1 00:01:37,880 --> 00:01:48,171 Diterjemahkan oleh Apollo_13 2 00:02:13,526 --> 00:02:16,183 Kita di sini. 3 00:02:24,176 --> 00:02:26,260 Siap? 4 00:02:31,400 --> 00:02:33,434 "The Rains of Castamere." 5 00:02:33,485 --> 00:02:35,519 Apa kau tuli? 6 00:02:35,570 --> 00:02:37,855 Tebakan keliru yang sama setiap saat. 7 00:02:37,857 --> 00:02:39,273 Dengan, kau Pelacur. 8 00:02:39,324 --> 00:02:41,492 Oh! 9 00:02:44,279 --> 00:02:46,414 "The Bear dan the Maiden Fair." 10 00:02:48,367 --> 00:02:50,117 Ada yang memiliki telinga 11 00:02:50,168 --> 00:02:52,536 Sayang sekali kau sangkut pada sebuah penis 12 00:02:54,539 --> 00:02:56,507 Pertama kali aku melihatmu dengan baju terurai, 13 00:02:56,541 --> 00:02:58,209 Kukira kau seorang kasim. 14 00:02:58,211 --> 00:03:00,761 Kau sudah melihatnya, perempuan. 15 00:03:00,796 --> 00:03:03,714 Bagaikan anak siput mengintip keluar dari cangkangnya. 16 00:03:17,863 --> 00:03:20,147 Bayimu menangis pagi ini. 17 00:03:25,654 --> 00:03:28,072 Bangunkan aku. 18 00:03:28,123 --> 00:03:29,790 Kau dengar aku? 19 00:03:29,825 --> 00:03:31,292 Ya. 20 00:03:31,326 --> 00:03:33,744 Well, ada yang mau katakan? 21 00:03:33,746 --> 00:03:35,746 Maafkan aku jika ia membangunkanmu. 22 00:03:35,797 --> 00:03:38,966 Aku tidak peduli jika kau menyesal. 23 00:03:39,000 --> 00:03:41,752 Diamkan bayi itu 24 00:03:41,754 --> 00:03:43,554 atau aku yang akan mendiamkannya. 25 00:03:43,588 --> 00:03:45,139 Jangan pernah menyentuhnya. 26 00:03:47,093 --> 00:03:49,426 Little wildling bitch. 27 00:03:49,478 --> 00:03:52,513 Kau seharusnya tetap bersama dengan kaummu sendiri. 28 00:03:54,516 --> 00:03:56,317 Kau dengar aku? 29 00:03:56,351 --> 00:03:58,352 - Tutup mulutmu. - Apa? 30 00:04:00,739 --> 00:04:03,240 Itu cuma seekor burung hantu, bodoh. 31 00:04:03,275 --> 00:04:05,526 Tidak, itu bukan. 32 00:05:42,757 --> 00:05:45,709 - - Shh. 33 00:05:53,218 --> 00:05:55,419 Aku seharus tidak pernah meninggalkannya di sana. 34 00:05:55,453 --> 00:05:59,056 - Kau takkan pernah tahu. - Tentu saja aku takkan pernah tahu. 35 00:05:59,058 --> 00:06:01,609 Mereka telah menyerang desa di sekitarnya. 36 00:06:01,643 --> 00:06:04,445 Dan kita cuma meringkuk di sini sementara mereka membantai saudara-saudara kita. 37 00:06:04,479 --> 00:06:06,280 Saudara-saudara kita mendapat perintah untuk tetap di Castle Black. 38 00:06:06,314 --> 00:06:08,899 Jadi itu benar? Black Jack dan Kegs 39 00:06:08,901 --> 00:06:10,784 dan Mully dicincang karena mereka melanggar peraturan? 40 00:06:10,819 --> 00:06:12,319 Aku tidak bilang itu benar. 41 00:06:12,370 --> 00:06:14,038 Aku bilang, mereka seharusnya tidak berada di sana. 42 00:06:14,072 --> 00:06:16,573 Kita bersumpah untuk menjaga dunia manusia. 43 00:06:16,575 --> 00:06:18,075 Dia mati karenaku. 44 00:06:18,077 --> 00:06:19,638 Kita bahkan tidak bisa menjaga Mole's Town. 45 00:06:19,661 --> 00:06:21,245 Kita tidak bisa mengejar mereka. Kau tahu itu. 46 00:06:21,296 --> 00:06:22,746 Itu yang mereka inginkan. 47 00:06:22,748 --> 00:06:25,082 Dan Sam kecil. 48 00:06:25,133 --> 00:06:28,135 Seakan aku memotong mereka sendiri. 49 00:06:28,169 --> 00:06:29,503 Mungkin dia berhasil menyembunyikan diri. 50 00:06:29,554 --> 00:06:31,422 Kupikir kalian semua sudah mati. 51 00:06:31,473 --> 00:06:33,757 Kau ke utara bersama Mormont dan tak ada seorangpun yang kembali. 52 00:06:33,759 --> 00:06:35,843 Tidak untuk waktu yang lama. 53 00:06:35,894 --> 00:06:37,761 Lalu kemudian kau melakukannya. 54 00:06:39,431 --> 00:06:41,148 Dia bertahan hidup dari Craster 55 00:06:41,182 --> 00:06:43,734 dan dia adalah yang terburuk yang pernah ketemui. 56 00:06:43,768 --> 00:06:45,436 Dia bertahan dari perjalanan panjang ke the Wall. 57 00:06:45,438 --> 00:06:49,273 Dia bertahan dari white walker! 58 00:06:50,608 --> 00:06:51,992 Dia mungkin sudah keluar. 59 00:06:54,412 --> 00:06:56,747 Mungkin. 60 00:06:58,083 --> 00:07:00,451 JIka mereka menyerang Mole's Town, 61 00:07:00,453 --> 00:07:02,536 maka kita berikutnya. 62 00:07:05,540 --> 00:07:07,541 Mance dan pasukannya pasti sudah dekat 63 00:07:07,592 --> 00:07:09,259 100.000 dari mereka. 64 00:07:09,294 --> 00:07:11,795 Lalu apa, sisa 105 dari kita? 65 00:07:11,797 --> 00:07:14,465 Kau menghitung Black Jack, Kegs, and Mully? 66 00:07:16,351 --> 00:07:17,634 102. 67 00:07:17,686 --> 00:07:20,804 Bagaimana bisa 102 orang menghentikan 100.000 orang? 68 00:07:24,526 --> 00:07:27,311 Siapapun yang mati terakhir, jadilah anak baik 69 00:07:27,362 --> 00:07:29,813 dan membakar kita semua. 70 00:07:29,815 --> 00:07:32,449 Begitu aku selesai dengan dunia ini, 71 00:07:32,484 --> 00:07:34,952 Aku tidak mau kembali. 72 00:08:35,368 --> 00:08:37,653 Kau pikir dia memata-mataimu? 73 00:08:37,655 --> 00:08:39,288 Tidak, bukan memata-matai. 74 00:08:39,322 --> 00:08:41,573 Para Dothraki berpikir orang luar adalah aneh 75 00:08:41,624 --> 00:08:43,075 malu pada tubuh telanjang. 76 00:08:43,126 --> 00:08:46,462 Mereka bercinta di bawah bintang agar dilihat oleh semua khalasar. 77 00:08:47,997 --> 00:08:50,165 Benar, Your Grace. 78 00:08:50,167 --> 00:08:52,501 Tapi Anda bukan Dothraki. 79 00:08:52,503 --> 00:08:54,503 Bukan. 80 00:08:56,005 --> 00:08:57,840 Well, aku tidak melihat kenapa itu bermasalah. 81 00:08:57,891 --> 00:08:59,141 Grey Worm tidak tertarik. 82 00:08:59,175 --> 00:09:01,695 Tidak satupun dari Unsullied peduli pada apa yang ada di balik pakaian kita. 83 00:09:04,681 --> 00:09:07,015 Dia tertarik. 84 00:09:07,017 --> 00:09:09,601 Apa? 85 00:09:10,904 --> 00:09:14,106 Aku yakin dia tertarik. 86 00:09:15,909 --> 00:09:17,993 Saat para majikan mengebiri para anak lelaki, 87 00:09:18,077 --> 00:09:19,745 apa mereka mengambil semuanya? 88 00:09:19,779 --> 00:09:21,864 Semuanya? 89 00:09:21,866 --> 00:09:23,832 Ba... 90 00:09:23,867 --> 00:09:26,618 batang dan batunya. 91 00:09:29,255 --> 00:09:31,373 Aku tidak tahu, Your Grace. 92 00:09:31,375 --> 00:09:34,126 Tidakkah kau pernah penasaran? 93 00:09:37,380 --> 00:09:39,965 Ya, Your Grace. 94 00:09:57,317 --> 00:09:59,558 Missandei. 