1
00:01:37,880 --> 00:01:48,170
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
2
00:02:13,520 --> 00:02:16,180
Tới rồi đây.
3
00:02:24,170 --> 00:02:26,260
Sẵn sàng chưa?
4
00:02:31,400 --> 00:02:33,430
"Những cơn mưa
thành Castamere."
5
00:02:33,480 --> 00:02:35,510
Anh điếc rồi à?
6
00:02:35,570 --> 00:02:37,850
Lần nào cũng đưa
câu trả lời sai lè đó.
7
00:02:37,850 --> 00:02:39,270
Nghe kỹ đây, đồ đần.
8
00:02:44,270 --> 00:02:46,410
"Con gấu và thiếu nữ."
9
00:02:48,360 --> 00:02:50,110
Có 1 người có
tai nghe rồi đấy.
10
00:02:50,160 --> 00:02:52,530
Đáng tiếc là lại có
con trym tí hon.
11
00:02:54,530 --> 00:02:56,500
Lần đầu em nhìn thấy
cưng tụt quần,
12
00:02:56,540 --> 00:02:58,200
em tưởng cưng là thái giám rồi.
13
00:02:58,210 --> 00:03:00,760
Các cô cũng
nhìn thấy còn gì.
14
00:03:00,790 --> 00:03:03,710
Trông cứ như con
sên nhỏ chui mình khỏi vỏ vậy.
15
00:03:17,860 --> 00:03:20,140
Con của mày khóc ré sáng nay.
16
00:03:25,650 --> 00:03:28,070
Làm tao tỉnh giấc.
17
00:03:28,120 --> 00:03:29,790
Có nghe không vậy?
18
00:03:29,820 --> 00:03:31,290
Có.
19
00:03:31,320 --> 00:03:33,740
Thế mày có gì để nói không?
20
00:03:33,740 --> 00:03:35,740
Tôi xin lỗi vì
thằng bé làm cô thức giấc.
21
00:03:35,790 --> 00:03:38,960
Tao không quan tâm
việc mày xin lỗi.
22
00:03:39,000 --> 00:03:41,750
Giữ thằng nhóc yên lặng đi
23
00:03:41,750 --> 00:03:43,550
không thì tao sẽ làm.
24
00:03:43,580 --> 00:03:45,130
Tôi cấm cô động vào thằng bé.
25
00:03:47,090 --> 00:03:49,420
Con ả Man Tộc khốn kiếp.
26
00:03:49,470 --> 00:03:52,510
Lẽ ra mày nên ở lại
cùng đồng loại của mày.
27
00:03:54,510 --> 00:03:56,310
Có nghe tao nói không vậy?
28
00:03:56,350 --> 00:03:58,350
- Im đi.
- Cái gì?
29
00:04:00,730 --> 00:04:03,240
Chỉ là tiếng cú thôi, con ngu.
30
00:04:03,270 --> 00:04:05,520
Không phải.
31
00:05:53,210 --> 00:05:55,410
Lẽ ra tôi không nên
để cô ấy ở lại đó.
32
00:05:55,450 --> 00:05:59,050
- Làm sao anh biết được chuyện sẽ thế này.
- Tất nhiên là tôi biết.
33
00:05:59,050 --> 00:06:01,600
Chúng tấn công những
ngôi làng lân cận.
34
00:06:01,640 --> 00:06:04,440
Và chúng ta trốn tránh ở đây
trong khi chúng giết huynh đệ của chúng ta.
35
00:06:04,470 --> 00:06:06,280
Chúng ta nhận lệnh
phải ở lại Hắc Thành.
36
00:06:06,310 --> 00:06:08,890
Vậy chuyện đó là ổn à?
Black Jack và Kegs
37
00:06:08,900 --> 00:06:10,780
và Mully bị phanh thây
chỉ vì họ phá luật à?
38
00:06:10,810 --> 00:06:12,310
Tôi không nói như
thế là được.
39
00:06:12,370 --> 00:06:14,030
Tôi chỉ đang nói là
họ không nên ở đó.
40
00:06:14,070 --> 00:06:16,570
Chúng ta đã thề sẽ bảo
vệ vương quốc của con người.
41
00:06:16,570 --> 00:06:18,070
Cô ấy chết là vì tôi.
42
00:06:18,070 --> 00:06:19,630
Chúng ta thậm chí còn
không thể bảo vệ Mole's Town
43
00:06:19,660 --> 00:06:21,240
Anh biết là chúng ta
không thể truy đuổi chúng.
44
00:06:21,290 --> 00:06:22,740
Đó chính là điều chúng muốn.
45
00:06:22,740 --> 00:06:25,080
Và nhóc Sam nữa.
46
00:06:25,130 --> 00:06:28,130
Cứ như thể chính
tay tôi giết họ.
47
00:06:28,160 --> 00:06:29,500
Có thể cô ấy
đã nấp ở đâu đó rồi.
48
00:06:29,550 --> 00:06:31,420
Tôi đã nghĩ là
tất cả các anh đã chết.
49
00:06:31,470 --> 00:06:33,750
Các anh tiến về phía Bắc cùng
Mormont và không 1 ai trở về.
