1
00:01:38,985 --> 00:01:44,985
Translated by
Paskalis Damar the Antlers
2
00:01:45,230 --> 00:01:50,010
For your best experience of watching
Game of Thrones S04E08
3
00:01:51,035 --> 00:01:55,035
Credit to honeybunny
of the House addic7ed.com
4
00:02:13,526 --> 00:02:16,183
Sudah sampai.
5
00:02:24,176 --> 00:02:26,260
Siap?
6
00:02:31,400 --> 00:02:33,434
"The Rains of Castamere."
7
00:02:33,485 --> 00:02:35,519
Kau tuli?
8
00:02:35,570 --> 00:02:37,855
Selalu salah setiap saat.
9
00:02:37,857 --> 00:02:39,273
Dengarkan!
10
00:02:39,324 --> 00:02:41,492
Oh!
11
00:02:44,279 --> 00:02:46,414
"The Bear
and the Maiden Fair."
12
00:02:48,367 --> 00:02:50,167
Pria dengan pendengaran
yang baik.
13
00:02:50,168 --> 00:02:52,536
Sayangnya kemaluanmu lemah.
14
00:02:54,539 --> 00:02:58,230
Pertama kali kulihat celanamu lepas,
kupikir kau seorang kasim.
15
00:02:58,231 --> 00:03:00,791
Kalian juga sudah melihatnya.
16
00:03:00,796 --> 00:03:04,214
Seperti anak siput
keluar dari cangkangnya.
17
00:03:17,863 --> 00:03:20,447
Bayimu menangis pagi ini.
18
00:03:25,654 --> 00:03:31,292
Membangunkanku.
Kau dengar?/ Ya.
19
00:03:31,326 --> 00:03:35,796
Apa pembelaanmu?/
Maaf karena ia membangunkanmu.
20
00:03:35,797 --> 00:03:38,996
Aku tak peduli dengan maafmu.
21
00:03:39,000 --> 00:03:43,554
Tutup mulutnya atau
aku yang akan melakukannya.
22
00:03:43,588 --> 00:03:45,239
Jangan sentuh dia.
23
00:03:47,093 --> 00:03:49,476
Dasar wildling jalang.
24
00:03:49,478 --> 00:03:53,213
Harusnya kau tetap
bersama bangsamu.
25
00:03:54,516 --> 00:03:58,683
Kau dengarkan aku?/
Diamlah./ Apa?
26
00:04:00,739 --> 00:04:05,826
Itu cuma burung hantu, bodoh./
Bukan.
27
00:05:53,218 --> 00:05:55,452
Harusnya aku tak
meninggalkannya di sana.
28
00:05:55,453 --> 00:05:59,057
Tak ada yang menyangka./
Harusnya aku menyangka.
29
00:05:59,058 --> 00:06:01,639
Mereka telah menyerbu
desa-desa terdekat.
30
00:06:01,643 --> 00:06:04,478
Dan kita masih di sini
selagi saudara kita dibantai.
31
00:06:04,479 --> 00:06:06,313
Kita diperintahkan
untuk tinggal di Castle Black.
32
00:06:06,314 --> 00:06:10,818
Lalu apa? Black Jack, Kegs, dan Mully
dibantai karena melanggar aturan?
33
00:06:10,819 --> 00:06:12,369
Aku tidak mengiyakannya.
34
00:06:12,370 --> 00:06:14,071
Maksudku, mereka tak
seharusnya di sana.
35
00:06:14,072 --> 00:06:16,573
Kita bersumpah untuk
menjaga kerajaan.
36
00:06:16,575 --> 00:06:18,075
Dia tewas karenaku.
37
00:06:18,077 --> 00:06:19,660
Kita tak mampu
menjaga Mole's Town.
38
00:06:19,661 --> 00:06:21,295
Kita tak bisa
mendahului mereka.
39
00:06:21,296 --> 00:06:22,746
Itulah yang mereka inginkan.
40
00:06:22,748 --> 00:06:25,082
Begitu juga Sam kecil.
41
00:06:25,133 --> 00:06:28,168
Seolah aku telah bunuh mereka.
42
00:06:28,169 --> 00:06:29,553
Mungkin ia bisa bersembunyi.
43
00:06:29,554 --> 00:06:31,472
Kupikir kalian sudah tewas.
44
00:06:31,473 --> 00:06:33,758
Kalian ke Utara dengan Mormont
dan tak ada yang kembali.
45
00:06:33,759 --> 00:06:35,893
Sampai waktu yang lama.
46
00:06:35,894 --> 00:06:37,961
Lalu kau kembali.
47
00:06:39,431 --> 00:06:41,182
Dia selamat dari Craster
dan dialah orang paling kacau...
48
00:06:41,182 --> 00:06:43,767
...yang pernah kulihat.
49
00:06:43,768 --> 00:06:45,437
Dia selamat dalam
perjalanan menuju The Wall.
50
00:06:45,438 --> 00:06:49,473
Dia selamat dari white walker.
51
00:06:50,608 --> 00:06:52,392
Mungkin dia bisa kabur.
52
00:06:54,412 --> 00:06:56,747
Mungkin.
53
00:06:58,083 --> 00:07:02,936
Setelah Mole's Town,
kitalah yang selanjutnya.
54
00:07:05,540 --> 00:07:07,591
Mance dan pasukannya
pasti sudah dekat.
55
00:07:07,592 --> 00:07:11,795
Mereka 100.000.
Kita hanya tersisa 105?
56
00:07:11,797 --> 00:07:14,515
Kau hitung Black Jack,
Kegs, and Mully?
57
00:07:16,351 --> 00:07:17,634
102.
58
00:07:17,686 --> 00:07:21,404
Bagaimana caranya 102 orang
menghentikan 100.000 orang?
59
00:07:24,526 --> 00:07:29,814
Siapapun yang mati terakhir,
tolong bakar kita semua.
60
00:07:29,815 --> 00:07:34,952
Jika aku sudah mati nanti,
aku tak ingin kembali lagi.
61
00:08:35,368 --> 00:08:39,321
Menurutmu ia mengintipmu?/
Bukan begitu.
62
00:08:39,322 --> 00:08:41,623
Orang Dothrak menganggap
orang asing konyol...
63
00:08:41,624 --> 00:08:43,125
...karena malu bertelanjang badan.
64
00:08:43,126 --> 00:08:47,362
Mereka bercinta di bawah bintang
hingga terlihat seluruh khalasar.
65
00:08:47,997 --> 00:08:50,165
Benar, Yang Mulia.
66
00:08:50,167 --> 00:08:54,503
Tapi kau bukan orang Dothrak./
Bukan.
67
00:08:56,005 --> 00:08:59,174
Aku tak paham masalahnya
Grey Worm tak mungkin tertarik.
68
00:08:59,175 --> 00:09:02,295
Unsullied tak tertarik
dengan tubuh kita.
69
00:09:04,681 --> 00:09:09,601
Dia tertarik./ Apa?
70
00:09:10,904 --> 00:09:14,606
Aku yakin dia tertarik.
71
00:09:15,909 --> 00:09:18,077
Saat penjual budak
mengebiri mereka...
72
00:09:18,077 --> 00:09:27,218
...apakah semuanya dipotong?/
Seluruhnya?/S-Seluruh kemaluannya.
73
00:09:29,255 --> 00:09:37,373
Saya tidak tahu, Yang Mulia./
Kau pernah memikirkannya?
74
00:09:37,380 --> 00:09:39,965
Ya, Yang Mulia.
75
00:09:57,317 --> 00:09:59,558
Missandei.
76
00:10:02,405 --> 00:10:05,955
Aku datang untuk meminta maaf.
77
00:10:05,956 --> 00:10:08,452
Tak perlu meminta maaf.
