1
00:03:12,308 --> 00:03:16,979
"El juego de tronos"
2
00:03:54,050 --> 00:03:56,251
¿Listo?
3
00:04:01,190 --> 00:04:03,225
"Las lluvias
de Castamere".
4
00:04:03,259 --> 00:04:05,593
¿Acaso estás sordo?
5
00:04:05,612 --> 00:04:07,813
Te equivocas
todas las putas veces.
6
00:04:07,864 --> 00:04:09,231
Escucha, pendejo.
7
00:04:14,270 --> 00:04:16,405
Oh, "El oso
y la inocente dama".
8
00:04:18,458 --> 00:04:19,992
Un hombre
con buen oído.
9
00:04:20,043 --> 00:04:22,411
Lástima que tengas
un hongo como verga.
10
00:04:24,631 --> 00:04:26,632
La primera vez que
te vi sin pantalones,
11
00:04:26,666 --> 00:04:27,949
creí que eras
un eunuco.
12
00:04:27,967 --> 00:04:30,836
¿Se lo has visto,
Sally?
13
00:04:30,887 --> 00:04:33,722
Como un caracol
fuera del caparazón.
14
00:04:47,770 --> 00:04:50,138
Tu bebé lloraba
esta mañana.
15
00:04:55,662 --> 00:04:57,979
Me despertó.
16
00:04:57,997 --> 00:04:59,831
¿Me escuchaste?
17
00:04:59,866 --> 00:05:01,366
Sí.
18
00:05:01,417 --> 00:05:04,036
Ah. ¿Tienes
algo que decir?
19
00:05:04,087 --> 00:05:06,154
Lamento
que te despertara.
20
00:05:06,172 --> 00:05:09,657
No me importa
si lo lamentas.
21
00:05:09,676 --> 00:05:12,160
Mantén a ese bebé
callado...
22
00:05:12,178 --> 00:05:13,661
o yo lo haré.
23
00:05:13,680 --> 00:05:15,130
No te atrevas
a tocarlo.
24
00:05:16,933 --> 00:05:19,468
Pequeña perra
salvaje.
25
00:05:19,502 --> 00:05:22,354
Debiste quedarte
con los tuyos.
26
00:05:24,774 --> 00:05:26,224
¿Me estás oyendo?
27
00:05:26,275 --> 00:05:28,226
- Cierra la boca.
- ¿Qué?
28
00:05:31,064 --> 00:05:33,198
Sólo es un búho,
perra.
29
00:05:33,232 --> 00:05:35,517
No, no lo es.
30
00:07:12,799 --> 00:07:15,717
Sh.
31
00:07:23,226 --> 00:07:25,560
Nunca debí
dejarla ahí.
32
00:07:25,595 --> 00:07:29,347
- No podías saberlo.
- Claro que podía saberlo.
33
00:07:29,398 --> 00:07:31,716
Habían atacado
las aldeas cercanas.
34
00:07:31,751 --> 00:07:34,135
Nos escondemos mientras
matan a nuestros hermanos.
35
00:07:34,153 --> 00:07:36,354
Tenían órdenes de
quedarse en Castle Black.
36
00:07:36,405 --> 00:07:38,973
¿Entonces está bien?
Black Jack, Kegs
37
00:07:38,991 --> 00:07:40,859
y Mully hechos pedazos
por romper las reglas?
38
00:07:40,910 --> 00:07:42,360
No dije
que estuviera bien.
39
00:07:42,411 --> 00:07:44,329
Digo que no debieron estar ahí.
40
00:07:44,363 --> 00:07:46,414
Juramos proteger
el reino de los hombres.
41
00:07:46,449 --> 00:07:48,033
Está muerta
por mi culpa.
42
00:07:48,084 --> 00:07:49,651
Ni siquiera podemos
proteger Mole's Town.
43
00:07:49,669 --> 00:07:51,152
No podemos ir tras ellos.
Lo sabes.
44
00:07:51,170 --> 00:07:52,820
Es lo que quieren.
45
00:07:52,839 --> 00:07:54,989
El pequeño Sam.
46
00:07:55,007 --> 00:07:58,293
Como si le hubiera cortado
el cuello yo mismo.
47
00:07:58,327 --> 00:07:59,711
Tal vez ella
logró esconderse.
48
00:07:59,762 --> 00:08:01,596
Yo creí que ustedes
habían muerto.
49
00:08:01,631 --> 00:08:03,798
Fueron al norte con
Mormont y nadie regresó.
50
00:08:03,832 --> 00:08:05,934
Por mucho tiempo.
51
00:08:05,968 --> 00:08:07,769
Pero lo hicieron.
52
00:08:09,272 --> 00:08:11,273
Sobrevivió
a Craster
53
00:08:11,307 --> 00:08:13,558
y era la peor mierda
que he conocido.
54
00:08:13,609 --> 00:08:15,977
Sobrevivió la larga
marcha a la Muralla.
55
00:08:16,011 --> 00:08:19,314
Sobrevivió a un caminante
blanco, con un carajo.
56
00:08:20,449 --> 00:08:22,016
Tal vez
pudo escapar.
57
00:08:24,487 --> 00:08:26,738
Tal vez lo hizo.
58
00:08:27,907 --> 00:08:30,542
Si atacaron
Mole's Town,
59
00:08:30,576 --> 00:08:32,544
nosotros seguimos.
60
00:08:35,414 --> 00:08:37,699
Mance y su ejército
deben estar cerca.
61
00:08:37,717 --> 00:08:39,200
100.000 de ellos.
62
00:08:39,219 --> 00:08:41,703
¿Y nosotros cuántos
quedamos, 105?
63
00:08:41,755 --> 00:08:44,506
¿Cuentas a Black
Jack, Kegs y Mully?
64
00:08:46,375 --> 00:08:47,642
102.
65
00:08:47,677 --> 00:08:50,812
¿Cómo 102 hombres
detienen a 100.000?
66
00:08:54,550 --> 00:08:56,268
El que muera
al último,
67
00:08:56,319 --> 00:08:59,654
sea buen amigo
y quémenos a los demás.
68
00:08:59,722 --> 00:09:02,574
Una vez que ya no esté
en este mundo,
69
00:09:02,608 --> 00:09:04,910
yo no quiero
regresar.
70
00:10:05,621 --> 00:10:07,806
¿Crees que
te estaba espiando?
71
00:10:07,840 --> 00:10:09,591
No, no espiando.
72
00:10:09,625 --> 00:10:11,977
Los dothraki creen que los
extranjeros son ridículos
73
00:10:12,011 --> 00:10:13,645
al avergonzarse
por el cuerpo desnudo.
74
00:10:13,679 --> 00:10:15,063
Hacen el amor
bajo las estrellas
75
00:10:15,097 --> 00:10:16,514
mientras todo el
khalasar los ve.
76
00:10:18,133 --> 00:10:20,352
Sí, Majestad.
77
00:10:20,403 --> 00:10:22,604
Pero no eres
una dothraki.
78
00:10:22,638 --> 00:10:24,572
No.
79
00:10:26,141 --> 00:10:27,809
Bueno, no sé
por qué importa.
80
00:10:27,827 --> 00:10:29,194
A Grey Worm
no le interesa.
81
00:10:29,245 --> 00:10:30,745
A los Inmaculados
no les importa
82
00:10:30,780 --> 00:10:32,647
lo que hay debajo
de nuestra ropa.
83
00:10:34,867 --> 00:10:37,151
A él le interesaba.
84
00:10:37,169 --> 00:10:39,671
¿Qué?
85
00:10:41,123 --> 00:10:44,158
Creo que él
estaba interesado.
86
00:10:46,012 --> 00:10:48,096
Cuando los esclavistas
castraron a los jóvenes,
87
00:10:48,130 --> 00:10:50,498
¿les quitaron todo?
88
00:10:50,516 --> 00:10:52,333
¿Todo?
89
00:10:52,351 --> 00:10:53,968
El...
90
00:10:54,002 --> 00:10:56,688
el pilar y las rocas.
91
00:10:59,442 --> 00:11:01,893
No lo sé, Majestad.
92
00:11:01,944 --> 00:11:04,312
¿No te lo has
preguntado?
93
00:11:07,483 --> 00:11:10,035
Sí, Majestad.
94
00:11:27,470 --> 00:11:29,387
Missandei.
95
00:11:34,393 --> 00:11:35,994
He venido
a disculparme.
96
00:11:37,212 --> 00:11:38,513
No necesitas
disculparte.