50
00:06:33,750 --> 00:06:35,840
Sau ngần ấy thời gian.
51
00:06:35,890 --> 00:06:37,760
Nhưng rồi các anh đã quay về.
52
00:06:39,430 --> 00:06:41,140
Cô ấy sống sót trước Craster
53
00:06:41,180 --> 00:06:43,730
và lão ấy là kẻ
tồi tệ nhất.
54
00:06:43,760 --> 00:06:45,430
Cô ấy sống sót qua
chuyến hành trình dài tới Bức Tường.
55
00:06:45,430 --> 00:06:49,270
Cô ấy còn sống sót trước Bóng Trắng.
56
00:06:50,600 --> 00:06:51,990
Có thể cô ấy đã trốn thoát được.
57
00:06:54,410 --> 00:06:56,740
Có thể.
58
00:06:58,080 --> 00:07:00,450
Nếu chúng tấn công Mole's Town,
59
00:07:00,450 --> 00:07:02,530
vậy kế tiếp sẽ là chúng ta.
60
00:07:05,540 --> 00:07:07,540
Mance và quân đội của
hắn tiến rất gần rồi.
61
00:07:07,590 --> 00:07:09,250
10 vạn tên.
62
00:07:09,290 --> 00:07:11,790
Và chúng ta còn,
105 người à?
63
00:07:11,790 --> 00:07:14,460
Anh tính cả Black Jack,
Kegs, và Mully luôn à?
64
00:07:16,350 --> 00:07:17,630
102.
65
00:07:17,680 --> 00:07:20,800
Làm sao mà 102 người
chống lại 10 vạn?
66
00:07:24,520 --> 00:07:27,310
Ai chết sau cùng,
thì hãy là người tốt,
67
00:07:27,360 --> 00:07:29,810
và thiêu xác toàn bộ chúng tôi nhé.
68
00:07:29,810 --> 00:07:32,440
Một khi tôi từ giã
cõi đời này,
69
00:07:32,480 --> 00:07:34,950
tôi không muốn "quay" lại đâu.
70
00:08:35,360 --> 00:08:37,650
Ngươi nghĩ cậu ta
nhìn lén ngươi à?
71
00:08:37,650 --> 00:08:39,280
Không, không phải nhìn lén.
72
00:08:39,320 --> 00:08:41,570
Người Dothraki luôn
nghĩ rằng người ngoại tộc rất kỳ quáí
73
00:08:41,620 --> 00:08:43,070
khi cảm thấy xấu
hổ về thân thể lõa lồ.
74
00:08:43,120 --> 00:08:46,460
Họ làm tình dưới bầu trời
đầy sao cho cả bộ tộc xem.
75
00:08:47,990 --> 00:08:50,160
Thưa vâng.
76
00:08:50,160 --> 00:08:52,500
Nhưng ngươi không
phải người Dothraki.
77
00:08:52,500 --> 00:08:54,500
Vâng.
78
00:08:56,000 --> 00:08:57,840
Ta thấy chuyện đó
có quan trọng chi đâu.
79
00:08:57,890 --> 00:08:59,140
Grey Worm không có hứng thú đâu.
80
00:08:59,170 --> 00:09:01,690
Tộc Unsullied không quan tấm tới
những gì bên dưới bộ quần áo.
81
00:09:04,680 --> 00:09:07,010
Anh ấy có quan tâm.
82
00:09:07,010 --> 00:09:09,600
Sao cơ?
83
00:09:10,900 --> 00:09:14,100
Tôi tin là anh ấy có quan tâm.
84
00:09:15,900 --> 00:09:17,990
Khi đám chủ nô thiến
những bé trai
85
00:09:18,070 --> 00:09:19,740
chúng có thiến hết không?
86
00:09:19,770 --> 00:09:21,860
Là sao?
87
00:09:23,860 --> 00:09:26,610
Cây cột và 2 hòn đá ấy
88
00:09:29,250 --> 00:09:31,370
Thưa, tôi không biết.
89
00:09:31,370 --> 00:09:34,120
Ngươi không bao giờ thắc mắc à?
90
00:09:37,380 --> 00:09:39,960
Thưa, có ạ.
91
00:09:57,310 --> 00:09:59,550
Missandei.
92
00:10:02,400 --> 00:10:05,830
_ Tôi tới để xin lỗi.
93
00:10:05,950 --> 00:10:08,150
_ Không cần đâu.
94
00:10:08,450 --> 00:10:10,960
_ Tôi hy vọng là
đã không làm cô sợ.
95
00:10:11,510 --> 00:10:14,310
_ Không đâu
96
00:10:15,310 --> 00:10:17,780
Những bài học cô dạy
người này bằng ngôn ngữ thông dụng...
97
00:10:20,490 --> 00:10:22,640
đều rất quý giá với người này.
98
00:10:22,670 --> 00:10:24,920
Với tôi.
Với tôi.
99
00:10:24,920 --> 00:10:28,090
Tôi không nhớ là đã
dạy anh từ "quý giá".
100
00:10:28,140 --> 00:10:31,230
Jorah người Andal,
ông ấy dạy "người này"--
101
00:10:31,260 --> 00:10:34,060
ông ấy dạy tôi từ đó.