78
00:10:08,453 --> 00:10:11,260
Kuharap aku tak menakutimu.
79
00:10:11,511 --> 00:10:14,313
Tidak.
80
00:10:15,318 --> 00:10:18,686
Pelajaran yang kau berikan padaku
tentang bahasa utama...
81
00:10:20,490 --> 00:10:22,674
...sangat berharga bagi aku.
82
00:10:22,675 --> 00:10:24,928
Bagiku./
Bagiku.
83
00:10:24,929 --> 00:10:28,146
Aku tak ingat pernah mengajarkan
kata "berharga".
84
00:10:28,147 --> 00:10:31,266
Jorah the Andal,
dia mengajar aku--
85
00:10:31,267 --> 00:10:34,769
dia mengajariku kata itu.
86
00:10:35,438 --> 00:10:37,774
Kau ingat nama yang diberikan
saat kau lahir?
87
00:10:37,775 --> 00:10:42,527
Aku tak ingat apapun.
Hanya Unsullied.
88
00:10:42,528 --> 00:10:46,999
Saat kau dikebiri,
kau mengingatnya?
89
00:10:49,202 --> 00:10:51,443
Maaf.
90
00:10:51,454 --> 00:10:53,705
Aku turut menyesal
atas perlakuan mereka.
91
00:10:53,706 --> 00:10:56,458
Kenapa kau menyesal?
92
00:10:56,459 --> 00:10:59,827
Hal itu sangat kejam bagi anak-anak.
93
00:11:04,217 --> 00:11:08,887
Jika para majikan tak mengebiriku,
aku bukanlah Unsullied.
94
00:11:08,888 --> 00:11:12,448
Aku takkan ada di Plaza of Pride...
95
00:11:12,449 --> 00:11:16,615
...saat Daenerys Stormborn
membunuh para majikan.
96
00:11:16,616 --> 00:11:20,419
Aku takkan terpilih
untuk memimpin Unsullied.
97
00:11:20,420 --> 00:11:24,990
Aku takkan bertemu Missandei
dari Kepulauan Naath.
98
00:11:41,508 --> 00:11:44,376
Maaf atas--
99
00:11:45,178 --> 00:11:47,543
kejadian hari ini.
100
00:11:47,547 --> 00:11:49,682
Maafkan aku.
101
00:11:57,190 --> 00:11:58,857
Grey Worm.
102
00:12:04,005 --> 00:12:06,955
Aku senang kau melihatku.
103
00:12:09,068 --> 00:12:11,676
Begitupun aku.
104
00:12:35,061 --> 00:12:37,696
Kraken.
105
00:12:37,731 --> 00:12:40,496
Kuat selama mereka di lautan
106
00:12:40,400 --> 00:12:43,118
Jika dikeluarkan dari air...
107
00:12:43,119 --> 00:12:44,453
...tanpa tulang...
108
00:12:44,454 --> 00:12:46,705
...tak mampu
menahan beban sendiri...
109
00:12:46,706 --> 00:12:49,075
...mereka jatuh dalam
keputus asaan.
110
00:12:49,076 --> 00:12:51,377
Kau pikir mereka sudah tahu.
111
00:12:51,378 --> 00:12:54,462
Sayangnya, mereka tak
terlalu cerdas.
112
00:12:55,548 --> 00:12:57,500
Kau harus bilang apa
pada mereka?
113
00:12:57,500 --> 00:12:59,752
Aku Theon Greyjoy,
114
00:12:59,754 --> 00:13:02,588
Putra Balon,
pewaris Iron Islands.
115
00:13:02,589 --> 00:13:05,808
Dan siapa kau sebenarnya?/
Aku Reek.
116
00:13:05,809 --> 00:13:07,810
Kau yakin?
117
00:13:09,229 --> 00:13:11,764
Kau terlihat seperti bangsawan.
118
00:13:11,765 --> 00:13:15,227
Berjaya. Angkuh.
119
00:13:16,186 --> 00:13:21,603
Aku Reek./ Sampai kapan?/
Selamanya.
120
00:13:21,608 --> 00:13:23,856
Selamanya./ Bagus!
121
00:13:23,860 --> 00:13:27,846
Sampai kau membusuk.
122
00:13:29,949 --> 00:13:33,919
Ingat siapa dirimu sebenarnya
dan dirimu yang palsu.
123
00:13:33,920 --> 00:13:36,838
Rebut Moat Cailin bagiku.
124
00:14:06,402 --> 00:14:08,803
Jangan mendekat.
125
00:14:10,824 --> 00:14:13,075
Siapa kau?
126
00:14:51,331 --> 00:14:56,251
Aku Kenning,
komandan garnisun ini.
127
00:14:57,704 --> 00:15:01,707
Katamu kau Theon Greyjoy?/
Benar.
128
00:15:01,709 --> 00:15:07,880
Kenapa aku harus mempercayainya?/
Aku lahir di Pyke, putra Balon Greyjoy.
129
00:15:07,881 --> 00:15:10,632
Anak ketiga dan
putra terakhirnya yang hidup.
130
00:15:10,633 --> 00:15:12,384
Aku pangeranmu.
131
00:15:12,385 --> 00:15:14,633
Aku bersumpah demi
Dewa Yang Tenggelam.
132
00:15:14,637 --> 00:15:17,021
Yang telah mati
takkan pernah mati.
133
00:15:17,023 --> 00:15:19,058
Yang telah mati
takkan pernah mati.
134
00:15:19,059 --> 00:15:21,393
Jika kau pangeranku,
135
00:15:21,394 --> 00:15:23,728
kenapa kau datang
dengan pasukan Bolton?
136
00:15:23,730 --> 00:15:26,314
Lord Bolton menyanderaku
di Winterfell.
137
00:15:26,316 --> 00:15:29,318
Dia mengirimku untuk
membuat kesepakatan...
138
00:15:29,319 --> 00:15:30,737
...dengan sesama ironborn.
139
00:15:30,738 --> 00:15:33,699
Apa yang Lord Bolton inginkan?
140
00:15:35,375 --> 00:15:37,659
Kalian dilanda penyakit...
141
00:15:37,660 --> 00:15:39,161
...kalian kalah jumlah...
142
00:15:39,162 --> 00:15:41,496
...dan jauh dari lautan.
143
00:15:41,497 --> 00:15:43,416
Lord Bolton mohon padamu
untuk menjaga pasukanmu...
144
00:15:43,417 --> 00:15:47,002
...dan tinggalkan benteng
yang tak sanggup kau jaga ini.
145
00:15:47,003 --> 00:15:50,472
Lakukanlah, maka ia akan
mengampuni kalian...
146
00:15:50,473 --> 00:15:53,611
...seperti ia mengampuniku.
147
00:15:54,310 --> 00:15:59,599
Bolton akan memberimu jalan
ke Stony Shore./ Dia ingin kami menyerah?
148
00:15:59,600 --> 00:16:05,737
Ayahku, raja kalian,
juga menyerah pada Robert Baratheon.
149
00:16:05,738 --> 00:16:08,023
Aku melihatnya berlutut.
150
00:16:08,024 --> 00:16:09,609
Tanpa ada rasa malu.
151
00:16:09,610 --> 00:16:13,227
Dia bertempur dengan kehormatan,
seperti kalian.
152
00:16:16,366 --> 00:16:18,700
"Tanpa malu."
"Bertempur dengan kehormatan."
153
00:16:18,701 --> 00:16:20,886
Maaf, aku tak dengar.
154
00:16:23,039 --> 00:16:25,907
"Tanpa malu."
"Bertempur dengan kehormatan."
155
00:16:28,878 --> 00:16:32,400
Hanya anjing pengecut
yang berkata seperti itu.
156
00:16:34,100 --> 00:16:35,950
Atau perempuan.