97
00:11:38,547 --> 00:11:41,332
Espero no haberte
asustado.
98
00:11:42,401 --> 00:11:43,718
No.
99
00:11:45,137 --> 00:11:48,707
Las lecciones que das a
mí en lengua común...
100
00:11:50,643 --> 00:11:53,078
...son preciadas
para yo.
101
00:11:53,112 --> 00:11:55,246
- Para mí.
- Para mí.
102
00:11:55,281 --> 00:11:57,999
No recuerdo haberte enseñado
la palabra "preciada".
103
00:11:58,033 --> 00:12:01,252
Jorah el Andal,
él enseña a yo...
104
00:12:01,287 --> 00:12:05,540
él enseña a mí
esta palabra.
105
00:12:05,574 --> 00:12:08,510
¿Recuerdas el nombre que
te dieron al nacer?
106
00:12:08,544 --> 00:12:10,879
No recuerdo nada.
107
00:12:10,913 --> 00:12:12,797
Sólo Inmaculado.
108
00:12:12,832 --> 00:12:15,216
Cuando te cortaron...
109
00:12:15,250 --> 00:12:17,051
¿Recuerdas eso?
110
00:12:19,355 --> 00:12:22,140
Lo lamento.
111
00:12:22,191 --> 00:12:23,641
Lamento
que te hayan hecho eso.
112
00:12:23,692 --> 00:12:26,361
¿Por qué?
¿Por qué lo lamentas?
113
00:12:26,395 --> 00:12:29,230
Es algo terrible
hacerle eso a un niño.
114
00:12:34,436 --> 00:12:36,905
Si los amos
no me cortan,
115
00:12:36,939 --> 00:12:38,940
nunca sería Inmaculado.
116
00:12:38,958 --> 00:12:42,160
Nunca estaría
en la Plaza del Orgullo
117
00:12:42,211 --> 00:12:44,779
cuando Daenerys Stormborn
nos ordenó
118
00:12:44,797 --> 00:12:46,447
matar a los amos.
119
00:12:46,465 --> 00:12:50,301
Nunca me elegiría para
guiar a los Inmaculados.
120
00:12:50,336 --> 00:12:52,754
Nunca conocería
a Missandei,
121
00:12:52,788 --> 00:12:55,089
de la isla de Naath.
122
00:13:11,607 --> 00:13:14,025
Yo lamento...
123
00:13:15,277 --> 00:13:17,595
...lo de hoy.
124
00:13:17,630 --> 00:13:19,747
Lo lamento.
125
00:13:28,040 --> 00:13:29,591
Grey Worm.
126
00:13:34,713 --> 00:13:36,998
Me alegra
que me vieras.
127
00:13:40,352 --> 00:13:41,803
Yo también.
128
00:14:05,077 --> 00:14:07,996
Un kraken. Mmm.
129
00:14:08,030 --> 00:14:10,632
Fuerte... siempre
que esté en el mar.
130
00:14:10,666 --> 00:14:13,218
Cuando los sacas
del agua,
131
00:14:13,252 --> 00:14:14,636
sin huesos,
132
00:14:14,670 --> 00:14:17,589
se colapsa por su
propio peso orgulloso
133
00:14:17,640 --> 00:14:19,874
y cae como una masa
sin forma.
134
00:14:19,892 --> 00:14:21,676
Debería saberlo.
135
00:14:21,710 --> 00:14:24,045
Por desgracia, no es
un animal muy listo.
136
00:14:25,681 --> 00:14:27,599
¿Qué les vas a decir?
137
00:14:27,650 --> 00:14:30,217
Yo soy Theon Greyjoy,
138
00:14:30,236 --> 00:14:33,071
hijo de Balon, heredero
de las Islas de Hierro.
139
00:14:33,105 --> 00:14:36,190
- ¿Y quién eres realmente?
- Hedor.
140
00:14:36,224 --> 00:14:37,892
¿Estás seguro?
141
00:14:39,161 --> 00:14:41,829
Porque te ves
como todo un señor.
142
00:14:41,864 --> 00:14:45,083
Formidable, orgulloso.
143
00:14:46,285 --> 00:14:47,619
Soy Hedor.
144
00:14:47,670 --> 00:14:49,570
¿Hasta cuándo?
145
00:14:49,588 --> 00:14:51,789
Lo seré...
146
00:14:51,840 --> 00:14:54,542
- por siempre.
- Así es.
147
00:14:54,576 --> 00:14:57,262
Hasta que estés
bajo tierra.
148
00:15:00,132 --> 00:15:04,135
Recuerda lo que eres
y lo que no.
149
00:15:04,186 --> 00:15:06,421
Tráeme Moat Cailin.
150
00:15:36,418 --> 00:15:38,469
No, no tan cerca.
151
00:15:40,589 --> 00:15:43,091
¿Quién eres?
152
00:16:21,430 --> 00:16:23,798
Soy Kenning,
153
00:16:23,832 --> 00:16:26,017
comandante
de este cuartel.
154
00:16:27,886 --> 00:16:29,854
¿Y tú dices ser
Theon Greyjoy?
155
00:16:29,888 --> 00:16:31,356
Sí.
156
00:16:32,608 --> 00:16:35,109
¿Por qué debería
creerlo?
157
00:16:35,144 --> 00:16:38,179
Nací en Pyke,
hijo de Balon Greyjoy.
158
00:16:38,197 --> 00:16:40,698
Su tercero y último
hijo sobreviviente.
159
00:16:40,733 --> 00:16:42,617
Yo soy su príncipe.
160
00:16:42,651 --> 00:16:44,485
Lo juro
por el Dios Ahogado.
161
00:16:44,519 --> 00:16:47,021
Lo muerto
no vuelve a morir.
162
00:16:47,039 --> 00:16:48,906
Lo muerto
no vuelve a morir.
163
00:16:48,957 --> 00:16:51,492
Y si eres
mi príncipe,
164
00:16:51,526 --> 00:16:53,494
¿por qué marchas con
el ejército de Bolton?
165
00:16:53,528 --> 00:16:56,381
Fui prisionero de Lord Bolton
después de lo de Winterfell.
166
00:16:56,415 --> 00:16:59,417
Me envió para negociar
de buena fe
167
00:16:59,468 --> 00:17:00,534
como uno de los suyos.
168
00:17:00,552 --> 00:17:02,703
¿Qué es lo que Lord
Bolton quiere?
169
00:17:05,540 --> 00:17:07,759
Sufren enfermedades,
170
00:17:07,810 --> 00:17:09,343
los superan en número
171
00:17:09,377 --> 00:17:11,679
y están a cientos
de kilómetros del mar.
172
00:17:11,713 --> 00:17:13,714
Lord Bolton les suplica que
protejan a sus hombres
173
00:17:13,732 --> 00:17:17,068
y abandonen esta fortaleza
que ya no pueden defender.
174
00:17:17,102 --> 00:17:20,354
Hagan esto
y será justo con ustedes
175
00:17:20,406 --> 00:17:22,073
como lo ha sido conmigo.
176
00:17:24,526 --> 00:17:27,528
Los Bolton les darán pasaje
seguro a Stony Shore.
177
00:17:27,562 --> 00:17:29,781
¿Quiere
que nos rindamos?
178
00:17:29,832 --> 00:17:32,667
Mi propio padre,
su rey,
179
00:17:32,701 --> 00:17:35,753
se rindió hace años
ante Robert Baratheon.
180
00:17:35,788 --> 00:17:38,072
Yo lo vi
arrodillarse.
181
00:17:38,090 --> 00:17:39,740
No hubo verguenza.
182
00:17:39,758 --> 00:17:42,927
Peleó con honor,
como ustedes.
183
00:17:48,917 --> 00:17:50,635
Lo siento,
no escuché.
184
00:17:52,888 --> 00:17:56,257
"Sin verguenza".
"Peleó con honor".
185
00:17:59,427 --> 00:18:01,863
Sólo un perro domado
hablaría así.
186
00:18:03,699 --> 00:18:05,599
O una mujer.
187
00:18:06,935 --> 00:18:08,870
¿Eres una mujer, niño?
188
00:18:08,904 --> 00:18:10,204
No sabe...
189
00:18:10,239 --> 00:18:12,740
Los nacidos de hierro
nunca nos rendimos.
190
00:18:12,774 --> 00:18:14,542
Hedor...
191
00:18:14,576 --> 00:18:16,244
Ve y díselo
a tu amo...
