1 00:00:06,028 --> 00:00:10,350 LegendasTV apresenta. 2 00:00:14,473 --> 00:00:18,984 Legenda: IvanHalen l Billy l @JBarra_. 3 00:00:23,176 --> 00:00:27,344 Legenda: Caio l Time Pink l Cassão. 4 00:00:32,719 --> 00:00:35,843 Legenda: RickSG. 5 00:01:38,735 --> 00:01:43,735 S04E08 The Mountain and the Viper 6 00:01:48,091 --> 00:01:51,219 www.legendas.tv 7 00:02:14,857 --> 00:02:16,468 Chegamos. 8 00:02:24,468 --> 00:02:25,915 Prontos? 9 00:02:31,388 --> 00:02:35,029 - "As Chuvas de Castamere". - Você é surdo, porra? 10 00:02:35,180 --> 00:02:37,956 É sempre a mesma reposta errada! 11 00:02:37,991 --> 00:02:39,536 Ouça, caralho! 12 00:02:44,322 --> 00:02:46,333 "O Urso e a Bela Donzela". 13 00:02:47,623 --> 00:02:49,717 - Isso! - Esse sim sabe escutar! 14 00:02:49,983 --> 00:02:52,855 Que pena que seu pau parece uma unha encravada. 15 00:02:54,548 --> 00:02:58,104 A 1ª vez que te vi sem calças, achei que era eunuco. 16 00:02:59,300 --> 00:03:00,738 Vocês viram, garotas. 17 00:03:00,739 --> 00:03:03,616 Parece um caracol pondo a cabeça pra fora da concha. 18 00:03:18,013 --> 00:03:20,015 Seu bebê estava chorando essa manhã. 19 00:03:25,819 --> 00:03:27,253 E ele me acordou. 20 00:03:28,678 --> 00:03:30,880 - Você me ouviu? - Sim. 21 00:03:31,369 --> 00:03:33,655 Tem algo a dizer? 22 00:03:34,025 --> 00:03:36,000 Desculpe por ele tê-la acordado. 23 00:03:37,058 --> 00:03:39,236 Não me importo com suas desculpas. 24 00:03:39,876 --> 00:03:42,957 Mantenha aquele bebê calado, ou eu o farei. 25 00:03:43,461 --> 00:03:45,105 Jamais toque nele! 26 00:03:47,112 --> 00:03:49,521 Putinha selvagem. 27 00:03:50,436 --> 00:03:52,536 Devia ter ficado com seu povo. 28 00:03:55,140 --> 00:03:57,293 - Está me ouvindo? - Cale a boca. 29 00:03:57,436 --> 00:03:58,872 O que foi? 30 00:04:01,372 --> 00:04:03,352 É só uma coruja, sua vadia burra. 31 00:04:03,387 --> 00:04:04,849 Não é, não. 32 00:05:53,557 --> 00:05:55,506 Eu não devia tê-la deixado lá. 33 00:05:56,060 --> 00:05:58,892 - Não tinha como você saber... - É claro que tinha! 34 00:05:59,685 --> 00:06:01,651 Estavam invadindo as outras vilas... 35 00:06:01,652 --> 00:06:04,132 E nos escondemos enquanto matam nossos irmãos! 36 00:06:04,167 --> 00:06:06,225 A ordem era para ficar em Castelo Negro. 37 00:06:06,230 --> 00:06:08,990 Então tudo bem Jack Negro, Kegs e Mully 38 00:06:09,025 --> 00:06:10,692 morrerem por violarem regras? 39 00:06:10,727 --> 00:06:13,673 Não disse isso. Disse que não deviam estar lá. 40 00:06:13,674 --> 00:06:16,189 Juramos defender os reinos dos homens. 41 00:06:16,190 --> 00:06:17,599 Ela morreu por minha causa. 42 00:06:17,600 --> 00:06:19,252 Nem Vila Toupeira protegemos. 43 00:06:19,260 --> 00:06:21,099 Sabe que não podemos persegui-los. 44 00:06:21,580 --> 00:06:23,044 É o que eles querem. 45 00:06:23,563 --> 00:06:25,162 E o pequeno Sam... 46 00:06:25,594 --> 00:06:27,957 É como se eu mesmo os tivesse matado. 47 00:06:28,000 --> 00:06:29,690 Talvez ela tenha se escondido. 48 00:06:29,825 --> 00:06:31,545 Achei que vocês estavam mortos. 49 00:06:31,548 --> 00:06:33,803 Seguiram Mormont e ninguém voltou. 50 00:06:33,876 --> 00:06:35,370 Desapareceram por séculos. 51 00:06:36,007 --> 00:06:37,408 Mas aí vocês voltaram. 52 00:06:39,295 --> 00:06:40,939 Ela sobreviveu ao Craster. 53 00:06:40,974 --> 00:06:43,113 E ele era o pior merda que já conheci. 54 00:06:43,451 --> 00:06:45,700 Ela sobreviveu a viagem até à Muralha. 55 00:06:45,721 --> 00:06:48,634 Sobreviveu até a um Caminhante Branco. 56 00:06:50,362 --> 00:06:52,008 Ela pode ter conseguido fugir. 57 00:06:54,719 --> 00:06:56,127 Talvez. 58 00:06:58,048 --> 00:06:59,893 Se atacaram Vila Toupeira... 59 00:07:00,751 --> 00:07:02,271 nós somos os próximos. 60 00:07:05,460 --> 00:07:07,583 Mance e seu exército devem estar perto. 61 00:07:07,612 --> 00:07:09,026 Cem mil deles. 62 00:07:09,124 --> 00:07:11,832 E só sobrou uns 105 de nós. 63 00:07:12,147 --> 00:07:14,501 Está contando Jack Negro, Kegs e Mully? 64 00:07:15,696 --> 00:07:17,127 Cento e dois. 65 00:07:18,025 --> 00:07:20,756 Como 102 homens podem deter 100 mil? 66 00:07:24,675 --> 00:07:28,791 Quem morrer por último, seja gentil e queime o resto de nós. 67 00:07:29,769 --> 00:07:34,374 Quanto eu me for desse mundo, não quero voltar. 68 00:08:35,735 --> 00:08:37,570 Acha que ele estava te espionando? 69 00:08:37,740 --> 00:08:39,221 Não, espionando não. 70 00:08:39,356 --> 00:08:43,036 Os Dothraki consideram ridículos quem se envergonha do corpo nu. 71 00:08:43,037 --> 00:08:46,378 Eles fazem amor sob as estrelas para todo o Khalasar ver. 72 00:08:48,068 --> 00:08:49,514 Sim, Vossa Graça. 73 00:08:50,340 --> 00:08:53,796 - Mas você não é uma Dothraki. - Não. 74 00:08:55,925 --> 00:08:59,056 Não vejo problema nisso. Verme Cinzento não se interessa. 75 00:08:59,057 --> 00:09:01,814 Os Imaculados não ligam para nosso corpo. 76 00:09:04,959 --> 00:09:06,762 Ele estava interessado. 77 00:09:07,794 --> 00:09:09,245 O quê? 78 00:09:11,468 --> 00:09:13,726 Acredito que ele estava interessado. 79 00:09:16,171 --> 00:09:19,923 Quanto castram os garotos, eles retiram tudo? 80 00:09:20,625 --> 00:09:22,025 Tudo? 81 00:09:22,223 --> 00:09:23,623 O... 82 00:09:24,049 --> 00:09:26,292 O pilar e as pedras? 83 00:09:29,612 --> 00:09:31,158 Não sei, Vossa Graça. 84 00:09:32,488 --> 00:09:34,056 Nunca imaginou? 85 00:09:37,692 --> 00:09:39,703 Sim, Vossa Graça. 86 00:09:57,434 --> 00:09:58,840 Missandei. 