95 00:10:02,405 --> 00:10:05,836 _ 96 00:10:05,956 --> 00:10:08,156 _ 97 00:10:08,453 --> 00:10:10,960 _ 98 00:10:11,511 --> 00:10:14,313 _ 99 00:10:15,318 --> 00:10:17,786 Pelajaran yang kau berikan aku dalam bahasa umum... 100 00:10:20,490 --> 00:10:22,641 mereka berharga bagi aku. 101 00:10:22,675 --> 00:10:24,927 - Bagiku. - Bagiku. 102 00:10:24,929 --> 00:10:28,096 Aku tidak ingat mengajarimu kata 'berharga'. 103 00:10:28,147 --> 00:10:31,233 Jorah the Andal, ia mengajari aku-- 104 00:10:31,267 --> 00:10:34,069 dia mengajariku kata ini. 105 00:10:35,438 --> 00:10:37,773 Apa akau ingat nama yang diberikan saat kau lahir? 106 00:10:37,775 --> 00:10:40,609 Aku tidak ingat apapun. 107 00:10:40,611 --> 00:10:42,494 Hanya Unsullied. 108 00:10:42,528 --> 00:10:44,529 Saat mereka memotongmu, 109 00:10:44,581 --> 00:10:46,999 kau ingat itu? 110 00:10:49,202 --> 00:10:51,420 Maafkan aku. 111 00:10:51,454 --> 00:10:53,672 Aku menyesal mereka melakukan itu padamu. 112 00:10:53,706 --> 00:10:56,425 Kenapa? Kenapa menyesal? 113 00:10:56,459 --> 00:10:59,127 Itu hal yang buruk untuk dilakukan pada seorang anak laki-laki. 114 00:11:04,217 --> 00:11:06,718 Jika para majikan tidak pernah memotongku, 115 00:11:06,769 --> 00:11:08,854 Aku takkan pernah menjadi Unsullied. 116 00:11:08,888 --> 00:11:14,647 Aku takkan pernah berdiri di the Plaza of Pride 117 00:11:14,649 --> 00:11:16,565 saat Daenerys Stormborn membunuh para majikan. 118 00:11:16,616 --> 00:11:20,386 Aku takkan pernah terpilih memimpin para Unsullied. 119 00:11:20,420 --> 00:11:22,655 Aku takkan pernah bertemu Missandei 120 00:11:22,706 --> 00:11:24,990 dari pulau Naath. 121 00:11:41,508 --> 00:11:43,976 Maafkan aku, aku-- 122 00:11:45,178 --> 00:11:47,513 untuk hari ini. 123 00:11:47,547 --> 00:11:49,682 Aku minta maaf. 124 00:11:57,190 --> 00:11:58,857 _ 125 00:12:04,005 --> 00:12:06,555 _ 126 00:12:09,068 --> 00:12:11,276 _ 127 00:12:35,061 --> 00:12:37,696 Kraken. Mmm. 128 00:12:37,731 --> 00:12:40,366 Kuat selama mereka berada di laut. 129 00:12:40,400 --> 00:12:43,068 Saat kau membawa mereka keluar dari air, 130 00:12:43,119 --> 00:12:44,403 tak ada tulang. 131 00:12:44,454 --> 00:12:46,655 Mereka jatuh pada berat yang mereka banggakan 132 00:12:46,706 --> 00:12:49,074 dan merosot menjadi tumpukan yang buyka apa-apa. 133 00:12:49,076 --> 00:12:51,326 Kau pikir mereka tahu itu? 134 00:12:51,378 --> 00:12:53,962 Sayang sekali, mereka tidak terlalu pintar. 135 00:12:55,548 --> 00:12:57,466 Apa yang kau katakan pada mereka? 136 00:12:57,500 --> 00:12:59,752 Aku Theon Greyjoy, 137 00:12:59,754 --> 00:13:02,554 putra Balon, pewaris Iron Islands. 138 00:13:02,589 --> 00:13:05,758 - Dan siapa kau sebenarnya? - Aku Reek. 139 00:13:05,809 --> 00:13:07,810 Apa kau yakin? 140 00:13:09,229 --> 00:13:11,730 Kau benar-benar seperti seorang lord. 141 00:13:11,765 --> 00:13:15,017 Hebat, angkuh. 142 00:13:16,186 --> 00:13:17,603 Aku Reek. 143 00:13:17,687 --> 00:13:19,488 Sampai kapan? 144 00:13:19,522 --> 00:13:21,573 Selalu. 145 00:13:21,608 --> 00:13:23,826 - Selamanya. - Benar sekali. 146 00:13:23,860 --> 00:13:27,246 Hingga kau membusuk di tanah. 147 00:13:29,949 --> 00:13:33,869 Ingat apa dirimu, dan apa yang buakn dirimu. 148 00:13:33,920 --> 00:13:36,338 Bawakan aku Moat Cailin. 149 00:14:06,402 --> 00:14:08,403 Tidak lebih dekat. 150 00:14:10,824 --> 00:14:13,075 Siapa kau? 151 00:14:51,331 --> 00:14:53,699 Aku Kenning, 152 00:14:53,750 --> 00:14:55,951 komandan garnisun ini. 153 00:14:57,704 --> 00:14:59,755 Dan kau bilang kau Theon Greyjoy? 154 00:14:59,789 --> 00:15:01,707 Ya. 155 00:15:01,709 --> 00:15:04,793 Dan kenapa aku harus percaya itu? 156 00:15:04,844 --> 00:15:07,846 Aku lahir di Pyke anak Balon Greyjoy. 157 00:15:07,881 --> 00:15:10,599 Anak ke tiga dan anak terakhir yang masih hidup. 158 00:15:10,633 --> 00:15:12,351 Aku pangeranmu. 159 00:15:12,385 --> 00:15:14,603 Aku bersumpah atas the Drowned God. 160 00:15:14,637 --> 00:15:16,972 Apa yang mati mungkin tidak pernah mati. 161 00:15:17,023 --> 00:15:19,057 Apa yang mati mungkin tidak pernah mati. 162 00:15:19,059 --> 00:15:21,360 Dan jika kau pangeranku, 163 00:15:21,394 --> 00:15:23,695 kenapa kau beriringan dengan pasukan Bolton? 164 00:15:23,730 --> 00:15:26,281 Lord Bolton menangkapku setelah kejadian di Winterfell. 165 00:15:26,316 --> 00:15:29,284 Dia mengirimku untuk merawatmu atas dasar iman yang baik 166 00:15:29,319 --> 00:15:30,736 sebagai sesama ironborn. 167 00:15:30,738 --> 00:15:32,899 Dan apa yang diinginkan Lord Bolton? 168 00:15:35,375 --> 00:15:37,626 Kau memucat karena sakit, 169 00:15:37,660 --> 00:15:39,127 kau sangat kalah jumlah, 170 00:15:39,162 --> 00:15:41,463 kau ratusan mil dari laut. 171 00:15:41,497 --> 00:15:43,415 Lord Bolton memohon padamu untuk melindungi orang-orangmu 172 00:15:43,417 --> 00:15:46,969 dan meninggalkan benteng ini yang tidak lagi bisa kau pertahankan. 173 00:15:47,003 --> 00:15:50,422 Lakukan ini, maka dia akan berlaku adil dan bijaksana padamu 174 00:15:50,473 --> 00:15:52,391 sebagimana dia perlakukan aku. 175 00:15:54,310 --> 00:15:57,346 Para Bolton akan memberikanmu jalur yang aman ke Stony Shore. 176 00:15:57,397 --> 00:15:59,598 Dia ingin kami menyerah? 177 00:15:59,600 --> 00:16:02,351 Ayahku sendiri, Rajamu, 178 00:16:02,402 --> 00:16:05,687 menyerah bertahun-tahun yang lalu pada Robert Baratheon. 179 00:16:05,738 --> 00:16:07,990 Aku melihatnya bertekuk lutut. 180 00:16:08,024 --> 00:16:09,608 Tidak ada rasa malu di sini. 181 00:16:09,610 --> 00:16:12,327 Dia bertarung dengan rasa kehormatan, sepertimu. 182 00:16:16,366 --> 00:16:18,667 "Tanpa rasa malu." "Bertarung dengan rasa kehormatan." 183 00:16:18,701 --> 00:16:20,586 Maafkan aku, aku tidak mendengar. 184 00:16:23,039 --> 00:16:25,507 "Tanpa rasa malu." "Bertarung dengan rasa kehormatan." 185 00:16:28,878 --> 00:16:31,797 Hanya anjing yang dipecut yang berbicara seperti ini. 186 00:16:34,100 --> 00:16:35,550 Atau seorang wanita. 187 00:16:36,970 --> 00:16:38,804 Apa kau seorang wanita, Nak? 188 00:16:38,806 --> 00:16:40,305 Kau tidak tahu-- 189 00:16:40,307 --> 00:16:42,641 Para ironborn tidak akan menyerah. 190 00:16:42,643 --> 00:16:44,359 Reek. Namaku Reek... 191 00:16:44,394 --> 00:16:46,645 Katakan pada tuanmu bahwa, 192 00:16:46,696 --> 00:16:48,981 Theon Greyjoy, 193 00:16:48,983 --> 00:16:50,983 atau siapaun kau. 194 00:16:51,034 --> 00:16:52,701 Namaku Reek. 195 00:16:52,735 --> 00:16:54,369 Apa yang kau gumamkan? 