192
00:18:16,278 --> 00:18:18,946
- Mi nombre es Hedor. Hedor.
- ...Theon Greyjoy,
193
00:18:18,964 --> 00:18:21,115
- o quien carajo seas.
- Mi nombre es Hedor.
194
00:18:21,133 --> 00:18:22,884
Mi nombre...
195
00:18:22,918 --> 00:18:24,335
¿Qué mierda
estás murmurando?
196
00:18:24,386 --> 00:18:26,304
Hedor.
197
00:18:27,673 --> 00:18:29,257
Hedor.
198
00:18:36,048 --> 00:18:38,065
Si nos rendimos,
¿vivimos?
199
00:18:38,100 --> 00:18:40,151
¿Eso es lo que dice
en este papel?
200
00:18:40,185 --> 00:18:44,989
Sí. Que icen una bandera
blanca y abran las puertas.
201
00:18:45,023 --> 00:18:46,691
Se irán a casa.
202
00:18:53,665 --> 00:18:56,083
No creíste que
los dejaría ir, ¿o sí?
203
00:18:56,118 --> 00:18:59,837
Ya no está de moda,
desollarlos.
204
00:18:59,872 --> 00:19:02,089
Triste, pero cierto.
205
00:19:02,124 --> 00:19:04,325
La tradición
es importante.
206
00:19:04,343 --> 00:19:07,712
¿Quiénes somos sin
nuestra historia, eh?
207
00:19:07,763 --> 00:19:09,597
Sí, milord.
208
00:19:09,631 --> 00:19:11,933
¿Nos iremos a casa?
209
00:19:12,834 --> 00:19:14,602
Yo creo que sí.
210
00:19:14,636 --> 00:19:16,604
A nuestro nuevo hogar.
211
00:19:27,032 --> 00:19:29,867
Tiene sangre extranjera,
¿cierto, Lord Baelish?
212
00:19:29,902 --> 00:19:33,687
Así es, un bisabuelo
de Braavos, sí.
213
00:19:33,705 --> 00:19:36,073
Supongo que todos
nuestros ancestros
214
00:19:36,124 --> 00:19:38,326
vinieron de otro lado
originalmente.
215
00:19:38,360 --> 00:19:40,178
Los nuestros
llegaron a Vale
216
00:19:40,212 --> 00:19:41,829
hace miles de años.
217
00:19:41,863 --> 00:19:44,081
Hemos peleado con
invasores desde entonces.
218
00:19:44,132 --> 00:19:45,967
La belleza de Vale
sólo se compara
219
00:19:46,001 --> 00:19:48,336
con la nobleza
de sus grandes familias.
220
00:19:48,370 --> 00:19:50,504
Lady Arryn
seguido me decía
221
00:19:50,538 --> 00:19:53,007
que usted era su apoyo,
Lord Royce.
222
00:19:53,041 --> 00:19:55,810
Pues no me dijo nada
sobre usted, Baelish.
223
00:19:55,844 --> 00:19:58,346
Pero no necesité
escucharlo de ella.
224
00:19:58,380 --> 00:20:00,548
Prestamista.
Proxeneta.
225
00:20:00,582 --> 00:20:03,885
Ha lamido las botas de Tywin
Lannister por tanto tiempo
226
00:20:03,919 --> 00:20:05,719
- que apuesto a que su lengua está negra.
- Milord..
227
00:20:05,737 --> 00:20:07,972
Cuando Jon Arryn lo
nombró Maestro de Moneda,
228
00:20:08,006 --> 00:20:09,473
a nadie
le importó.
229
00:20:09,508 --> 00:20:11,058
Es un trabajo sucio.
230
00:20:11,076 --> 00:20:13,744
¿Por qué no dejar que un
hombre sucio lo haga?
231
00:20:13,779 --> 00:20:16,347
Pero cuando escuché
que acechaba aquí,
232
00:20:16,381 --> 00:20:18,182
cortejando
a Lady Arryn...
233
00:20:18,217 --> 00:20:20,001
Lady Arryn
me invitó.
234
00:20:20,035 --> 00:20:22,787
Ella y yo éramos cercanos
desde la infancia y...
235
00:20:22,838 --> 00:20:25,373
Sí, todos sabemos
lo cercanos que eran.
236
00:20:25,407 --> 00:20:28,759
Las predilecciones de Lady
Arryn eran asunto suyo.
237
00:20:28,794 --> 00:20:30,394
Su muerte
es asunto nuestro.
238
00:20:30,429 --> 00:20:33,414
Por supuesto. Su suicidio
nos conmovió a todos.
239
00:20:33,432 --> 00:20:35,216
Ella era
un poco rara.
240
00:20:35,250 --> 00:20:38,686
Todos lo sabíamos.
Pero ¿suicidio?
241
00:20:38,720 --> 00:20:41,405
Ella adoraba
a su hijo.
242
00:20:41,473 --> 00:20:44,108
No la veo abandonándolo.
No por gusto.
243
00:20:44,142 --> 00:20:47,578
Es muy extraño que
a días de su llegada,
244
00:20:47,613 --> 00:20:49,247
se casó
con Lady Arryn
245
00:20:49,281 --> 00:20:51,598
y ella cayó
por la Puerta Lunar.
246
00:20:51,617 --> 00:20:54,601
Ella era propensa
a la melancolía.
247
00:20:54,620 --> 00:20:57,388
Milady no estaba preparada para
un mundo tan brutal como éste.
248
00:20:57,422 --> 00:20:59,824
Se nos dijo que hubo una
testigo, una joven.
249
00:20:59,875 --> 00:21:02,443
Una sobrina suya,
al parecer.
250
00:21:03,629 --> 00:21:06,780
Una joven sin educación
y poca inteligencia.
251
00:21:06,798 --> 00:21:09,550
- No será de ayuda.
- Queremos hablar con ella.
252
00:21:12,137 --> 00:21:14,338
- Iré por ella.
- No es necesario.
253
00:21:14,389 --> 00:21:18,259
Preferimos oír su testimonio
sin interferencia.
254
00:21:27,986 --> 00:21:29,904
Acércate, niña.
255
00:21:29,938 --> 00:21:33,640
No tienes por qué
temernos o a él.
256
00:21:33,659 --> 00:21:36,810
¿Lord Baelish
es tu tío?
257
00:21:37,863 --> 00:21:39,196
¿Tu nombre es Alayne?
258
00:21:40,982 --> 00:21:42,667
Tal vez te sientas
más cómoda
259
00:21:42,701 --> 00:21:44,485
si Lord Baelish
no estuviera aquí.
260
00:21:44,503 --> 00:21:46,337
- Milady... - No le
pregunté a usted.
261
00:21:46,371 --> 00:21:48,339
- Puede quedarse.
- Habla fuerte, niña.
262
00:21:48,373 --> 00:21:51,008
No eres un ratón de cocina.
Dinos lo que viste.
263
00:21:54,262 --> 00:21:56,497
Lo siento,
Lord Baelish.
264
00:21:56,515 --> 00:21:59,333
Tengo que decir
la verdad.
265
00:22:03,605 --> 00:22:05,556
Les contaré todo.
266
00:22:05,607 --> 00:22:09,977
Por favor, Alayne,
no te guardes nada.
267
00:22:11,563 --> 00:22:14,648
Mi nombre
no es Alayne.
268
00:22:14,682 --> 00:22:16,850
Es Sansa Stark,
269
00:22:16,868 --> 00:22:19,153
hija mayor de
Lord Eddard Stark.
270
00:22:19,187 --> 00:22:22,239
Lord Royce, nos conocimos
cuando fue a Winterfell.
271
00:22:22,290 --> 00:22:25,359
Escoltaba a su hijo, Sir
Waymar, a la Muralla.
272
00:22:25,377 --> 00:22:28,412
¿Sansa Stark?
273
00:22:28,463 --> 00:22:31,549
¿Nos mientes a la cara,
pequeño gusano?
274
00:22:31,583 --> 00:22:34,719
Lord Baelish ha dicho
muchas mentiras.
275
00:22:37,205 --> 00:22:39,540
Todas
para protegerme.
276
00:22:40,592 --> 00:22:42,727
Desde que mi padre
fue ejecutado,
277
00:22:42,761 --> 00:22:45,813
he sido una rehén
en King's Landing.
278
00:22:45,847 --> 00:22:48,215
Un juguete para que
Joffrey lo torturara
279
00:22:48,233 --> 00:22:50,217
o para que la Reina
Cersei lo atormentara.