157
00:16:36,970 --> 00:16:38,805
Kau perempuan?
158
00:16:38,806 --> 00:16:40,306
Kau tak tahu--
159
00:16:40,307 --> 00:16:42,642
Ironborn takkan menyerah.
160
00:16:42,643 --> 00:16:44,393
Reek. Namaku Reek...
161
00:16:44,394 --> 00:16:46,695
Katakan pada majikanmu bahwa,
162
00:16:46,696 --> 00:16:51,033
Theon Greyjoy,
atau siapapun dirimu.
163
00:16:51,034 --> 00:16:52,734
Namaku Reek.
164
00:16:52,735 --> 00:16:54,403
Apa yang kau katakan?
165
00:16:54,404 --> 00:16:56,888
Aku Reek.
166
00:16:57,573 --> 00:16:59,207
Reek.
167
00:17:06,165 --> 00:17:09,918
Jika kami menyerah, kami hidup?
Itu yang tertulis di kertas ini?
168
00:17:09,919 --> 00:17:14,222
Ya. Perintahkan pasukanmu untuk
kibarkan bendera putih dan buka gerbang.
169
00:17:14,223 --> 00:17:17,442
Kalian boleh pulang.
170
00:17:23,483 --> 00:17:25,901
Kau tak benar-benar berpikir
kulepaskan mereka, kan?
171
00:17:25,902 --> 00:17:31,990
Menguliti sudah ketinggalan zaman.
Sayangnya itu benar.
172
00:17:31,991 --> 00:17:33,992
Tradisi memang penting.
173
00:17:33,993 --> 00:17:36,328
Jadi apa kita tanpa sejarah?
174
00:17:36,329 --> 00:17:38,780
Ya, tuan.
175
00:17:38,831 --> 00:17:42,366
Kita akan pulang?
176
00:17:42,702 --> 00:17:47,338
Kurasa begitu.
Pulang ke rumah baru kita.
177
00:17:56,716 --> 00:17:59,718
Kau keturunan asing, Baelish?
178
00:17:59,719 --> 00:18:03,222
Benar. Kakek buyutku dari Braavos.
179
00:18:03,223 --> 00:18:07,859
Aku yakin semua nenek moyang kita
punya asal.
180
00:18:07,860 --> 00:18:11,563
Nenek moyang kami tinggal di Vale
ribuan tahun lalu.
181
00:18:11,564 --> 00:18:14,067
Kami selalu menumpas
penjajah sejak saat itu.
182
00:18:14,068 --> 00:18:18,036
Keindahan Vale hanya tertandingi
oleh keluarga bangsawannya.
183
00:18:18,037 --> 00:18:22,791
Lady Arryn sering berkata
bahwa Anda adalah karangnya, Lord Royce.
184
00:18:22,792 --> 00:18:25,627
Dia tak bercerita apapun
tentangmu, Baelish.
185
00:18:25,628 --> 00:18:28,397
Tapi aku tak perlu
tahu apapun darinya.
186
00:18:28,398 --> 00:18:30,599
Lintah darat.
Mucikari.
187
00:18:30,600 --> 00:18:33,568
Kau selalu menjilat
Tywin Lannister...
188
00:18:33,603 --> 00:18:35,587
...heran kau tak seperti beliau./
Tuan---
189
00:18:35,588 --> 00:18:39,424
Saat Jon Arryn menjadikanmu Master of Coin
(=Menteri Keuangan), tak ada yang peduli.
190
00:18:39,425 --> 00:18:43,595
Pekerjaan kotor. Biar saja
dikerjakan oleh orang kotor.
191
00:18:43,596 --> 00:18:46,198
Tapi saat kudengar
kau sembunyi di sini...
192
00:18:46,199 --> 00:18:48,066
...menjilat Lady Arryn--
193
00:18:48,067 --> 00:18:50,185
Lady Arryn yang mengundangku.
194
00:18:50,186 --> 00:18:55,524
Kami sudah dekat sejak kecil./
Kami tahu seberapa dekat kalian.
195
00:18:55,575 --> 00:19:00,078
Kegemaran Lady Arryn adalah masalahnya.
Kematiannya adalah masalah kami.
196
00:19:00,079 --> 00:19:02,864
Tentu saja, bunuh dirinya
membuat kita sedih.
197
00:19:02,865 --> 00:19:08,036
Dia memang aneh.
Semua orang tahu. Bunuh diri?
198
00:19:08,037 --> 00:19:11,540
Dia sangat mencintai putranya.
199
00:19:11,541 --> 00:19:13,959
Dia takkan meninggalkannya.
Kecuali terpaksa.
200
00:19:13,960 --> 00:19:17,130
Anehnya, sejak kedatanganmu...
201
00:19:17,130 --> 00:19:21,468
...kau menikahinya dan ia
jatuh ke dalam Moon Door.
202
00:19:21,468 --> 00:19:27,139
Dia memang melankolis. Tak ditakdirkan
hidup dalam kebrutalan seperti kita.
203
00:19:27,140 --> 00:19:29,224
Kami dengar ada saksi.
Seorang gadis.
204
00:19:29,225 --> 00:19:31,960
Kurasa keponakanmu.
205
00:19:33,196 --> 00:19:37,365
Gadis tak berpendidikan.
Dia takkan membantu apapun.
206
00:19:37,366 --> 00:19:39,484
Kami ingin bicara dengannya.
207
00:19:41,454 --> 00:19:43,905
Biar kujemput dia./
Tak perlu.
208
00:19:43,906 --> 00:19:48,160
Kami ingin mendengar kesaksiannya
dengan jujur.
209
00:19:58,087 --> 00:19:59,754
Kemarilah.
210
00:19:59,806 --> 00:20:03,225
Tak perlu takut
pada kami atau padanya.
211
00:20:03,226 --> 00:20:07,328
Apakah Lord Baelish pamanmu?
212
00:20:07,680 --> 00:20:09,747
Namamu Alayne?
213
00:20:10,900 --> 00:20:14,069
Mungkin kau akan merasa aman jika
Lord Baelish keluar.
214
00:20:14,070 --> 00:20:15,856
Lady--/
Aku tak menanyaimu.
215
00:20:15,856 --> 00:20:19,107
Dia boleh tinggal./ Bicaralah, nak.
Kau bukan tikus dapur.
216
00:20:19,108 --> 00:20:21,596
Ceritakan apa yang kau lihat.
217
00:20:24,197 --> 00:20:29,100
Maaf, Lord Baelish.
Aku harus berkata jujur.
218
00:20:33,456 --> 00:20:35,507
Akan kuceritakan segalanya.
219
00:20:35,508 --> 00:20:40,928
Silahkan, Alayne,
jangan ada yang terlewatkan.
220
00:20:41,631 --> 00:20:44,049
Namaku bukan Alayne.
221
00:20:44,051 --> 00:20:49,221
Namaku Sansa Stark,
putri tertua Lord Eddard Stark.
222
00:20:49,223 --> 00:20:51,940
Lord Royce, kita pernah bertemu
saat Anda di Winterfell.
223
00:20:51,941 --> 00:20:54,776
Anda mengantar putra Anda
Ser Waymar ke The Wall.
224
00:20:54,777 --> 00:20:57,979
Sansa Stark?
225
00:20:58,030 --> 00:21:01,234
Kau coba berbohong di depanku?
226
00:21:01,235 --> 00:21:04,852
Lord Baelish yang berbohong.
227
00:21:06,873 --> 00:21:09,241
Untuk melindungiku
228
00:21:10,376 --> 00:21:15,497
Sejak ayahku dihukum mati,
aku ditawan King's Landing.
229
00:21:15,498 --> 00:21:20,502
Untuk disiksa Joffrey dan
Ratu Cersei.