196 00:16:54,404 --> 00:16:56,288 Aku Reek. 197 00:16:57,573 --> 00:16:59,207 Reek. 198 00:17:06,165 --> 00:17:07,883 Jika kami menyerah, kami hidup? 199 00:17:07,917 --> 00:17:09,885 Apa itu yang dikatakan di kertas ini? 200 00:17:09,919 --> 00:17:14,172 Ya. Suruh orangmu menaikkan bendera putih dan membuka gerbang. 201 00:17:14,223 --> 00:17:16,642 Kau pulang. 202 00:17:23,483 --> 00:17:25,851 Kau tidak berpikir aku akan membiarkan mereka pergi, bukan? 203 00:17:25,902 --> 00:17:29,655 It's fallen out of fashion, flaying. 204 00:17:29,689 --> 00:17:31,907 Menyedihkan, tapi benar. 205 00:17:31,991 --> 00:17:33,942 Tradisi sangat penting. 206 00:17:33,993 --> 00:17:36,278 Akan dimana kita tanpa sejarah kita? 207 00:17:36,329 --> 00:17:38,780 - Eh? - Ya, my lord. 208 00:17:38,831 --> 00:17:41,366 Akankah kita pulang sekarang? 209 00:17:42,702 --> 00:17:44,536 Aku yakin kita akan pulang. 210 00:17:44,538 --> 00:17:46,538 Ke rumah baru kita. 211 00:17:56,716 --> 00:17:59,685 Kau punya darah asing, bukan, Baelish? 212 00:17:59,719 --> 00:18:03,221 Kakek moyang dari Braavos, ya. 213 00:18:03,223 --> 00:18:05,807 Kupikir seluruh pendahulu kita 214 00:18:05,858 --> 00:18:07,809 berasal dari suatu tempat asal. 215 00:18:07,860 --> 00:18:10,062 Para pendahulu kita menetap di Vale 216 00:18:10,096 --> 00:18:11,530 ribuan tahun lalu. 217 00:18:11,564 --> 00:18:14,066 Kita melawan penjajah sejak saat itu. 218 00:18:14,068 --> 00:18:15,567 Kecantikan Vale hanya bisa ditandingi 219 00:18:15,618 --> 00:18:17,986 oleh kehormatan dari para keluarga besarnya. 220 00:18:18,037 --> 00:18:20,122 Lady Arryn sering memberitahuku 221 00:18:20,156 --> 00:18:22,741 bahwa kau adalah karangnya, Lord Royce. 222 00:18:22,792 --> 00:18:25,594 Dia tidak mengatakan apapun tentangmu, Baelish. 223 00:18:25,628 --> 00:18:28,363 Tapi aku tidak perlu mendengar dari dia. 224 00:18:28,398 --> 00:18:30,532 Moneylender. Whoremonger. 225 00:18:30,600 --> 00:18:33,568 Kau menjilati sepatu Tywin Lannister begitu lama 226 00:18:33,603 --> 00:18:35,554 - suatu keajaiban lidahmu tidak hitam. - My lord-- 227 00:18:35,588 --> 00:18:39,391 Dan saat Jon Arryn menamaimu Master of Coin, tidak ada yang peduli. 228 00:18:39,425 --> 00:18:41,309 Selalu pekerjaan yang kotor. 229 00:18:41,344 --> 00:18:43,562 Kenapa tidak membiarkan orang kotor yang melakukannya? 230 00:18:43,596 --> 00:18:46,164 Tapi saat kudengar kau bersembunyi di sini, 231 00:18:46,199 --> 00:18:48,033 mennjilat Lady Arryn-- 232 00:18:48,067 --> 00:18:50,152 Lady Arryn mengundangku. 233 00:18:50,186 --> 00:18:52,938 Dia dan aku dekat sejak kanak-kanak. 234 00:18:52,940 --> 00:18:55,524 Ya, kami semua tahu seberapa dekat dirimu. 235 00:18:55,575 --> 00:18:58,376 Kegemaran Lady Arryn adalah perselingkuhannya sendiri. 236 00:18:58,411 --> 00:19:00,028 Kematiannya adalah urusan kami. 237 00:19:00,079 --> 00:19:02,831 Tentu saja. Kematiannya karena bunuh diri mengejutkan kita semua. 238 00:19:02,865 --> 00:19:05,250 Dia adalah orang aneh. 239 00:19:05,284 --> 00:19:08,003 Semua orang tahu itu. Tapi bunuh diri? 240 00:19:08,037 --> 00:19:11,506 Dia memuja anak lelakinya. 241 00:19:11,541 --> 00:19:13,925 Aku tidak melihatnya mengabaikannya. Tidak dengan pilihan. 242 00:19:13,960 --> 00:19:17,095 Aneh dalam beberapa hari kedatanganmu, 243 00:19:17,130 --> 00:19:21,466 kau menikahi Lady Arryn dan dia jatuh melalui Moon Door. 244 00:19:21,468 --> 00:19:23,552 Dia selalu cenderung melankolis. 245 00:19:23,603 --> 00:19:27,105 Lady-ku tidak dimaksudkan bagi dunia sebrutal duniamu. 246 00:19:27,140 --> 00:19:29,191 Kami diberitahu akan adanya saksi. Seorang gadis. 247 00:19:29,225 --> 00:19:31,560 Keponakanmu, kurasa. 248 00:19:33,196 --> 00:19:35,981 Seorang gadis tak terpelajar, dan tanpa kecerdasan. 249 00:19:36,032 --> 00:19:37,315 Aku yakinkan kau, dia tidak bisa membantu. 250 00:19:37,366 --> 00:19:39,484 Kami ingin berbicara padanya. 251 00:19:41,454 --> 00:19:43,872 - Biar kujemput dia. - Tidak perlu. 252 00:19:43,906 --> 00:19:48,160 Kami lebih memilih mendengar pernyataannya tanpa campur tangan orang dewasa. 253 00:19:58,087 --> 00:19:59,754 Mendekatlah, Nak. 254 00:19:59,806 --> 00:20:03,175 Kau tidak perlu takut pada kami atau dia. 255 00:20:03,226 --> 00:20:06,728 Lord Baelish di sini adalah pamanmu? 256 00:20:07,680 --> 00:20:09,147 Namamu Alayne? 257 00:20:10,900 --> 00:20:14,019 Mungkin kau akan merasa lebih nyaman jika Lord Baelish meninggalkan ruangan. 258 00:20:14,070 --> 00:20:15,854 - Lady-ku... - Aku tidak menanyakanmu. 259 00:20:15,856 --> 00:20:19,074 - Dia bisa tinggal. - Bicaralah, Nak, kau bukan tikus dapur. 260 00:20:19,108 --> 00:20:21,193 Ceritakan pada kami apa yang lihat. 261 00:20:24,197 --> 00:20:26,581 Maafkan aku, Lord Baelish. 262 00:20:26,616 --> 00:20:28,500 Aku harus mengatakan yang sebenarnya. 263 00:20:33,456 --> 00:20:35,457 Aku akan beritahu semuanya. 264 00:20:35,508 --> 00:20:39,928 Silahkan, Alayne, ceritakan semuanya. 265 00:20:41,631 --> 00:20:44,049 Namaku bukan Alayne. 266 00:20:44,051 --> 00:20:46,551 Namaku Sansa Stark, 267 00:20:46,553 --> 00:20:49,221 putri tertua dari Lord Eddard Stark. 268 00:20:49,223 --> 00:20:51,890 Lord Royce, kita bertemu saat kau datang ke Winterfell. 269 00:20:51,941 --> 00:20:54,726 Kau mengantar anakmu Ser Waymar ke the Wall. 270 00:20:54,777 --> 00:20:57,979 Sansa Stark? 271 00:20:58,030 --> 00:21:01,233 Kau berdusta di depan wajahku, cacing kecil? 272 00:21:01,235 --> 00:21:04,452 Lord Baelish telah mengatakan banyak dusta. 273 00:21:06,873 --> 00:21:09,241 Semuanya untuk melindungiku. 274 00:21:10,376 --> 00:21:12,544 Sejak ayahku dieksekusi, 275 00:21:12,578 --> 00:21:15,463 Aku ditawan di King's Landing. 276 00:21:15,498 --> 00:21:18,300 Mainan bagi Joffrey untuk disiksa 277 00:21:18,334 --> 00:21:20,502 atau Ratu Cersei untuk diazab. 278 00:21:20,553 --> 00:21:23,171 Mereka memukuliku, mereka mempemalukanku, 279 00:21:23,222 --> 00:21:26,091 mereka menikahkanku dengan the Imp. 280 00:21:26,093 --> 00:21:28,977 Aku tidak punya teman di King's Landing... 281 00:21:31,264 --> 00:21:32,847 kecuali satu. 282 00:21:38,521 --> 00:21:41,106 Dia menyelamatkanku. 