87 00:10:02,616 --> 00:10:05,839 Eu quero me desculpar. 88 00:10:05,974 --> 00:10:08,159 Não precisa. 89 00:10:08,253 --> 00:10:10,994 Espero não tê-la assustado. 90 00:10:11,899 --> 00:10:13,539 Não. 91 00:10:15,218 --> 00:10:17,640 As aulas que deu a "eu" da língua comum.. 92 00:10:20,390 --> 00:10:22,532 São preciosas para "eu". 93 00:10:22,912 --> 00:10:24,699 - Para mim. - "Para mim". 94 00:10:25,181 --> 00:10:27,627 Não lembro ter ensinado a palavra "preciosa". 95 00:10:27,630 --> 00:10:30,452 Jorah, o Ândalo, ensinou "eu"... 96 00:10:31,267 --> 00:10:34,129 ele me ensinou essa palavra. 97 00:10:35,473 --> 00:10:38,023 Lembra de seu nome de batismo? 98 00:10:38,366 --> 00:10:40,011 Eu não lembro nada. 99 00:10:40,876 --> 00:10:42,429 Apenas Imaculado. 100 00:10:42,488 --> 00:10:43,938 Quando eles te cortaram... 101 00:10:45,553 --> 00:10:47,104 lembra disso? 102 00:10:49,402 --> 00:10:50,863 Eu sinto muito. 103 00:10:52,042 --> 00:10:53,672 Por terem feito isso a você. 104 00:10:53,706 --> 00:10:56,256 Por quê? Por que sente muito? 105 00:10:56,459 --> 00:10:58,853 É algo terrível de se fazer com um garoto. 106 00:11:04,313 --> 00:11:06,684 Se os mestres não tivessem me cortado, 107 00:11:06,942 --> 00:11:09,017 eu não seria Imaculado. 108 00:11:09,052 --> 00:11:12,097 Não estaria na Praça do Orgulho 109 00:11:12,150 --> 00:11:13,951 quando Daenerys Filha da Tormenta 110 00:11:13,952 --> 00:11:16,175 nos mandou matar os mestres. 111 00:11:16,616 --> 00:11:19,571 Nunca lideraria os Imaculados. 112 00:11:20,520 --> 00:11:22,655 Nunca conheceria Missandei 113 00:11:22,706 --> 00:11:24,566 da ilha de Naath. 114 00:11:41,308 --> 00:11:43,038 Eu sinto muito... 115 00:11:45,078 --> 00:11:46,511 por hoje. 116 00:11:47,747 --> 00:11:49,233 Sinto muito. 117 00:11:57,390 --> 00:11:58,847 Verme Cinzento. 118 00:12:04,430 --> 00:12:06,438 Eu gostei que você tenha me visto. 119 00:12:09,477 --> 00:12:10,905 Eu também. 120 00:12:35,061 --> 00:12:36,496 Lulas gigantes... 121 00:12:37,763 --> 00:12:40,330 são fortes, desde que estejam no mar. 122 00:12:40,946 --> 00:12:44,761 Quando as tira da água, sem ossos... 123 00:12:44,796 --> 00:12:48,681 Ruem sob o peso do orgulho e transformam-se em nada. 124 00:12:49,371 --> 00:12:51,099 Acha que elas sabem disso. 125 00:12:51,539 --> 00:12:54,019 Infelizmente, não são inteligentes. 126 00:12:55,348 --> 00:12:56,842 O que vai contar a eles? 127 00:12:57,933 --> 00:12:59,545 Eu sou Theon Greyjoy, 128 00:12:59,554 --> 00:13:02,792 filho de Balon, herdeiro das Ilhas de Ferro. 129 00:13:02,827 --> 00:13:05,158 - Mas quem você é de verdade? - Fedor. 130 00:13:06,411 --> 00:13:07,889 Tem certeza? 131 00:13:08,729 --> 00:13:11,308 Você se parece muito com um lorde. 132 00:13:11,565 --> 00:13:14,804 Formidável, orgulhoso. 133 00:13:16,570 --> 00:13:18,702 - Sou o Fedor. - Até quando? 134 00:13:19,850 --> 00:13:21,250 Sempre. 135 00:13:21,731 --> 00:13:23,660 - Para sempre. - Isso mesmo. 136 00:13:24,855 --> 00:13:27,206 Até que esteja apodrecendo no solo. 137 00:13:30,347 --> 00:13:33,869 Lembre-se quem você é e quem não é. 138 00:13:34,625 --> 00:13:36,325 Traga-me o Fosso Cailin. 139 00:14:06,302 --> 00:14:07,904 Parado aí. 140 00:14:11,217 --> 00:14:12,689 Quem é você? 141 00:14:51,551 --> 00:14:52,964 Sou Kenning, 142 00:14:53,950 --> 00:14:55,983 comandante desta guarnição. 143 00:14:57,804 --> 00:15:01,100 - E você diz ser Theon Greyjoy? - Sim. 144 00:15:02,683 --> 00:15:04,598 E por que devo acreditar nisso? 145 00:15:05,278 --> 00:15:07,853 Nasci em Pyke, filho de Balon Greyjoy. 146 00:15:08,166 --> 00:15:10,322 Seu terceiro e último filho vivo. 147 00:15:10,323 --> 00:15:11,988 Sou seu príncipe. 148 00:15:12,210 --> 00:15:14,584 Juro pelo Deus Afogado. 149 00:15:14,696 --> 00:15:16,539 O que está morto não pode morrer. 150 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 O que está morto não pode morrer. 151 00:15:18,863 --> 00:15:20,855 Se você é meu príncipe, 152 00:15:21,260 --> 00:15:23,439 por que está com o exército de Bolton? 153 00:15:23,440 --> 00:15:26,381 Lorde Bolton me fez prisioneiro depois de Winterfell. 154 00:15:26,440 --> 00:15:29,012 Ele me mandou negociar com você em boa fé 155 00:15:29,013 --> 00:15:30,733 por ser seu compatriota. 156 00:15:30,734 --> 00:15:32,742 E o que Lorde Bolton quer? 157 00:15:35,513 --> 00:15:38,858 Você está doente, em desvantagem, 158 00:15:38,893 --> 00:15:41,119 e a centenas de milhas do mar. 159 00:15:41,120 --> 00:15:43,331 Lorde Bolton pede que salve seus homens 160 00:15:43,332 --> 00:15:46,345 e abandone esta fortaleza que não pode mais proteger. 161 00:15:47,115 --> 00:15:50,050 Faça isso que ele será justo com você, 162 00:15:50,051 --> 00:15:51,694 assim como ele foi comigo. 163 00:15:54,028 --> 00:15:57,459 Os Boltons garantem passagem segura até Costa Pedregosa. 164 00:15:57,460 --> 00:15:59,705 Ele quer que nos rendemos? 165 00:15:59,816 --> 00:16:02,244 Meu próprio pai, o seu rei, 166 00:16:02,948 --> 00:16:05,380 rendeu-se anos atrás para Robert Baratheon. 167 00:16:05,761 --> 00:16:07,628 Eu o vi ficar de joelhos. 168 00:16:08,206 --> 00:16:09,891 Não há vergonha nisso. 169 00:16:09,892 --> 00:16:12,394 Ele lutou com honra, assim como você. 170 00:16:16,488 --> 00:16:18,605 "Não há vergonha. Lutou com honra." 171 00:16:18,715 --> 00:16:20,673 Desculpe. Não escutei. 172 00:16:22,846 --> 00:16:25,663 "Não há vergonha. Lutou com honra." 173 00:16:29,163 --> 00:16:31,995 Só um cachorro açoitado falaria assim. 