280
00:22:50,235 --> 00:22:52,737
Me golpearon,
me humillaron,
281
00:22:52,771 --> 00:22:56,524
me casaron
con el Diablillo.
282
00:22:56,558 --> 00:22:59,026
No tengo amigos
en King's Landing...
283
00:23:00,779 --> 00:23:02,913
...excepto uno.
284
00:23:08,620 --> 00:23:11,338
El me salvó.
285
00:23:11,373 --> 00:23:14,842
Me sacó de ahí cuando
tuvo la oportunidad.
286
00:23:16,211 --> 00:23:18,912
Sabía que estaría a
salvo aquí en Eyrie
287
00:23:18,930 --> 00:23:21,766
con mi propia sangre,
mi tía Lysa.
288
00:23:23,135 --> 00:23:25,886
Los Lannister tienen
amigos en todas partes.
289
00:23:25,920 --> 00:23:27,438
Incluso en Vale.
290
00:23:27,472 --> 00:23:30,775
Me hizo jurar que no le diría
a nadie mi verdadero nombre.
291
00:23:30,809 --> 00:23:32,593
Su secreto está a salvo
con nosotros, milady.
292
00:23:32,611 --> 00:23:35,896
Su padre creció
en estos salones.
293
00:23:35,930 --> 00:23:38,149
Cazamos juntos
muchas veces.
294
00:23:38,200 --> 00:23:39,700
Era un buen hombre.
295
00:23:39,734 --> 00:23:44,271
¿Puedes decirnos que
pasó con tu tía, Sansa?
296
00:23:46,324 --> 00:23:49,910
La conocían bien,
lores, milady.
297
00:23:49,944 --> 00:23:52,112
Sabían que era
una mujer atormentada.
298
00:23:52,130 --> 00:23:54,131
Siempre amó
a Lord Baelish.
299
00:23:54,166 --> 00:23:55,583
Ella misma
me lo dijo.
300
00:23:55,617 --> 00:23:58,785
Desde el momento en que él llegó
a las puertas de Riverrun,
301
00:23:58,804 --> 00:24:00,004
un niño de ocho
302
00:24:00,055 --> 00:24:03,624
cargando todo lo que tenía
en un pequeño costal.
303
00:24:03,642 --> 00:24:08,062
Ella me confesó que
nunca amó a Lord Arryn.
304
00:24:08,096 --> 00:24:11,232
Hizo lo que su padre le ordenó,
como muchos lo hemos hecho.
305
00:24:11,266 --> 00:24:14,985
Cuando los dioses le permitieron
estar con Lord Baelish,
306
00:24:15,020 --> 00:24:17,354
ella fue muy feliz...
307
00:24:17,405 --> 00:24:18,722
por un tiempo.
308
00:24:19,941 --> 00:24:23,561
Mi tía era
una mujer muy celosa.
309
00:24:23,595 --> 00:24:28,148
Estaba aterrada de que Lord
Baelish pudiera ya no amarla.
310
00:24:28,166 --> 00:24:31,585
De que la abandonara
por una mujer más joven.
311
00:24:35,040 --> 00:24:37,157
Y luego...
312
00:24:37,175 --> 00:24:40,461
un día vio que Lord
Baelish me besaba.
313
00:24:40,495 --> 00:24:41,712
Lady Sansa.
314
00:24:41,763 --> 00:24:45,766
Fue un beso en la mejilla,
Lord Royce, nada más.
315
00:24:45,800 --> 00:24:49,186
Lord Baelish ahora es mi tío,
en realidad, por el matrimonio.
316
00:24:49,221 --> 00:24:51,772
El siempre ha sido
amable conmigo.
317
00:24:51,806 --> 00:24:55,008
Estaba contenta de estar
aquí, de ser libre.
318
00:24:55,026 --> 00:24:56,843
Y todo gracias a él.
319
00:24:56,862 --> 00:25:00,064
Pero mi tía
se puso en mi contra.
320
00:25:00,098 --> 00:25:02,316
Me maldijo,
me llamó una golfa,
321
00:25:02,350 --> 00:25:05,236
prometió arrojarme
por la Puerta Lunar.
322
00:25:05,287 --> 00:25:08,021
Cuando Lord Baelish
trató de calmarla,
323
00:25:08,039 --> 00:25:09,790
ella lo golpeó.
324
00:25:09,824 --> 00:25:11,041
Dijo que ya
no quería vivir.
325
00:25:11,076 --> 00:25:13,210
Se paró al borde
de esa Puerta Lunar.
326
00:25:13,245 --> 00:25:15,462
El trató
de razonar con ella.
327
00:25:15,497 --> 00:25:17,548
Le prometió que era la
única a la que amaba.
328
00:25:17,632 --> 00:25:22,586
Pero... ella se lanzó y...
desapareció.
329
00:25:24,222 --> 00:25:27,057
Sh.
330
00:25:27,092 --> 00:25:30,877
No es tu culpa,
dulce niña.
331
00:25:34,849 --> 00:25:38,235
No es tu culpa,
niña.
332
00:25:53,702 --> 00:25:56,069
Podías verlo en la forma
como crió a ese niño.
333
00:25:56,087 --> 00:25:59,089
Dándole de comer de su seno
aún cuando tenía 10 años.
334
00:25:59,124 --> 00:26:02,126
Lord Royce,
no es el momento.
335
00:26:02,177 --> 00:26:03,877
Disculpe, milady.
336
00:26:03,911 --> 00:26:05,846
Y también usted,
Lord Baelish.
337
00:26:05,880 --> 00:26:07,748
Lo tratamos
con severidad.
338
00:26:07,766 --> 00:26:09,466
Quieren justicia,
Lord Royce.
339
00:26:09,517 --> 00:26:11,051
No me puedo quejar
por eso.
340
00:26:11,085 --> 00:26:12,586
Quiero lo mismo.
341
00:26:12,621 --> 00:26:17,524
No hay mucha justicia que obtener
de un suicidio, ¿no es así?
342
00:26:17,559 --> 00:26:19,109
Para Lysa, no.
Pero para su hijo...
343
00:26:19,144 --> 00:26:21,445
Hace apenas 20 años,
los caballeros de Vale
344
00:26:21,479 --> 00:26:25,399
cabalgaron con Jon Arryn, Ned
Stark, Robert Baratheon.
345
00:26:25,433 --> 00:26:28,385
Pelearon juntos
para vencer al Rey Loco.
346
00:26:28,420 --> 00:26:30,704
Y desde entonces,
Arryn, Royce,
347
00:26:30,739 --> 00:26:32,206
Corbray, Waynwood,
348
00:26:32,240 --> 00:26:35,626
todas las grandes casas de Vale
sólo lo vieron desde una esquina
349
00:26:35,660 --> 00:26:37,745
como un niño tímido
en una pelea de taberna.
350
00:26:37,779 --> 00:26:40,714
¿Cuestiona
nuestra valentía?
351
00:26:40,749 --> 00:26:43,116
Quiero saber
de qué lado están.
352
00:26:43,134 --> 00:26:44,718
¿Apoyan
a los Lannister,
353
00:26:44,753 --> 00:26:46,953
la casa que ejecutó
a su amigo Ned Stark?
354
00:26:46,972 --> 00:26:49,139
Claro que no apoyamos a
los malditos Lannister.
355
00:26:49,174 --> 00:26:53,177
¿No? Catelyn Stark le suplicó
a su hermana por apoyo
356
00:26:53,228 --> 00:26:54,428
y Lysa se rehusó.
357
00:26:54,462 --> 00:26:56,930
Al mantenerse al margen,
dejaron que Tywin Lannister
358
00:26:56,964 --> 00:26:58,732
destruyera
a sus rivales.
359
00:26:58,767 --> 00:27:00,484
¿Quién queda
en su contra ahora?
360
00:27:00,518 --> 00:27:02,903
¿A quién desearía que
apoyáramos, Lord Baelish?
361
00:27:02,937 --> 00:27:04,688
Robb Stark
está muerto.
362
00:27:04,739 --> 00:27:07,140
A ustedes mismos,
a Robin Arryn,
363
00:27:07,158 --> 00:27:08,492
Señor de Vale.
364
00:27:08,526 --> 00:27:10,661
Robin Arryn es un
pequeño niño enfermo.
365
00:27:10,695 --> 00:27:14,481
Y pequeños niños enfermos a veces
se convierten en hombres poderosos.
