1
00:03:23,811 --> 00:03:34,158
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
2
00:04:09,686 --> 00:04:11,938
Trông cô ấy như thế nào?
3
00:04:14,358 --> 00:04:16,275
Cô ấy...
4
00:04:18,111 --> 00:04:20,580
có mái tóc đỏ.
5
00:04:22,199 --> 00:04:24,250
Oh?
6
00:04:24,284 --> 00:04:26,702
- Thế chân cô ấy to cỡ nào?
- Anh muốn tôi nói gì đây?
7
00:04:26,753 --> 00:04:30,089
Tôi muốn anh cho tôi biết
cảm giác khi ở cạnh 1 người.
8
00:04:30,123 --> 00:04:32,091
Cảm giác ở cùng 1 ai đó.
9
00:04:32,125 --> 00:04:34,485
Yêu và được người đó yêu.
10
00:04:38,015 --> 00:04:41,350
Tất cả chúng ta sẽ
chầu trời sớm hơn tôi đoán rất nhiều.
11
00:04:41,385 --> 00:04:45,021
Anh là người bạn
thân thiết nhất mà tôi biết.
12
00:04:48,559 --> 00:04:50,142
Vậy anh và Gilly vẫn
chưa à?
13
00:04:50,194 --> 00:04:51,477
Không.
14
00:04:51,528 --> 00:04:53,813
Cô ấy vừa sinh con.
15
00:04:56,533 --> 00:04:57,984
Và cô ấy không
đề nghị chuyện đó.
16
00:04:58,035 --> 00:05:00,486
Nhưng nếu có,
17
00:05:00,488 --> 00:05:03,155
thì anh có chịu không?
18
00:05:03,207 --> 00:05:05,992
Anh sẽ chấp nhận
phá bỏ lời thế chứ?
19
00:05:09,913 --> 00:05:11,998
Có 1 điểm thú vị thế này,
20
00:05:12,000 --> 00:05:15,084
lời thề không cấm chúng ta
21
00:05:15,135 --> 00:05:17,136
có mối quan hệ
thân mật với phụ nữ.
22
00:05:17,170 --> 00:05:18,804
Gì cơ?
23
00:05:18,839 --> 00:05:22,258
"Tôi sẽ không lấy vợ", phải, ngay câu đó.
Không có gì để phủ nhận.
24
00:05:22,309 --> 00:05:24,727
"Tôi sẽ không có con."
Rất cụ thể.
25
00:05:24,761 --> 00:05:27,513
Nhưng những lời thề đó
có đề cập tới...
26
00:05:27,564 --> 00:05:30,733
những hoạt động khác hay không
thì vẫn còn cần lời giải thích.
27
00:05:32,686 --> 00:05:36,188
Tôi không nghĩ Hiệp Sĩ Alliser
quan tâm tới việc giải thích.
28
00:05:40,527 --> 00:05:43,696
Dù sao thì cũng chẳng
có gì để ông ta giải thích.
29
00:05:43,698 --> 00:05:45,698
Chúng ta thì có đấy.
30
00:05:49,119 --> 00:05:51,087
Vậy cảm giác đó như thế nào?
31
00:05:52,839 --> 00:05:54,674
Nó...
32
00:05:55,959 --> 00:05:59,712
Có 1 người, 1 người hoàn toàn khác.
33
00:05:59,714 --> 00:06:03,132
Và anh say đắm người đó,
và người đó cũng yêu say đắm anh.
34
00:06:03,183 --> 00:06:05,351
Và anh--
35
00:06:05,385 --> 00:06:07,386
Chỉ trong 1--
36
00:06:07,388 --> 00:06:09,722
trong thoáng chốc thôi,
anh trở nên hơn cả bản thân.
37
00:06:09,724 --> 00:06:13,025
Tôi không biết.
Tôi đâu phải nhà thơ.
38
00:06:13,060 --> 00:06:14,944
Anh không phải nhà thơ thật.
39
00:06:14,978 --> 00:06:16,862
Và tôi nhận được gì
từ sự say đắm đó?
40
00:06:16,897 --> 00:06:19,815
Một mũi tên cách
tim tôi 15cm.
41
00:06:21,318 --> 00:06:23,903
Tôi nghĩ là sớm thôi
sẽ có rất nhiều mũi tên dành cho chúng ta.
42
00:06:23,954 --> 00:06:25,571
Đúng là sẽ như thế.
43
00:06:25,573 --> 00:06:28,933
Chúng đã gây ra cho tôi
chuyện tồi tệ nhất rồi.
44
00:06:31,745 --> 00:06:33,746
Chợp mắt 1 chút đi, Sam.
45
00:06:33,797 --> 00:06:36,048
Để tôi canh gác cho.
46
00:07:18,625 --> 00:07:21,677
Ta từng kể cho
các người nghe về "ả" chưa?
47
00:07:21,712 --> 00:07:24,797
- Sheila của ta?
- Rồi.
48
00:07:24,799 --> 00:07:27,133
Đó là 1 đêm đáng nhớ.
49
00:07:27,184 --> 00:07:30,636
Tất nhiên, ta cũng
đã uống rất nhiều rượu.
50
00:07:32,389 --> 00:07:33,856
Răng nanh của ả rất sắc,
51
00:07:33,890 --> 00:07:36,108
nhưng ả
rất biết cách dùng chúng.
52
00:07:36,143 --> 00:07:39,895
Và "ở dưới" của ả
rất tuyệt và mềm.
53
00:07:39,946 --> 00:07:42,531
Không, ả không phải
là con dã thú thông thồng.
54
00:07:42,566 --> 00:07:44,450
Many là người đã--
55
00:07:44,484 --> 00:07:46,569
Tôi biết ông
chưa từng "đụ" 1 con gấu.
56
00:07:46,620 --> 00:07:49,372
Ông biết ông chưa
từng "đụ" 1 con gấu.
57
00:07:49,406 --> 00:07:52,658
Ngay lúc này tôi không
muốn nghĩ tới con gấu mà ông chưa từng "đụ".
58
00:07:52,709 --> 00:07:55,828
Ngay lúc này, tất cả những gì tôi nghĩ
59
00:07:55,830 --> 00:07:58,631
là toàn bộ những mũi tên này
sẽ găm trúng tim đám quạ.