283 00:21:41,157 --> 00:21:44,526 Menyelundupkanku saat ia punya kesempatan. 284 00:21:45,828 --> 00:21:48,496 Dia tahu aku akan aman di sini di Eyrie 285 00:21:48,531 --> 00:21:51,166 dengan darah dagingku sendiri, bibiku Lysa. 286 00:21:52,868 --> 00:21:55,754 Para Lannister punya teman dimana-mana. 287 00:21:55,788 --> 00:21:57,038 Bahkan Vale. 288 00:21:57,089 --> 00:22:00,292 Dia membuatku bersumpah untuk tidak mengatakan pada siapapun namaku yang sebenarnya. 289 00:22:00,294 --> 00:22:03,128 Rahasiamu aman bersama kami, my lady. 290 00:22:03,130 --> 00:22:05,764 Ayahmu tumbuh di sini, di aula ini. 291 00:22:05,798 --> 00:22:07,966 Kami berburu bersama beberapa kali. 292 00:22:08,017 --> 00:22:09,467 Dia seorang lelaki yang baik. 293 00:22:09,552 --> 00:22:14,189 Katakan apa yang terjadi pada bibimu, Sansa. 294 00:22:16,142 --> 00:22:19,194 Anda mengenal dia dengan baik, my lords, my lady. 295 00:22:19,228 --> 00:22:21,563 Kalian tahu dia seorang wanita yang bermasalah. 296 00:22:21,614 --> 00:22:24,399 Dia selalu mencintai Lord Baelish. 297 00:22:24,450 --> 00:22:26,151 Dia katakan itu padaku. 298 00:22:26,202 --> 00:22:28,703 Sejak dia tiba di gerbang Riverrun, 299 00:22:28,738 --> 00:22:33,458 seorang anak lelaki berumur delapan tahun membawa semua yang dimilikinya di karung kecil. 300 00:22:33,492 --> 00:22:37,963 Dia mengaku padaku dia tidak pernah mencintai Lord Arryn. 301 00:22:37,997 --> 00:22:41,483 Dia melakukan sebagaimana yang diperintahkan ayahnya, seperti yang sebagian kita telah lakukan. 302 00:22:41,517 --> 00:22:45,503 Saat para dewa akhirnya mengijinkannya untuk bersama dengan Lord Baelish, 303 00:22:45,554 --> 00:22:47,222 dia sangat bahagia. 304 00:22:47,256 --> 00:22:48,707 Selama beberapa waktu. 305 00:22:49,842 --> 00:22:52,844 Bibiku seorang wanita pencemburu. 306 00:22:54,230 --> 00:22:57,649 Dia takut bahwa Lord Baelish 307 00:22:57,683 --> 00:22:58,933 tidak mencintainya lagi. 308 00:22:58,985 --> 00:23:01,519 Bahwa dia akan meninggalkannya untuk seorang wanita yang lebih muda. 309 00:23:04,940 --> 00:23:06,992 Lantas... 310 00:23:07,026 --> 00:23:10,362 suatu hari dia melihatnya menciumku. 311 00:23:10,364 --> 00:23:12,030 Lady Sansa. 312 00:23:12,081 --> 00:23:15,200 Itu hanya kecupan di pipi, Lord Royce, tidak lebih. 313 00:23:15,202 --> 00:23:18,870 Lord Baelish adalah pamanku sekarang, sebenarnya, oleh perkawinan. 314 00:23:18,872 --> 00:23:21,873 Dia selalu baik padaku. 315 00:23:21,875 --> 00:23:24,759 Aku sangat bahagia di sini, untuk bebas. 316 00:23:24,794 --> 00:23:26,928 Semua karenanya. 317 00:23:26,962 --> 00:23:29,214 Tapi bibiku memusuhiku. 318 00:23:29,216 --> 00:23:32,600 Dia mengutukku. Menyebutku pelacur. 319 00:23:32,635 --> 00:23:35,353 Bersumpah untuk melemparku melalui Moon Door. 320 00:23:35,388 --> 00:23:37,806 Saat Lord Baelish mencoba menenangkannya, 321 00:23:37,857 --> 00:23:39,691 dia menyerangnya. 322 00:23:39,725 --> 00:23:41,393 Dia mengatakan dia tidak mau hidup lagi. 323 00:23:41,444 --> 00:23:43,561 Dia berdiri di tepi Moon Door itu 324 00:23:43,563 --> 00:23:45,364 Dia mencoba membujuknya. 325 00:23:45,398 --> 00:23:47,899 Berjanji padanya bahwa dia adalah satu-satunya yang pernah dicintainya, 326 00:23:47,901 --> 00:23:52,570 tapi dia melangkah melewati pintu itu, dan dia... 327 00:23:54,907 --> 00:23:56,908 Shh. 328 00:23:56,959 --> 00:24:00,795 Shh, itu bukan salahmu, gadis manis. 329 00:24:05,084 --> 00:24:08,386 Itu bukan salahmu. 330 00:24:23,569 --> 00:24:26,009 Kau bisa melihatnya dari cara dia membesarkan anak lelaki itu. 331 00:24:26,021 --> 00:24:28,940 Memberinya makan dari putingnya sendiri saat dia berumur 10 tahun. 332 00:24:28,942 --> 00:24:32,026 Lord Royce! Ini sudah mendekati waktunya. 333 00:24:32,078 --> 00:24:33,778 Mohon maaf, my lady. 334 00:24:33,829 --> 00:24:35,613 Dan untukmu juga, Baelish. 335 00:24:35,664 --> 00:24:37,532 Kami memperlakukanmu sedikit kasar. 336 00:24:37,583 --> 00:24:39,367 Anda ingin keadilan, Lord Royce. 337 00:24:39,418 --> 00:24:40,919 Aku tidak bisa mengeluh tentang itu. 338 00:24:40,953 --> 00:24:42,754 Aku menginginkan yang sama. 339 00:24:42,788 --> 00:24:47,425 Tidak banyak keadilan yang bisa diukur dari bunuh diri, bukan? 340 00:24:47,460 --> 00:24:49,761 Bagi Lysa, tidak. Tapi bagi anaknya? 341 00:24:49,795 --> 00:24:51,930 Baru 20 tahun lalu, para ksatria Vale 342 00:24:51,964 --> 00:24:55,216 menunggang kuda di belakang Jon Arryn, Ned Stark, Robert Baratheon. 343 00:24:55,267 --> 00:24:58,937 Mereka berjuang bersama untuk menggulingkan Mad King. 344 00:24:58,971 --> 00:25:00,805 Dan sejak saat itu, Arryn and Royce, 345 00:25:00,856 --> 00:25:02,474 Corbray, Waynwood, 346 00:25:02,476 --> 00:25:05,693 semua keluarga besar di Vale mengawasi dari sudut. 347 00:25:05,728 --> 00:25:07,529 Seorang bocah pemalu di keributan kedai minuman. 348 00:25:07,563 --> 00:25:10,064 Apa kau mempertanyakan keberanian kami? 349 00:25:10,116 --> 00:25:12,984 Aku ingin tahu, kau berada di sisi mana? 350 00:25:13,035 --> 00:25:14,536 Apa kau mendukung para Lannister, 351 00:25:14,570 --> 00:25:16,690 keluarga yang mengeksekusi temanmu Ned Stark? 352 00:25:16,705 --> 00:25:18,990 Tentu saja kami tidak mendukung para Lannister yang terkutuk itu. 353 00:25:18,992 --> 00:25:22,961 Tidak? Catelyn Stark memohon pada saudarinya untuk menyokong dan lysa menolak. 354 00:25:22,995 --> 00:25:25,964 Dengan berdiri di luar keributan, kau telah membiarkan Tywin Lannister 355 00:25:25,998 --> 00:25:28,500 menghancurkan saingannya di setiap arah. 356 00:25:28,551 --> 00:25:30,001 Siapa yang menentangnya sekarang? 357 00:25:30,003 --> 00:25:32,670 Kenapa kau mendukung kami, Lord Baelish? 358 00:25:32,721 --> 00:25:34,472 Robb Stark mati. 359 00:25:34,507 --> 00:25:37,091 Aku memintamu menyokong Robin Arryn, 360 00:25:37,143 --> 00:25:38,810 Lord of the Vale. 361 00:25:38,844 --> 00:25:40,812 Robin Arryn adalah bocah penyakitan. 362 00:25:40,846 --> 00:25:44,265 Dan bocah penyakitan terkadang menjadi seorang lelaki yang berkuasa. 363 00:25:44,316 --> 00:25:46,351 Lebih sering mereka mati muda. 364 00:25:46,402 --> 00:25:48,937 Aku memuja Lysa dengan segenap hatiku. 