174 00:16:34,113 --> 00:16:35,529 Ou uma mulher. 175 00:16:36,981 --> 00:16:39,993 - Você é uma mulher, rapaz? - Você não sabe... 176 00:16:39,994 --> 00:16:42,549 Os Nascidos do Ferro não vão se render. 177 00:16:42,697 --> 00:16:44,632 Fedor. Meu nome é Fedor... 178 00:16:44,633 --> 00:16:46,619 Fale isso para o seu mestre, 179 00:16:46,620 --> 00:16:48,593 Theon Greyjoy, 180 00:16:48,594 --> 00:16:51,265 ou quem quer que você seja. 181 00:16:52,694 --> 00:16:54,686 Que diabos está murmurando? 182 00:16:57,560 --> 00:16:59,353 Fedor. 183 00:17:05,931 --> 00:17:07,842 Se nos rendermos, viveremos? 184 00:17:08,049 --> 00:17:10,042 É o que diz neste papel? 185 00:17:10,043 --> 00:17:14,331 Sim. Faça seus homens se renderem e abra os portões. 186 00:17:15,063 --> 00:17:17,180 Você está indo para casa. 187 00:17:23,551 --> 00:17:25,875 Não achou que eu os deixaria ir, achou? 188 00:17:26,680 --> 00:17:28,397 Esfolar está saindo de moda. 189 00:17:28,711 --> 00:17:31,428 Triste, mas é verdade. 190 00:17:32,105 --> 00:17:33,914 Tradições são importantes. 191 00:17:34,483 --> 00:17:36,836 Quem somos sem nossa história? 192 00:17:37,517 --> 00:17:39,141 Sim, meu senhor. 193 00:17:39,819 --> 00:17:41,662 Iremos para casa agora? 194 00:17:42,622 --> 00:17:44,033 Acredito que sim. 195 00:17:44,586 --> 00:17:46,215 Para nossa nova casa. 196 00:17:56,886 --> 00:17:59,680 Você tem sangue estrangeiro, não tem, Baelish? 197 00:17:59,681 --> 00:18:02,383 Tenho. De um bisavô de Braavos. 198 00:18:03,807 --> 00:18:08,004 Creio que os nossos ancestrais vieram de outro lugar. 199 00:18:08,005 --> 00:18:11,641 Nossos antepassados colonizaram o Vale há milhares de anos. 200 00:18:11,642 --> 00:18:13,870 E desde então, lutamos contra invasores. 201 00:18:13,871 --> 00:18:18,118 A beleza do Vale só é superada pela nobreza de suas famílias. 202 00:18:18,286 --> 00:18:19,909 Senhora Arryn sempre me dizia 203 00:18:19,910 --> 00:18:22,484 que você era o porto seguro dela, Lorde Royce. 204 00:18:22,485 --> 00:18:25,230 Ela não me disse nada sobre você. 205 00:18:25,825 --> 00:18:28,112 Mas eu não precisava ouvir dela. 206 00:18:28,242 --> 00:18:30,415 Agiota. Cafetão. 207 00:18:30,416 --> 00:18:33,310 Você lambe as botas de Tywin Lannister há tanto tempo 208 00:18:33,311 --> 00:18:35,381 que era para a sua língua estar preta. 209 00:18:35,382 --> 00:18:39,380 E quando Jon Arryn nomeou você Mestre da Moeda ninguém ligou. 210 00:18:39,592 --> 00:18:41,228 Sempre foi um trabalho sujo. 211 00:18:41,229 --> 00:18:43,509 Por que não deixar um homem sujo fazê-lo? 212 00:18:43,510 --> 00:18:46,096 Mas quando fiquei sabendo que você estava aqui, 213 00:18:46,097 --> 00:18:47,879 bajulando a Senhora Arryn... 214 00:18:47,880 --> 00:18:50,259 A Senhora Arryn me convidou. 215 00:18:50,377 --> 00:18:52,619 Ela e eu somos próximos desde a infância. 216 00:18:52,620 --> 00:18:55,284 Todos sabem o quão próximos vocês eram. 217 00:18:55,285 --> 00:18:58,062 As preferências da Senhora Arryn são da conta dela. 218 00:18:58,063 --> 00:18:59,767 A morte dela é da nossa conta. 219 00:18:59,768 --> 00:19:03,381 Claro. O suicídio dela chocou a todos. 220 00:19:03,382 --> 00:19:04,909 Ela era diferente. 221 00:19:04,910 --> 00:19:08,342 Todos sabiam disso, mas suicídio? 222 00:19:08,343 --> 00:19:11,117 Ela adorava o filho dela. 223 00:19:11,118 --> 00:19:14,166 Não a vejo abandonando-o. Não por escolha própria. 224 00:19:14,167 --> 00:19:16,887 Estranho que dias após a sua chegada, 225 00:19:16,888 --> 00:19:21,275 você se casou com Senhora Arryn, e ela se jogou da Porta da Lua. 226 00:19:21,276 --> 00:19:23,486 Ela sempre foi depressiva. 227 00:19:24,073 --> 00:19:27,213 Minha senhora não foi feita para este mundo cruel. 228 00:19:27,214 --> 00:19:29,480 Existe uma testemunha. A garota. 229 00:19:29,481 --> 00:19:31,879 A sua sobrinha. 230 00:19:33,212 --> 00:19:36,064 Uma garota sem aprendizado e de raciocínio confuso. 231 00:19:36,065 --> 00:19:38,906 - Ela não será útil. - Gostaríamos de falar com ela. 232 00:19:41,732 --> 00:19:44,285 - Deixe-me buscá-la. - Não precisa. 233 00:19:44,286 --> 00:19:48,238 Preferimos ouvir o testemunho dela inalterado. 234 00:19:57,983 --> 00:19:59,726 Chegue mais perto, criança. 235 00:19:59,727 --> 00:20:01,680 Não precisa ter medo de nós. 236 00:20:01,794 --> 00:20:03,460 Ou dele. 237 00:20:03,619 --> 00:20:06,535 Lorde Baelish é seu tio? 238 00:20:07,258 --> 00:20:09,208 Seu nome é Alayne? 239 00:20:10,827 --> 00:20:14,100 Talvez sinta-se mais à vontade se Lorde Baelish sair. 240 00:20:14,167 --> 00:20:15,992 - Senhora... - Não lhe perguntei. 241 00:20:15,993 --> 00:20:17,615 - Ele pode ficar. - Fale. 242 00:20:17,616 --> 00:20:20,439 Não é um rato de cozinha. Diga-nos o que viu. 243 00:20:24,335 --> 00:20:26,293 Sinto muito, Lorde Baelish. 244 00:20:26,660 --> 00:20:28,727 Tenho que dizer a verdade. 245 00:20:33,614 --> 00:20:35,114 Eu lhes direi tudo. 246 00:20:35,481 --> 00:20:39,292 Por favor, Alayne, não deixe nada de fora. 247 00:20:41,728 --> 00:20:43,732 Meu nome não é Alayne. 248 00:20:44,436 --> 00:20:45,936 É Sansa Stark, 249 00:20:46,303 --> 00:20:48,917 filha mais velha de Lorde Eddard Stark. 250 00:20:49,377 --> 00:20:52,185 Lorde Royce, nos conhecemos quando foi a Winterfell. 251 00:20:52,220 --> 00:20:54,993 Você escoltava seu filho, sor Waymar, para a Muralha. 252 00:20:55,360 --> 00:20:57,228 Sansa Stark? 253 00:20:58,299 --> 00:21:01,320 Contou mentiras na minha cara, seu verme? 