60
00:08:00,167 --> 00:08:02,218
Chúng ta có thể sẽ
chờ ở đây ít lâu.
61
00:08:02,252 --> 00:08:03,586
Tốt.
62
00:08:03,637 --> 00:08:05,918
Chờ càng lâu, tên càng nhiều.
63
00:08:10,010 --> 00:08:13,229
Chúng tới đất của chúng ta
64
00:08:13,263 --> 00:08:15,815
và dựng 1 bức tường lớn
và bảo đây là đất của chúng.
65
00:08:15,849 --> 00:08:18,234
Rồi chúng bắt đầu săn lùng chúng ta.
66
00:08:20,020 --> 00:08:23,572
Lần này chính chúng
ta là những kẻ đi săn.
67
00:08:25,275 --> 00:08:28,077
Người có nhiều chuyện
để nói về việc giết chóc.
68
00:08:28,111 --> 00:08:30,196
Từ ngươi nói ra còn
nhiều hơn số tên.
69
00:08:31,865 --> 00:08:34,700
Lúc tấn công những ngôi làng,
ta giết người cũng nhiều như ngươi.
70
00:08:34,751 --> 00:08:36,752
Theo ta nhớ là nhiều hơn.
71
00:08:36,787 --> 00:08:40,873
Đúng, nhưng con quạ ngươi yêu
không có trong số đó.
72
00:08:40,875 --> 00:08:42,675
Hẳn là ta đã giết hắn rồi.
73
00:08:42,709 --> 00:08:44,126
Đó là ngươi nói.
74
00:08:44,177 --> 00:08:46,345
Và nếu không phải,
75
00:08:46,379 --> 00:08:50,049
thì thứ duy nhất còn lại của hắn
là cái dương vật treo lủng lẳng trên cổ ta.
76
00:08:50,051 --> 00:08:51,892
Lại chỉ là nói.
77
00:08:51,935 --> 00:08:54,270
Biết ta nghĩ ngươi sẽ làm
gì khi gặp lại hắn không?
78
00:08:54,304 --> 00:08:58,140
Ngươi sẽ phục vụ hắn
cái âm đạo của ngươi.
79
00:09:01,144 --> 00:09:04,530
Ngươi vẫn luôn nghĩ
về âm đạo của ta à?
80
00:09:10,836 --> 00:09:13,421
Có lẽ là thế.
81
00:09:13,455 --> 00:09:15,957
Jon Snow là của ta.
82
00:09:17,793 --> 00:09:19,913
Bất kỳ kẻ nào cố giết hắn,
83
00:09:19,928 --> 00:09:22,680
thì ta sẽ cho kẻ đó 1 tên.
84
00:09:25,133 --> 00:09:29,136
Và lũ bạn trọc đầu của ngươi
không đủ nhanh để cản ta đâu.
85
00:09:50,242 --> 00:09:55,129
Là chuyện gì mà lại không
thể để tới mai, Tarly?
86
00:09:55,163 --> 00:09:57,298
Học Sĩ Aemon.
87
00:09:57,332 --> 00:09:59,834
- Làm sao ngài biết--
- Đó là cậu à?
88
00:09:59,885 --> 00:10:02,470
Còn ai khác hoang phí nến
89
00:10:02,504 --> 00:10:05,010
chỉ để đọc sách vào nửa đêm
90
00:10:05,010 --> 00:10:07,058
ngoài Samwell Tarly nữa?
91
00:10:10,646 --> 00:10:13,180
- Để tôi giúp.
- Không cần.
92
00:10:14,483 --> 00:10:16,567
Ta biết đường đi lối lại của thư viên này
93
00:10:16,602 --> 00:10:19,186
rõ hơn bất kỳ
nơi nào khác tại Hắc Thành.
94
00:10:19,188 --> 00:10:21,522
Hàng ngàn cuốn sách
95
00:10:21,524 --> 00:10:23,858
và không ma nào thèm đọc.
96
00:10:23,860 --> 00:10:27,912
Tuổi già là 1 suối nguồn
tuyệt vời của sự mỉa mai.
97
00:10:30,165 --> 00:10:32,667
Nhưng cậu chưa trả lời câu hỏi của ta.
98
00:10:32,701 --> 00:10:34,285
Cậu đang đọc gì?
99
00:10:34,336 --> 00:10:36,704
Học sĩ Faull.
100
00:10:36,706 --> 00:10:39,707
Ah, Man Tộc.
101
00:10:39,709 --> 00:10:43,294
Ta có thể đảm bảo với cậu
rằng điểm gần nhất
102
00:10:43,345 --> 00:10:46,714
giữa Học Sĩ Faull và
1 Man Tộc là ngay tại thư viện này.
103
00:10:46,716 --> 00:10:49,684
Nhưng những gì ông ấy viết về họ,
104
00:10:49,718 --> 00:10:51,185
tất cả đều đúng.
105
00:10:51,219 --> 00:10:54,889
Nó chính xác với những gì mà những người
sống sót báo lại sau trận tấn công của chúng.
106
00:10:54,940 --> 00:10:59,777
Phải, cứ nghĩ tới những câu
chuyện mà Man Tộc kể về chúng ta đi.
107
00:11:01,313 --> 00:11:04,231
Ái Tình là Tử Thần của Nghĩa Vụ.
108
00:11:05,484 --> 00:11:07,985
Ta từng nói câu đó
cho bạn của cậu, Jon Snow.
109
00:11:08,036 --> 00:11:12,239
Cậu ta không nghe theo
và giờ cậu cũng vậy.
110
00:11:12,290 --> 00:11:16,243
Đó cũng là lý do cậu bỏ
phiên gác trên đỉnh Bức Tường
111
00:11:16,294 --> 00:11:20,247
để tới đây và đọc
những chuyện kinh khủng
112
00:11:20,249 --> 00:11:24,418
có thể xảy ra cho cô gái cậu yêu.
113
00:11:24,420 --> 00:11:27,421
Tôi không yêu cô ấy.
114
00:11:27,472 --> 00:11:29,423
- Có đấy.
- Không.
115
00:11:29,425 --> 00:11:31,142
Có đấy.