230
00:21:20,553 --> 00:21:26,093
Mereka menganiayaku, menghinaku,
menikahkanku dengan Imp.
231
00:21:26,093 --> 00:21:29,477
Aku tak punya teman di King's Landing...
232
00:21:31,264 --> 00:21:33,247
...kecuali dia.
233
00:21:38,521 --> 00:21:41,106
Dia menyelamatkanku.
234
00:21:41,157 --> 00:21:45,126
Membawaku kabur selagi
ada kesempatan.
235
00:21:45,828 --> 00:21:51,166
Dia tahu aku akan aman di Eyrie
bersama Bibi Lysa.
236
00:21:52,868 --> 00:21:55,787
Lannister punya teman
di semua tempat.
237
00:21:55,788 --> 00:21:57,088
Bahkan di Vale.
238
00:21:57,089 --> 00:22:00,293
Dia memintaku bersumpah
untuk tak mengungkapkan identitasku.
239
00:22:00,294 --> 00:22:03,128
Rahasiamu aman bersama kami.
240
00:22:03,130 --> 00:22:08,016
Ayahmu besar di aula ini.
Kami sering berburu bersama.
241
00:22:08,017 --> 00:22:09,550
Dia pria yang baik.
242
00:22:09,552 --> 00:22:14,889
Ceritakan apa yang terjadi
pada bibimu, Sansa.
243
00:22:16,142 --> 00:22:19,227
Anda sangat mengenal beliau.
244
00:22:19,228 --> 00:22:21,613
Beliau selalu bermasalah.
245
00:22:21,614 --> 00:22:24,449
Beliau selalu mencintai Lord Baelish.
246
00:22:24,450 --> 00:22:26,151
Beliau bilang sendiri.
247
00:22:26,202 --> 00:22:28,737
Sejak ia tiba di gerbang Riverrun...
248
00:22:28,738 --> 00:22:33,491
...seorang bocah 8 tahun
selalu mengumpulkan barangnya.
249
00:22:33,492 --> 00:22:37,996
Beliau mengaku tak
pernah mencintai Lord Arryn.
250
00:22:37,997 --> 00:22:41,516
Dia cuma mematuhi ayahnya.
251
00:22:41,517 --> 00:22:47,255
Saat para dewa mengizinkannya
dengan Lord Baelish, beliau sangat bahagia.
252
00:22:47,256 --> 00:22:48,840
Untuk sementara.
253
00:22:49,842 --> 00:22:53,544
Bibiku sangat pencemburu.
254
00:22:54,230 --> 00:22:58,984
Dia takut Lord Baelish
tak mencintainya lagi.
255
00:22:58,985 --> 00:23:02,319
Takut ia akan ditinggalkan
demi gadis yang lebih muda.
256
00:23:04,940 --> 00:23:07,025
Kemudian...
257
00:23:07,026 --> 00:23:10,362
...beliau melihatnya menciumku.
258
00:23:10,364 --> 00:23:12,030
Lady Sansa.
259
00:23:12,081 --> 00:23:15,202
Hanya kecupan di pipi,
Lord Royce, tak lebih.
260
00:23:15,202 --> 00:23:18,871
Lord Baelish jadi pamanku
lewat pernikahan.
261
00:23:18,872 --> 00:23:21,873
Dia sangat baik padaku.
262
00:23:21,875 --> 00:23:24,793
Aku senang bisa di sini.
Bisa bebas.
263
00:23:24,794 --> 00:23:26,961
Semua itu karenanya.
264
00:23:26,962 --> 00:23:29,214
Tapi bibi marah padaku.
265
00:23:29,216 --> 00:23:32,634
Dia mengutukku.
Menyebutku pelacur.
266
00:23:32,635 --> 00:23:35,387
Bersumpah melemparku
ke Moon Door.
267
00:23:35,388 --> 00:23:37,856
Saat Lord Baelish mencoba
menenangkannya...
268
00:23:37,857 --> 00:23:39,724
...beliau menyerangnya.
269
00:23:39,725 --> 00:23:41,443
Katanya beliau tak mau hidup lagi.
270
00:23:41,444 --> 00:23:43,561
Beliau berdiri di tepi Moon Door.
271
00:23:43,563 --> 00:23:45,397
Baelish mencoba beralasan.
272
00:23:45,398 --> 00:23:47,900
Bersumpah bahwa hanya
beliaulah yang ia cintai...
273
00:23:47,902 --> 00:23:53,670
...tapi beliau malah
melangkah ke lubang itu dan...
274
00:23:56,959 --> 00:24:01,195
Itu bukan salahmu,
gadis manis.
275
00:24:05,084 --> 00:24:08,886
Itu bukan salahmu.
276
00:24:23,569 --> 00:24:26,020
Kau bisa lihat itu
dari caranya merawat putranya.
277
00:24:26,021 --> 00:24:28,941
Menyusuinya sampai
usianya 10 tahun.
278
00:24:28,942 --> 00:24:32,076
Lord Royce!
Ini bukan waktunya.
279
00:24:32,078 --> 00:24:33,820
Maaf.
280
00:24:33,829 --> 00:24:35,613
Dan kau, Baelish.
281
00:24:35,664 --> 00:24:37,582
Kami menuduhmu terlalu keras.
282
00:24:37,583 --> 00:24:39,417
Kau hanya
ingin keadilan, Lord Royce.
283
00:24:39,418 --> 00:24:40,952
Aku tak bisa menentangnya.
284
00:24:40,953 --> 00:24:42,787
Aku pun menginginkannya.
285
00:24:42,788 --> 00:24:47,459
Tak ada keadilan dalam bunuh diri.
286
00:24:47,460 --> 00:24:49,794
Untuk Lysa memang tidak.
Untuk putranya?
287
00:24:49,795 --> 00:24:51,963
20 tahun lalu,
para ksatria Vale...
288
00:24:51,964 --> 00:24:55,266
...mengiringi Jon Arryn,
Ned Stark, Robert Baratheon.
289
00:24:55,267 --> 00:24:58,970
Bersama memerangi Mad King.
290
00:24:58,971 --> 00:25:02,474
Sejak saat itu, Arryn dan Royce,
Corbray, Waynwood...
291
00:25:02,476 --> 00:25:07,562
...seluruh keluarga besar di Vale mengamati.
Bocah pemalu di sebuah kedai.
292
00:25:07,563 --> 00:25:12,984
Kau meragukan keberanian kami?/
Aku ingin tahu kau memihak siapa.
293
00:25:13,035 --> 00:25:16,704
Kau mendukung Lannister,
keluarga yang mengeksekusi Ned Stark?
294
00:25:16,705 --> 00:25:18,990
Tak mungkin kami mendukung Lannister.
295
00:25:18,992 --> 00:25:22,994
Tidak? Catelyn Stark meminta adiknya
membantu dan Lysa menolak.
296
00:25:22,995 --> 00:25:25,997
Dengan berdiam diri,
kau biarkan Tywin Lannister...
297
00:25:25,998 --> 00:25:28,550
...menghancurkan musuhnya
di segala penjuru.
298
00:25:28,551 --> 00:25:30,001
Kini siapa yang melawannya?
299
00:25:30,003 --> 00:25:32,720
Siapa yang mendukung kita,
Lord Baelish?
300
00:25:32,721 --> 00:25:34,472
Robb Stark tewas.
301
00:25:34,507 --> 00:25:38,810
Dukunglah Robin Arryn,
Lord of the Vale.
302
00:25:38,844 --> 00:25:40,845
Robin Arryn hanya
bocah sakit-sakitan.
303
00:25:40,846 --> 00:25:44,316
Terkadang bocah penyakitan
bisa jadi orang kuat.
304
00:25:44,316 --> 00:25:46,401
Lebih sering,
mereka mati muda.