254 00:21:01,322 --> 00:21:03,853 Lorde Baelish contou muitas mentiras. 255 00:21:07,191 --> 00:21:08,859 Todas para me proteger. 256 00:21:10,581 --> 00:21:12,729 Desde que meu pai foi executado, 257 00:21:12,796 --> 00:21:15,630 eu fui refém em Porto Real. 258 00:21:16,104 --> 00:21:18,420 Um brinquedo para Joffrey torturar 259 00:21:18,424 --> 00:21:20,564 ou para Rainha Cersei atormentar. 260 00:21:20,659 --> 00:21:23,330 Bateram em mim, me humilharam, 261 00:21:23,339 --> 00:21:25,384 casaram-me com o Duende. 262 00:21:26,763 --> 00:21:28,988 Eu não tinha amigos em Porto Real... 263 00:21:31,047 --> 00:21:32,652 exceto um. 264 00:21:38,919 --> 00:21:40,611 Ele me salvou. 265 00:21:41,431 --> 00:21:44,520 Levou-me para longe quando teve a chance. 266 00:21:45,983 --> 00:21:48,785 Ele sabia que eu estaria segura no Ninho da Águia 267 00:21:48,820 --> 00:21:51,080 com a minha família, a minha tia Lysa. 268 00:21:52,887 --> 00:21:55,700 Os Lannister têm amigos em todo lugar. 269 00:21:55,767 --> 00:21:57,167 Inclusive no Vale. 270 00:21:57,180 --> 00:22:00,292 Ele me fez jurar não dizer a ninguém meu nome verdadeiro. 271 00:22:00,555 --> 00:22:02,798 Seu segredo está a salvo, minha senhora. 272 00:22:02,833 --> 00:22:05,673 Seu pai cresceu bem aqui nestes corredores. 273 00:22:05,708 --> 00:22:07,432 Caçamos juntos muitas vezes. 274 00:22:07,899 --> 00:22:09,611 Ele era um bom homem. 275 00:22:10,495 --> 00:22:14,099 Conte-nos o que aconteceu com sua tia, Sansa. 276 00:22:16,180 --> 00:22:19,444 Vocês a conheciam bem, meus senhores, minha senhora. 277 00:22:19,773 --> 00:22:21,786 Sabiam que ela era perturbada. 278 00:22:21,921 --> 00:22:23,900 Ela sempre amou Lorde Baelish. 279 00:22:23,907 --> 00:22:25,476 Ela mesma me disse. 280 00:22:25,643 --> 00:22:28,435 Desde que ele chegou aos portões de Correrrio, 281 00:22:28,440 --> 00:22:32,333 um garoto de 8 anos carregando tudo que tinha num saquinho. 282 00:22:33,379 --> 00:22:37,091 Ela me confessou nunca ter amado Lorde Arryn. 283 00:22:37,703 --> 00:22:41,182 Ela fez o que seu pai ordenou, assim como muitas de nós. 284 00:22:41,771 --> 00:22:44,984 Quando os deuses a permitiram ficar com Lorde Baelish, 285 00:22:44,986 --> 00:22:46,612 ela ficou tão feliz. 286 00:22:47,075 --> 00:22:48,640 Por um tempo. 287 00:22:49,480 --> 00:22:52,720 Minha tia era uma mulher ciumenta. 288 00:22:53,951 --> 00:22:56,381 Ela estava apavorada 289 00:22:56,382 --> 00:22:58,750 que Lorde Baelish não a amasse mais. 290 00:22:58,755 --> 00:23:01,343 Que ele a trocaria por uma mulher mais nova. 291 00:23:05,046 --> 00:23:06,776 E então... 292 00:23:07,143 --> 00:23:11,424 - um dia ela o viu me beijar. - Senhora Sansa. 293 00:23:11,491 --> 00:23:14,470 Foi um beijo no bochecha, Lorde Royce, nada mais. 294 00:23:15,608 --> 00:23:19,031 Lorde Baelish é meu tio agora, na verdade, por casamento. 295 00:23:19,447 --> 00:23:21,500 Ele sempre foi muito gentil comigo. 296 00:23:21,767 --> 00:23:24,490 Eu estava feliz por estar aqui, por estar livre. 297 00:23:24,975 --> 00:23:26,752 Tudo por causa dele. 298 00:23:27,019 --> 00:23:29,140 Mas minha tia me atacou. 299 00:23:29,143 --> 00:23:32,140 Amaldiçoou-me e me chamou de puta. 300 00:23:32,147 --> 00:23:35,185 Prometeu atirar-me pela Porta da Lua. 301 00:23:35,552 --> 00:23:37,615 Quando Lorde Baelish tentou acalmá-la, 302 00:23:37,682 --> 00:23:39,302 ela o atacou. 303 00:23:39,604 --> 00:23:43,110 Disse que não queria mais viver. Ficou à beira da Porta da Lua. 304 00:23:43,117 --> 00:23:44,903 Ele tentou argumentar com ela. 305 00:23:44,938 --> 00:23:47,341 Prometeu que ela era seu único amor, 306 00:23:47,343 --> 00:23:52,304 mas ela deu um passo pela porta e... 307 00:23:57,832 --> 00:24:00,352 Não é culpa sua, doce garota. 308 00:24:05,152 --> 00:24:08,312 Não é culpa sua. 309 00:24:23,228 --> 00:24:25,692 Podem ver pela forma que ela criou o filho. 310 00:24:25,693 --> 00:24:28,933 Alimentando-o dos próprios seios quando já tinha dez anos. 311 00:24:28,935 --> 00:24:31,841 Lorde Royce! Este não é o momento. 312 00:24:31,945 --> 00:24:33,525 Desculpe-me, minha senhora. 313 00:24:33,892 --> 00:24:35,549 E você também, Baelish. 314 00:24:35,552 --> 00:24:37,317 Fomos um pouco ásperos com você. 315 00:24:37,384 --> 00:24:39,053 Você quer justiça, Lorde Royce. 316 00:24:39,055 --> 00:24:40,868 Não posso reclamar disso. 317 00:24:41,235 --> 00:24:42,677 Eu quero o mesmo. 318 00:24:42,712 --> 00:24:47,013 Não há muita justiça no suicídio, não é? 319 00:24:47,080 --> 00:24:49,313 Para Lysa, não. Mas para seu filho? 320 00:24:49,348 --> 00:24:51,850 Apenas há 20 anos, os cavaleiros do Vale 321 00:24:51,855 --> 00:24:55,249 cavalgaram atrás de Jon Arryn, Ned Stark, Robert Baratheon. 322 00:24:55,484 --> 00:24:58,531 Eles lutaram juntos para derrotar o Rei Louco. 323 00:24:58,666 --> 00:25:02,028 E desde então, Arryn e Royce, Corbray, Waynwood... 324 00:25:02,095 --> 00:25:05,509 todas as grandes casas do Vale assistiram do canto. 325 00:25:05,576 --> 00:25:07,717 Um garoto tímido numa briga de taverna. 326 00:25:07,884 --> 00:25:10,283 Está questionando nossa coragem? 327 00:25:10,650 --> 00:25:12,763 Eu quero saber de que lado vocês estão. 328 00:25:13,230 --> 00:25:16,404 Vocês apoiam os Lannister, que executaram Ned Stark? 329 00:25:16,471 --> 00:25:19,060 É claro que não apoiamos os malditos Lannister. 330 00:25:19,062 --> 00:25:22,923 Não? Catelyn Stark implorou apoio a Lysa, que recusou. 