116
00:11:31,176 --> 00:11:35,346
Ta nghe điều đó trong giọng nói của
cậu ngay từ lúc cậu mang cô ta tới đây.
117
00:11:35,397 --> 00:11:37,598
Ta còn nhớ rõ giọng nói đó.
118
00:11:37,649 --> 00:11:39,600
Ta cũng đã từng yêu 1 lần.
119
00:11:39,651 --> 00:11:40,935
Vậy ạ?
120
00:11:40,937 --> 00:11:45,272
Cậu có thể nghĩ ra
những chuyện kinh khủng
121
00:11:45,274 --> 00:11:47,942
đổ ập lên đầu cô gái
đó cùng con cô ấy.
122
00:11:47,993 --> 00:11:50,745
Chẳng lẽ lại khó tới vậy
sao khi nghĩ rằng
123
00:11:50,779 --> 00:11:52,663
lão già ta đây khi xưa,
124
00:11:52,698 --> 00:11:54,865
dù ít hay nhiều, cũng từng giống cậu?
125
00:11:54,916 --> 00:11:57,535
Tôi xin lỗi.
126
00:11:57,586 --> 00:11:59,286
Tôi không có ý đó.
127
00:11:59,337 --> 00:12:03,224
Cậu biết ta là ai trước
khi ta tới đây chứ?
128
00:12:03,258 --> 00:12:07,294
Ta đã có thể là ai nếu
ta chịu mở lời?
129
00:12:08,797 --> 00:12:10,631
Tất nhiên là cậu biết.
130
00:12:10,665 --> 00:12:14,385
Ta đã gặp rất nhiều
cô gái khi ta còn là Aemon Targaryen.
131
00:12:14,436 --> 00:12:18,305
Vị vua tương lai luôn như thế.
132
00:12:19,307 --> 00:12:21,942
Một vài cô rất thẳng thắn
133
00:12:21,977 --> 00:12:24,645
trong việc cố chiếm
lấy cảm tình của ta.
134
00:12:25,814 --> 00:12:28,115
Một trong số họ đã thành công.
135
00:12:29,117 --> 00:12:31,035
Khi đó ta còn trẻ.
136
00:12:31,069 --> 00:12:33,687
Người đó là ai?
137
00:12:35,658 --> 00:12:38,242
Ta có thể cho
cậu biết mọi điều về cô ấy.
138
00:12:38,293 --> 00:12:40,161
Cô ấy là ai,
139
00:12:40,195 --> 00:12:41,962
chúng ta gặp nhau thế nào,
140
00:12:41,997 --> 00:12:44,131
màu mắt của cô ấy,
141
00:12:44,166 --> 00:12:46,901
và hình dạng
chiếc mũi của cô ấy.
142
00:12:48,804 --> 00:12:50,971
Ta có thể thấy cô ấy
143
00:12:51,006 --> 00:12:53,841
ngay trước mắt ta.
144
00:12:55,694 --> 00:12:59,263
Cô ấy còn thật hơn cả cậu.
145
00:13:02,350 --> 00:13:06,687
Chúng ta có thể dành
cả đêm để nói về những mối tình dang dở.
146
00:13:06,738 --> 00:13:09,523
Chẳng có gì khiến quá khứ trở thành
1 nơi tuyệt vời để viếng thăm
147
00:13:09,574 --> 00:13:12,726
hơn là viễn cảnh của
cái chết sắp xảy ra.
148
00:13:12,761 --> 00:13:15,079
Đi ngủ đi, Tarly.
149
00:13:21,086 --> 00:13:23,671
Xin lỗi, tôi không thể mở
cổng cho bất kỳ ai. Đó là lệnh.
150
00:13:23,705 --> 00:13:25,956
Anh không hiểu, chúng giết mọi người rồi.
151
00:13:26,007 --> 00:13:28,042
Chỉ tôi và con tôi là còn sống.
152
00:13:28,093 --> 00:13:30,461
Chúng ở ngoài đó.
Tôi tận mắt thấy khi trên đường tới đây.
153
00:13:30,512 --> 00:13:32,753
Có thể chúng đã thấy
tôi và đi theo tôi. Xin anh.
154
00:13:32,764 --> 00:13:34,181
Xin lỗi. Tôi không thể.
155
00:13:34,216 --> 00:13:35,549
Nếu chúng tìm thấy chúng
tôi ngoài này, anh không biết...
156
00:13:35,600 --> 00:13:37,384
Pyp!
Mở cửa đi.
157
00:13:37,435 --> 00:13:40,137
- Không được.
- Sam, là anh phải không?
158
00:13:40,188 --> 00:13:42,306
Phải.
159
00:13:42,357 --> 00:13:44,391
Thorne ra lệnh cho tôi
không mở cổng trong bất kỳ trường hợp nào.
160
00:13:44,393 --> 00:13:47,027
Oh, Pyp, mở cái cổng chết tiệt đó ra!
161
00:13:48,480 --> 00:13:50,064
Trước giờ tôi chưa từng
nghe anh chửi thề.
162
00:13:50,115 --> 00:13:52,199
Phải, anh nên quen
dần với điều đó đi
163
00:13:58,240 --> 00:14:00,124
Cô không sao chứ?
164
00:14:02,078 --> 00:14:04,662
Nhóc không sao chứ.
165
00:14:04,713 --> 00:14:08,582
Tất nhiên là không sao rồi,
cậu nhóc dũng cảm.
166
00:14:08,633 --> 00:14:11,302
- Chuyện đó thật kinh khủng.
- Tôi xin lỗi.
167
00:14:11,336 --> 00:14:13,137
Tôi không biết cho tới
khi tôi quay lại thành.
168
00:14:13,171 --> 00:14:14,638
Đừng để họ đưa tôi đi, Sam.
169
00:14:14,673 --> 00:14:16,557
- Không bao giờ đâu.
- Tôi biết ở đây cấm phụ nữ.
170
00:14:16,591 --> 00:14:20,060
Bất kỳ ai muốn vứt cô ra khỏi đây
sẽ phải nói chuyện với tôi trước.
171
00:14:20,095 --> 00:14:23,097
Kể từ giờ phút này, cô đi đâu,
172
00:14:23,099 --> 00:14:25,599
thì tôi theo đó.