365 00:25:48,988 --> 00:25:52,907 Tapi dia terlalu mencintai anak lelakinya, sehingga dia menjadi terlalu melindungi. 366 00:25:52,942 --> 00:25:55,693 Dia perlu belajar bagaimana mengayunkan pedang. 367 00:25:55,695 --> 00:25:57,078 Bagaimana menunggang kuda. 368 00:25:57,112 --> 00:25:59,948 - Aye, sudah waktunya. - Ya, sudah waktunya. 369 00:25:59,999 --> 00:26:01,866 Sudah waktunya mengelilingi the Vale, 370 00:26:01,868 --> 00:26:04,369 untuk mengunjungi seluruh kastil di wilayahnya. 371 00:26:04,420 --> 00:26:07,789 Waktunya bagi Robin untuk meninggalkan sarang. 372 00:26:27,226 --> 00:26:29,527 Ser Barristan. 373 00:26:29,562 --> 00:26:31,396 Ya? 374 00:26:32,698 --> 00:26:34,449 Siapa yang mengirimmu? 375 00:27:10,236 --> 00:27:12,353 - Ser Barristan. - Ser Jorah. 376 00:27:12,404 --> 00:27:15,189 Apa aku melupakan pertemuan dewan? 377 00:27:15,241 --> 00:27:17,492 Tidak. 378 00:27:26,118 --> 00:27:28,036 Apa ini? 379 00:27:28,087 --> 00:27:29,587 Sebuah pengampunan kerajaan 380 00:27:29,622 --> 00:27:32,206 ditandatangani oleh Robert Baratheon. 381 00:27:45,771 --> 00:27:48,022 Kau memata-matainya. 382 00:27:50,276 --> 00:27:51,559 Siapa yang memberimu ini? 383 00:27:51,610 --> 00:27:53,978 Apa itu masalah? 384 00:28:02,788 --> 00:28:04,205 Apa kau sudah memberitahunya? 385 00:28:04,239 --> 00:28:06,541 Aku ingin memebritahumu terlebih dahulu, lelaki ke lelaki 386 00:28:06,575 --> 00:28:09,544 daripada membokongmu. 387 00:28:12,965 --> 00:28:14,832 Biarkan aku berbicara padanya secara pribadi. 388 00:28:14,834 --> 00:28:17,168 Kau takkan pernah berduaan dengannya lagi. 389 00:28:53,622 --> 00:28:56,457 Kenapa sang pengambil-alih kuasa memaafkanmu? 390 00:28:59,143 --> 00:29:01,094 Jika kita bisa berbicara berdua. 391 00:29:01,145 --> 00:29:03,513 Tidak, bicara padaku di sini. 392 00:29:03,564 --> 00:29:06,066 Jelaskan padaku. 393 00:29:06,100 --> 00:29:08,184 Siapa yang menurutmu mengirimkan ini ke Meereen? 394 00:29:08,235 --> 00:29:10,019 Siapa yang mendapat untung? 395 00:29:10,071 --> 00:29:12,188 Ini ulah Tywin Lannister. 396 00:29:12,239 --> 00:29:14,023 Dia ingin memecah kita. 397 00:29:14,075 --> 00:29:16,743 Jika kita saling berperang, kita tidak memeranginya. 398 00:29:16,777 --> 00:29:19,746 Pengampunannya ditandatangani di tahun kita bertemu. 399 00:29:21,532 --> 00:29:23,166 Kenapa kau diampuni? 400 00:29:23,200 --> 00:29:25,535 Kecuali kau katakan dokumen ini palsu. 401 00:29:28,089 --> 00:29:29,956 Ini tidak palsu. 402 00:29:30,040 --> 00:29:32,008 Lalu kenapa? 403 00:29:32,042 --> 00:29:33,760 Aku mengirim surat ke Varys, 404 00:29:33,794 --> 00:29:36,012 ahli mata-matanya King's Landing. 405 00:29:36,046 --> 00:29:38,465 Apa isi surat-surat ini? 406 00:29:38,516 --> 00:29:40,917 - Informasi. - Informasi apa? 407 00:29:40,951 --> 00:29:43,887 Saat kau dan Viserys tiba di Pentos. 408 00:29:43,889 --> 00:29:46,389 Dia merencanakan untuk menikahkanmu dengan Khal Drogo. 409 00:29:46,391 --> 00:29:48,691 Saat kau menikah. 410 00:29:48,726 --> 00:29:50,443 Saat saudaramu mati. 411 00:29:50,478 --> 00:29:52,946 Kau katakan padanya aku mengandung anak Drogo? 412 00:29:53,030 --> 00:29:54,564 - Aku... - Ya atau tidak? 413 00:29:54,615 --> 00:29:55,899 - Khaleesi. - Jangan panggil aku itu. 414 00:29:55,950 --> 00:29:59,235 Apa kau katakan padanya aku mengandung anak Drogo? 415 00:30:01,572 --> 00:30:03,406 Ya. 416 00:30:06,076 --> 00:30:08,244 Pedagang anggur itu mencoba meracuniku 417 00:30:08,246 --> 00:30:09,829 karena informasimu. 418 00:30:09,880 --> 00:30:11,664 Aku mencegahmu dari meminum anggur itu. 419 00:30:11,715 --> 00:30:13,633 Karena kau tahu itu beracun. 420 00:30:13,667 --> 00:30:16,002 Aku menduganya. 421 00:30:16,053 --> 00:30:18,421 Kau mengkhianatiku 422 00:30:18,472 --> 00:30:20,640 sejak awal. 423 00:30:20,674 --> 00:30:23,510 Maafkan aku. 424 00:30:23,561 --> 00:30:25,762 Aku tidak pernah bermaksud... 425 00:30:25,764 --> 00:30:28,097 kumohon , Khaleesi, maafkan aku. 426 00:30:28,099 --> 00:30:30,817 Kau menjual rahasiaku pada lelaki yang membunuh ayahku. 427 00:30:30,851 --> 00:30:32,819 - dan mencuri tahta saudaraku... - Aku melindungimu. 428 00:30:32,853 --> 00:30:34,237 Bertarung bagimu. Membunuh bagimu. 429 00:30:34,271 --> 00:30:35,832 Dan kau ingin aku memaafkanmu? 430 00:30:37,942 --> 00:30:39,776 Aku mencintaimu. 431 00:30:39,827 --> 00:30:41,778 Cinta? 432 00:30:41,780 --> 00:30:44,614 Cinta? Bagaimana bisa kau katakan itu padaku? 433 00:30:44,616 --> 00:30:47,617 Jika kau orang lain, aku sudah membunuhmu. 434 00:30:47,668 --> 00:30:50,920 Tapi kau, aku tidak ingin kau berada di kotaku hidup atau mati. 435 00:30:50,955 --> 00:30:54,340 Kembali pada majikanmu di King's Landing. 436 00:30:54,375 --> 00:30:56,926 Kumpulkan pengampunanmu jika kau mampu. 437 00:31:00,297 --> 00:31:01,631 Daenerys, kumohon. 438 00:31:01,682 --> 00:31:05,218 Jangan pernah berpikir untuk menyentuhku lagi. 439 00:31:05,269 --> 00:31:06,636 Atau menyebut namaku. 440 00:31:06,687 --> 00:31:08,438 Kau punya waktu hingga petang untuk mengumpulkan barang-barangmu. 441 00:31:08,472 --> 00:31:09,806 Dan meninggalkan kota ini. 442 00:31:09,857 --> 00:31:12,809 Jika kau ditemukan di Meereen selepas senja, 443 00:31:12,811 --> 00:31:15,478 Aku akan melempar kepalamu ke Slaver's Bay. 444 00:31:17,982 --> 00:31:19,649 Pergi. 445 00:31:21,318 --> 00:31:23,052 Sekarang. 446 00:32:18,208 --> 00:32:21,094 Moat Cailin menemuimu, Ayah. 447 00:32:27,768 --> 00:32:30,219 Berjalanlah bersamaku. 448 00:32:30,271 --> 00:32:31,804 Apa ada berita dari Locke? 449 00:32:31,855 --> 00:32:33,940 Tidak. 450 00:32:33,974 --> 00:32:35,224 Tidak penting. 451 00:32:35,276 --> 00:32:37,277 Seorang cacat, anak kecil. 452 00:32:37,311 --> 00:32:40,363 Tidak satupun para lord di utara pernah melihatnya. 453 00:32:40,397 --> 00:32:43,366 Kemungkinan mati. 454 00:32:45,369 --> 00:32:48,071 Kebanyakan ironborn kabur ke Utara. 455 00:32:48,122 --> 00:32:52,075 Sekarang lebih banyak lagi akan mengikuti, berkatmu. 456 00:32:54,495 --> 00:32:56,746 Katakan padaku apa yang kau lihat. 457 00:32:59,249 --> 00:33:03,753 Padang, lapangan, bukit. 458 00:33:03,804 --> 00:33:06,756 Katakan padaku apa yang kau lihat. 