102
00:10:35,430 --> 00:10:37,770
ANh còn nhớ tên
khai sinh của mình chứ?
103
00:10:37,770 --> 00:10:40,600
Tôi không nhớ gì hết.
104
00:10:40,610 --> 00:10:42,490
Chỉ Unsullied.
105
00:10:42,520 --> 00:10:44,520
Khi họ thiến anh,
106
00:10:44,580 --> 00:10:46,990
anh còn nhớ việc đó không?
107
00:10:49,200 --> 00:10:51,420
Tôi rất tiếc.
108
00:10:51,450 --> 00:10:53,670
Tôi rất tiếc
về việc đó.
109
00:10:53,700 --> 00:10:56,420
Tại sao cô lại tiếc?
110
00:10:56,450 --> 00:10:59,120
Làm thế với 1 cậu bé
quả là kinh khủng
111
00:11:04,210 --> 00:11:06,710
Nếu chủ nhân không thiến tôi,
112
00:11:06,760 --> 00:11:08,850
thì tôi sẽ
không bao giờ là Unsullied.
113
00:11:08,880 --> 00:11:14,640
Tôi sẽ không bao giờ
đứng tại quãng trường Tự Hào
114
00:11:14,640 --> 00:11:16,560
khi Daenerys Stormborn
giết hết đám chủ nhân.
115
00:11:16,610 --> 00:11:20,380
Tôi sẽ không bao giờ
được chọn để lãnh đạo Unsullied.
116
00:11:20,420 --> 00:11:22,650
Tôi sẽ không bao giờ
gặp được Missandei
117
00:11:22,700 --> 00:11:24,990
tới từ hòn đảo Naath.
118
00:11:41,500 --> 00:11:43,970
Tôi xin lỗi--
119
00:11:45,170 --> 00:11:47,510
vì chuyện hôm nay.
120
00:11:47,540 --> 00:11:49,680
Tôi xin lỗi.
121
00:11:57,190 --> 00:11:58,850
_ Grey Worm
122
00:12:04,000 --> 00:12:06,550
_ Tôi rất vui khi
anh nhìn tôi.
123
00:12:09,060 --> 00:12:11,270
_ Tôi cũng vậy.
124
00:12:35,060 --> 00:12:37,690
Thủy quái Kraken.
125
00:12:37,730 --> 00:12:40,360
Chừng nào còn ở ngoài
biển là chúng còn mạnh.
126
00:12:40,400 --> 00:12:43,060
Nhưng khi mang chúng lên bờ,
127
00:12:43,110 --> 00:12:44,400
chỉ là lũ không xương.
128
00:12:44,450 --> 00:12:46,650
Chúng đổ sụp ngay dưới
sức nặng đầy tự hào của chúng
129
00:12:46,700 --> 00:12:49,070
và trở thành 1 đống bầy nhầy.
130
00:12:49,070 --> 00:12:51,320
Ngươi nghĩ là chúng
biết thế.
131
00:12:51,370 --> 00:12:53,960
Thật không may, chúng
không thông minh lắm.
132
00:12:55,540 --> 00:12:57,460
Ngươi nói gì với chúng?
133
00:12:57,500 --> 00:12:59,750
Tôi là Theon Greyjoy,
134
00:12:59,750 --> 00:13:02,550
con trai Balon,
người thừa kế Quần Đảo Sắt.
135
00:13:02,580 --> 00:13:05,750
- Và ngươi thật ra là gì?
- Tôi là Reek.
136
00:13:05,800 --> 00:13:07,810
Ngươi chắc chứ?
137
00:13:09,220 --> 00:13:11,730
Trông ngươi rất giống một Lãnh Chúa.
138
00:13:11,760 --> 00:13:15,010
Đáng gườm, đầy tự hào.
139
00:13:16,180 --> 00:13:17,600
Tôi là Reek.
140
00:13:17,680 --> 00:13:19,480
Cho tới khi nào?
141
00:13:19,520 --> 00:13:21,570
Tôi luôn là Reek.
142
00:13:21,600 --> 00:13:23,820
- Mãi mãi.
- Đúng thế.
143
00:13:23,860 --> 00:13:27,240
Cho tới khi ngươi
mục thây dưới lòng đất.
144
00:13:29,940 --> 00:13:33,860
Nhớ kỹ ngươi là ai và
không phải là ai.
145
00:13:33,920 --> 00:13:36,330
Mang Moat Cailin cho ta.
146
00:14:06,400 --> 00:14:08,400
Không được tới gần hơn.
147
00:14:10,820 --> 00:14:13,070
Ngươi là ai?
148
00:14:51,330 --> 00:14:53,690
Ta là Kenning,
149
00:14:53,750 --> 00:14:55,950
chỉ huy của đồn trú này.
150
00:14:57,700 --> 00:14:59,750
Ngươi bảo ngươi là Theon Greyjoy?
151
00:14:59,780 --> 00:15:01,700
Phải.
152
00:15:01,700 --> 00:15:04,790
Và tại sao ta lại
nên tin ngươi?
153
00:15:04,840 --> 00:15:07,840
Ta sinh ra tại đảo Pyke
, con của Balon Greyjoy.