173
00:14:35,694 --> 00:14:37,528
Sẵn sàng đi!
174
00:14:37,579 --> 00:14:39,747
- Cho người ra cổng!
- Chuẩn bị sẵn sàng đi!
175
00:14:39,781 --> 00:14:41,832
Nhanh lên!
176
00:14:41,867 --> 00:14:43,951
- Lên Bức Tường đi!
177
00:14:44,002 --> 00:14:45,563
Nhanh lên!
178
00:14:45,587 --> 00:14:48,789
Kẻ địch có bao nhiêu tên?
179
00:14:51,126 --> 00:14:52,960
Bên kia khu rừng!
180
00:14:56,798 --> 00:14:58,933
Tới lúc rồi.
181
00:15:46,181 --> 00:15:48,599
Thắp toàn bộ đuốc lên!
182
00:15:58,243 --> 00:16:00,027
Đi nhanh lên!
183
00:16:02,697 --> 00:16:04,031
Làm nhanh lên!
184
00:16:04,033 --> 00:16:06,083
Coi nào.
185
00:16:12,757 --> 00:16:15,342
Lên nào, 1 thùng.
186
00:16:15,377 --> 00:16:18,545
Thùng thứ 2.
187
00:16:21,633 --> 00:16:23,634
Đưa thùng tiếp theo lên.
188
00:16:26,554 --> 00:16:29,056
Đó là thùng cuối cùng, hiệp sĩ Alliser.
189
00:16:30,392 --> 00:16:33,193
Ngươi bảo là 10 vạn quân?
190
00:16:33,228 --> 00:16:35,396
Vâng.
191
00:16:35,398 --> 00:16:37,731
Nếu muốn thì nói đi.
192
00:16:37,733 --> 00:16:41,618
Chúng ta đã nên phong tỏa đường
hầm ngay khi có cơ hội,
193
00:16:41,653 --> 00:16:45,039
giống như ngươi đã khuyên.
194
00:16:45,073 --> 00:16:48,292
Đó cũng là 1 quyết định khó khăn.
195
00:16:50,462 --> 00:16:54,081
Ngươi hiểu khả năng
lãnh đạo là gì không, Ngài Snow?
196
00:16:54,132 --> 00:16:57,217
Thế có nghĩa là người nắm quyền
sẽ bị phê phán
197
00:16:57,252 --> 00:16:59,837
bởi 1 lũ mồm to
khôn lõi khốn kiếp
198
00:16:59,888 --> 00:17:02,256
Nhưng nếu người đó
tự phê phán mình,
199
00:17:02,307 --> 00:17:04,091
thì đó là kết thúc--
200
00:17:04,142 --> 00:17:07,594
cho người đó, cho lũ khốn khôn lõi,
201
00:17:07,596 --> 00:17:09,313
cho tất cả mọi người.
202
00:17:09,347 --> 00:17:12,316
Đây không phải là
kết thúc của chúng ta.
203
00:17:12,350 --> 00:17:14,485
Không, nếu các người
làm bổn phận của mình,
204
00:17:14,519 --> 00:17:17,071
dù có phải mất bao lâu,
để đầy lùi bọn chúng.
205
00:17:18,523 --> 00:17:21,775
Và rồi ngươi sẽ lại
được tiếp tục căm thù ta,
206
00:17:21,777 --> 00:17:23,444
và ta sẽ được tiếp tục ước rằng
207
00:17:23,446 --> 00:17:25,946
con điếm Man Tộc của
ngươi đã hoàn thành công việc của ả.
208
00:17:49,137 --> 00:17:50,771
Cô sẽ an toàn ở dưới này.
209
00:17:50,805 --> 00:17:52,689
Tôi sẽ xuống kiểm tra
ngay khi có thể
210
00:17:52,724 --> 00:17:55,642
Anh lại bỏ mặc tôi à?
211
00:17:56,728 --> 00:17:58,362
Tôi không bỏ cô lại.
212
00:17:58,396 --> 00:18:01,148
Anh lên đó, còn bọn tôi ở
lại đây.Đó là bỏ mặc.
213
00:18:01,199 --> 00:18:03,567
Anh đã nói là từ
lúc này chúng ta sẽ ở cùng nhau mà.
214
00:18:03,618 --> 00:18:06,620
Tôi không có nói là ở cùng phòng.
215
00:18:06,654 --> 00:18:07,988
Anh tình làm gì ngoài đó?
216
00:18:07,990 --> 00:18:09,470
- Giúp huynh đệ của tôi.
- Bằng cách nào?
217
00:18:10,825 --> 00:18:13,043
Anh sẽ đấu với những
kẻ tự do khi họ tới à?
218
00:18:13,078 --> 00:18:15,913
Họ sẽ giết anh. Họ đã giết toàn
bộ mọi người tại Mole's Town.
219
00:18:15,964 --> 00:18:19,550
Tôi không thể trốn ở đây
trong khi mọi người đang chiến đấu.
220
00:18:19,584 --> 00:18:22,419
Tại sao không chứ?
Anh ở trên đó cũng quan trọng chi đâu.
221
00:18:22,470 --> 00:18:24,088
Nhưng ở dưới này thì có.
222
00:18:25,340 --> 00:18:28,342
Tôi là người của hội Tuần Đêm, Gilly.
223
00:18:28,393 --> 00:18:30,677
Tôi đã thề sẽ bảo vệ Bức Tường
224
00:18:30,679 --> 00:18:32,513
và tôi phải giữ lời
225
00:18:32,564 --> 00:18:35,149
vì đó là điều
mà đại trượng phu làm.
226
00:18:47,328 --> 00:18:50,030
Hứa với tôi là anh
sẽ không chết đi.
227
00:18:52,667 --> 00:18:56,203
Tôi hứa.
228
00:19:30,121 --> 00:19:33,407
Có nhiều Man Tộc hơn đang ở phía
kia của Bức Tường, không phải phía này.
229
00:19:33,458 --> 00:19:36,577
Chúng ta có nhiều vũ khí
và công cụ thủ thành.
230
00:19:36,579 --> 00:19:38,495
Đây là nơi hoàn hảo nhất cho chúng ta.