331 00:25:23,032 --> 00:25:25,732 Ao ficarem de fora, permitiram a Tywin Lannister 332 00:25:25,799 --> 00:25:28,603 destruir seus rivais em cada ponto cardeal. 333 00:25:28,638 --> 00:25:32,569 - Quem está contra ele agora? - Quem gostaria que apoiássemos? 334 00:25:32,604 --> 00:25:34,313 Robb Stark está morto. 335 00:25:34,348 --> 00:25:36,582 Vocês apoiariam Robin Arryn... 336 00:25:36,967 --> 00:25:38,417 Senhor do Vale. 337 00:25:38,484 --> 00:25:40,700 Robin Arryn é um garotinho doente. 338 00:25:40,767 --> 00:25:44,028 Garotinhos doentes às vezes se tornam homens poderosos. 339 00:25:44,063 --> 00:25:46,082 Geralmente morrem cedo. 340 00:25:46,217 --> 00:25:48,941 Eu adorava Lysa, com todo meu coração. 341 00:25:48,976 --> 00:25:52,690 Mas ela amava tanto o filho, que se tornou superprotetora. 342 00:25:52,947 --> 00:25:55,378 Ele precisa aprender a manejar a espada. 343 00:25:55,480 --> 00:25:56,911 A cavalgar um cavalo. 344 00:25:56,978 --> 00:25:59,802 - Sim, é hora. - Sim, é hora. 345 00:26:00,169 --> 00:26:01,660 Hora dele conhecer o Vale, 346 00:26:01,665 --> 00:26:04,018 visitar todos os castelos sob seu domínio. 347 00:26:04,485 --> 00:26:07,301 É hora de Robin deixar o ninho. 348 00:26:27,226 --> 00:26:29,017 Sor Barristan. 349 00:26:29,284 --> 00:26:30,749 Sim? 350 00:26:32,884 --> 00:26:34,293 Quem o enviou? 351 00:27:03,833 --> 00:27:06,656 PORTO REAL 352 00:27:09,991 --> 00:27:12,228 - Sor Barristan. - Sor Jorah. 353 00:27:13,263 --> 00:27:15,178 Esqueci uma reunião do conselho? 354 00:27:15,413 --> 00:27:16,836 Não. 355 00:27:26,346 --> 00:27:29,017 - O que é isto? - Um perdão real. 356 00:27:29,951 --> 00:27:31,798 Assinado por Robert Baratheon. 357 00:27:46,147 --> 00:27:47,610 Você a espionou. 358 00:27:50,508 --> 00:27:51,917 Quem lhe deu isso? 359 00:27:52,152 --> 00:27:53,642 Que diferença faz? 360 00:28:02,661 --> 00:28:04,034 Já contou a ela? 361 00:28:04,036 --> 00:28:06,649 Quis lhe contar primeiro, de homem para homem... 362 00:28:07,482 --> 00:28:09,446 ao invés de agir pelas suas costas. 363 00:28:13,137 --> 00:28:14,710 Deixe-me falar com ela a sós. 364 00:28:14,777 --> 00:28:16,648 Nunca mais ficará a sós com ela. 365 00:28:53,785 --> 00:28:55,850 Por que o usurpador perdoou você? 366 00:28:59,228 --> 00:29:00,699 Se pudermos falar a sós. 367 00:29:00,734 --> 00:29:03,307 Não, fale comigo aqui. 368 00:29:04,129 --> 00:29:05,618 Explique para mim. 369 00:29:05,885 --> 00:29:08,172 Quem você acha que enviou isso a Meereen? 370 00:29:08,533 --> 00:29:09,933 Quem lucra? 371 00:29:09,948 --> 00:29:11,969 Isso é obra de Tywin Lannister. 372 00:29:12,336 --> 00:29:13,889 Ele quer nos dividir. 373 00:29:14,156 --> 00:29:16,950 Se começarmos a brigar, não lutaremos contra ele. 374 00:29:16,955 --> 00:29:19,667 O perdão foi assinado no ano que nos conhecemos. 375 00:29:21,490 --> 00:29:22,898 Por que foi perdoado? 376 00:29:22,900 --> 00:29:25,345 A menos que diga que o documento foi forjado. 377 00:29:28,484 --> 00:29:29,913 Não é forjado. 378 00:29:29,948 --> 00:29:31,385 Por que, então? 379 00:29:31,601 --> 00:29:33,564 Eu enviei cartas para Varys... 380 00:29:33,888 --> 00:29:36,118 o mestre da espionagem de Porto Real. 381 00:29:36,385 --> 00:29:38,561 Quais eram os conteúdos dessas cartas? 382 00:29:38,664 --> 00:29:40,683 - Informação. - Que informação? 383 00:29:41,376 --> 00:29:43,955 Quando você e Viserys chegaram em Pentos. 384 00:29:44,340 --> 00:29:46,669 O plano dele de casá-la com Khal Drogo. 385 00:29:46,704 --> 00:29:48,133 Quando você casou. 386 00:29:48,580 --> 00:29:50,349 Quando seu irmão morreu. 387 00:29:50,653 --> 00:29:53,183 Disse a ele que eu carregava o filho de Drogo? 388 00:29:53,274 --> 00:29:54,674 - Eu... - Sim ou não. 389 00:29:54,675 --> 00:29:56,090 Não me chame assim. 390 00:29:56,091 --> 00:29:58,901 Contou que eu carregava o filho de Drogo? 391 00:30:02,019 --> 00:30:03,486 Sim. 392 00:30:05,697 --> 00:30:08,264 Aquele comerciante de vinho tentou me envenenar 393 00:30:08,265 --> 00:30:11,422 - por causa da sua informação. - Impedi que bebesse. 394 00:30:11,423 --> 00:30:13,512 Porque sabia que estava envenenado. 395 00:30:14,442 --> 00:30:17,154 - Eu suspeitei. - Você me traiu... 396 00:30:18,298 --> 00:30:22,032 - Desde o início. - Perdoe-me. 397 00:30:23,313 --> 00:30:25,028 Eu nunca quis... 398 00:30:25,950 --> 00:30:27,632 Por favor, Khaleesi, perdoe-me. 399 00:30:27,650 --> 00:30:30,745 Vendeu meus segredos para o homem que matou meu pai. 400 00:30:30,786 --> 00:30:33,871 Eu a protegi e lutei por você. 401 00:30:33,906 --> 00:30:35,570 E quer perdão? 402 00:30:38,343 --> 00:30:40,797 - Eu a amei. - Amor? 403 00:30:42,323 --> 00:30:45,088 Amor? Como pode dizer isso? 404 00:30:45,226 --> 00:30:47,877 Se fosse outro homem, seria executado. 405 00:30:47,878 --> 00:30:51,375 Mas não quero você na minha cidade, vivo ou morto. 406 00:30:51,387 --> 00:30:54,317 Volte aos seus metres em Porto Real. 407 00:30:54,318 --> 00:30:56,674 Receba seu perdão, se puder. 408 00:31:00,318 --> 00:31:03,552 - Daenerys, por favor... - Nunca mais... 409 00:31:03,564 --> 00:31:06,328 tente tocar em mim ou dizer meu nome. 410 00:31:06,329 --> 00:31:09,917 Tem até o anoitecer para pegar suas coisas e partir. 411 00:31:09,930 --> 00:31:12,563 Se estiver em Meereen após o amanhecer, 412 00:31:12,564 --> 00:31:15,281 terá sua cabeça jogada na Baía dos Escravos. 413 00:31:18,103 --> 00:31:19,804 Vá. 414 00:31:21,439 --> 00:31:23,250 Agora. 