459 00:33:11,011 --> 00:33:13,179 Tidak ada. 460 00:33:13,230 --> 00:33:14,764 Bukan tidak ada. 461 00:33:14,766 --> 00:33:17,183 Utara. 462 00:33:17,234 --> 00:33:19,986 Berkudalah 700 mil ke arah sana, kau masih di Utara. 463 00:33:20,020 --> 00:33:22,855 400 mil arah sana. 464 00:33:22,906 --> 00:33:24,941 300 mil arah sana. 465 00:33:24,943 --> 00:33:28,861 Utara lebih luas dibandingkan gabungan enam kerajaan lain. 466 00:33:28,912 --> 00:33:30,747 Dan aku adalah Warden of the North (Pengawas Wilayah Utara). 467 00:33:30,781 --> 00:33:33,282 Utara milikku. 468 00:33:35,085 --> 00:33:37,537 Katakan padaku, siapa namamu? 469 00:33:41,125 --> 00:33:43,459 Ramsay Snow. 470 00:33:43,510 --> 00:33:45,628 Tidak, bukan Ramsay Snow. 471 00:33:46,847 --> 00:33:48,631 Bukalah. 472 00:33:49,800 --> 00:33:51,801 Sejak hari ini hingga hari terakhirmu, 473 00:33:51,803 --> 00:33:53,519 kau adalah Ramsay Bolton, 474 00:33:53,554 --> 00:33:56,472 putra Roose Bolton, Warden of the North. 475 00:34:02,730 --> 00:34:04,864 Kau menyanjungku. 476 00:34:04,898 --> 00:34:07,900 Aku bersumpah aku akan menegakkan namamu 477 00:34:07,951 --> 00:34:09,902 dan tradisimu. 478 00:34:09,953 --> 00:34:12,321 Aku akan berharga bagimu, Ayah, 479 00:34:12,323 --> 00:34:14,741 Aku berjanji. 480 00:34:33,010 --> 00:34:36,846 Ayo, Reek, aku akan butuh mandi. 481 00:35:05,626 --> 00:35:07,460 Ya? 482 00:35:20,691 --> 00:35:23,292 Pertama kali aku melihatmu, kau cuma seorang anak kecil 483 00:35:23,327 --> 00:35:26,596 Seorang gadis dari Utara datang ke Ibukota untuk pertama kali. 484 00:35:26,630 --> 00:35:29,332 Bukan anak kecil lagi. 485 00:35:32,736 --> 00:35:34,837 Kenapa kau menolongku? 486 00:35:34,872 --> 00:35:37,240 Mereka bisa melemparmu melalui Moon Door 487 00:35:37,274 --> 00:35:38,908 jika mereka mendapatimu bersalah. 488 00:35:38,959 --> 00:35:41,494 Itu bukan jawaban. 489 00:35:44,515 --> 00:35:46,249 Jika mereka mengeksekusimu, 490 00:35:46,251 --> 00:35:47,750 apa yang akan mereka lakukan padaku? 491 00:35:48,752 --> 00:35:51,087 Aku tidak tahu. 492 00:35:51,138 --> 00:35:53,589 Aku juga tidak tahu. 493 00:35:54,792 --> 00:35:56,759 Lebih baik berjudi pada seseorang yang kau tahu 494 00:35:56,810 --> 00:35:58,561 dari pada orang asing yang tidak kau kenal? 495 00:36:00,564 --> 00:36:02,598 Dan kau pikir kau mengenalku? 496 00:36:04,234 --> 00:36:05,985 Aku tahu apa maumu? 497 00:36:06,019 --> 00:36:07,904 Benarkah? 498 00:36:23,504 --> 00:36:25,037 Aku pikir itu akan membuatmu bahagia, 499 00:36:25,088 --> 00:36:27,039 tetapi tidak. Tidak juga. 500 00:36:27,090 --> 00:36:29,125 Tidak ada yang membuatmu bahagia. 501 00:36:29,176 --> 00:36:30,793 - Banyak hal membuatku bahagia. - Seperti apa? 502 00:36:30,795 --> 00:36:32,845 Membunuh Polliver, membunuh Rorge. 503 00:36:32,880 --> 00:36:36,098 Jadi kau sedih karena kau tidak membunuh Joffrey sendiri. 504 00:36:36,133 --> 00:36:37,383 Benarkah? 505 00:36:37,434 --> 00:36:38,968 Paling tidak aku bisa di sana untuk melihat. 506 00:36:39,019 --> 00:36:42,021 Aku ingin melihat pandangan matanya saat dia tahu itu akan berakhir. 507 00:36:42,055 --> 00:36:45,441 Aye, tidak satupun di dunia ini yang menandingi pandangan itu. 508 00:36:45,475 --> 00:36:47,977 Kau melindunginya selama hampir seumur hidupnya. 509 00:36:48,028 --> 00:36:49,395 Apa kau pikir kau mungkin bisa menyelamatkannya? 510 00:36:49,446 --> 00:36:52,465 Aku bukan si penguji anggur. 511 00:36:54,568 --> 00:36:58,788 Bajingan kecil itu pantas untuk mati, tapi racun... 512 00:36:58,822 --> 00:37:01,657 racun adalah senjata wanita. 513 00:37:01,659 --> 00:37:03,543 Lelaki membunuh dengan baja. 514 00:37:03,577 --> 00:37:05,044 Itu kebanggaan bodohmu berbicara. 515 00:37:05,078 --> 00:37:07,413 Itu sebabnya kau tidak bisa menjadi pembunuh yang hebat. 516 00:37:07,464 --> 00:37:10,249 Aku bisa membunuh Joffrey dengan tulang ayam jika perlu. 517 00:37:11,752 --> 00:37:14,804 Aku mau membayar mahal untuk melilhatnya. 518 00:37:17,474 --> 00:37:20,560 Kau seharusnya membiarkan aku membakarnya. 519 00:37:20,644 --> 00:37:23,095 Ini hanya gigitan kutu. 520 00:37:23,146 --> 00:37:26,566 Gigitan kutu itu membuat kau berjalan jauh lebih lambat daripada biasanya. 521 00:37:26,650 --> 00:37:29,902 Well, kita tidak harus berjalan lebih jauh lagi. 522 00:37:29,937 --> 00:37:31,854 Kau benar-benar berpikir bibiku akan menebusku? 523 00:37:31,905 --> 00:37:33,489 Aye, dia akan membayar. 524 00:37:33,523 --> 00:37:34,857 Aku bahkan tidak pernah bertemu dengannya. 525 00:37:34,908 --> 00:37:38,327 Tidak masalah. Kau darah dagingnya. 526 00:37:39,529 --> 00:37:42,949 Keluarga, kehormatan, semua tahi kuda itu. 527 00:37:43,000 --> 00:37:45,534 Itu semua yang kalian lord dan lady selalu bicarakan. 528 00:37:45,586 --> 00:37:47,753 Aku bukan seorang lady. 529 00:37:49,256 --> 00:37:51,040 Siapa yang mau melewati Bloody Gate? 530 00:37:51,042 --> 00:37:54,377 The bloody Hound, Sandor Clegane. 531 00:37:54,428 --> 00:37:56,712 Dan... 532 00:37:56,714 --> 00:37:59,715 teman seperjalanannya, Arya Stark, 533 00:37:59,766 --> 00:38:02,718 keponakan lady kalian, Lysa Arryn. 534 00:38:02,769 --> 00:38:05,638 Maka aku sampaikan belasungkawaku. 535 00:38:05,689 --> 00:38:07,974 Lady Arryn telah mati. 536 00:38:11,311 --> 00:38:13,229 Tiga hari yang lalu. 537 00:38:31,248 --> 00:38:33,416 Aku tidak pernah meninggalkan rumah sebelumnya, Paman Petyr. 538 00:38:33,418 --> 00:38:35,584 - Aku takut untuk pergi. - Kau tidak perlu. 539 00:38:35,586 --> 00:38:38,671 Lord dari the Vale tinggal di Eyrie, kata Ibu. 540 00:38:38,722 --> 00:38:41,223 Katanya tidak aman di luar. 541 00:38:41,258 --> 00:38:42,975 Tidak aman baginya di dalam. 542 00:38:43,010 --> 00:38:46,762 Orang-orang mati di meja makannya. 543 00:38:46,813 --> 00:38:48,931 Mereka mati di ranjangnya. 544 00:38:48,933 --> 00:38:52,351 Mereka mati jongkok di kakusnya. 545 00:38:52,402 --> 00:38:54,770 Semua orang mati cepat atau lambat. 546 00:38:54,821 --> 00:38:56,656 Jangan kuatir tentang kematianmu. 547 00:38:56,690 --> 00:38:59,408 Kuatirkan tentang hidupmu. 548 00:38:59,443 --> 00:39:01,827 Pegang kendali hidupmu 549 00:39:01,862 --> 00:39:04,280 selama ia bertahan. 550 00:39:04,331 --> 00:39:07,283 Itulah artinya menjadi Lord of the Vale. 551 00:39:31,308 --> 00:39:33,309 Kita pergi? 