231
00:19:38,546 --> 00:19:40,747
Tôi chừa từng ném 1 cây lao.
232
00:19:40,749 --> 00:19:43,634
Tôi chưa từng cầm
1 thanh kiếm có lưỡi thật.
233
00:19:43,668 --> 00:19:46,336
Đây không phải là nơi dành cho tôi.
234
00:19:48,256 --> 00:19:49,723
Anh không sợ à?
235
00:19:49,757 --> 00:19:52,226
Sợ chết đi được ấy chứ.
236
00:19:52,260 --> 00:19:54,761
Cả 1 đám Man Tộc đang
tiến tới đây để giết chúng ta.
237
00:19:54,763 --> 00:19:56,230
Nếu như 1 đám Man Tộc làm anh sợ,
238
00:19:56,264 --> 00:19:59,516
thì làm thế quái nào mà
anh giết được Bóng Trắng?
239
00:20:04,989 --> 00:20:07,658
Tôi đâu có biết
là tôi sẽ giết được nó.
240
00:20:07,692 --> 00:20:10,444
Nhưng tôi phải làm gì đó.
Tôi không có lựa chọn.
241
00:20:10,446 --> 00:20:12,446
Nó tính giết Gilly và
cướp lấy thằng bé.
242
00:20:14,449 --> 00:20:17,751
Nếu khi đó có
người hỏi tên tôi
243
00:20:17,785 --> 00:20:19,453
thì tôi cũng không
biết mình là ai.
244
00:20:21,206 --> 00:20:24,174
Tôi đã không còn
là Samwell Tarly nữa.
245
00:20:24,209 --> 00:20:26,960
Tôi không còn là hầu
cận của đội Tuần Đêm
246
00:20:26,962 --> 00:20:29,713
hay con của Randy Tarly
hay là bất kỳ ai khác.
247
00:20:30,965 --> 00:20:33,050
Tôi chẳng là ai cả.
248
00:20:34,936 --> 00:20:36,887
Và khi anh chẳng là ai cả
249
00:20:36,938 --> 00:20:39,556
thì chẳng có lý do gì để sợ.
250
00:20:41,359 --> 00:20:43,360
Nhưng giờ anh lại sợ à?
251
00:20:44,229 --> 00:20:45,862
Phải, vì...
252
00:20:47,732 --> 00:20:49,816
Giờ tôi không còn
là kẻ " chẳng là ai" nữa.
253
00:21:09,087 --> 00:21:10,504
Đa phần quân lực của
chúng đều ở trên Bức Tường.
254
00:21:10,506 --> 00:21:13,840
Chưa tới 20 tên ở lại phía dưới.
Toàn lũ vô dụng bị bỏ lại.
255
00:21:13,891 --> 00:21:15,976
Có 1 thằng mập và 1 thằng còi
đứng canh gác cổng.
256
00:21:16,010 --> 00:21:17,511
Bức tường cao cỡ nào?
257
00:21:17,513 --> 00:21:20,513
Chúng ta sẽ leo lên và sẽ kết thúc nhanh gọn
trước khi chúng biết chuyện gì xảy ra.
258
00:21:21,516 --> 00:21:24,268
Đi giết vài con quạ nào!
259
00:21:26,271 --> 00:21:28,655
Nhanh lên!
260
00:21:45,206 --> 00:21:47,791
Nhanh lên các huynh đệ!
261
00:23:02,699 --> 00:23:04,584
Cung thủ, lắp tên.
262
00:23:04,619 --> 00:23:06,782
Những người còn lại chờ.
263
00:23:06,833 --> 00:23:09,284
Grenn, không!
264
00:23:12,205 --> 00:23:15,123
Ta bảo lắp tên và chờ, lũ đần!
265
00:23:15,174 --> 00:23:18,210
- Lắp tên có nghĩa là giương cung à?
- Thưa, không!
266
00:23:18,261 --> 00:23:21,513
- Chờ có nghĩa là ném à?
- Thưa, không!
267
00:23:21,547 --> 00:23:24,766
- Các ngươi tính chết hết vào tối nay à?
- Không!
268
00:23:24,801 --> 00:23:27,269
Rất tốt! Giương cung!
269
00:23:31,524 --> 00:23:33,558
Không, là bên dưới!
270
00:23:43,236 --> 00:23:45,704
Giương cung. Thiêu chúng đi.
271
00:24:00,169 --> 00:24:02,838
Coi nào, đứng dậy nào!
272
00:24:02,889 --> 00:24:04,723
Chúng đang tấn công cổng nam!
273
00:24:04,757 --> 00:24:06,892
- Ngay lúc này ư?
- Ngay lúc này.
274
00:24:10,229 --> 00:24:13,982
Ta sẽ xuống dưới. Huynh đệ
Slynt, ông trấn thủ Bức Tường.
275
00:24:14,016 --> 00:24:16,518
Cái gì?
276
00:24:16,569 --> 00:24:19,771
Còn chờ cái đéo gì nữa?
Bắn đi!
277
00:24:19,822 --> 00:24:23,275
Các người nghe rồi đấy.
Bắn tên!
278
00:25:00,446 --> 00:25:01,980
Ngươi, ở đằng kia.
279
00:25:06,903 --> 00:25:09,037
- Có bắn trúng không?
- Không.
280
00:25:10,540 --> 00:25:12,707
Chết tiệt, Pyp!
Chết tiệt.
281
00:25:12,742 --> 00:25:14,376
- Sam.
- Gì?
282
00:25:14,410 --> 00:25:16,211
Tôi nghĩ chúng ta sẽ chết.
283
00:25:16,245 --> 00:25:18,246
Chúng ta sẽ chết
nếu anh cứ bắn trật mãi.
284
00:25:28,090 --> 00:25:30,225
Coi nào!
285
00:25:34,897 --> 00:25:36,598
Các huynh đệ!
286
00:25:36,600 --> 00:25:40,185
100 thế hệ đã bảo vệ nơi này.
287
00:25:40,236 --> 00:25:42,988
Hắc Thành chưa từng thất thủ.
288
00:25:43,022 --> 00:25:44,439
Và tối nay cũng vậy.
289
00:25:44,490 --> 00:25:47,609
Tộc Thenns đang ở tại tường
thành của chúng ta.