415 00:32:18,329 --> 00:32:20,789 Fosso Cailin é seu, Pai. 416 00:32:27,889 --> 00:32:29,366 Venha comigo. 417 00:32:29,992 --> 00:32:31,928 Alguma notícia de Locke? 418 00:32:32,484 --> 00:32:33,889 Não. 419 00:32:33,890 --> 00:32:35,337 Não tem importância. 420 00:32:35,372 --> 00:32:37,266 Um aleijado, um garoto. 421 00:32:38,261 --> 00:32:40,247 Nenhum Senhor do Norte os viu. 422 00:32:41,572 --> 00:32:43,039 Devem estar mortos. 423 00:32:45,390 --> 00:32:47,570 Muitos Homens de Ferro fugiram do Norte. 424 00:32:48,603 --> 00:32:51,935 Agora mais os seguirão, graças a você. 425 00:32:54,816 --> 00:32:56,464 Diga o que vê. 426 00:32:59,570 --> 00:33:04,002 Charnecas, campos, montanhas. 427 00:33:05,064 --> 00:33:06,924 Diga o que vê. 428 00:33:11,355 --> 00:33:14,095 - Nada. - Nada, não. 429 00:33:14,587 --> 00:33:16,006 O Norte. 430 00:33:16,755 --> 00:33:19,663 Ande 700 milhas nessa direção e continuará no Norte. 431 00:33:20,451 --> 00:33:22,630 450 milhas nessa direção. 432 00:33:23,327 --> 00:33:25,207 E 300 milhas nessa. 433 00:33:25,208 --> 00:33:28,490 O Norte é maior que os outros seis reinos juntos. 434 00:33:28,713 --> 00:33:30,564 E eu sou o Guardião do Norte. 435 00:33:31,246 --> 00:33:32,891 O Norte é meu. 436 00:33:35,406 --> 00:33:37,120 Agora diga, qual seu nome? 437 00:33:41,346 --> 00:33:43,156 Ramsay Snow. 438 00:33:43,631 --> 00:33:45,399 Ramsay Snow, não. 439 00:33:46,968 --> 00:33:48,568 Abra. 440 00:33:49,221 --> 00:33:53,201 Desse dia até a sua morte, você será Ramsay Bolton, 441 00:33:53,675 --> 00:33:56,351 filho de Roose Bolton, Guardião do Norte. 442 00:34:02,951 --> 00:34:04,592 Você me honra. 443 00:34:05,289 --> 00:34:09,078 Juro que preservarei seu nome e suas tradições. 444 00:34:10,483 --> 00:34:14,596 Eu serei digno de você, pai. Eu prometo. 445 00:34:33,531 --> 00:34:36,756 Venha, Fedor. Precisarei de um banho. 446 00:35:05,447 --> 00:35:06,892 Sim? 447 00:35:20,812 --> 00:35:23,329 Quando a conheci, você era uma criança. 448 00:35:23,330 --> 00:35:26,281 Uma garota do Norte vindo à Capital pela primeira vez. 449 00:35:26,864 --> 00:35:28,692 Não é mais uma criança. 450 00:35:32,957 --> 00:35:34,446 Por que me ajudou? 451 00:35:35,093 --> 00:35:38,546 Se o considerassem culpado lhe jogariam pela Porta da Lua. 452 00:35:39,688 --> 00:35:41,378 Não é uma resposta. 453 00:35:44,536 --> 00:35:47,673 Se tivessem o executado, o que fariam comigo? 454 00:35:48,873 --> 00:35:50,503 Eu não sei. 455 00:35:51,159 --> 00:35:52,621 Nem eu. 456 00:35:54,713 --> 00:35:58,604 Melhor apostar com um conhecido do que com um estranho? 457 00:36:00,485 --> 00:36:02,235 Acha que me conhece? 458 00:36:04,355 --> 00:36:07,090 - Sei o que quer. - Sabe? 459 00:36:23,325 --> 00:36:27,194 Pensei que me deixaria feliz, mas não deixou. Não mesmo. 460 00:36:27,241 --> 00:36:29,042 Nada lhe deixa feliz. 461 00:36:29,043 --> 00:36:30,994 - Muita coisa me faz feliz. - Como? 462 00:36:30,995 --> 00:36:32,653 Matar o Polliver, Rorge. 463 00:36:32,654 --> 00:36:37,328 Está triste porque não pode matar Joffrey? É isso? 464 00:36:37,329 --> 00:36:39,155 Eu pelo menos queria ter visto. 465 00:36:39,268 --> 00:36:42,007 Queria ver o olhar dele quando soube que acabou. 466 00:36:42,643 --> 00:36:45,077 Nada no mundo supera aquele olhar. 467 00:36:46,179 --> 00:36:49,233 Protegeu-o boa parte da vida. Acha que podia salvá-lo? 468 00:36:50,178 --> 00:36:52,341 Eu não era o degustador de vinho. 469 00:36:54,709 --> 00:36:58,715 O merdinha merecia morrer, mas veneno... 470 00:36:59,543 --> 00:37:03,284 É arma de mulher. Homens matam com aço. 471 00:37:03,285 --> 00:37:06,956 É por isso que você nunca será um bom assassino. 472 00:37:07,585 --> 00:37:10,380 Eu mataria Joffrey com um osso de frango. 473 00:37:11,873 --> 00:37:14,666 Eu pagaria para ver isso. 474 00:37:17,995 --> 00:37:19,760 Devia ter me deixado queimar. 475 00:37:20,765 --> 00:37:22,358 É mordida de pulga. 476 00:37:23,567 --> 00:37:26,671 E ela está fazendo você ficar lento. 477 00:37:26,825 --> 00:37:30,054 Não teremos que andar muito mais. 478 00:37:30,259 --> 00:37:31,784 Minha tia pagará por mim? 479 00:37:31,785 --> 00:37:34,888 - Ela pagará. - Nunca a conheceu. 480 00:37:35,089 --> 00:37:38,116 Não importa, são do mesmo sangue. 481 00:37:39,645 --> 00:37:42,824 Família, honra... Toda essa merda. 482 00:37:42,900 --> 00:37:45,347 Vocês senhores e senhoras são assim. 483 00:37:46,178 --> 00:37:47,633 Não sou uma Senhora. 484 00:37:48,811 --> 00:37:51,077 Quem quer passar pelo Portão Sangrento? 485 00:37:51,263 --> 00:37:54,477 O Cão de Caça, Sandor Clegane. 486 00:37:54,650 --> 00:37:56,350 E sua... 487 00:37:57,157 --> 00:38:00,155 companheira de viagem, Arya Stark, 488 00:38:00,156 --> 00:38:02,714 sobrinha da Senhora Lysa Arryn. 489 00:38:03,595 --> 00:38:05,432 Meus pêsames. 490 00:38:06,475 --> 00:38:07,999 A Senhora Arryn morreu. 491 00:38:11,432 --> 00:38:12,873 Há 3 dias. 492 00:38:31,487 --> 00:38:34,667 Nunca saí de casa, tio Petyr. Temo em partir. 493 00:38:34,706 --> 00:38:36,107 Não devia. 494 00:38:36,108 --> 00:38:39,005 Mamãe disse que o lugar do Senhor do Vale é no Ninho. 495 00:38:39,006 --> 00:38:43,333 - Disse que é perigoso lá fora. - Foi perigoso aqui, para ela. 496 00:38:43,925 --> 00:38:46,695 As pessoas morrem nas mesas de jantar, 497 00:38:46,696 --> 00:38:48,462 nas camas. 498 00:38:48,519 --> 00:38:51,348 Morrem agachados nos penicos... 499 00:38:52,129 --> 00:38:54,459 Cedo ou tarde, todos morrem. 