305
00:25:46,402 --> 00:25:48,987
Aku sangat mengagumi Lysa.
306
00:25:48,988 --> 00:25:52,941
Tapi ia sangat berlebihan
dalam mencintai putranya.
307
00:25:52,942 --> 00:25:59,948
Ia perlu belajar berpedang, berkuda./
Sudah waktunya./ Sudah waktunya.
308
00:25:59,999 --> 00:26:04,419
Waktunya berkeliling Vale,
mengunjungi kastil di daerahnya.
309
00:26:04,420 --> 00:26:07,789
Waktunya Robin meninggalkan sarangnya.
310
00:26:27,226 --> 00:26:31,996
Ser Barristan./
Ya?
311
00:26:32,698 --> 00:26:34,449
Siapa yang mengirimmu?
312
00:27:10,236 --> 00:27:17,992
Ser Barristan./ Ser Jorah./ Apakah aku
melupakan rapat majelis?/ Tidak.
313
00:27:26,118 --> 00:27:32,206
Apa ini?/ Ampunan raja
ditandatangani Robert Baratheon.
314
00:27:45,771 --> 00:27:48,722
Kau memata-matainya.
315
00:27:50,276 --> 00:27:51,609
Siapa yang memberikan ini padamu?
316
00:27:51,610 --> 00:27:54,578
Apakah itu penting?
317
00:28:02,788 --> 00:28:04,238
Kau sudah memberitahunya?
318
00:28:04,239 --> 00:28:06,574
Aku ingin memberitahumu dulu
dengan cara pria...
319
00:28:06,575 --> 00:28:10,544
...daripada membicarakanmu
di belakangmu.
320
00:28:12,965 --> 00:28:17,768
Izinkan aku bicara berdua dengannya./
Kau tak boleh berdua dengannya lagi.
321
00:28:53,622 --> 00:28:56,957
Untuk apa perebut tahta itu mengampunimu?
322
00:28:59,143 --> 00:29:01,144
Andai kita bisa bicara berdua saja.
323
00:29:01,145 --> 00:29:03,563
Tidak. Katakan di sini.
324
00:29:03,564 --> 00:29:06,099
Jelaskan padaku.
325
00:29:06,100 --> 00:29:08,233
Pikirmu siapa yang mengirimnya
ke Meereen?
326
00:29:08,235 --> 00:29:10,070
Siapa yang diuntungkan?
327
00:29:10,071 --> 00:29:14,023
Ini ulah Tywin Lannister.
Ia ingin memecah belah kita.
328
00:29:14,075 --> 00:29:16,776
Jika kita saling bertarung,
takkan ada yang melawannya.
329
00:29:16,777 --> 00:29:20,446
Ampunan ini dikirim
pada tahun kita bertemu.
330
00:29:21,532 --> 00:29:23,199
Untuk apa kau diampuni?
331
00:29:23,200 --> 00:29:26,135
Kecuali jika surat ini
dipalsukan.
332
00:29:28,089 --> 00:29:30,126
Ini tidak dipalsukan.
333
00:29:30,040 --> 00:29:32,008
Untuk apa?
334
00:29:32,042 --> 00:29:36,045
Kukirim surat pada Varys,
ahli mata-mata King's Landing.
335
00:29:36,046 --> 00:29:40,949
Apa isi surat itu?/
Informasi./ Informasi apa?
336
00:29:40,951 --> 00:29:43,887
Kapan kau dan Viserys
sampai di Pentos.
337
00:29:43,889 --> 00:29:46,389
Rencananya menikahkanmu
dengan Khal Drogo.
338
00:29:46,391 --> 00:29:48,724
Kapan kau menikah.
339
00:29:48,726 --> 00:29:50,477
Kapan abangmu tewas.
340
00:29:50,478 --> 00:29:54,614
Kau ceritakan aku mengandung
putra Drogo?/ Aku--/ Ya atau tidak?
341
00:29:54,615 --> 00:29:55,949
Khaleesi./ Jangan panggil aku
seperti itu.
342
00:29:55,950 --> 00:30:03,406
Kau ceritakan bahwa
aku mengandung putra Drogo?/ Ya.
343
00:30:06,076 --> 00:30:09,877
Penjual anggur itu mencoba
meracuniku karena informasimu.
344
00:30:09,880 --> 00:30:11,714
Aku mencegahmu agar
tak meminumnya.
345
00:30:11,715 --> 00:30:20,670
Karena kau tahu itu beracun./ Aku menduganya./
Kau mengkhianatiku sejak permulaan.
346
00:30:20,674 --> 00:30:25,762
Ampuni aku.
Aku tak bermaksud...
347
00:30:25,764 --> 00:30:28,097
Kumohon, Khaleesi, ampuni aku.
348
00:30:28,099 --> 00:30:32,852
Kau jual rahasiaku pada pembunuh ayahku
dan perebut tahta abangku.../ Aku melidungimu.
349
00:30:32,853 --> 00:30:34,270
Bertarung bagimu.
Membunuh bagimu.
350
00:30:34,271 --> 00:30:37,232
...dan kau mohon
untuk diampuni?
351
00:30:37,942 --> 00:30:44,615
Aku mencintaimu./ Cinta?
Cinta? Apa maksudmu?
352
00:30:44,616 --> 00:30:47,667
Jika ini bukan kau, pasti sudah
kuhukum mati.
353
00:30:47,668 --> 00:30:50,954
Tapi kau... aku tak ingin kau
ada di kotaku hidup atau mati.
354
00:30:50,955 --> 00:30:54,374
Kembalilah pada majikanmu
di King's Landing.
355
00:30:54,375 --> 00:30:57,726
Tukarkan ampunanmu jika bisa.
356
00:31:00,297 --> 00:31:01,680
Daenerys, kumohon.
357
00:31:01,682 --> 00:31:06,686
Jangan berani sentuh aku
maupun sebut namaku lagi.
358
00:31:06,687 --> 00:31:09,856
Waktumu hanya sampai subuh,
kemasilah barangmu dan tinggalkan kota ini.
359
00:31:09,857 --> 00:31:12,810
Jika kau masih di Meereen
sampai tengah hari...
360
00:31:12,811 --> 00:31:16,678
...kepalamu akan kulempar ke Slaver's Bay.
361
00:31:17,982 --> 00:31:20,249
Pergi.
362
00:31:21,318 --> 00:31:23,552
Sekarang.
363
00:32:18,208 --> 00:32:21,794
Moat Cailin milikmu, Ayah.
364
00:32:27,768 --> 00:32:30,270
Ikutlah denganku.
365
00:32:30,271 --> 00:32:35,224
Ada kabar dari Locke?/
Tidak./ Tak penting.
366
00:32:35,276 --> 00:32:37,277
Anak muda yang lumpuh.
367
00:32:37,311 --> 00:32:40,363
Tak satupun bangsawan utara
melihatnya
368
00:32:40,397 --> 00:32:43,366
Kemungkinan besar tewas.
369
00:32:45,369 --> 00:32:48,121
Sebagian besar ironborn
telah meninggalkan Utara.
370
00:32:48,122 --> 00:32:53,375
Yang lain menyusul,
berkat kau.
371
00:32:54,495 --> 00:32:56,746
Katakan apa yang kau lihat.
372
00:32:59,249 --> 00:33:03,800
Pelabuhan, ladang, lembah.
373
00:33:03,804 --> 00:33:07,356
Apa yang kau lihat.
374
00:33:11,011 --> 00:33:14,764
Tak ada apa-apa./
Bukannya tak ada apa-apa.
375
00:33:14,766 --> 00:33:17,183
Utara.
376
00:33:17,234 --> 00:33:20,019
700 mil dari sini
masih di Utara.
