có rồng 534 00:39:34,249 --> 00:39:36,280 thì không phải nữ hoàng. 535 00:40:40,224 --> 00:40:42,419 Viserion? 536 00:40:44,372 --> 00:40:46,322 Rhaegal? 537 00:40:58,762 --> 00:41:00,121 Ngoan nào. 538 00:41:00,178 --> 00:41:02,560 Bình tĩnh nào. 539 00:41:43,365 --> 00:41:45,554 Chúng ta lại gặp nhau. 540 00:41:45,611 --> 00:41:47,768 Phải. 541 00:41:49,463 --> 00:41:53,380 Lần đầu gặp mặt, ngươi là tù binh của bọn ta. 542 00:41:53,437 --> 00:41:56,925 Và giờ, trong lần gặp cuối này... 543 00:41:59,052 --> 00:42:01,793 Đây không nhất thiết là lần gặp cuối của chúng ta. 544 00:42:01,849 --> 00:42:04,491 Đúng, nhưng rồi sẽ như thế. 545 00:42:06,807 --> 00:42:09,308 Ông biết Stannis muốn gì à? 546 00:42:09,365 --> 00:42:11,813 Hắn muốn ta quỳ gối. 547 00:42:11,870 --> 00:42:15,233 Và hắn muốn những người tự do chiến đấu cho hắn. 548 00:42:15,290 --> 00:42:17,686 Ta phải thừa nhận rằng, 549 00:42:17,743 --> 00:42:19,015 hắn rất can đảm. 550 00:42:19,072 --> 00:42:20,709 Chẳng phải một vị vua nên như thế sao? 551 00:42:20,766 --> 00:42:22,834 Phải. 552 00:42:22,891 --> 00:42:26,064 Ta tôn trọng hắn, 553 00:42:26,121 --> 00:42:27,532 Nếu hắn có được điều hắn muốn, 554 00:42:27,589 --> 00:42:30,210 thì ta cho là hắn sẽ là một vị vua tốt hơn 555 00:42:30,267 --> 00:42:33,458 những thằng ngu ngồi trên Ngôi Báu Sắt suốt mấy trăm năm qua. 556 00:42:33,515 --> 00:42:36,031 Nhưng ta sẽ không bao giờ phụng sự hắn. 557 00:42:37,080 --> 00:42:38,840 Ông nói với tôi rằng ông không muốn xâm lược. 558 00:42:38,882 --> 00:42:40,682 Ông nói là người của ông đổ máu đủ lắm rồi. 559 00:42:40,737 --> 00:42:42,356 Chính xác. 560 00:42:42,411 --> 00:42:44,973 Ta cũng không muốn họ đổ máu vì Stannis Baratheon. 561 00:42:45,028 --> 00:42:48,535 Ông dành cả đời thuyết phục 90 bộ tộc liên kết với nhau 562 00:42:48,590 --> 00:42:50,588 lần đầu tiên trong lịch sử. 563 00:42:50,643 --> 00:42:52,709 Tộc Thenns và Hornfoots, 564 00:42:52,764 --> 00:42:55,741 tộc Sông Băng, cả những người khổng lồ. 565 00:42:55,796 --> 00:42:59,717 Thống nhất họ là thành tựu cả đời của ông. Ông không làm thế vì quyền lực. 566 00:42:59,772 --> 00:43:01,605 Cũng không vì vinh quang. 567 00:43:01,660 --> 00:43:03,577 Ông đoàn kết họ lại là để cứu họ 568 00:43:03,632 --> 00:43:05,879 vì toàn bộ họ sẽ không sống sót nổi trước mùa đông này, 569 00:43:05,934 --> 00:43:07,614 nếu như họ cứ ở lại phía Bắc của Bức Tường. 570 00:43:07,641 --> 00:43:10,269 Chẳng phải mạng của họ quan trọng hơn sự kiêu hãnh của ông sao? 571 00:43:10,324 --> 00:43:12,144 Kiêu hãnh ư? 572 00:43:13,803 --> 00:43:16,418 Kiêu hãnh cái con khỉ. 573 00:43:18,441 --> 00:43:20,841 Chuyện này chẳng liên quan gì tới lòng kiêu hãnh cả. 574 00:43:22,251 --> 00:43:25,894 Vậy quỳ gối và cứu dân của ông đi. 575 00:43:27,602 --> 00:43:30,578 Họ theo ta vì họ tôn trọng ta. 576 00:43:30,633 --> 00:43:32,135 Vì họ tin ta. 577 00:43:32,291 --> 00:43:35,248 Khoảnh khắc ta quỳ gối trước một tên vua phương Nam, mọi thứ sẽ sụp đổ. 578 00:43:35,303 --> 00:43:38,514 Vậy có bao nhiêu người đang phải ở ngoài đó? 579 00:43:38,569 --> 00:43:41,728 Bao nhiêu phụ nữ? Bao nhiêu đứa trẻ? 580 00:43:41,783 --> 00:43:44,960 Và ông sẽ không ra đó cứu họ chỉ vì sao? 581 00:43:45,015 --> 00:43:47,135 Vì ông sợ bị nhìn thấy khiếp sợ kẻ khác. 582 00:43:47,190 --> 00:43:50,286 Phải, ta sợ đấy. 583 00:43:51,461 --> 00:43:53,166 Chẳng có gì phải xấu hổ cả. 584 00:44:02,259 --> 00:44:06,306 Vậy chúng tính giết ta thế nào? Chặt đầu ư? 585 00:44:06,361 --> 00:44:08,234 Hay treo cổ? 586 00:44:11,635 --> 00:44:13,559 Họ sẽ thiêu sống ông. 587 00:44:18,081 --> 00:44:20,122 Một cáí chết kinh khủng. 