500 00:38:54,679 --> 00:38:59,188 Não se preocupe com a morte, e sim com sua vida. 501 00:39:00,037 --> 00:39:03,576 Assuma o controle dela enquanto ela durar. 502 00:39:04,452 --> 00:39:07,074 Isso que é ser Senhor do Vale. 503 00:39:31,329 --> 00:39:32,890 Vamos? 504 00:39:40,822 --> 00:39:43,159 Vinho sempre ajuda. 505 00:39:44,775 --> 00:39:46,363 Agradeço por isso. 506 00:39:48,759 --> 00:39:50,551 Julgamento por combate. 507 00:39:51,599 --> 00:39:55,107 Decidir se um homem é culpado ou inocente, 508 00:39:55,108 --> 00:39:57,015 pelos olhos dos deuses, 509 00:39:57,016 --> 00:40:00,120 com dois outros homens se matando. 510 00:40:00,387 --> 00:40:02,611 Diz algo sobre os deuses. 511 00:40:05,116 --> 00:40:06,555 Quanto tempo falta? 512 00:40:07,888 --> 00:40:09,299 Logo. 513 00:40:12,378 --> 00:40:14,306 Acha que Oberyn tem chance? 514 00:40:17,641 --> 00:40:20,456 A Víbora Vermelha de Dorne. Não se tem um nome desses 515 00:40:20,457 --> 00:40:22,945 - se não for letal, certo? - Nunca o vi lutar. 516 00:40:22,980 --> 00:40:25,628 Ele vai morrer. Eu vou morrer. 517 00:40:25,629 --> 00:40:28,510 - Oberyn acredita em si mesmo. - É o mínimo. 518 00:40:30,238 --> 00:40:32,236 Qual a punição para regicídio? 519 00:40:32,237 --> 00:40:34,680 Esquartejamento? Enforcamento? 520 00:40:35,397 --> 00:40:37,506 - Roda? - Decapitação. 521 00:40:37,507 --> 00:40:38,940 Parece normal. 522 00:40:39,164 --> 00:40:41,608 E ele era meu sobrinho, então o que seria? 523 00:40:41,609 --> 00:40:43,194 Fratricídio é irmãos. 524 00:40:43,641 --> 00:40:45,392 Filicídio é filhos. 525 00:40:46,891 --> 00:40:48,630 Nepoticídio. É esse. 526 00:40:51,874 --> 00:40:54,495 Matricídio, patricídio. 527 00:40:54,718 --> 00:40:57,324 Infanticídio, suicídio. 528 00:40:58,605 --> 00:41:01,027 Não tem ato de matar sem um nome próprio. 529 00:41:01,791 --> 00:41:04,059 - Primos. - Primos. 530 00:41:04,060 --> 00:41:06,821 Tem razão. Não se tem nome para matar primos. 531 00:41:07,237 --> 00:41:08,647 Muito bem. 532 00:41:09,199 --> 00:41:11,585 Lembra do primo Orson? Orson Lannister? 533 00:41:11,586 --> 00:41:14,042 Claro. A enfermeira o derrubou. 534 00:41:14,043 --> 00:41:16,087 - Deixou-o apatetado. - Apatetado? 535 00:41:16,382 --> 00:41:20,325 Passava o dia no jardim matando besouros com uma pedra. 536 00:41:24,949 --> 00:41:27,847 - Nada o fazia mais feliz. - Nada fez você mais feliz. 537 00:41:27,934 --> 00:41:29,697 Acha que sofrer desde o nascimento 538 00:41:29,698 --> 00:41:31,883 te fez ter afinidade com os problemáticos. 539 00:41:31,884 --> 00:41:33,305 Pelo contrário. 540 00:41:33,411 --> 00:41:37,395 Rir das desgraças alheias era o que me fazia sentir normal. 541 00:41:37,578 --> 00:41:39,035 A piada perdeu a graça. 542 00:41:39,036 --> 00:41:41,186 Para você. 543 00:41:41,421 --> 00:41:44,641 - Eu tinha outros interesses. - Sim, outros interesses. 544 00:41:47,227 --> 00:41:49,488 - Mas fiquei com Orson. - Por quê? 545 00:41:50,676 --> 00:41:52,098 Estava curioso. 546 00:41:52,815 --> 00:41:56,035 Por que esmagava os besouros? O que ele tirava disso? 547 00:41:56,552 --> 00:41:58,127 Primeiro eu perguntei a ele. 548 00:41:58,679 --> 00:42:02,017 "Orson, por que esmaga esses besouros?" 549 00:42:02,123 --> 00:42:03,533 Ele me respondeu. 550 00:42:03,733 --> 00:42:06,413 "Esmague os besouros! Esmague!" 551 00:42:09,365 --> 00:42:12,680 Não me intimidei. Eu era o mais inteligente. 552 00:42:12,681 --> 00:42:16,817 Eu descobriria os mistérios do coração de um idiota. 553 00:42:17,581 --> 00:42:20,003 Então fui na biblioteca do Meistre Volarik. 554 00:42:20,004 --> 00:42:22,331 Volarik? Tentou me tocar uma vez. 555 00:42:22,332 --> 00:42:25,093 No fim, muito foi escrito sobre grandes homens, 556 00:42:25,094 --> 00:42:27,255 mas não sobre idiotas. 557 00:42:27,772 --> 00:42:29,206 Não parecia correto. 558 00:42:29,769 --> 00:42:33,694 Em todo caso, não achei nada que iluminasse o problema dele 559 00:42:33,695 --> 00:42:36,668 ou a razão por trás da matança de besouros. 560 00:42:37,008 --> 00:42:39,050 Então voltei para à fonte. 561 00:42:39,100 --> 00:42:41,275 Posso não ter conseguido falar com Orson, 562 00:42:41,276 --> 00:42:42,877 mas pude observá-lo. 563 00:42:43,077 --> 00:42:46,168 Vê-lo do jeito que homens veem animais 564 00:42:46,169 --> 00:42:48,977 para entender melhor sobre o comportamento deles. 565 00:42:51,570 --> 00:42:52,992 Enquanto observava... 566 00:42:53,615 --> 00:42:55,495 Tive cada vez mais certeza. 567 00:42:56,212 --> 00:42:58,069 Havia algo acontecendo lá. 568 00:42:58,845 --> 00:43:01,407 A cara dele era como a página de um livro 569 00:43:01,408 --> 00:43:03,625 escrita em um idioma que eu não entendia. 570 00:43:03,626 --> 00:43:06,523 Mas ele não era estúpido. Tinha os próprios motivos. 571 00:43:07,075 --> 00:43:09,825 Fiquei obcecado em saber quais eram. 572 00:43:09,826 --> 00:43:13,198 Comecei a passar muitíssimo tempo observando-o. 573 00:43:14,430 --> 00:43:16,252 Almoçava no jardim. 574 00:43:16,593 --> 00:43:19,719 Comendo carneiro ao som de "ku ku ku". 575 00:43:20,601 --> 00:43:23,139 Quando não o observava, pensava nele. 576 00:43:23,277 --> 00:43:25,575 O pai começou a falar de legado da família 577 00:43:25,576 --> 00:43:27,520 e eu pensava nos besouros do Orson. 578 00:43:27,521 --> 00:43:30,211 Lia as histórias das conquistas dos Targaryen. 579 00:43:30,212 --> 00:43:33,185 Ouvia asas de dragões? Não. Ouvia... 