377
00:33:20,020 --> 00:33:22,855
400 mil ke sana.
378
00:33:22,906 --> 00:33:24,941
300 mil ke sana.
379
00:33:24,943 --> 00:33:28,911
Daerah Utara lebih luas
dari gabungan 6 kerajaan lainnya.
380
00:33:28,912 --> 00:33:33,882
Dan akulah Penjaga Utara.
Daerah Utara milikku.
381
00:33:35,085 --> 00:33:38,037
Katakan, siapa namamu?
382
00:33:41,125 --> 00:33:43,509
Ramsay Snow.
383
00:33:43,510 --> 00:33:46,328
Bukan Ramsay Snow.
384
00:33:46,847 --> 00:33:48,631
Bukalah.
385
00:33:49,800 --> 00:33:51,801
Mulai hari ini sampai kapanpun...
386
00:33:51,803 --> 00:33:53,553
...kau adalah Ramsay Bolton,
387
00:33:53,554 --> 00:33:56,972
Putra Roose Bolton,
Penjaga Utara.
388
00:34:02,730 --> 00:34:04,894
Kau menghormatiku.
389
00:34:04,898 --> 00:34:09,902
Aku bersumpah akan
menjaga namamu dan tradisimu.
390
00:34:09,953 --> 00:34:14,741
Aku akan berguna bagi Ayah.
Aku bersumpah.
391
00:34:33,010 --> 00:34:37,346
Ayo, Reek, aku mau mandi.
392
00:35:05,626 --> 00:35:07,460
Ya?
393
00:35:20,691 --> 00:35:23,326
Pertama kulihat,
kau hanyalah seorang bocah.
394
00:35:23,327 --> 00:35:26,629
Gadis dari Utara yang baru pertama
pergi ke King's Landing.
395
00:35:26,630 --> 00:35:29,932
Kau bukan bocah lagi.
396
00:35:32,736 --> 00:35:34,837
Kenapa kau menolongku?
397
00:35:34,872 --> 00:35:38,958
Mereka akan melemparmu ke Moon Door
jika kau terbukti bersalah.
398
00:35:38,959 --> 00:35:41,494
Itu bukan jawaban.
399
00:35:44,515 --> 00:35:48,750
Jika mereka menghukummu mati,
apa yang akan mereka lakukan padaku?
400
00:35:48,752 --> 00:35:51,087
Entahlah.
401
00:35:51,138 --> 00:35:53,589
Entahlah.
402
00:35:54,792 --> 00:35:56,809
Lebih baik berjudi demi
orang yang kau kenal...
403
00:35:56,810 --> 00:35:59,261
...daripada demi orang asing?
404
00:36:00,564 --> 00:36:03,398
Kau pikir kau mengenalku?
405
00:36:04,234 --> 00:36:08,504
Aku tahu keinginanmu./
Benarkah?
406
00:36:23,504 --> 00:36:27,089
Kupikir hal itu akan membuatku bahagia
ternyata tidak.
407
00:36:27,090 --> 00:36:29,175
Takkan ada yang membahagiakanmu.
408
00:36:29,176 --> 00:36:32,879
Ada banyak hal./ Seperti apa?/
Membunuh Polliver, membunuh Rorge.
409
00:36:32,880 --> 00:36:37,383
Kau sedih karena tak mampu
membunuh Joffrey sendiri?
410
00:36:37,434 --> 00:36:39,018
Setidaknya aku bisa
melihatnya mati.
411
00:36:39,019 --> 00:36:42,054
Aku ingin melihat tatapannya
saat ia sekarat.
412
00:36:42,055 --> 00:36:45,474
Tak ada yang bisa mengalahkan
pemandangan itu.
413
00:36:45,475 --> 00:36:48,027
Kau melindunginya sepanjang hidupmu.
414
00:36:48,028 --> 00:36:49,444
Pikirmu kau bisa
menyelamatkannya?
415
00:36:49,446 --> 00:36:52,965
Aku tak ahli dalam
mencoba anggur.
416
00:36:54,568 --> 00:36:58,821
Ia pantas mati,
tapi racun--
417
00:36:58,822 --> 00:37:01,658
Racun adalah senjata wanita.
418
00:37:01,659 --> 00:37:03,543
Pria membunuh dengan besi.
419
00:37:03,577 --> 00:37:05,044
Itu hanya kesombonganmu.
420
00:37:05,078 --> 00:37:07,463
Karena itulah kau tidak
ahli membunuh.
421
00:37:07,464 --> 00:37:11,449
Akan kubunuh Joffrey dengan
tulang ayam jika memang harus.
422
00:37:11,752 --> 00:37:15,904
Aku akan bayar mahal
untuk melihatnya.
423
00:37:17,474 --> 00:37:20,560
Harusnya kau izinkan aku
membakarnya.
424
00:37:20,644 --> 00:37:23,145
Ini infeksi.
425
00:37:23,146 --> 00:37:26,649
Infeksi ini memperlambat langkahmu.
426
00:37:26,650 --> 00:37:29,936
Kita tak perlu berjalan jauh.
427
00:37:29,937 --> 00:37:33,522
Menurutmu bibimu mau membayar?/
Tentu saja.
428
00:37:33,523 --> 00:37:38,528
Aku belum pernah bertemu dengannya./
Tak masalah. Kau keluarganya.
429
00:37:39,529 --> 00:37:42,999
Keluarga, kehormatan,
semuanya omong kosong.
430
00:37:43,000 --> 00:37:47,953
Hanya omongan para bangsawan./
Aku bukan bangsawan.
431
00:37:49,256 --> 00:37:51,040
Siapa yang ingin
melintasi Bloody Gate?
432
00:37:51,042 --> 00:37:54,377
The Hound, Sandor Clegane.
433
00:37:54,428 --> 00:37:56,712
Dan...
434
00:37:56,714 --> 00:38:02,768
...rekan seperjalanannya, Arya Stark,
keponakan Lysa Arryn.
435
00:38:02,769 --> 00:38:05,688
Kalau begitu,
aku turut berduka cita.
436
00:38:05,689 --> 00:38:08,674
Lady Arryn meninggal dunia.
437
00:38:11,311 --> 00:38:13,929
Tiga hari yang lalu.
438
00:38:31,248 --> 00:38:33,416
Aku belum pernah pergi
dari rumah, Paman Petyr.
439
00:38:33,418 --> 00:38:35,584
Aku takut./
Jangan.
440
00:38:35,586 --> 00:38:38,721
Penguasa Vale harus tinggal
di Eyrie, kata Ibu.
441
00:38:38,722 --> 00:38:41,257
Katanya, di luar tidak aman.
442
00:38:41,258 --> 00:38:42,999
Tak aman baginya di dalam.
443
00:38:43,010 --> 00:38:48,931
Orang bisa tewas di meja makan.
Di tempat tidur.
444
00:38:48,933 --> 00:38:52,401
Tewas di dalam
jambangan kamarnya.
445
00:38:52,402 --> 00:38:54,820
Cepat atau lambat
semua orang akan mati.
446
00:38:54,821 --> 00:38:56,689
Jangan khawatir tentang kematian.
447
00:38:56,690 --> 00:38:59,442
Khawatirkan kehidupanmu.
448
00:38:59,443 --> 00:39:04,280
Bertanggungjawablah atas hidupmu
selama kau hidup.
449
00:39:04,331 --> 00:39:07,983
Itulah artinya
menjadi Penguasa Vale.
450
00:39:31,308 --> 00:39:33,909
Waktunya pergi?
451
00:39:40,701 --> 00:39:43,685
Anggur selalu membantu.
452
00:39:44,654 --> 00:39:47,923
Terima kasih padamu.
453
00:39:48,625 --> 00:39:51,293
Pengadilan dengan duel.