366
00:27:14,499 --> 00:27:16,450
Usualmente
mueren jóvenes.
367
00:27:16,484 --> 00:27:19,253
Adoraba a Lysa
con todo mi corazón.
368
00:27:19,287 --> 00:27:23,290
Pero ella amaba tanto a su
hijo que lo sobreprotegió.
369
00:27:23,324 --> 00:27:25,826
El necesita usar
una espada,
370
00:27:25,844 --> 00:27:26,960
cabalgar un caballo.
371
00:27:26,994 --> 00:27:30,431
- ¿Lo cree? ¿Ya es tiempo?
- Sí, es tiempo.
372
00:27:30,465 --> 00:27:32,049
Tiempo
de que vea Vale,
373
00:27:32,100 --> 00:27:34,551
visite los castillos
de su dominio.
374
00:27:34,602 --> 00:27:37,855
Es hora de que Robin
deje el nido.
375
00:27:57,191 --> 00:27:59,576
Barristan
el Atrevido.
376
00:27:59,627 --> 00:28:01,462
¿Sí?
377
00:28:02,714 --> 00:28:04,548
¿Quién te envió?
378
00:28:26,271 --> 00:28:28,238
"Meereen"
379
00:28:30,992 --> 00:28:33,193
"El Mar Estrecho"
380
00:28:34,329 --> 00:28:36,747
"King's Landing"
381
00:28:40,418 --> 00:28:42,569
- Sir Barristan.
- Sir Jorah.
382
00:28:43,588 --> 00:28:45,255
¿Olvidé una junta
del consejo?
383
00:28:45,290 --> 00:28:46,874
No.
384
00:28:56,217 --> 00:28:58,185
¿Qué es esto?
385
00:28:58,219 --> 00:29:00,053
Un perdón real...
386
00:29:00,087 --> 00:29:02,272
firmado
por Robert Baratheon.
387
00:29:16,321 --> 00:29:18,071
La espiaba.
388
00:29:20,441 --> 00:29:21,708
¿Quién le dio esto?
389
00:29:21,743 --> 00:29:24,294
¿Eso importa?
390
00:29:32,921 --> 00:29:34,471
¿Se lo ha dicho?
391
00:29:34,506 --> 00:29:37,391
Quería hablar con usted
primero, de hombre a hombre,
392
00:29:37,425 --> 00:29:39,626
no hacerlo
a sus espaldas.
393
00:29:43,348 --> 00:29:45,015
Déjeme hablar
con ella en privado.
394
00:29:45,066 --> 00:29:47,234
No volverá a estar
a solas con ella.
395
00:30:23,638 --> 00:30:26,506
¿Por qué el usurpador
te perdonó?
396
00:30:29,394 --> 00:30:31,111
Si habláramos
a solas...
397
00:30:31,145 --> 00:30:33,847
No,
habla conmigo aquí.
398
00:30:33,865 --> 00:30:36,182
Explícamelo.
399
00:30:36,201 --> 00:30:38,535
¿Quién cree que envió
esto a Meereen?
400
00:30:38,570 --> 00:30:40,237
¿Quién se beneficia?
401
00:30:40,288 --> 00:30:42,372
Es obra
de Tywin Lannister.
402
00:30:42,407 --> 00:30:44,491
Quiere dividirnos.
403
00:30:44,525 --> 00:30:47,193
Si peleamos entre nosotros,
no peleamos contra él.
404
00:30:47,212 --> 00:30:50,363
El perdón fue firmado
el año que nos conocimos.
405
00:30:51,532 --> 00:30:53,083
¿Por qué
fuiste perdonado?
406
00:30:53,134 --> 00:30:55,636
A menos que digas que este
documento fue falsificado.
407
00:30:58,473 --> 00:31:00,007
No fue falsificado.
408
00:31:00,041 --> 00:31:02,009
Entonces, ¿por qué?
409
00:31:02,043 --> 00:31:03,877
Enviaba
cartas a Varys,
410
00:31:03,912 --> 00:31:06,546
el espía maestro
de King's Landing.
411
00:31:06,564 --> 00:31:08,315
¿Cuál era el contenido
de esas cartas?
412
00:31:08,349 --> 00:31:10,801
- Información.
- ¿Qué información?
413
00:31:10,835 --> 00:31:14,404
De cuando usted y Viserys
llegaron a Pentos.
414
00:31:14,439 --> 00:31:16,523
Su plan ara casarla
con Khal Drogo.
415
00:31:16,557 --> 00:31:18,609
Cuando se casaron.
416
00:31:18,660 --> 00:31:20,727
Cuando su hermano
murió.
417
00:31:20,745 --> 00:31:23,030
¿Les dijiste que esperaba
al bebé de Drogo?
418
00:31:23,064 --> 00:31:24,865
- Yo...
- ¿Sí o no?
419
00:31:24,899 --> 00:31:26,166
- Khaleesi...
- No me llames así.
420
00:31:26,200 --> 00:31:29,369
¿Les contaste que esperaba
al bebé de Drogo?
421
00:31:32,206 --> 00:31:33,507
Sí.
422
00:31:35,627 --> 00:31:38,545
El mercader de vino
trató de envenenarme
423
00:31:38,579 --> 00:31:39,930
debido
a tu información.
424
00:31:39,964 --> 00:31:41,715
Yo evité
que bebiera ese vino.
425
00:31:41,749 --> 00:31:43,800
Porque sabías
que estaba envenenado.
426
00:31:43,851 --> 00:31:45,969
Lo sospechaba.
427
00:31:46,020 --> 00:31:48,438
Tú me traicionaste...
428
00:31:48,473 --> 00:31:50,757
desde el principio.
429
00:31:50,775 --> 00:31:53,644
Perdóneme.
430
00:31:53,695 --> 00:31:55,946
Nunca quise...
431
00:31:55,980 --> 00:31:58,031
Por favor, Khaleesi,
perdóneme.
432
00:31:58,066 --> 00:32:01,068
Le vendiste mis secretos al
hombre que mató a mi padre
433
00:32:01,102 --> 00:32:03,236
- y robó el trono de mi hermano.
- Yo la he protegido.
434
00:32:03,270 --> 00:32:04,404
Yo he peleado por usted.
He matado por usted.
435
00:32:04,438 --> 00:32:05,939
¿Quieres
que te perdone?
436
00:32:08,776 --> 00:32:09,943
Yo la he amado.
437
00:32:09,961 --> 00:32:11,945
Amor.
438
00:32:11,963 --> 00:32:14,915
¿Amor? ¿Cómo puedes
decir eso?
439
00:32:14,949 --> 00:32:17,918
A cualquier otro hombre
haría que lo ejecutaran.
440
00:32:17,952 --> 00:32:21,171
Pero a ti no te quiero en
mi ciudad vivo o muerto.
441
00:32:21,222 --> 00:32:24,591
Regresa con tus amos
en King's Landing.
442
00:32:24,625 --> 00:32:27,010
Cobra tu perdón
si lo logras.
443
00:32:30,481 --> 00:32:31,848
Daenerys,
por favor...
444
00:32:31,899 --> 00:32:35,018
Nunca te atrevas
a tocarme otra vez
445
00:32:35,069 --> 00:32:36,403
o mencionar mi nombre.
446
00:32:36,437 --> 00:32:38,805
Tienes hasta el amanecer
para juntar tus cosas
447
00:32:38,823 --> 00:32:40,407
y salir de esta ciudad.
448
00:32:40,441 --> 00:32:43,026
Si estás en Meereen
al terminar el día,
449
00:32:43,077 --> 00:32:45,662
haré que pongan tu cabeza
en la Bahía de Esclavos.
450
00:32:48,116 --> 00:32:49,750
Largo.
451
00:32:51,485 --> 00:32:53,103
Ahora.
452
00:33:48,393 --> 00:33:51,211
Moat Cailin
es tuyo, padre.
453
00:33:57,518 --> 00:34:00,187
Camina conmigo.
454
00:34:00,238 --> 00:34:02,555
¿Ha habido
noticias de Locke?
455
00:34:02,573 --> 00:34:04,024
No.
456
00:34:04,058 --> 00:34:05,659
No es importante.
457
00:34:05,693 --> 00:34:07,828
Un lisiado,
un niño pequeño.
458
00:34:07,862 --> 00:34:11,498
Ninguno de los lores
del sur los han visto.
459
00:34:11,532 --> 00:34:13,950
Muertos,
probablemente.