588 00:44:24,025 --> 00:44:25,845 Ta sẽ nói thật với ngươi. 589 00:44:25,900 --> 00:44:27,854 Ta không muốn chết. 590 00:44:27,909 --> 00:44:29,813 Và không muốn bị thiêu tới chết, 591 00:44:29,868 --> 00:44:31,989 ta không muốn mọi người nhớ về ta như thế, 592 00:44:32,045 --> 00:44:34,685 bị thiêu và kêu gào đau đớn. 593 00:44:34,740 --> 00:44:36,727 Nhưng thế vẫn tốt hơn phản bội 594 00:44:36,782 --> 00:44:38,318 mọi thứ ta tin tưởng. 595 00:44:38,373 --> 00:44:40,677 Và chuyện gì xảy ra cho người dân ông? 596 00:44:40,732 --> 00:44:44,464 Ông bảo toàn phẩm giá và chết đứng 597 00:44:44,519 --> 00:44:46,989 và họ sẽ hát về ông. 598 00:44:47,044 --> 00:44:49,331 Rằng ông thà chết thiêu hơn sống quỳ. 599 00:44:49,386 --> 00:44:51,129 Vị anh hùng vĩ đại. 600 00:44:52,792 --> 00:44:55,627 Cho tới khi mùa đông tới và lũ Bóng Trắng tấn công chúng ta 601 00:44:55,682 --> 00:44:58,604 và khi đó sẽ chẳng còn ai sống để hát nữa. 602 00:45:00,931 --> 00:45:03,268 Ngươi là một người tốt. 603 00:45:03,323 --> 00:45:06,192 Thật sự như thế. 604 00:45:06,247 --> 00:45:10,594 Nhưng nếu ngươi không thể hiểu lý do ta không cho người dân ta 605 00:45:10,649 --> 00:45:13,202 chiến đấu trong một cuộc chiến của ngoại lai, 606 00:45:13,257 --> 00:45:15,414 thì có giải thích cũng phí lời. 607 00:45:31,663 --> 00:45:33,820 Tôi nghĩ ông đang phạm sai lầm nghiêm trọng. 608 00:45:35,516 --> 00:45:38,086 Tự do để phạm sai lầm của chính ta 609 00:45:38,141 --> 00:45:40,050 là tất cả những gì ta muốn. 610 00:46:49,137 --> 00:46:52,780 Mance Rayder, ngươi được gọi là Vua Phía Kia Bức Tường. 611 00:46:52,835 --> 00:46:55,606 Westeros chỉ có một vị vua duy nhất. 612 00:46:55,661 --> 00:46:58,135 Quỳ gối đi và ta sẽ rủ lòng thương. 613 00:47:11,552 --> 00:47:13,859 Quỳ và sống. 614 00:47:20,970 --> 00:47:25,033 Đây là nhà của ta suốt bao nhiêu năm. 615 00:47:26,624 --> 00:47:31,054 Ta chúc ngươi may mắn trong những cuộc chiến sắp tới. 616 00:48:13,243 --> 00:48:15,228 Tất cả chúng ta đều phải chọn lựa. 617 00:48:15,283 --> 00:48:19,912 Nam hay nữ, già hay trẻ, 618 00:48:19,967 --> 00:48:23,257 lãnh chúa hay thường dân, lựa chọn đều như nhau. 619 00:48:23,312 --> 00:48:26,870 Chúng ta chọn theo ánh sáng hay bóng tối. 620 00:48:26,926 --> 00:48:29,916 Chọn cái thiện hay cái ác. 621 00:48:29,971 --> 00:48:34,953 Chọn vị thần chân chính hãy lũ thần giả mạo. 622 00:48:45,744 --> 00:48:47,446 Những kẻ tự do, 623 00:48:47,501 --> 00:48:49,988 Chỉ có một vị vua chân chính duy nhất 624 00:48:50,044 --> 00:48:53,052 và tên người là Stannis. 625 00:48:53,138 --> 00:48:55,475 Còn vị vua dối trá của các người đứng đây. 626 00:48:55,530 --> 00:48:58,790 Hãy nhìn kết cục của kẻ chọn lựa bóng tối đi. 627 00:50:12,175 --> 00:50:16,438 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