454
00:39:51,878 --> 00:39:54,964
Menentukan kebenaran atau
dosa orang...
455
00:39:54,998 --> 00:39:57,166
...di hadapan para dewa...
456
00:39:57,217 --> 00:39:59,835
...dengan menandingkan 2 orang
untuk saling membunuh.
457
00:39:59,837 --> 00:40:02,638
Itulah tugas para dewa.
458
00:40:05,008 --> 00:40:09,045
Berapa lama lagi?/
Segera.
459
00:40:12,065 --> 00:40:15,416
Pikirmu
Oberyn punya kesempatan?
460
00:40:17,070 --> 00:40:19,238
Sang Red Viper (=Ular Berbisa Merah)
dari Dorne.
461
00:40:19,239 --> 00:40:21,490
Kau takkan dapat gelar itu
kecuali kau mematikan.
462
00:40:21,491 --> 00:40:22,942
Aku belum pernah melihatnya bertarung.
463
00:40:22,943 --> 00:40:25,694
Dia akan mati.
Aku pasti mati.
464
00:40:25,695 --> 00:40:27,029
Oberyn sangat percaya diri.
465
00:40:27,030 --> 00:40:29,881
Itu cukup melegakan.
466
00:40:30,333 --> 00:40:32,334
Apa hukuman atas "regicide"
(=pembunuhan raja)?
467
00:40:32,335 --> 00:40:37,540
Ditarik kuda? Digantung?
Dilindas kuda?/ Dipenggal.
468
00:40:37,541 --> 00:40:39,308
Sangat biasa.
469
00:40:39,309 --> 00:40:41,844
Lagipula ia keponakanku,
jadi apa namanya?
470
00:40:41,845 --> 00:40:46,548
Fratricide (=membunuh saudara).
Filicide (=membunuh anak).
471
00:40:46,600 --> 00:40:49,835
Nepoticide.
Itu dia.
472
00:40:51,772 --> 00:40:54,306
Matricide (=membunuh ibu),
patricide (=membunuh ayah),
473
00:40:54,307 --> 00:40:57,893
infanticide (=membunuh anak),
suicide (=bunuh diri).
474
00:40:58,728 --> 00:41:01,187
Tak ada pembunuhan
yang tak bernama.
475
00:41:01,198 --> 00:41:05,201
Sepupu./ Sepupu.
Kau benar.
476
00:41:05,202 --> 00:41:06,952
Belum ada nama
untuk pembunuhan sepupu.
477
00:41:06,953 --> 00:41:08,737
Bagus.
478
00:41:08,789 --> 00:41:11,874
Kau ingat sepupu kita Orson?
Orson Lannister?
479
00:41:11,875 --> 00:41:14,200
Tentu. Babu susu
menjatuhkannya.
480
00:41:14,211 --> 00:41:16,829
Membuatnya jadi kosong./
Kosong?
481
00:41:16,830 --> 00:41:21,366
Duduk seharian di taman.
Membunuh kumbang dengan batu.
482
00:41:24,421 --> 00:41:28,006
Itu membuatnya sangat bahagia./
Membuatmu sangat bahagia.
483
00:41:28,008 --> 00:41:32,094
Pikirmu tersiksa sejak lahir
membuatmu tertarik dengan derita?
484
00:41:32,096 --> 00:41:35,347
Sebaliknya. Menertawakan
kemalangan orang lain...
485
00:41:35,348 --> 00:41:37,349
...hanyalah caraku
untuk merasa seperti orang lain.
486
00:41:37,350 --> 00:41:41,187
Lagipula itu tidak lucu./
Bagimu. Kau segera pergi.
487
00:41:41,188 --> 00:41:44,907
Ada urusan lain./
Ya, urusan lain.
488
00:41:47,110 --> 00:41:52,281
Tapi aku masih bersama Orson./
Kenapa?/ Aku penasaran.
489
00:41:52,282 --> 00:41:54,666
Kenapa ia membunuh
kumbang-kumbang itu?
490
00:41:54,668 --> 00:41:56,252
Apa yang ia dapat?
491
00:41:56,253 --> 00:41:58,370
Pertama kali aku menanyainya.
492
00:41:58,371 --> 00:42:02,158
"Orson, kenapa kau bunuh mereka?"
493
00:42:02,159 --> 00:42:08,930
Dia menjawab.
"Hancurkan kumbang itu. Hancurkan."
494
00:42:09,266 --> 00:42:10,966
Itu tak menghalangiku.
495
00:42:10,967 --> 00:42:12,685
Aku orang tercerdas
yang kutahu.
496
00:42:12,686 --> 00:42:15,271
Aku punya segalanya untuk
mengungkap misteri...
497
00:42:15,272 --> 00:42:16,972
...di dalam hati
seorang yang bodoh.
498
00:42:16,973 --> 00:42:20,559
Aku pergi ke perpustakaan
Maester Volarik.
499
00:42:20,560 --> 00:42:22,728
Volarik. Pernah ingin menyentuhku.
500
00:42:22,779 --> 00:42:25,314
Ternyata lebih banyak yang tertulis
tentang orang hebat...
501
00:42:25,315 --> 00:42:27,483
...daripada orang bodoh.
502
00:42:27,485 --> 00:42:29,818
Kelihatannya itu buruk.
503
00:42:29,820 --> 00:42:33,822
Aku tak menemukan apapun
tentang penderitaan Orson...
504
00:42:33,824 --> 00:42:36,659
...maupun alasan
ia membunuh kumbang itu.
505
00:42:36,661 --> 00:42:39,061
Jadi aku kembali pada sumbernya.
506
00:42:39,062 --> 00:42:41,264
Mungkin aku tak bisa
berkomunikasi dengan Orson...
507
00:42:41,264 --> 00:42:46,169
...tapi aku bisa mengawasinya
seperti orang mengawasi hewan...
508
00:42:46,170 --> 00:42:49,250
...untuk memahami perilakunya.
509
00:42:51,892 --> 00:42:55,844
Saat kuamati, aku menjadi
sangat yakin.
510
00:42:55,845 --> 00:42:58,480
Ada sesuatu.
511
00:42:58,515 --> 00:43:03,736
Wajahnya seperti halaman buku
tertulis dalam bahasa yang tak kupahami.
512
00:43:03,737 --> 00:43:06,604
Tapi ia tidak tolol.
Ia beralasan.
513
00:43:06,606 --> 00:43:09,909
Aku sangat ingin tahu alasannya.
514
00:43:09,910 --> 00:43:13,495
Aku mulai menghabiskan waktu
untuk mengamatinya.
515
00:43:13,496 --> 00:43:16,165
Aku makan siang di taman...
516
00:43:16,166 --> 00:43:19,850
...mengunyah dagingku
dengan irama.
517
00:43:20,003 --> 00:43:22,872
Saat tidak mengawasinya,
aku memikirkannya.
518
00:43:22,873 --> 00:43:27,477
Saat ayah membicarakan warisan keluarga,
aku memikiran kumbang Orson.
519
00:43:27,477 --> 00:43:30,378
Saat membaca tentang
Penaklukan Targaryen.
520
00:43:30,380 --> 00:43:32,598
Aku mendengar tentang
sayap naga? Tidak.
521
00:43:32,599 --> 00:43:35,600
Kudengar....
522
00:43:35,602 --> 00:43:39,388
Aku masih belum paham alasannya.
523
00:43:39,389 --> 00:43:45,110
Aku harus tahu, karena tak mau
kumbang-kumbang itu mati tanpa alasan.
524
00:43:45,111 --> 00:43:50,115
Setiap hari, ada pria, wanita dan anak-anak
yang dibunuh dengan alasan.
525
00:43:50,116 --> 00:43:52,951
Siapa yang peduli pada kumbang?