552 00:39:40,701 --> 00:39:42,985 Anggur selalu membantu. 553 00:39:44,654 --> 00:39:47,123 Aku berterimakasih padamu atas itu. 554 00:39:48,625 --> 00:39:50,493 Pengadilan dengan pertarungan. 555 00:39:51,878 --> 00:39:54,964 Menentukan seorang lelaki bersalah atau tidak berdosa. 556 00:39:54,998 --> 00:39:57,166 Di mata para dewa 557 00:39:57,217 --> 00:39:59,835 dengan membuat dua lelaki saling menebas hingga terpotong-potong. 558 00:39:59,837 --> 00:40:02,638 Kukatakan padamu tentang para dewa. 559 00:40:05,008 --> 00:40:06,675 Berapa lama lagi? 560 00:40:06,727 --> 00:40:09,045 Segera. 561 00:40:12,065 --> 00:40:14,216 Kau pikir Oberyn punya kesempatan? 562 00:40:17,070 --> 00:40:19,188 Viper Merah dari Dorne. 563 00:40:19,239 --> 00:40:21,440 Kau tidak mendapat nama begitu kecuali kau mematikan, bukan? 564 00:40:21,491 --> 00:40:22,858 Aku tidak pernah melihatnya bertarung. 565 00:40:22,943 --> 00:40:25,661 Oh, dia akan mati. Aku akan mati. 566 00:40:25,695 --> 00:40:26,996 Oberyn percaya pada dirinya. 567 00:40:27,030 --> 00:40:29,081 Itu agak melegakan. 568 00:40:30,333 --> 00:40:32,284 apa hukuman bagi pembunhan raja? 569 00:40:32,335 --> 00:40:35,121 Ditarik menjadi empat bagian? Digantung? 570 00:40:35,172 --> 00:40:37,506 - Dihancurkan di roda? - Dipenggal. 571 00:40:37,541 --> 00:40:39,275 Kelihatannya agak biasa saja. 572 00:40:39,309 --> 00:40:41,811 Dan dia juga keponakanku, lalu kenapa? 573 00:40:41,845 --> 00:40:43,379 Fratricide adalah pembunuhan saudara. 574 00:40:43,381 --> 00:40:45,548 Filicide adalah pembunuhan anak. 575 00:40:46,600 --> 00:40:49,135 Nepoticide. Itu dia. 576 00:40:51,772 --> 00:40:54,273 Matricide, patricide, 577 00:40:54,307 --> 00:40:57,193 infanticide, suicide (bunuh diri). 578 00:40:58,728 --> 00:41:01,147 Tidak ada jenis pembunuhan yang tidak memiliki kata-kata sendiri. 579 00:41:01,198 --> 00:41:03,065 Sepupu. 580 00:41:03,067 --> 00:41:05,167 Sepupu, kau benar. 581 00:41:05,202 --> 00:41:06,902 Tidak ada kata bagi pembunuhan sepupu. 582 00:41:06,953 --> 00:41:08,737 Selamat. 583 00:41:08,789 --> 00:41:11,869 Kau ingat sepupu Orson? Orson Lannister? 584 00:41:11,875 --> 00:41:14,160 Tentu saja. Perawat bayi menjatuhkannya di kepala. 585 00:41:14,211 --> 00:41:16,796 - Menjadikannya 'sederhana'. - Sederhana? 586 00:41:16,830 --> 00:41:18,881 Duduk sepanjang hari di taman. 587 00:41:18,915 --> 00:41:20,666 Menghancurkan kumbang dengan batu. 588 00:41:24,421 --> 00:41:26,589 Tidak ada yang membuatnya lebih bahagia. 589 00:41:26,640 --> 00:41:27,973 Tidak ada yang membuatmu lebih bahagia. 590 00:41:28,008 --> 00:41:29,892 Tidakkah kau pikir disiksa sejak lahir 591 00:41:29,926 --> 00:41:32,094 akan memberikanmu sedikit persamaan pada yang diganggu? 592 00:41:32,096 --> 00:41:35,314 Seballiknya. Tertawa pada penderitaan orang lain 593 00:41:35,348 --> 00:41:37,316 adalah satu-satunya yang membuatku merasa seperti orang lain. 594 00:41:37,350 --> 00:41:39,235 Leluconnya tidak lucu. 595 00:41:39,269 --> 00:41:41,153 Bagimu. Kau menyimpang. 596 00:41:41,188 --> 00:41:42,855 Aku punya ketertarikan lain. 597 00:41:42,906 --> 00:41:44,907 Ya, ketertarikan lain. 598 00:41:47,110 --> 00:41:48,777 Tapi aku tetap dengan Orson. 599 00:41:48,829 --> 00:41:50,779 Kenapa? 600 00:41:50,781 --> 00:41:52,248 Aku ingin tahu. 601 00:41:52,282 --> 00:41:54,617 Kenapa dia memukuli semua kumbang itu? 602 00:41:54,668 --> 00:41:56,218 Apa didapatnya dari itu? 603 00:41:56,253 --> 00:41:58,337 Hal pertama yang kulakukan ada menanyainya. 604 00:41:58,371 --> 00:42:02,124 "Orson, kenapa kau memukuli semua kumbang itu?" 605 00:42:02,159 --> 00:42:05,177 Dia memberiku jawaban. "Hancurkan semua kumbang. 606 00:42:05,212 --> 00:42:08,130 Hancurkan mereka." 607 00:42:09,266 --> 00:42:10,933 Aku tidak menghalangi. 608 00:42:10,967 --> 00:42:12,635 Aku orang terpintar yang kutahu. 609 00:42:12,686 --> 00:42:15,221 Pasti aku punya alat yang dibutuhkann untuk mengungkap misteri 610 00:42:15,272 --> 00:42:16,939 yang bersarang di hari seorang bodoh. 611 00:42:16,973 --> 00:42:20,526 Jadi aku pergi ke perpustakaan Maester Volarik 612 00:42:20,560 --> 00:42:22,728 Volarik. Mencoba untuk menjamahku sekali. 613 00:42:22,779 --> 00:42:25,281 Sepertinya, terlalu banyak telah dituliskan tentang orang hebat 614 00:42:25,315 --> 00:42:27,483 dan tidak cukup banyak tentang orang bodoh. 615 00:42:27,485 --> 00:42:29,818 Kelihatannya tidak benar. 616 00:42:29,820 --> 00:42:31,787 Dalam banyak hal, aku tidak menemukan apapun 617 00:42:31,821 --> 00:42:33,822 yang menunjukkan tentang penderitaan Orson 618 00:42:33,824 --> 00:42:36,659 atau alasan dibalik pembantaian kumbangnya yang tanpa ampun itu. 619 00:42:36,661 --> 00:42:39,028 Jadi aku kembali ke sumbernya. 620 00:42:39,062 --> 00:42:41,230 Aku mungkin tidak bisa berbicara pada Orson, 621 00:42:41,264 --> 00:42:43,883 tapi aku bisa mengawasinya, melihatnya 622 00:42:43,917 --> 00:42:46,168 seperti manusia mengawasi binatang 623 00:42:46,170 --> 00:42:49,250 untuk masuk ke pemahaman lebih dalam dari kebiasaan mereka. 624 00:42:51,892 --> 00:42:53,259 Dan selama aku mengawasi, 625 00:42:53,310 --> 00:42:55,811 Aku menjadi semakin yakin. 626 00:42:55,845 --> 00:42:58,480 Ada sesuatu yang terjadi di sana. 627 00:42:58,515 --> 00:43:01,734 Wajahnya seperti halaman buku 628 00:43:01,768 --> 00:43:03,686 tertulis dalam bahasa yang tidak kupahami. 629 00:43:03,737 --> 00:43:06,572 Tapip dia tidak berotak kosong. Dia punya alasan sendiri. 630 00:43:06,606 --> 00:43:09,858 Dan aku jadi terobsesi ingin tahu apa itu. 631 00:43:09,910 --> 00:43:13,445 Aku mulai menghabiskan banyak waktu mengawasinya. 632 00:43:13,496 --> 00:43:16,115 Aku makan siang siang di kebun, 633 00:43:16,166 --> 00:43:18,250 mengunyah daging seolah musik... 634 00:43:20,003 --> 00:43:22,871 Dan saat aku tidak mengawasinya, aku memikirkannya. 635 00:43:22,873 --> 00:43:25,674 Ayah mendengungkan tentang warisan keluarga 636 00:43:25,709 --> 00:43:27,443 dan aku memikirkan tentang kumbangnya Orson. 637 00:43:27,477 --> 00:43:30,346 Aku membaca sejarah penaklukan Tangaryen. 638 00:43:30,380 --> 00:43:32,548 Apa aku mendengar kepakan sayap naga? Tidak. 