460
00:34:15,670 --> 00:34:18,538
Muchos nacidos de hierro
se han ido al norte.
461
00:34:18,572 --> 00:34:22,209
Ahora más se irán
gracias a ti.
462
00:34:24,595 --> 00:34:26,430
Dime lo que ves.
463
00:34:29,350 --> 00:34:32,919
Páramos, campos,
464
00:34:32,937 --> 00:34:34,855
colinas.
465
00:34:34,889 --> 00:34:36,807
Dime lo que ves.
466
00:34:41,112 --> 00:34:42,529
Nada.
467
00:34:42,563 --> 00:34:44,931
No, no nada.
468
00:34:44,949 --> 00:34:46,950
El Norte.
469
00:34:46,984 --> 00:34:50,603
1.120 kilómetros hacia allá
y seguirás en el norte.
470
00:34:50,621 --> 00:34:52,989
640 hacia allá.
471
00:34:53,040 --> 00:34:55,459
480 de este lado.
472
00:34:55,493 --> 00:34:58,995
El Norte es más grande que los
otros seis reinos juntos.
473
00:34:59,046 --> 00:35:00,881
Y yo soy el Guardián
del Norte.
474
00:35:00,915 --> 00:35:03,416
El Norte es mío.
475
00:35:05,303 --> 00:35:07,637
Ahora dime,
¿cuál es tu nombre?
476
00:35:11,292 --> 00:35:13,643
Ramsay Snow.
477
00:35:13,678 --> 00:35:15,762
No, Ramsay Snow no.
478
00:35:16,981 --> 00:35:18,682
Abrela.
479
00:35:19,851 --> 00:35:21,935
Desde este día
hasta tu último día,
480
00:35:21,969 --> 00:35:23,770
eres Ramsay Bolton,
481
00:35:23,804 --> 00:35:26,573
hijo de Roose Bolton,
Guardián del Norte.
482
00:35:32,864 --> 00:35:35,031
Es un honor.
483
00:35:35,082 --> 00:35:37,984
Juro que protegeré
tu nombre
484
00:35:38,002 --> 00:35:39,169
y tu tradición.
485
00:35:40,121 --> 00:35:43,006
Seré digno de ti,
padre.
486
00:35:43,040 --> 00:35:44,841
Lo prometo.
487
00:36:03,194 --> 00:36:06,947
Vamos, Hedor,
necesito un baño.
488
00:36:35,726 --> 00:36:37,543
¿Sí?
489
00:36:50,992 --> 00:36:53,577
La primera vez que te vi
eras sólo una niña.
490
00:36:53,611 --> 00:36:56,446
Una joven del norte que llegaba
a la capital por primera vez.
491
00:36:56,480 --> 00:36:59,015
Ya no eres una niña.
492
00:37:02,653 --> 00:37:05,088
¿Por qué me ayudaste?
493
00:37:06,224 --> 00:37:07,624
Te habrían arrojado
por la Puerta Lunar
494
00:37:07,675 --> 00:37:10,043
de encontrarte
culpable.
495
00:37:10,077 --> 00:37:12,262
Esa no es
una respuesta.
496
00:37:14,832 --> 00:37:16,416
Si te hubieran
ejecutado,
497
00:37:16,434 --> 00:37:17,801
¿qué habrían hecho
conmigo?
498
00:37:18,853 --> 00:37:21,221
No lo sé.
499
00:37:21,255 --> 00:37:22,839
Yo tampoco.
500
00:37:25,059 --> 00:37:27,277
Mejor apostar
en el hombre que conoces
501
00:37:27,311 --> 00:37:29,312
que en los extraños,
¿o no?
502
00:37:30,731 --> 00:37:32,682
¿Y crees que me conoces?
503
00:37:34,318 --> 00:37:36,036
Sé lo que quieres.
504
00:37:36,070 --> 00:37:37,871
¿Lo sabes?
505
00:37:53,387 --> 00:37:55,005
Creí que me haría
feliz,
506
00:37:55,056 --> 00:37:57,257
pero no es así.
No realmente.
507
00:37:57,291 --> 00:37:59,259
A ti nada
te hace feliz.
508
00:37:59,293 --> 00:38:01,061
- Muchas cosas me hacen feliz.
- ¿Como qué?
509
00:38:01,095 --> 00:38:02,479
Matar a Polliver,
a Rorge.
510
00:38:02,513 --> 00:38:06,182
Así que estás triste porque no
mataste a Joffrey tú misma.
511
00:38:06,233 --> 00:38:07,633
¿Eso es?
512
00:38:07,652 --> 00:38:09,436
Al menos debí estar ahí
para verlo.
513
00:38:09,470 --> 00:38:12,238
Quería ver la mirada en sus ojos
al saber que había terminado.
514
00:38:12,273 --> 00:38:15,859
Sí, nada en el mundo
le gana a esa mirada.
515
00:38:15,910 --> 00:38:17,610
Tú lo protegiste
un tiempo.
516
00:38:17,644 --> 00:38:20,280
¿Crees que pudiste
haberlo salvado?
517
00:38:20,314 --> 00:38:22,582
Yo no era
el catador de vinos.
518
00:38:24,752 --> 00:38:29,539
Esa mierda merecía morir, pero...
¿veneno?
519
00:38:29,590 --> 00:38:31,675
El veneno es
el arma de una mujer.
520
00:38:31,710 --> 00:38:33,593
Los hombres
matamos con acero.
521
00:38:33,627 --> 00:38:35,261
Es tu estúpido orgullo
el que habla.
522
00:38:35,296 --> 00:38:37,263
Por eso no serás
un gran asesino.
523
00:38:37,298 --> 00:38:40,350
Yo habría matado a Joffrey con un
hueso de pollo de ser necesario.
524
00:38:42,019 --> 00:38:44,854
Pagaría mucho dinero
por ver eso.
525
00:38:47,942 --> 00:38:50,610
Debiste dejarme
quemarla.
526
00:38:50,644 --> 00:38:53,229
Es un piquete
de mosca.
527
00:38:53,280 --> 00:38:56,816
Ese piquete de mosca hace
que camines más lento.
528
00:38:56,850 --> 00:39:00,036
Bueno, de todas maneras no
tenemos que caminar mucho.
529
00:39:00,071 --> 00:39:01,871
¿Crees que mi tía
pagará por mí?
530
00:39:01,906 --> 00:39:03,689
Claro
que ella pagará.
531
00:39:03,708 --> 00:39:05,191
Ni siquiera la conozco.
532
00:39:05,209 --> 00:39:08,411
No importa.
Eres su sangre.
533
00:39:09,696 --> 00:39:13,366
Familia, honor,
toda esa mierda.
534
00:39:13,384 --> 00:39:15,719
Sólo de eso hablan
lores y damas.
535
00:39:15,753 --> 00:39:17,837
No soy una dama.
536
00:39:19,373 --> 00:39:21,674
¿Quién pasa por
la Puerta Sangrienta?
537
00:39:21,708 --> 00:39:24,511
El maldito Sabueso,
Sandor Clegane.
538
00:39:24,545 --> 00:39:27,046
Y su...
539
00:39:27,064 --> 00:39:30,066
compañera de viaje,
Arya Stark,
540
00:39:30,101 --> 00:39:33,570
sobrina de su señora,
Lady Lysa Arryn.
541
00:39:33,604 --> 00:39:36,689
Pues le ofrezco
mis condolencias.
542
00:39:36,723 --> 00:39:38,057
Lady Arryn murió.
543
00:39:41,495 --> 00:39:43,830
Hace tres días.
544
00:40:01,766 --> 00:40:04,083
Nunca he salido
de casa, tío Petyr.
545
00:40:04,101 --> 00:40:05,852
- Tengo miedo de irme.
- No lo tengas.
546
00:40:05,886 --> 00:40:09,389
El Señor de Vale debe estar
en Eyrie, según mi mamá.
547
00:40:09,423 --> 00:40:11,941
Decía que no es
seguro afuera.
548
00:40:11,976 --> 00:40:13,977
No fue seguro
para ella aquí.
549
00:40:14,028 --> 00:40:17,230
Las personas mueren
en sus mesas,
550
00:40:17,264 --> 00:40:19,065
en sus camas...
551
00:40:19,099 --> 00:40:22,619
Mueren de rodillas
en sus bacinicas.
552
00:40:22,653 --> 00:40:25,038
Todos morimos
tarde o temprano.
553
00:40:25,072 --> 00:40:27,106
Y no te preocupes
por la muerte.