154
00:15:07,880 --> 00:15:10,590
Người con thứ 3 và cuối cùng.
155
00:15:10,630 --> 00:15:12,350
Ta là hoàng tử của ngươi.
156
00:15:12,380 --> 00:15:14,600
Nhân danh Ngạt Thần,
ta xin thế.
157
00:15:14,630 --> 00:15:16,970
Cầu cho người chết
không bao giờ chết.
158
00:15:17,020 --> 00:15:19,050
Cầu cho người chết
không bao giờ chết.
159
00:15:19,050 --> 00:15:21,360
Và nếu ngươi là hoàng
tử của bọn ta,
160
00:15:21,390 --> 00:15:23,690
tại sao ngươi lại đi
cùng quân của nhà Bolton?
161
00:15:23,730 --> 00:15:26,280
Lãnh chúa Bolton bắt giữ
ta tại Winterfell.
162
00:15:26,310 --> 00:15:29,280
Ngài ấy cử ta
đi tiếp chuyện với ngươi
163
00:15:29,310 --> 00:15:30,730
với tư cách
là 1 Con Của Sắt.
164
00:15:30,730 --> 00:15:32,890
Và lãnh chúa Bolton muốn gì?
165
00:15:35,370 --> 00:15:37,620
Các ngươi đang bị bệnh,
166
00:15:37,660 --> 00:15:39,120
quân lực của ngươi không nhiều,
167
00:15:39,160 --> 00:15:41,460
và ngươi đang ở cách
biển cả trăm dặm.
168
00:15:41,490 --> 00:15:43,410
Lãnh chúa Bolton xin ngươi
hãy bảo vệ người của ngươi
169
00:15:43,410 --> 00:15:46,960
và từ bỏ pháo đài mà
ngươi không thể nào giữ nữa.
170
00:15:47,000 --> 00:15:50,420
Làm thế, và ngài ấy sẽ
đối đãi công bằng và ngay thẳng với ngươi
171
00:15:50,470 --> 00:15:52,390
như ngài ấy đã làm với ta.
172
00:15:54,310 --> 00:15:57,340
Nhà Bolton sẽ cho
các người đường lui an toàn tới Stony Shore.
173
00:15:57,390 --> 00:15:59,590
Hắn muốn chúng tôi đầu hàng ư?
174
00:15:59,600 --> 00:16:02,350
Cha của ta, vua của các người,
175
00:16:02,400 --> 00:16:05,680
đã đầu hàng Robert Baratheon
nhiều năm về trước.
176
00:16:05,730 --> 00:16:07,990
Ta đứng nhìn ông ấy quỳ gối.
177
00:16:08,020 --> 00:16:09,600
Không có gì đáng xấu hổ.
178
00:16:09,610 --> 00:16:12,320
Cũng như các ngươi,
ông ấy chiến đấu với danh dự.
179
00:16:16,360 --> 00:16:18,660
Không xấu hổ.
Chiến đấu với danh dự.
180
00:16:18,700 --> 00:16:20,580
Xin lỗi, ta không nghe rõ.
181
00:16:23,030 --> 00:16:25,500
Không xấu hổ.
Chiến đấu với danh dự.
182
00:16:28,870 --> 00:16:31,790
Chỉ có con chó cụp đuôi
mới nói như thế.
183
00:16:34,100 --> 00:16:35,550
Hay là 1 ả đàn bà.
184
00:16:36,970 --> 00:16:38,800
Ngươi là đàn bà à?
185
00:16:38,800 --> 00:16:40,300
Ngươi không biết--
186
00:16:40,300 --> 00:16:42,640
Con của Sắt sẽ không đầu hàng.
187
00:16:42,640 --> 00:16:44,350
Reek. Tên tôi là Reek...
188
00:16:44,390 --> 00:16:46,640
Về bảo với chủ của ngươi như thế,
189
00:16:46,690 --> 00:16:48,980
Theon Greyjoy,
190
00:16:48,980 --> 00:16:50,980
hay mày có là ai đi chăng nữa.
191
00:16:51,030 --> 00:16:52,700
Tên tôi là Reek.
192
00:16:52,730 --> 00:16:54,360
Ngươi lầm bầm cái gì thế?
193
00:16:54,400 --> 00:16:56,280
Tôi là Reek.
194
00:16:57,570 --> 00:16:59,200
Reek.
195
00:17:06,160 --> 00:17:07,880
Nếu đầu hàng,
bọn ta sẽ sống phải không?
196
00:17:07,910 --> 00:17:09,880
Có phải trong tờ giấy
này viết như thế không?
197
00:17:09,910 --> 00:17:14,170
Phải, bảo người của ngươi
treo cờ trắng và mở cổng thành đi.
198
00:17:14,220 --> 00:17:16,640
Các ngươi sẽ về nhà.
199
00:17:23,480 --> 00:17:25,850
Ngươi không nghĩ là ta
sẽ thả chúng đi, phải không?
200
00:17:25,900 --> 00:17:29,650
Trò lột da này đã dần lỗi thời.
201
00:17:29,680 --> 00:17:31,900
Thật buồn, nhưng đúng là thế.