526
00:43:52,953 --> 00:43:59,375
Aku tahu. Tapi kengerian itu terus ada
menumpuk selama bertahun-tahun.
527
00:43:59,376 --> 00:44:04,246
Berapa banyak serangga yang dibunuh
hingga membusuk jadi tanah?
528
00:44:04,247 --> 00:44:09,168
Dalam mimpiku, kulihat diriku
di pantai penuh kulit kumbang...
529
00:44:09,169 --> 00:44:11,253
...di sepanjang mata melihat.
530
00:44:11,254 --> 00:44:13,422
Aku terbangun menangis...
531
00:44:13,424 --> 00:44:15,841
...menangisi jasad mereka.
532
00:44:15,842 --> 00:44:18,227
Aku pernah ingin menghentikan Orson.
533
00:44:18,228 --> 00:44:19,645
Dia dua kali lebah besar
darimu.
534
00:44:19,646 --> 00:44:21,397
Dia mendorongku...
535
00:44:21,431 --> 00:44:23,983
...dan terus membanting kumbang.
536
00:44:24,017 --> 00:44:26,568
Setiap hari sampai
seekor keledai...
537
00:44:26,569 --> 00:44:29,430
...menendang dadanya hingga tewas.
538
00:44:39,366 --> 00:44:41,834
Bagaimana menurutmu?
539
00:44:41,835 --> 00:44:44,286
Apa alasannya?
540
00:44:44,288 --> 00:44:47,122
Tentang apa semua itu?
541
00:44:50,310 --> 00:44:52,428
Entahlah.
542
00:45:10,980 --> 00:45:13,465
Semoga beruntung untuk hari ini.
543
00:45:45,398 --> 00:45:47,399
Nampaknya zirahmu sangat ringan.
544
00:45:47,400 --> 00:45:48,817
Aku suka bergerak bebas.
545
00:45:48,818 --> 00:45:51,759
Setidaknya kau bisa memakai
pelindung kepala.
546
00:45:52,822 --> 00:45:54,523
Jangan minum sebelum bertarung.
547
00:45:54,525 --> 00:45:56,774
Kau mempelajarinya selama latihanmu?
548
00:45:56,776 --> 00:45:59,111
Aku selalu minum sebelum bertarung.
549
00:45:59,112 --> 00:46:01,580
Kau bisa terbunuh.
Aku bisa terbunuh.
550
00:46:01,581 --> 00:46:04,833
Hari ini bukan hari kematianku.
551
00:46:12,008 --> 00:46:13,625
Kau akan melawannya?
552
00:46:13,626 --> 00:46:16,778
Aku akan membunuhnya.
553
00:46:20,517 --> 00:46:22,217
Dia orang terbesar
yang pernah kulihat.
554
00:46:22,219 --> 00:46:25,053
Besar bukanlah masalah
jika kau percaya diri.
555
00:46:25,054 --> 00:46:26,305
Puji para dewa.
556
00:46:28,858 --> 00:46:32,027
Di hadapan Tuhan dan manusia...
557
00:46:32,028 --> 00:46:34,230
...kita berkumpul untuk mengetahui....
558
00:46:34,231 --> 00:46:37,732
...bersalah atau tidaknya
orang ini...
559
00:46:38,651 --> 00:46:41,236
Tyrion Lannister.
560
00:46:41,237 --> 00:46:43,405
Semoga Ibu mengampuni mereka.
561
00:46:43,407 --> 00:46:47,626
Semoga Ayah mengadili mereka
sepantasnya.
562
00:46:47,627 --> 00:46:53,999
Dan semoga Pejuang
menuntun tangan jagoan kita...
563
00:47:01,391 --> 00:47:05,594
Jangan tinggalkan aku sendiri./
Tak akan.
564
00:47:25,999 --> 00:47:29,918
Kau sudah tahu siapa aku?/
Cuma mayat biasa.
565
00:47:34,374 --> 00:47:37,160
Aku adik Elia Martell.
566
00:47:37,160 --> 00:47:42,514
Kau tahu alasanku datang
ke kota busuk ini?
567
00:47:42,515 --> 00:47:44,849
Demi kau.
568
00:47:48,855 --> 00:47:51,857
Aku ingin mendengar pengakuanmu
sebelum mati.
569
00:47:51,858 --> 00:47:53,892
Kau memperkosa saudariku.
570
00:47:53,893 --> 00:47:55,344
Kau membunuhnya.
571
00:47:55,345 --> 00:47:57,145
Membunuh anaknya.
572
00:47:57,146 --> 00:47:59,499
Akuilah sekarang
maka ini akan cepat berakhir.
573
00:48:07,957 --> 00:48:11,993
Akuilah.
Kau memperkosanya.
574
00:48:12,212 --> 00:48:15,890
Kau membunuhnya
575
00:48:17,500 --> 00:48:20,384
Kau bunuh anaknya.
576
00:48:30,480 --> 00:48:31,760
Kau memperkosanya!
577
00:48:31,764 --> 00:48:33,014
Kau membunuhnya!
578
00:48:33,016 --> 00:48:35,767
Kau bunuh anaknya!
579
00:49:14,223 --> 00:49:15,857
Kau memperkosanya!
580
00:49:15,892 --> 00:49:18,315
Kau membunuhnya!
581
00:49:27,236 --> 00:49:30,205
Kau bunuh putranya!
582
00:49:36,746 --> 00:49:39,164
Tunggu. Kau sekarat?
583
00:49:39,165 --> 00:49:44,902
Jangan. Kau belum boleh mati.
Kau belum mengaku.
584
00:49:46,255 --> 00:49:48,757
Akuilah.
585
00:49:48,759 --> 00:49:52,511
Sebut namanya.
Elia Martell.
586
00:49:52,512 --> 00:49:54,763
Kau memperkosanya.
Kau membunuh anaknya.
587
00:49:54,765 --> 00:49:57,316
Elia Martell.
588
00:49:57,400 --> 00:49:59,867
Siapa yang menyuruhmu?
589
00:49:59,986 --> 00:50:01,687
Siapa yang menyuruhmu?!
590
00:50:01,688 --> 00:50:03,989
Sebut namanya!
591
00:50:04,023 --> 00:50:06,108
Kau memperkosanya!
Kau membunuhnya!
592
00:50:06,110 --> 00:50:08,327
Kau bunuh anaknya!
593
00:50:08,361 --> 00:50:10,946
Akuilah.
Sebut namanya!
594
00:50:12,532 --> 00:50:14,533
Akuilah!
595
00:50:21,374 --> 00:50:22,874
Elia Martell.
596
00:50:24,544 --> 00:50:27,012
Kubunuh anaknya.
597
00:50:27,013 --> 00:50:29,465
Lalu kuperkosa dia..
598
00:50:29,466 --> 00:50:32,934
Lalu kuhancurkan kepalanya seperti ini!
599
00:50:46,149 --> 00:50:48,950
Para dewa telah memperlihatkan
keinginan mereka.
600
00:50:49,485 --> 00:50:51,653
Tyrion Lannister....
601
00:50:51,654 --> 00:50:56,448
...atas nama
Raja Tommen I Baratheon...
602
00:50:56,449 --> 00:50:59,827
...kau dihukum mati.
603
00:51:01,111 --> 00:51:11,168
Translated by
Paskalis Damar the Antlers
604
00:51:12,368 --> 00:51:18,368
So long Red Viper! You'll be avenged soon.
(Regards from The Antlers)
605
00:51:21,585 --> 00:51:26,585
Credit to honeybunny
of the House addic7ed.com
606
00:51:51,085 --> 00:51:55,085
Credit to
House INDOFILES.web.id
607
00:51:56,441 --> 00:52:00,041
Visit
sinekdoks.wordpress.com