554
00:40:27,124 --> 00:40:29,826
Preocúpate por tu vida.
555
00:40:29,877 --> 00:40:32,295
Hazte cargo de tu vida
556
00:40:32,329 --> 00:40:34,164
por lo que sea
que dure.
557
00:40:34,215 --> 00:40:37,383
Eso es lo que significa
ser el Señor de Vale.
558
00:41:01,475 --> 00:41:03,443
¿Nos vamos?
559
00:41:10,868 --> 00:41:13,119
El vino siempre ayuda.
560
00:41:14,788 --> 00:41:17,173
Te lo agradezco.
561
00:41:18,792 --> 00:41:21,827
Juicio por combate.
562
00:41:21,846 --> 00:41:25,331
Decidir la culpabilidad de
un hombre o su inocencia
563
00:41:25,349 --> 00:41:27,166
ante los ojos
de los dioses
564
00:41:27,184 --> 00:41:30,186
al tener a otros dos hombres
haciéndose pedazos.
565
00:41:30,221 --> 00:41:33,189
Te dice algo
sobre los dioses.
566
00:41:35,276 --> 00:41:36,960
¿Cuánto falta?
567
00:41:38,062 --> 00:41:39,429
Pronto.
568
00:41:42,316 --> 00:41:44,267
¿Crees que Oberyn
pueda ganar?
569
00:41:47,488 --> 00:41:48,988
La Serpiente Roja
de Dorne.
570
00:41:49,022 --> 00:41:51,574
No consigues un nombre así a
menos que seas mortal, ¿verdad?
571
00:41:51,625 --> 00:41:53,042
Nunca lo he visto
pelear.
572
00:41:53,077 --> 00:41:55,662
Ay, él va a morir.
Yo voy a morir.
573
00:41:55,696 --> 00:41:58,798
- Oberyn cree en sí mismo.
- Estás siendo moderado.
574
00:41:59,917 --> 00:42:01,801
¿Cuál es el castigo
por regicidio?
575
00:42:01,835 --> 00:42:05,471
¿Arrastrado y eviscerado?
¿La horca?
576
00:42:05,506 --> 00:42:07,707
- ¿La rueda de la tortura?
- Decapitación.
577
00:42:07,725 --> 00:42:09,325
Parece
algo ordinario.
578
00:42:09,360 --> 00:42:11,761
Y también era mi sobrino,
¿cómo se llama eso?
579
00:42:11,795 --> 00:42:13,680
Fratricidio
es entre hermanos.
580
00:42:13,714 --> 00:42:15,682
Filicidio a los hijos.
581
00:42:17,067 --> 00:42:19,235
Nepoticidio.
Así se llama.
582
00:42:21,989 --> 00:42:24,557
Matricidio,
parricidio,
583
00:42:24,575 --> 00:42:27,694
infanticidio,
suicidio.
584
00:42:29,079 --> 00:42:31,864
No hay una forma de muerte
que no tenga su nombre.
585
00:42:31,898 --> 00:42:32,999
Primos.
586
00:42:33,033 --> 00:42:35,368
Primos,
tienes razón.
587
00:42:35,402 --> 00:42:37,120
No hay un nombre
para matar a un primo.
588
00:42:37,171 --> 00:42:39,038
Bien hecho.
589
00:42:39,072 --> 00:42:41,791
¿Recuerdas al primo
Orson, Orson Lannister?
590
00:42:41,842 --> 00:42:44,427
Por supuesto. La nodriza
lo dejó caer de cabeza.
591
00:42:44,461 --> 00:42:46,930
- Quedó imbécil.
- ¿Imbécil?
592
00:42:46,964 --> 00:42:48,464
El niño
era un baboso idiota.
593
00:42:48,515 --> 00:42:50,099
Solía sentarse todo
el día en el jardín.
594
00:42:54,421 --> 00:42:56,522
Nada lo hacía
más feliz.
595
00:42:56,557 --> 00:42:58,474
Nada te hacía
más feliz.
596
00:42:58,525 --> 00:43:00,693
Pensaría que por haberte
atormentado desde que naciste
597
00:43:00,728 --> 00:43:02,312
tendrías afinidad
por los afligidos.
598
00:43:02,363 --> 00:43:05,114
Por el contrario. Reírme de
la miseria de otra persona
599
00:43:05,149 --> 00:43:07,266
era lo único que hacía que
me sintiera como los demás.
600
00:43:07,284 --> 00:43:09,369
Pero la broma
se desgastó.
601
00:43:09,403 --> 00:43:11,571
Para ti.
Tú te apartaste.
602
00:43:11,605 --> 00:43:12,938
Tenía otros intereses.
603
00:43:12,957 --> 00:43:15,541
Sí, otros intereses.
604
00:43:17,628 --> 00:43:19,111
Pero yo me quedé
con Orson.
605
00:43:19,129 --> 00:43:20,997
¿Por qué?
606
00:43:21,048 --> 00:43:22,749
Tenía curiosidad.
607
00:43:22,783 --> 00:43:25,001
¿Por qué aplastaba
a esos escarabajos?
608
00:43:25,052 --> 00:43:26,703
¿Qué conseguía
con ello?
609
00:43:26,737 --> 00:43:28,621
Lo primero que hice
fue preguntárselo.
610
00:43:28,639 --> 00:43:32,642
"Orson, ¿por qué aplastas
a esos escarabajos?"
611
00:43:32,676 --> 00:43:33,843
Me dio una respuesta.
612
00:43:33,877 --> 00:43:35,561
"Aplastar escarabajos.
613
00:43:35,596 --> 00:43:38,231
Aplastarlos".
614
00:43:39,683 --> 00:43:41,718
Eso no me detuvo.
615
00:43:41,752 --> 00:43:43,302
Yo era la persona
más lista que conocía.
616
00:43:43,320 --> 00:43:45,405
Ciertamente podría
develar los misterios
617
00:43:45,439 --> 00:43:47,440
que ocultaba el corazón
de un idiota.
618
00:43:47,474 --> 00:43:50,410
Así que fui a la biblioteca
del Maestro Volarik.
619
00:43:50,444 --> 00:43:52,945
Volarik. Trató de
tocarme una vez.
620
00:43:52,979 --> 00:43:55,498
Resulta que mucho se ha escrito
sobre grandes hombres,
621
00:43:55,532 --> 00:43:57,583
pero muy poco
sobre idiotas.
622
00:43:57,618 --> 00:43:59,985
No parecía correcto.
623
00:44:00,004 --> 00:44:01,621
Como sea,
no encontré nada
624
00:44:01,655 --> 00:44:04,090
que aclarara la muerte del
comportamiento de Orson
625
00:44:04,124 --> 00:44:06,876
o la razón detrás de la
masacre de escarabajos.
626
00:44:06,927 --> 00:44:09,545
Así que regresé
al origen.
627
00:44:09,580 --> 00:44:11,447
Tal vez no podía
hablar con Orson,
628
00:44:11,482 --> 00:44:14,434
pero podía observarlo,
verlo,
629
00:44:14,468 --> 00:44:16,853
en la forma como se
observa a los animales
630
00:44:16,887 --> 00:44:19,972
para entender mejor
su comportamiento.
631
00:44:22,059 --> 00:44:23,643
Y mientras lo veía,
632
00:44:23,677 --> 00:44:26,279
estaba cada vez
más seguro de ello.
633
00:44:26,313 --> 00:44:28,347
Algo
estaba pasando ahí.
634
00:44:28,365 --> 00:44:32,151
Su rostro era como la
página de un libro
635
00:44:32,185 --> 00:44:34,037
escrita en una lengua
que no entendía.
636
00:44:34,071 --> 00:44:36,739
Pero no era arbitrario.
El tenía sus razones.
637
00:44:36,774 --> 00:44:40,076
Y me obsesioné
por saber cuáles eran.
638
00:44:40,110 --> 00:44:44,196
Pasé una gran cantidad
de tiempo observándolo.
639
00:44:44,214 --> 00:44:46,466
Comía mi comida
en el jardín,
640
00:44:46,500 --> 00:44:48,384
mordía los bocados
al ritmo de...
641
00:44:50,387 --> 00:44:53,256
Y cuando no lo veía,
estaba pensando en él.
642
00:44:53,307 --> 00:44:55,842
Papá se empeñaba en el
legado de la familia
643
00:44:55,876 --> 00:44:57,827
y yo pensaba en los
escarabajos de Orson.