202
00:17:31,990 --> 00:17:33,940
Truyền thống rất quan trọng.
203
00:17:33,990 --> 00:17:36,270
Chúng ta ở đâu nếu
không có lịch sử chứ?
204
00:17:36,320 --> 00:17:38,780
- Phải không?
-Thưa vâng ạ.
205
00:17:38,830 --> 00:17:41,360
Giờ chúng ta sẽ về nhà chứ?
206
00:17:42,700 --> 00:17:44,530
Ta tin là thế.
207
00:17:44,530 --> 00:17:46,530
Về ngôi nhà mới của chúng ta.
208
00:17:56,710 --> 00:17:59,680
Ngươi có dòng máu
ngoại quốc, phải không Baelish?
209
00:17:59,710 --> 00:18:03,220
Phải, ông cố của
ta từ Braavos tới.
210
00:18:03,220 --> 00:18:05,800
Ta cho là tất cả tổ tiên
của chúng ta
211
00:18:05,850 --> 00:18:07,800
ban đầu đều từ
1 nơi nào đó tới đây.
212
00:18:07,860 --> 00:18:10,060
Cha ông chúng ta
tới định cư tại Vale
213
00:18:10,090 --> 00:18:11,530
từ cả ngàn năm về trước.
214
00:18:11,560 --> 00:18:14,060
Chúng ta chống trả
những kẻ xâm lược kể từ đó.
215
00:18:14,060 --> 00:18:15,560
Vẻ đẹp của xứ Vale chỉ có thể xứng
216
00:18:15,610 --> 00:18:17,980
bởi sự cao thượng
của các đại gia tộc.
217
00:18:18,030 --> 00:18:20,120
Phu nhân Arryn vẫn thường bảo ta
218
00:18:20,150 --> 00:18:22,740
rằng ngài là ngọn núi của nàng ấy,
ngài Royce.
219
00:18:22,790 --> 00:18:25,590
Bà ấy không nói gì với
ta về ngươi, Baelish.
220
00:18:25,620 --> 00:18:28,360
Nhưng ta không cần nghe từ bà ấy.
221
00:18:28,390 --> 00:18:30,530
Kẻ cho vay tiền. Tay chăn dắt gái.
222
00:18:30,600 --> 00:18:33,560
Ngươi đi theo liếm giày
cho Tywin Lannister lâu tới mức
223
00:18:33,600 --> 00:18:35,550
- lưỡi ngươi không hóa đen quả là chuyện lạ.
- Thưa ngài--
224
00:18:35,580 --> 00:18:39,390
Và khi Jon Arryn phong ngươi làm
cố vấn tài chính, không ai quan tâm tới.
225
00:18:39,420 --> 00:18:41,300
Đó luôn là 1 chức danh bẩn thỉu.
226
00:18:41,340 --> 00:18:43,560
Tại sao không để
cho 1 tay ti tiện làm việc đó?
227
00:18:43,590 --> 00:18:46,160
Nhưng khi nghe tin
ngươi đang lén lút ở đây,
228
00:18:46,190 --> 00:18:48,030
để dụ dỗ phu nhân Arryn--
229
00:18:48,060 --> 00:18:50,150
Phu nhân Arryn cho mời tôi tới.
230
00:18:50,180 --> 00:18:52,930
Nàng ấy và tôi
thân với nhau từ nhỏ
231
00:18:52,940 --> 00:18:55,520
Chúng ta biết hai
người thân thiết như thế nào.
232
00:18:55,570 --> 00:18:58,370
Những sở thích của phu nhân Arryn
là chuyện của bà ấy.
233
00:18:58,410 --> 00:19:00,020
Nhưng cái chết của
bà ấy là chuyện của chúng ta.
234
00:19:00,070 --> 00:19:02,830
Tất nhiên. Việc nàng ấy tự sát
làm chúng ta bàng hoàng.
235
00:19:02,860 --> 00:19:05,250
Nàng ấy luôn là 1 người kỳ lạ.
236
00:19:05,280 --> 00:19:08,000
Chuyện đó ai cũng biết.
Nhưng tự sát ư?
237
00:19:08,030 --> 00:19:11,500
Bà ấy rất thương
đứa con của mình.
238
00:19:11,540 --> 00:19:13,920
Ta không hiểu tại sao
bà ấy lại từ bỏ con mình.
239
00:19:13,960 --> 00:19:17,090
Kỳ lạ ở chỗ ngươi
tới đây mới có mấy ngày,
240
00:19:17,130 --> 00:19:21,460
ngươi kết hôn với phu nhân Arryn và
bà ấy nhảy xuống Nguyệt Môn.
241
00:19:21,460 --> 00:19:23,550
Nàng ấy luôn dễ u sầu.
242
00:19:23,600 --> 00:19:27,100
Nàng ấy không dành cho
thế giới tàn bạo của chúng ta.
243
00:19:27,140 --> 00:19:29,190
Bọn ta được biết là
có 1 nhân chứng, 1 cô gái.
244
00:19:29,220 --> 00:19:31,560
Ta tin là cháu của ngươi.
245
00:19:33,190 --> 00:19:35,980
Một cô gái thất học và ngu dốt.