290
00:25:47,660 --> 00:25:49,945
Chúng sẽ ăn thịt những
người bị chúng giết.
291
00:25:49,996 --> 00:25:53,164
Các người có muốn nằm trong bao
tử cúa tên Thenn tối nay không?
292
00:25:53,199 --> 00:25:54,499
Không!
293
00:25:54,534 --> 00:25:56,034
Tối nay, chúng ta quyết chiến.
294
00:25:56,085 --> 00:25:58,453
Và khi mặt trời mọc, ta hứa với mọi người,
295
00:25:58,504 --> 00:26:00,422
Hắc Thành sẽ đứng vững!
296
00:26:01,541 --> 00:26:03,758
Hội Tuần Đêm sẽ đứng vững.
297
00:26:07,129 --> 00:26:10,599
Đi cùng ta!
Chiến đấu cùng ta! Ngay lúc này!.
298
00:27:06,656 --> 00:27:09,274
Vô kỷ luật! Chưa qua huấn luyện
299
00:27:09,325 --> 00:27:12,110
Các người chỉ là 1 đám trộm cắp.
300
00:27:12,161 --> 00:27:14,669
Ta từng chỉ huy đội Hộ Thành
của Vương Đô.
301
00:27:14,789 --> 00:27:16,353
Những người đó tuân theo lệnh.
302
00:27:16,473 --> 00:27:18,549
Chúng ta không thể đế chúng
tấn công cổng!
303
00:27:18,669 --> 00:27:22,004
Những thanh chằn của cánh cổng
làm từ thép cán nguội dày 10cm.
304
00:27:22,006 --> 00:27:24,507
Lũ khổng lồ đang cưỡi voi Ma Mút dưới đó!
305
00:27:24,509 --> 00:27:27,009
Ông nghĩ thép cán nguội
cản được chúng à?
306
00:27:27,011 --> 00:27:28,311
Làm gì có người khổng lồ.
307
00:27:28,345 --> 00:27:31,013
Chỉ là chuyện cổ tích cho lũ trẻ.
308
00:27:32,933 --> 00:27:34,817
Huynh đệ Slynt.
309
00:27:34,851 --> 00:27:37,653
Tôi vừa nhận được tin là Hiệp sĩ
Alliser cần ngài ở dưới.
310
00:27:39,523 --> 00:27:42,724
Ngài là người có kinh nghiệm nhất,
ngài Alliser cần ngài.
311
00:27:43,610 --> 00:27:45,361
Cần ở phía dưới à?
312
00:27:45,412 --> 00:27:47,580
Phải, phải.
313
00:27:56,757 --> 00:28:00,259
Cung thủ, lắp tên !
314
00:28:00,294 --> 00:28:02,795
Lắp tên!
315
00:28:02,846 --> 00:28:04,547
Giương cung!
316
00:28:06,016 --> 00:28:08,184
Bắn!
317
00:28:22,065 --> 00:28:25,315
Chúng sẽ không lên được
tới đỉnh trước hoàng hôn.
318
00:28:25,315 --> 00:28:25,366
Làm sao anh biết
319
00:28:25,366 --> 00:28:27,401
Vì tôi từng leo rồi.
320
00:28:27,452 --> 00:28:30,571
Tôi nghĩ chúng vội hơn anh khi đó
321
00:28:33,291 --> 00:28:35,158
Giữ cầu trêo!
322
00:28:35,210 --> 00:28:37,327
Chờ đã!
323
00:28:37,378 --> 00:28:40,214
Lấy đá nhanh đi!
324
00:28:45,837 --> 00:28:47,304
Lắp tên!
325
00:28:49,224 --> 00:28:50,674
Giương cung!
326
00:28:54,345 --> 00:28:55,646
Bắn!
327
00:29:14,616 --> 00:29:16,617
Nằm xuống!
328
00:29:50,735 --> 00:29:53,236
Không không!
329
00:30:12,256 --> 00:30:13,840
Ra cổng, nhanh lên.
330
00:30:17,895 --> 00:30:19,179
Nó sắp mở rồi.
331
00:31:23,995 --> 00:31:26,363
Tôi bắn trúng tim 1 tên. Hắn chết rồi.
332
00:31:26,414 --> 00:31:28,782
- Cuộc chiến kết thúc chưa?
- Chưa.
333
00:31:28,833 --> 00:31:30,701
Vậy thì...
334
00:31:38,209 --> 00:31:41,295
Anh không sao. Không sao đâu.
335
00:31:43,598 --> 00:31:45,766
Tôi sẽ gọi người giúp.
336
00:31:47,552 --> 00:31:49,853
Học Sĩ Aemon đang tới.
337
00:31:49,887 --> 00:31:51,805
Ông ấy sẽ chữa khỏi cho anh.
338
00:32:03,318 --> 00:32:05,953
Làm ngay đi!
339
00:33:38,979 --> 00:33:40,730
Không giữ được cổng ngoài đâu
340
00:33:40,732 --> 00:33:43,700
Lấy 5 người đưa xuống,
giữ cổng trong.
341
00:33:43,734 --> 00:33:45,118
Rõ.
342
00:33:47,621 --> 00:33:49,455
Giữ cổng.
343
00:33:49,490 --> 00:33:51,791
Nếu chúng phá được cổng...
344
00:33:54,078 --> 00:33:55,962
Chúng không phá được đâu.
345
00:33:57,998 --> 00:34:00,667
Đi nào, Hill.
Và cậu, Cooper.
346
00:34:00,718 --> 00:34:03,887
- Ba người các anh, theo tôi.
347
00:34:03,921 --> 00:34:06,222
Đi nào, lũ lười biếng.
348
00:34:10,094 --> 00:34:12,095
Dầu.
349
00:34:13,097 --> 00:34:15,231
Thả thùng dầu
xuống lũ khổng lồ!
350
00:34:24,358 --> 00:34:26,609
Bảo vệ cổng!
351
00:34:59,643 --> 00:35:01,527
Đưa ông ấy vào trong.
352
00:35:05,649 --> 00:35:07,734
Giữ cổng đi!
353
00:35:07,785 --> 00:35:09,903
Giữ cổng!
354
00:36:08,379 --> 00:36:09,879
Chúng ta cần thêm người ở dưới.