644
00:44:57,861 --> 00:45:00,730
Leía sobre las historias de
conquistas de los Targaryen.
645
00:45:00,764 --> 00:45:02,648
¿Escuchaba alas
de dragón? No.
646
00:45:02,683 --> 00:45:05,768
Escuchaba...
647
00:45:05,803 --> 00:45:09,605
Pero aún no podía descubrir
por qué lo hacía.
648
00:45:09,656 --> 00:45:12,391
Y tenía que saberlo,
porque era horrible
649
00:45:12,409 --> 00:45:15,394
que todos esos escarabajos
murieran sin razón.
650
00:45:15,412 --> 00:45:17,497
Todos los días
en todo el mundo,
651
00:45:17,531 --> 00:45:20,867
hombres, mujeres y niños son
asesinados por montones.
652
00:45:20,901 --> 00:45:23,169
¿A quién le importan
un carajo los escarabajos?
653
00:45:23,203 --> 00:45:26,172
Lo sé, lo sé, pero aún
así me llenaba de pesar.
654
00:45:26,206 --> 00:45:29,509
Filas y filas de ellos
durante años y años,
655
00:45:29,543 --> 00:45:31,410
un incontable número
de esas criaturas
656
00:45:31,428 --> 00:45:34,547
aplastadas y pudriéndose
y regresando a la tierra.
657
00:45:34,581 --> 00:45:37,133
En mis sueños
me encontraba
658
00:45:37,184 --> 00:45:39,635
parado en la playa hecha de
caparazones de escarabajos
659
00:45:39,686 --> 00:45:41,771
que se extendía
hasta donde podía ver.
660
00:45:41,805 --> 00:45:43,356
Me despertaba sudando,
661
00:45:43,390 --> 00:45:46,592
llorando por sus pequeños
cuerpos aplastados.
662
00:45:46,610 --> 00:45:48,144
Quise detener
a Orson una vez.
663
00:45:48,195 --> 00:45:49,445
Era del doble
de tu tamaño.
664
00:45:49,480 --> 00:45:51,731
Me hizo a un lado
con un...
665
00:45:51,765 --> 00:45:53,933
y siguió aplastando.
666
00:45:53,951 --> 00:45:56,702
Cada día,
hasta que esa mula
667
00:45:56,737 --> 00:45:58,621
le pegó en el pecho
y lo mató.
668
00:46:09,550 --> 00:46:11,751
¿Y tú qué piensas?
669
00:46:12,753 --> 00:46:15,054
¿Por qué lo hacía?
670
00:46:15,088 --> 00:46:17,089
¿De qué se trataba?
671
00:46:20,394 --> 00:46:22,779
No lo sé.
672
00:46:41,147 --> 00:46:42,982
Buena suerte hoy.
673
00:47:16,116 --> 00:47:18,017
Parece una armadura
muy ligera.
674
00:47:18,035 --> 00:47:19,351
Me gusta poder moverme.
675
00:47:19,369 --> 00:47:20,786
Podría al menos
usar un casco.
676
00:47:22,789 --> 00:47:24,540
No debe beber
antes de una pelea.
677
00:47:24,576 --> 00:47:26,959
¿Aprendió esto en sus años
practicando cómo pelear?
678
00:47:26,994 --> 00:47:29,545
Siempre bebo
antes de una pelea.
679
00:47:29,580 --> 00:47:32,498
Podría hacer que lo maten.
Podría hacer que me maten.
680
00:47:32,532 --> 00:47:34,667
Hoy no es el día
en que moriré.
681
00:47:41,758 --> 00:47:44,710
¿Vas a pelear
contra eso?
682
00:47:44,728 --> 00:47:46,211
Voy a matar a eso.
683
00:47:50,767 --> 00:47:52,568
Es el hombre más grande
que he visto.
684
00:47:52,603 --> 00:47:55,054
El tamaño no importa cuando estás
en el piso sobre la espalda.
685
00:47:55,105 --> 00:47:56,522
Gracias a los dioses.
686
00:47:59,159 --> 00:48:01,944
Antes la vista
de los dioses y hombres,
687
00:48:01,979 --> 00:48:04,580
nos reunimos
para descubrir
688
00:48:04,615 --> 00:48:07,500
la culpabilidad
o inocencia de este...
689
00:48:07,534 --> 00:48:08,584
eh...
690
00:48:08,619 --> 00:48:11,420
hombre,
Tyrion Lannister.
691
00:48:11,455 --> 00:48:14,173
Que la Madre
le otorgue misericordia.
692
00:48:14,207 --> 00:48:18,511
Que el Padre le dé la
justicia que merece.
693
00:48:18,545 --> 00:48:20,579
Que el Guerrero
dirija la mano...
694
00:48:20,597 --> 00:48:23,582
...de los cam...
695
00:48:31,558 --> 00:48:33,776
No me dejes sola
en este mundo.
696
00:48:33,810 --> 00:48:35,695
Jamás.
697
00:48:56,300 --> 00:48:58,134
¿Te han dicho
quién soy yo?
698
00:48:58,168 --> 00:48:59,251
Un hombre muerto.
699
00:49:04,558 --> 00:49:07,209
Soy el hermano
de Elia Martell.
700
00:49:07,244 --> 00:49:09,645
¿Sabes por qué vine
hasta acá
701
00:49:09,680 --> 00:49:12,431
a esta ciudad
llena de mierda?
702
00:49:12,465 --> 00:49:14,466
Por ti.
703
00:49:18,355 --> 00:49:22,024
Voy a escucharte confesar
antes de que mueras.
704
00:49:22,075 --> 00:49:23,976
Violaste a mi hermana.
705
00:49:23,994 --> 00:49:25,461
La asesinaste.
706
00:49:25,495 --> 00:49:27,312
Mataste a sus hijos.
707
00:49:27,331 --> 00:49:30,315
Dilo ahora
y haremos esto rápido.
708
00:49:38,125 --> 00:49:40,209
Dilo.
709
00:49:40,260 --> 00:49:42,327
La violaste.
710
00:49:42,346 --> 00:49:44,964
La asesinaste.
711
00:49:47,667 --> 00:49:48,968
Mataste a sus hijos.
712
00:50:00,530 --> 00:50:01,847
La violaste.
713
00:50:01,865 --> 00:50:03,115
La asesinaste.
714
00:50:03,150 --> 00:50:05,184
Mataste a sus hijos.
715
00:50:44,357 --> 00:50:45,941
La violaste.
716
00:50:45,992 --> 00:50:47,693
La asesinaste.
717
00:50:57,454 --> 00:50:59,905
Mataste a sus hijos.
718
00:51:06,963 --> 00:51:09,548
Espera.
¿Estás muriendo?
719
00:51:09,582 --> 00:51:11,250
No, no, no.
720
00:51:11,268 --> 00:51:13,936
No puedes morir.
No has confesado.
721
00:51:16,356 --> 00:51:18,974
Dilo.
722
00:51:19,025 --> 00:51:22,695
Di su nombre.
Elia Martell.
723
00:51:22,729 --> 00:51:25,231
La violaste.
Mataste a sus hijos.
724
00:51:25,265 --> 00:51:27,399
Elia Martell.
725
00:51:27,433 --> 00:51:29,118
¿Quién te dio la orden?
726
00:51:30,120 --> 00:51:31,904
¿Quién te dio la orden?
727
00:51:32,823 --> 00:51:34,240
Di su nombre.
728
00:51:34,274 --> 00:51:36,242
La violaste.
La asesinaste.
729
00:51:36,276 --> 00:51:38,461
Mataste a sus hijos.
730
00:51:38,495 --> 00:51:41,046
Dilo. Dilo.
731
00:51:42,666 --> 00:51:44,633
Dilo.
732
00:51:51,558 --> 00:51:53,008
Elia Martell.
733
00:51:54,761 --> 00:51:57,146
Yo maté a sus hijos
734
00:51:57,180 --> 00:51:58,481
y la violé.
735
00:52:00,100 --> 00:52:03,652
Y le aplasté
el cráneo así.
736
00:52:16,500 --> 00:52:19,651
Los dioses hicieron
saber sus deseos.
737
00:52:19,669 --> 00:52:21,837
Tyrion Lannister,
738
00:52:21,872 --> 00:52:24,507
a nombre del Rey Tommen
de la Casa Baratheon,
739
00:52:24,541 --> 00:52:26,759
Primero con el Nombre,
740
00:52:26,793 --> 00:52:28,677
has sido sentenciado
a muerte.