246
00:19:36,030 --> 00:19:37,310
Tôi xin đảm bảo, cháu tôi
không giúp gì được cho các vị.
247
00:19:37,360 --> 00:19:39,480
Chúng ta muốn nói chuyện với cô ta.
248
00:19:41,450 --> 00:19:43,870
- Để tôi đi gọi cô ấy.
- Không cần.
249
00:19:43,900 --> 00:19:48,160
Chúng ta muốn nghe
cô ta khai thật.
250
00:19:58,080 --> 00:19:59,750
Tới gần đây cô bé.
251
00:19:59,800 --> 00:20:03,170
Cô không cần phải sợ chúng ta hay hắn.
252
00:20:03,220 --> 00:20:06,720
Ngài Baelish đây là bác của cô à?
253
00:20:07,680 --> 00:20:09,140
Tên cô là Alayne?
254
00:20:10,900 --> 00:20:14,010
Có lẽ cô sẽ thấy thoải mái hơn
nếu Baelish rời khỏi phòng.
255
00:20:14,070 --> 00:20:15,850
- Thưa phu nhân--
- Ta không hỏi ngươi.
256
00:20:15,850 --> 00:20:19,070
- Ngài ấy có thể ở lại.
- Nói lớn lên, ngươi đâu phải là chuột trong bếp.
257
00:20:19,100 --> 00:20:21,190
Cho chúng ta biết ngươi đã thấy gì.
258
00:20:24,190 --> 00:20:26,580
Tôi xin lỗi, ngài Baelish.
259
00:20:26,610 --> 00:20:28,500
Tôi phải kế sự thật.
260
00:20:33,450 --> 00:20:35,450
Tôi sẽ kế hết mọi việc.
261
00:20:35,500 --> 00:20:39,920
Đừng bỏ chi tiết nào, Alayne.
262
00:20:41,630 --> 00:20:44,040
Tên tôi không phải Alayne.
263
00:20:44,050 --> 00:20:46,550
Mà là Sansa Stark,
264
00:20:46,550 --> 00:20:49,220
con gái lớn của
lãnh chúa Eddard Stark.
265
00:20:49,220 --> 00:20:51,890
Ngài Royce, chúng ta từng gặp
nhau khi ngài tới Winterfell.
266
00:20:51,940 --> 00:20:54,720
Ngài đang đưa con trai ngài, Waymar, Bức Tường Wall.
267
00:20:54,770 --> 00:20:57,970
Sansa Stark?
268
00:20:58,030 --> 00:21:01,230
Dám nói dối trước mặt ta à, tên dòi bọ?
269
00:21:01,230 --> 00:21:04,450
Ngài Baelish nói dối rất nhiều.
270
00:21:06,870 --> 00:21:09,240
Tất cả chỉ để bảo vệ tôi.
271
00:21:10,370 --> 00:21:12,540
Kể từ khi cha
tôi bị xử tử,
272
00:21:12,570 --> 00:21:15,460
tôi trở thành con tin tại Vương Đô.
273
00:21:15,490 --> 00:21:18,300
Một món đồ chơi để Joffrey
274
00:21:18,330 --> 00:21:20,500
hoặc thái hậu Cercei hành hạ.
275
00:21:20,550 --> 00:21:23,170
Họ đánh đập, lăng nhục tôi,
276
00:21:23,220 --> 00:21:26,090
họ buộc tôi kết hôn với Quỷ Lùn.
277
00:21:26,090 --> 00:21:28,970
Tôi không có bạn tại Vương Đô...
278
00:21:31,260 --> 00:21:32,840
chỉ trừ 1 người.
279
00:21:38,520 --> 00:21:41,100
Ngài ấy đã cứu tôi.
280
00:21:41,150 --> 00:21:44,520
Lén đưa tôi đi khỏi
đó khi có cơ hội.
281
00:21:45,820 --> 00:21:48,490
Ngài ấy biết tôi sẽ an toàn tại Eyrie
282
00:21:48,530 --> 00:21:51,160
với người thân của tôi, dì Lysa.
283
00:21:52,860 --> 00:21:55,750
Nhà Lannister có bạn
ở khắp nơi.
284
00:21:55,780 --> 00:21:57,030
Ngay cả tại Vale.
285
00:21:57,080 --> 00:22:00,290
Ngài ấy bắt tôi thề
không được cho ai biết tên thật.
286
00:22:00,290 --> 00:22:03,120
Bí mật của cô an toàn
với chúng ta, tiểu thư.
287
00:22:03,130 --> 00:22:05,760
Cha của cô trưởng thành
ngay tại nơi này.
288
00:22:05,790 --> 00:22:07,960
Chúng ta từng đi săn cùng nhau.
289
00:22:08,010 --> 00:22:09,460
Cha cô là 1 người tài giỏi.
290
00:22:09,550 --> 00:22:14,180
Cho chúng ta biết chuyện
gì xảy ra với Lysa đi, Sansa.
291
00:22:16,140 --> 00:22:19,190
Các vị biết rõ dì ấy.
292
00:22:19,220 --> 00:22:21,560
Các vị biết dì ấy là 1 người rắc rối.