580 00:43:35,618 --> 00:43:38,962 E ainda assim não entendia por que ele fazia isso. 581 00:43:38,963 --> 00:43:41,995 E precisava saber, porque era horrível 582 00:43:42,559 --> 00:43:46,543 - besouros morrerem em vão... - Todos os dias pelo mundo, 583 00:43:46,544 --> 00:43:50,101 homens, mulheres e crianças são mortos aos montes. 584 00:43:50,316 --> 00:43:52,801 Quem se importa com um bando de besouros? 585 00:43:52,802 --> 00:43:55,788 Eu sei, eu sei. Mas ainda assim, me encheu de pavor. 586 00:43:56,289 --> 00:43:59,075 Montes e montes deles, anos e anos deles. 587 00:43:59,076 --> 00:44:01,143 Quantas incontáveis criaturas 588 00:44:01,144 --> 00:44:03,927 estraçalharam-se, secaram e voltaram ao pó? 589 00:44:04,947 --> 00:44:06,665 Em meus sonhos eu me encontro 590 00:44:06,666 --> 00:44:08,968 em uma praia feita de cascas de besouro 591 00:44:08,969 --> 00:44:11,253 prolongando-se até onde o olhar alcança. 592 00:44:11,454 --> 00:44:13,285 Acordava chorando, 593 00:44:13,286 --> 00:44:15,841 lamentando pelos seus corpos despedaçados. 594 00:44:16,208 --> 00:44:19,351 - Tentei parar Orson uma vez. - Ele era maior que você. 595 00:44:19,386 --> 00:44:21,430 Ele só me empurrou com um "kuuh" 596 00:44:21,431 --> 00:44:23,329 e continuou esmagando. 597 00:44:23,817 --> 00:44:25,217 Todos os dias... 598 00:44:25,435 --> 00:44:28,141 até aquela mula o matar com um coice no peito. 599 00:44:39,366 --> 00:44:40,865 Então, o que você acha? 600 00:44:42,650 --> 00:44:44,173 Por que ele fazia isso? 601 00:44:45,009 --> 00:44:46,622 Qual era o motivo? 602 00:44:50,310 --> 00:44:51,738 Eu não sei. 603 00:45:10,980 --> 00:45:12,461 Boa sorte hoje. 604 00:45:45,547 --> 00:45:47,404 Parece uma armadura leve. 605 00:45:47,405 --> 00:45:48,817 Eu gosto de me mexer. 606 00:45:48,818 --> 00:45:50,750 Poderia ao menos usar um capacete. 607 00:45:52,322 --> 00:45:54,097 Não deveria beber antes da luta. 608 00:45:54,098 --> 00:45:56,775 Você aprendeu isso dos seus anos de combate? 609 00:45:57,076 --> 00:45:58,803 Sempre bebo antes de uma luta. 610 00:45:58,904 --> 00:46:01,620 Isso poderia te matar. E a mim também. 611 00:46:02,590 --> 00:46:04,521 Eu não morrerei hoje. 612 00:46:12,008 --> 00:46:13,708 Vai enfrentar aquilo? 613 00:46:14,026 --> 00:46:16,178 Eu matarei aquilo. 614 00:46:20,317 --> 00:46:22,066 É o maior homem que eu já vi. 615 00:46:22,067 --> 00:46:24,753 Tamanho não importa quando se está deitado. 616 00:46:24,754 --> 00:46:26,505 Graças aos deuses. 617 00:46:28,658 --> 00:46:31,827 Sob a presença de deuses e homens, 618 00:46:31,936 --> 00:46:34,230 nos reunimos para averiguar 619 00:46:34,231 --> 00:46:37,232 a culpabilidade ou inocência desse... 620 00:46:38,251 --> 00:46:41,136 homem, Tyrion Lannister. 621 00:46:41,137 --> 00:46:43,697 Que a Mãe lhe conceda misericórdia. 622 00:46:43,798 --> 00:46:47,799 Que o Pai lhe dê a justiça que merece. 623 00:46:47,800 --> 00:46:52,053 E que o Guerreiro guie a mão do nosso campeão. 624 00:47:01,555 --> 00:47:03,675 Não me deixe só neste mundo. 625 00:47:03,676 --> 00:47:05,094 Nunca. 626 00:47:26,299 --> 00:47:29,418 - Contaram-lhe quem sou? - Algum homem morto. 627 00:47:34,174 --> 00:47:37,031 Sou o irmão de Elia Martell. 628 00:47:37,505 --> 00:47:41,822 Sabe por que vim até essa cidade fedorenta? 629 00:47:42,515 --> 00:47:43,940 Por você. 630 00:47:48,955 --> 00:47:51,857 Ouvirei sua confissão antes de te matar. 631 00:47:51,928 --> 00:47:53,892 Você estuprou minha irmã. 632 00:47:53,893 --> 00:47:55,304 Você a assassinou. 633 00:47:55,305 --> 00:47:57,145 Você matou os filhos dela. 634 00:47:57,429 --> 00:48:00,211 Diga agora e podemos acelerar isso. 635 00:48:07,957 --> 00:48:09,357 Diga. 636 00:48:09,358 --> 00:48:10,758 Você a estuprou. 637 00:48:11,712 --> 00:48:13,593 Você a assassinou. 638 00:48:17,200 --> 00:48:19,021 Você matou os filhos dela. 639 00:48:30,180 --> 00:48:32,778 Você a estuprou. Você a assassinou! 640 00:48:32,779 --> 00:48:34,871 Você matou os filhos dela! 641 00:49:14,223 --> 00:49:15,701 Você a estuprou! 642 00:49:15,902 --> 00:49:17,559 Você a assassinou! 643 00:49:26,836 --> 00:49:29,981 Você matou os filhos dela! 644 00:49:36,746 --> 00:49:39,064 Espere. Você está morrendo? 645 00:49:39,065 --> 00:49:40,802 Não, não, não. 646 00:49:40,803 --> 00:49:44,002 Não pode morrer ainda. Você não confessou. 647 00:49:46,655 --> 00:49:48,085 Diga. 648 00:49:48,659 --> 00:49:51,811 Diga o nome dela. Elia Martell. 649 00:49:52,012 --> 00:49:54,764 Você a estuprou. Você matou os filhos dela. 650 00:49:54,765 --> 00:49:56,826 Elia Martell. 651 00:49:57,027 --> 00:49:59,244 Quem deu a ordem? 652 00:49:59,545 --> 00:50:01,794 Quem deu a ordem?! 653 00:50:02,188 --> 00:50:03,662 Diga o nome dela! 654 00:50:03,663 --> 00:50:06,109 Você a estuprou! Você a assassinou! 655 00:50:06,110 --> 00:50:08,360 Você matou os filhos dela. 656 00:50:08,761 --> 00:50:11,159 Diga. Diga o nome dela. 657 00:50:12,232 --> 00:50:13,632 Diga! 658 00:50:21,618 --> 00:50:23,229 Elia Martell. 659 00:50:24,644 --> 00:50:26,720 Eu matei os filhos dela. 660 00:50:26,811 --> 00:50:28,522 Depois a estuprei. 661 00:50:29,580 --> 00:50:32,775 E esmaguei a cabeça dela assim! 662 00:50:46,416 --> 00:50:48,427 Os deuses chegaram a uma decisão. 663 00:50:49,285 --> 00:50:51,018 Tyrion Lannister... 664 00:50:51,385 --> 00:50:53,943 em nome do Rei Tommen, da Casa Baratheon, 665 00:50:53,944 --> 00:50:55,703 Primeiro de Seu Nome... 666 00:50:56,229 --> 00:50:58,725 Você está condenado à morte. 667 00:51:01,667 --> 00:51:05,826 Www.legendas.tv