355
00:36:09,930 --> 00:36:12,432
- Chúng ta phải giữ cổng thành.
- Nhưng chúng ta cần người ở dưới.
356
00:36:12,466 --> 00:36:14,717
Đi nói với Jon. Anh ấy giờ là chỉ huy.
357
00:36:14,768 --> 00:36:17,186
Đi thôi.
358
00:36:24,812 --> 00:36:27,981
Đưa tôi lên đỉnh!
Có nghe không?!
359
00:36:32,486 --> 00:36:34,904
Tên nhóc là Olly, đúng không?
360
00:36:34,906 --> 00:36:38,157
Nghe anh này, Olly.
Đưa anh lên đỉnh Bức Tường.
361
00:36:38,208 --> 00:36:41,488
Và khi bọn anh ra tín hiệu
Đưa bọn anh xuống.
362
00:36:42,379 --> 00:36:43,963
Có nghe anh nói không?
363
00:36:48,552 --> 00:36:51,220
Tìm vũ khí đi, Olly.
Chống lại chúng.
364
00:37:24,004 --> 00:37:26,155
Tránh đường!
Đi thôi!
365
00:37:26,190 --> 00:37:28,291
- Tránh đường!
- Ra khỏi đây ngay!
366
00:37:45,726 --> 00:37:48,144
Cắt dây đi!
367
00:37:54,318 --> 00:37:56,819
Khoan! Không!
368
00:38:10,834 --> 00:38:12,885
- Chúng ta cần thêm cung thủ.
- Tôi ở đây.
369
00:38:12,920 --> 00:38:15,254
- Nhanh lên.
370
00:38:17,474 --> 00:38:19,392
Anh đang làm gì trên này?
371
00:38:19,426 --> 00:38:21,928
Lũ Man Tộc tràn vào thành rồi.
372
00:38:21,979 --> 00:38:23,763
Hiệp sẽ Alliser trọng thương rồi.
373
00:38:23,814 --> 00:38:26,482
Hắc Thành không trụ được lâu đâu.
374
00:38:28,185 --> 00:38:31,154
Edd, anh trấn thủ Bức Tường.
375
00:38:33,407 --> 00:38:35,858
Nếu chúng dùng lại lũ Ma Mút,
thả lửa lên đầu chúng
376
00:38:35,909 --> 00:38:38,694
Nếu đám leo tường lên quá cao,
kích hoạt lưỡi hái.
377
00:38:44,201 --> 00:38:47,370
Đi nào các huynh đệ!
Chiến đấu cùng tôi đi.
378
00:38:47,421 --> 00:38:51,257
Tận hưởng đêm cuối nào,
phải không các cậu?
379
00:38:51,341 --> 00:38:53,259
Thiêu chết lũ chó đó đi!
380
00:38:53,293 --> 00:38:56,462
Lắp tên! Giương cung!
381
00:38:57,381 --> 00:38:59,632
Bắn!
382
00:39:08,225 --> 00:39:09,392
Làm thế nào để cản được thứ đó?
383
00:39:09,394 --> 00:39:10,726
Bắn 20 mũi tên lên người hắn rồi.
384
00:39:10,728 --> 00:39:12,195
Các anh nghe Jon rồi đấy.
Chúng ta giữ cổng này.
385
00:39:12,229 --> 00:39:13,646
Jon Snow không phải Tổng Chỉ Huy .
386
00:39:13,697 --> 00:39:15,364
Chúng ta giữ cổng này!
387
00:39:24,241 --> 00:39:26,742
Đức mẹ, đức cha, hãy cứu con.
388
00:39:26,744 --> 00:39:27,960
Chư thần không có dưới này đâu.
389
00:39:27,995 --> 00:39:29,836
Chỉ có 6 người chúng ta thôi.
390
00:39:35,586 --> 00:39:38,254
Màn đêm buông xuống và
phiên tuần của ta bắt đầu
391
00:39:38,305 --> 00:39:40,723
Phiên tuần sẽ không kết
thúc cho tới khi ta chết.
392
00:39:40,757 --> 00:39:43,226
Ta sẽ không lấy vợ, không có đất đai,
393
00:39:43,260 --> 00:39:44,844
không có con cái.
394
00:39:44,895 --> 00:39:47,430
Ta sẽ không đội vương miệng
và không giành vinh quang.
395
00:39:47,432 --> 00:39:49,649
Ta sẽ sống và chết
tại nơi ta canh gác
396
00:39:49,683 --> 00:39:51,567
Ta là lưỡi kiếm trong đêm.
397
00:39:51,602 --> 00:39:53,403
Ta là người canh giữ những bức tường.
398
00:39:53,437 --> 00:39:56,439
Ta là lá chắn bảo vệ vương quốc loài người.
399
00:39:56,441 --> 00:40:00,493
Ta thề nguyện tính mạng và
danh dự của ta cho hội Tuần Đêm
400
00:40:00,527 --> 00:40:03,196
cho đêm nay và những đêm về sau!
401
00:40:08,952 --> 00:40:10,419
Tôi không muốn anh ở ngoài đó.
402
00:40:10,454 --> 00:40:12,672
Anh không thể bảo vệ tôi mãi.
403
00:40:12,706 --> 00:40:15,291
Hắc Thành thất thủ thì
sẽ chẳng còn chỗ nào trốn.
404
00:40:18,128 --> 00:40:20,680
Tôi cần nó nhiều hơn cần anh.
405
00:41:34,171 --> 00:41:36,706
Bọn tao cần mày.
406
00:43:55,595 --> 00:43:57,146
Jon Snow.
407
00:43:57,180 --> 00:44:00,433
Đừng nói nữa.
408
00:44:04,521 --> 00:44:07,022
Còn nhớ cái hang đó không?
409
00:44:11,445 --> 00:44:14,246
Lẽ ra chúng ta nên
ở lại cái hang đó.
410
00:44:18,201 --> 00:44:20,202
Chúng ta sẽ quay lại đó.
411
00:44:26,293 --> 00:44:29,628
Anh chẳng biết gì cả, Jon Snow.
412
00:45:04,881 --> 00:45:07,299
Thả lưỡi liềm ra!