293
00:22:21,610 --> 00:22:24,390
Dì ấy luôn yêu ngài Baelish.
294
00:22:24,450 --> 00:22:26,150
Chính miệng dì ấy kể cho tôi nghe.
295
00:22:26,200 --> 00:22:28,700
Từ khoảnh khắc ngài ấy
tới trước cổng thành Riverrun,
296
00:22:28,730 --> 00:22:33,450
1 cậu bé 8 tuổi mang tất cả
đồ đạc của mình trong 1 cái túi nhỏ
297
00:22:33,490 --> 00:22:37,960
Dì ấy thú nhận với tôi là
dì chưa từng yêu ngài Arryn.
298
00:22:37,990 --> 00:22:41,480
Dì ấy chỉ theo lệnh cha mà kết hôn,
cũng như nhiều người trong chúng ta.
299
00:22:41,510 --> 00:22:45,500
Rồi cuối cùng khi chư thần cho
phép dì ấy ở bên Baelish,
300
00:22:45,550 --> 00:22:47,220
dì ấy đã rất hạnh phúc.
301
00:22:47,250 --> 00:22:48,700
Trong 1 khoảng thời gian.
302
00:22:49,840 --> 00:22:52,840
Dì tôi là 1 phụ nữ ghen tuôn
303
00:22:54,230 --> 00:22:57,640
Dì ấy sợ rằng ngài Baelish
304
00:22:57,680 --> 00:22:58,930
không còn yêu dì ấy nữa.
305
00:22:58,980 --> 00:23:01,510
Rằng ngài ấy sẽ bỏ dì
vì 1 cô gái trẻ hơn.
306
00:23:04,940 --> 00:23:06,990
Và rồi...
307
00:23:07,020 --> 00:23:10,360
dì thấy ngài ấy hôn tôi.
308
00:23:10,360 --> 00:23:12,030
Tiểu thư Sansa.
309
00:23:12,080 --> 00:23:15,200
Chỉ là hôn nhẹ lên má,
ngài Royce, không gì cả.
310
00:23:15,200 --> 00:23:18,870
Ngài Baelish giờ trên
danh nghĩa là dượng của tôi.
311
00:23:18,870 --> 00:23:21,870
Ngài ấy luôn tử tế với tôi.
312
00:23:21,870 --> 00:23:24,750
Tôi đã rất vui khi được ở đây, được tự do.
313
00:23:24,790 --> 00:23:26,920
Tất cả là nhờ ngài ấy.
314
00:23:26,960 --> 00:23:29,210
Nhưng rồi dì trở mặt với tôi.
315
00:23:29,210 --> 00:23:32,600
Dì nguyền rủa, gọi tôi là điếm.
316
00:23:32,630 --> 00:23:35,350
Dì thề sẽ ném tôi xuống Nguyệt Môn.
317
00:23:35,380 --> 00:23:37,800
Khi ngài Baelish cố làm dì ấy bình tĩnh,
318
00:23:37,850 --> 00:23:39,690
dì đánh ngài ấy.
319
00:23:39,720 --> 00:23:41,390
Dì bảo là không muốn sống nữa.
320
00:23:41,440 --> 00:23:43,560
Dì đứng ngay trên rìa
của Nguyệt Môn.
321
00:23:43,560 --> 00:23:45,360
Ngài ấy cố nói lý lẽ.
322
00:23:45,390 --> 00:23:47,890
Hứa là chỉ yêu mỗi mình dì,
323
00:23:47,900 --> 00:23:52,570
nhưng dì nhảy khỏi
cánh cổng và--
324
00:23:56,950 --> 00:24:00,790
Không phải là lỗi của cháu.
325
00:24:05,080 --> 00:24:08,380
Không phải là lỗi của cháu.
326
00:24:23,560 --> 00:24:26,000
Ngài có thể thấy điều đó
trong cái cách bà ấy nuôi con.
327
00:24:26,020 --> 00:24:28,940
Cho nó bú mớm bằng bầu sữa
của mình trong khi nó đã 10 tuổi.
328
00:24:28,940 --> 00:24:32,020
Ngài Royce!
Đây không phải là lúc nói chuyện đó.
329
00:24:32,070 --> 00:24:33,770
Tôi xin lỗi phu nhân.
330
00:24:33,820 --> 00:24:35,610
Và cả ngươi nữa, Baelish.
331
00:24:35,660 --> 00:24:37,530
Chúng ta đã đối xử
hơi hà khắc với ngươi.
332
00:24:37,580 --> 00:24:39,360
Ngài muốn công lý, ngài Royce.
333
00:24:39,410 --> 00:24:40,910
Tôi khó có thể phàn nàn gì.
334
00:24:40,950 --> 00:24:42,750
Tôi cũng muốn công lý.
335
00:24:42,780 --> 00:24:47,420
Nhưng tự tử thì làm sao
đòi công lý được, phải không?
336
00:24:47,460 --> 00:24:49,760
Với Lysa thì phải, nhưng
với con của nàng ấy thì không.
337
00:24:49,790 --> 00:24:51,930
Chỉ cách 20 năm về trước, các kỵ sĩ xứ Vale
338
00:24:51,960 --> 00:24:55,210
đã đi theo Jon Arryn,
Ned Stark, Robert Baratheon.