639 00:43:32,599 --> 00:43:35,551 Aku mendegar... 640 00:43:35,602 --> 00:43:39,355 Dan aku masih tidak bisa mengira kenapa dia melakukannya. 641 00:43:39,389 --> 00:43:41,690 Dan aku harus tahu, karena mengerikan 642 00:43:41,725 --> 00:43:45,060 bahwa semua kumbang itu harus mati tanpa alasan. 643 00:43:45,111 --> 00:43:46,645 Setiap hari di seluruh dunia, 644 00:43:46,696 --> 00:43:50,065 laki-laki, wanita, dan anak-anak dibunuh tanpa alasan 645 00:43:50,116 --> 00:43:52,901 Siapa yang peduli dengan sekumpulan kumbang? 646 00:43:52,953 --> 00:43:55,738 Aku tahu, aku tahu. Tapi tetap saja, itu membuatku takut. 647 00:43:55,789 --> 00:43:59,325 Tumpukan demi tumpukan dari mereka, tahun demi tahun dari mereka. 648 00:43:59,376 --> 00:44:01,210 Berapa banyak makhluk hidup merangkak 649 00:44:01,244 --> 00:44:04,213 dihancurkan dan kering dan kembali ke tanah? 650 00:44:04,247 --> 00:44:06,632 Di mimpiku kudapati diriku 651 00:44:06,666 --> 00:44:09,134 berdiri di pantai membuat membuat sekam dari kumbang 652 00:44:09,169 --> 00:44:11,249 merentang sejauh mata memandang. 653 00:44:11,254 --> 00:44:13,422 Aku terbangun menangis, 654 00:44:13,424 --> 00:44:15,808 menangisi tubuh kecil mereka yang hancur. 655 00:44:15,842 --> 00:44:18,177 Aku pernah mencoba menghentikan Orson sekali. 656 00:44:18,228 --> 00:44:19,595 Dia dua kali ukuranmu. 657 00:44:19,646 --> 00:44:21,397 Dia cuma mendorongku ke samping dengan "kuuh" 658 00:44:21,431 --> 00:44:23,983 dan terus memukul. 659 00:44:24,017 --> 00:44:26,518 Setiap hari hingga keledai itu 660 00:44:26,569 --> 00:44:28,730 menendangnya di dada dan membunuhnya. 661 00:44:39,366 --> 00:44:41,784 Jadi apa menurutmu? 662 00:44:41,835 --> 00:44:44,286 Kenapa dia melakukan itu? 663 00:44:44,288 --> 00:44:46,622 Ada apa dengan itu semua? 664 00:44:50,310 --> 00:44:52,428 aku tidak tahu. 665 00:45:10,980 --> 00:45:12,865 Semoga beruntung hari ini. 666 00:45:45,398 --> 00:45:47,349 Kelihatannya seperti baju besi yang ringan. 667 00:45:47,400 --> 00:45:48,767 Aku suka untuk bergerak. 668 00:45:48,818 --> 00:45:51,059 Paling tidak kau bisa mengenakan helmet. 669 00:45:52,822 --> 00:45:54,523 Kau seharusnya tidak minum sebelum pertarungan. 670 00:45:54,525 --> 00:45:56,742 Kau pelajari ini selama tahun-tahunmu di arena pertarungan? 671 00:45:56,776 --> 00:45:59,078 Aku selalu minum sebelum pertarungan. 672 00:45:59,112 --> 00:46:01,530 Itu bisa membunuhmu. Itu bisa membunuhku. 673 00:46:01,581 --> 00:46:04,533 Hari ini bukan hari dimana aku mati. 674 00:46:12,008 --> 00:46:13,592 Kau akan melawan itu? 675 00:46:13,626 --> 00:46:16,178 Aku akan membunuh itu. 676 00:46:20,517 --> 00:46:22,217 Dia laki-laki terbesar yang pernah kulihat. 677 00:46:22,219 --> 00:46:24,970 Ukuran tidak masalah jika kau berani. 678 00:46:25,054 --> 00:46:26,305 Terimakasih pada para dewa. 679 00:46:28,858 --> 00:46:31,994 Dalam pandangan para dewa dan manusia, 680 00:46:32,028 --> 00:46:34,229 kita berkumpul untuk memastikan 681 00:46:34,231 --> 00:46:37,032 kebersalahan atau ketidakbersalahan dari... 682 00:46:38,651 --> 00:46:41,203 laki-laki ini Tyrion Lannister. 683 00:46:41,237 --> 00:46:43,405 Semoga Sang Ibu mengampuni mereka. 684 00:46:43,407 --> 00:46:47,576 Semoga Sang Ayah memberikan mereka keadilan yang pantas bagi mereka. 685 00:46:47,627 --> 00:46:50,329 Dan semoga Sang Pejuang membimbing tangan... 686 00:46:50,380 --> 00:46:53,499 - - jagoan kita. 687 00:47:01,391 --> 00:47:03,642 Jangan tingalkan aku sendirian di dunia ini. 688 00:47:03,676 --> 00:47:05,594 Tidak akan. 689 00:47:25,999 --> 00:47:27,699 Mereka sudah beritahuakan padamu siapa aku? 690 00:47:27,750 --> 00:47:29,418 Orang mati. 691 00:47:34,374 --> 00:47:37,125 Aku saudara dari Elia Martell. 692 00:47:37,160 --> 00:47:40,212 Kau tahu kenapa aku datang ke bagian busuk 693 00:47:40,263 --> 00:47:42,464 dari sebuah kota? 694 00:47:42,515 --> 00:47:44,349 Untukmu. 695 00:47:48,855 --> 00:47:51,807 Aku akan mendengar kau mengaku sebelum kau mati. 696 00:47:51,858 --> 00:47:53,859 Kau memperkosa saudariku. 697 00:47:53,893 --> 00:47:55,310 Kau membunuhnya. 698 00:47:55,345 --> 00:47:57,112 Kau membunuh anak-anaknya. 699 00:47:57,146 --> 00:47:59,865 Katakan itu sekarang dan kita membuat ini menjadi cepat. 700 00:48:07,957 --> 00:48:10,993 Katakan. Kau memperkosanya. 701 00:48:12,212 --> 00:48:14,830 Kau membunuhnya. 702 00:48:17,500 --> 00:48:18,884 Kau membunuh anak-anaknya. 703 00:48:30,480 --> 00:48:31,730 Kau memperkosanya! 704 00:48:31,764 --> 00:48:32,981 Kau membunuhnya! 705 00:48:33,016 --> 00:48:35,033 Kau membunuh anak-anaknya! 706 00:49:14,223 --> 00:49:15,857 Kau memperkosanya! 707 00:49:15,892 --> 00:49:17,559 Kau membunuhnya! 708 00:49:27,236 --> 00:49:29,905 Kau membunuh anak-anaknya! 709 00:49:36,746 --> 00:49:39,131 Tunggu. Apa kau sekarat? 710 00:49:39,165 --> 00:49:40,916 Tidak, tidak, tidak. 711 00:49:40,918 --> 00:49:44,002 Kau belum boleh mati. Kau belum mengakui. 712 00:49:46,255 --> 00:49:48,757 Katakan. 713 00:49:48,759 --> 00:49:52,477 Sebut namanya. Elia Martell. 714 00:49:52,512 --> 00:49:54,763 Kau memperkosanya. Kau membunuh anak-anaknya. 715 00:49:54,765 --> 00:49:57,316 Elia Martell. 716 00:49:57,400 --> 00:49:59,067 Siapa yang memerintahmu? 717 00:49:59,986 --> 00:50:01,666 Siapa yang memerintahmu?! 718 00:50:01,688 --> 00:50:03,989 Sebut namanya! 719 00:50:04,023 --> 00:50:06,108 Kau memperkosanya! Kau membunuhnya! 720 00:50:06,110 --> 00:50:08,327 Kau membunuh anak-anaknya. 721 00:50:08,361 --> 00:50:10,946 Sebutkan. Sebut namanya. 722 00:50:12,532 --> 00:50:14,533 Katakan! 723 00:50:21,374 --> 00:50:22,874 Elia Martell. 724 00:50:24,544 --> 00:50:26,962 Aku membunuh anak-anaknya. 725 00:50:27,013 --> 00:50:29,464 Lalu aku memperkosanya. 726 00:50:29,466 --> 00:50:32,634 Lalu aku mnghancurkan kepalanya seperti ini! 727 00:50:46,149 --> 00:50:48,450 Para Dewa sudah memberitahu keinginannya. 728 00:50:49,485 --> 00:50:51,620 Tyrion Lannister, 729 00:50:51,654 --> 00:50:54,322 atas nama Raja Tommen of the House Baratheon, 730 00:50:54,324 --> 00:50:56,329 First of His Name, 731 00:50:56,449 --> 00:50:58,627 dengan ini kau dihukum mati. 732 00:51:01,111 --> 00:51:11,368 Diterjemahkan oleh Apollo_13