413
00:45:29,439 --> 00:45:31,941
- Kéo lưỡi liềm lên!
414
00:45:37,864 --> 00:45:39,949
Chúng đã có đủ thiệt
hại cho 1 đêm rồi.
415
00:45:44,120 --> 00:45:46,455
Đừng hoan hô quá lớn.
416
00:45:47,841 --> 00:45:50,876
Quân số của chúng vẫn
gấp 1000 lần chúng ta.
417
00:45:59,185 --> 00:46:00,936
Tormund.
418
00:46:00,971 --> 00:46:03,522
Hết rồi.
419
00:46:03,557 --> 00:46:04,890
Ngừng tay đi.
420
00:46:04,941 --> 00:46:07,226
Đây là cách 1
người đàn ông kết thúc đời mình.
421
00:46:15,201 --> 00:46:16,735
Xích hắn lại.
422
00:46:17,821 --> 00:46:19,655
Chúng ta sẽ tra hỏi hắn sau.
423
00:46:22,375 --> 00:46:24,793
Lẽ ra ta nên ném ngươi
424
00:46:24,828 --> 00:46:27,830
từ đỉnh Bức Tường xuống!
425
00:46:27,832 --> 00:46:29,882
Phải.
426
00:46:29,916 --> 00:46:31,967
Lẽ ra ngươi nên làm thế.
427
00:46:39,092 --> 00:46:41,760
Là tôi, là tôi đây.
428
00:46:45,599 --> 00:46:47,433
Tôi đã hứa với cô rồi mà, phải không?
429
00:47:02,415 --> 00:47:04,116
Chúng ta ngăn
được bọn chúng.
430
00:47:04,167 --> 00:47:06,118
Chỉ được 1 đêm thôi.
431
00:47:06,169 --> 00:47:08,504
Đây là 1 chiến thắng vĩ đại.
432
00:47:08,538 --> 00:47:10,706
Vĩ đại ư?
433
00:47:12,258 --> 00:47:14,510
Mance chỉ đang kiểm tra
hệ thống phòng thủ của chúng ta.
434
00:47:14,544 --> 00:47:16,128
Suýt chút nữa thì
hắn công phá được thành.
435
00:47:16,179 --> 00:47:18,964
Và hắn có nhiều khổng lồ lẫn Ma Mút.
436
00:47:19,015 --> 00:47:21,717
Và hắn có quân lực
gấp 1000 lần chúng ta.
437
00:47:25,055 --> 00:47:27,640
Chúng sẽ lại tấn công
ta vào tối nay.
438
00:47:27,691 --> 00:47:30,109
Có lẽ chúng ta có thể cản được
chúng thêm 1 hoặc 2 ngày
439
00:47:30,143 --> 00:47:32,183
nhưng chúng ta sẽ
không bao giờ hạ được chúng.
440
00:47:33,113 --> 00:47:34,480
Chúng ta đi đâu đây?
441
00:47:34,531 --> 00:47:36,198
Đi tìm Mance.
442
00:47:36,232 --> 00:47:38,934
Anh không thể làm thế.
443
00:47:38,969 --> 00:47:40,819
Đâu ai ra lệnh cho anh làm thế.
444
00:47:42,572 --> 00:47:44,957
Có còn ai để ra lệnh đâu?
445
00:47:44,991 --> 00:47:47,743
Đội quân của Man Tộc
có được là nhờ Mance.
446
00:47:47,745 --> 00:47:50,496
Hắn thống nhất 100 bộ tộc xung đột với nhau.
447
00:47:50,547 --> 00:47:52,581
Không có Mance, lũ
Man Tộc sẽ như rắn mất đầu.
448
00:47:52,583 --> 00:47:55,300
Chúng mất mục tiêu và
sẽ quay lại cắn xé nhau.
449
00:47:55,335 --> 00:47:57,136
Chúng sẽ tứ tán và rút lại
về nhà của chúng.
450
00:47:57,170 --> 00:47:59,338
Không có Mance ư?
451
00:47:59,389 --> 00:48:00,806
Anh sẽ đi giết hắn à?
452
00:48:00,840 --> 00:48:02,141
Tôi sẽ thử.
453
00:48:02,175 --> 00:48:04,009
Chúng sẽ không bao giờ
để anh tiến gần hắn quá 90m.
454
00:48:04,060 --> 00:48:06,261
Và nếu anh tìm được cách giết
hắn thì chúng sẽ--
455
00:48:06,263 --> 00:48:08,847
Chúng sẽ giết tôi à?
Nếu tôi không đi, chúng cũng sẽ giết tôi.
456
00:48:08,898 --> 00:48:10,315
Chúng sẽ giết toàn bộ chúng ta.
457
00:48:10,350 --> 00:48:12,901
Chúng không chỉ giết anh đâu.
458
00:48:12,936 --> 00:48:14,770
Chúng sẽ luộc sống,
lột da sống anh.
459
00:48:14,821 --> 00:48:16,321
Chúng sẽ tra tấn anh
cho tới khi anh chết.
460
00:48:19,109 --> 00:48:22,661
Anh nói đúng. Đây là kế hoạch tôi.
461
00:48:24,664 --> 00:48:26,699
Kế hoạch của anh là gì?
462
00:49:09,993 --> 00:49:12,161
Họ đã trấn thủ cổng.
463
00:49:21,387 --> 00:49:23,972
Đưa vài huynh đệ
xuống giúp anh đi.
464
00:49:26,092 --> 00:49:28,393
Chúng ta cần đốt xác.
465
00:49:49,199 --> 00:49:52,201
Kéo cổng ngoài lên.
466
00:49:52,252 --> 00:49:54,787
Sau đó hạ cổng xuống
ngay khi tôi ra khỏi.
467
00:50:06,216 --> 00:50:07,716
Anh đang làm gì vậy?
468
00:50:07,718 --> 00:50:10,435
Tôi đã hứa với Mormont
là sẽ không làm mất nó nữa.
469
00:50:14,774 --> 00:50:16,942
Phòng trường hợp tôi không quay lại được.
470
00:50:24,734 --> 00:50:26,785
Jon.
471
00:50:31,457 --> 00:50:33,242
Quay lại đi.
472
00:50:56,327 --> 00:51:06,731
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com