339
00:24:55,260 --> 00:24:58,930
Họ cùng nhau chiến đấu
để lật đổ Vua Điên.
340
00:24:58,970 --> 00:25:00,800
Và kể từ đó, Arryn và Royce,
341
00:25:00,850 --> 00:25:02,470
Corbray, Waynwood,
342
00:25:02,470 --> 00:25:05,690
tất cả các đại gia tộc
xứ Vale chỉ đứng giương mắt nhìn.
343
00:25:05,720 --> 00:25:07,520
Như 1 cậu bé nhút nhát
trong 1 trận ẩu đả.
344
00:25:07,560 --> 00:25:10,060
Ngươi nghi ngờ lòng
dũng cảm của chúng ta à?
345
00:25:10,110 --> 00:25:12,980
Tôi muốn biết các vị theo phe nào.
346
00:25:13,030 --> 00:25:14,530
Các vị ủng hộ nhà Lannisters,
347
00:25:14,570 --> 00:25:16,690
gia tộc đã xử tử bạn
của các vị, Ned Stark?
348
00:25:16,700 --> 00:25:18,990
Tất nhiên chúng ta không
ủng hộ nhà Lannisters.
349
00:25:18,990 --> 00:25:22,960
Không ư? Catelyn Stark van xin
em cô ấy hỗ trợ và Lysa từ chối.
350
00:25:22,990 --> 00:25:25,960
Bằng việc đứng ngoài lề cuộc chiến,
các vị đã để Tywin Lannister
351
00:25:25,990 --> 00:25:28,500
diệt trừ tất cả các đối thủ
của lão.
352
00:25:28,550 --> 00:25:30,000
Giờ còn ai chống lại lão?
353
00:25:30,000 --> 00:25:32,670
Vậy ngươi muốn chúng ta
ủng hộ ai, Baelish?
354
00:25:32,720 --> 00:25:34,470
Robb Stark đã chết.
355
00:25:34,500 --> 00:25:37,090
Tôi muốn các vị hậu thuẫn Robin Arryn,
356
00:25:37,140 --> 00:25:38,810
Lãnh chúa xứ Vale.
357
00:25:38,840 --> 00:25:40,810
Robin Arryn là 1 thằng nhóc bệnh tật.
358
00:25:40,840 --> 00:25:44,260
Và những đứa nhóc bệnh tật
đôi lúc trở thành những người đàn ông mạnh mẽ.
359
00:25:44,310 --> 00:25:46,350
Đa phần bọn chúng chết trẻ.
360
00:25:46,400 --> 00:25:48,930
Tôi yêu mến Lysa bằng cả con tim.
361
00:25:48,980 --> 00:25:52,900
Nhưng vì quá yêu thương con,
nàng ấy đã bảo vệ nó thái quá.
362
00:25:52,940 --> 00:25:55,690
Thằng bé cần học cách vung kiếm.
363
00:25:55,690 --> 00:25:57,070
Học cách cưỡi ngựa.
364
00:25:57,110 --> 00:25:59,940
- Phải, tới lúc rồi.
- Đến lúc rồi.
365
00:25:59,990 --> 00:26:01,860
Đến lúc cho thằng bé
tuần hành xứ Vale,
366
00:26:01,860 --> 00:26:04,360
tới thăm tất cả
lâu đài trong lãnh thổ của nó.
367
00:26:04,420 --> 00:26:07,780
Đã tới lúc để Robin rời tổ.
368
00:26:27,220 --> 00:26:29,520
Hiệp sĩ Barristan.
369
00:26:29,560 --> 00:26:31,390
Sao cơ?
370
00:26:32,690 --> 00:26:34,440
Ai gửi cái này cho ngươi?
371
00:27:10,230 --> 00:27:12,350
- Hiệp sĩ Barristan.
- Hiệp sĩ Jorah.
372
00:27:12,400 --> 00:27:15,180
Tôi quên mất cuộc họp hội đồng à?
373
00:27:15,240 --> 00:27:17,490
Không.
374
00:27:26,110 --> 00:27:28,030
Đây là gì?
375
00:27:28,080 --> 00:27:29,580
Lệnh ân xá hoàng gia
376
00:27:29,620 --> 00:27:32,200
ký bởi Robert Baratheon.
377
00:27:45,770 --> 00:27:48,020
Ngươi là gián điệp.
378
00:27:50,270 --> 00:27:51,550
Ai đưa cho ngài cái này?
379
00:27:51,610 --> 00:27:53,970
Chuyện đó có quan trọng không?
380
00:28:02,780 --> 00:28:04,200
Ngài báo với nữ hoàng chưa?
381
00:28:04,230 --> 00:28:06,540
Ta muốn nói trước với ngươi, trực tiếp
382
00:28:06,570 --> 00:28:09,540
hơn là phải làm thế sau lưng ngươi.
383
00:28:12,960 --> 00:28:14,830
Hãy để tôi nói chuyện riêng với nữ hoàng.
384
00:28:14,830 --> 00:28:17,160
Ngươi sẽ không bao
giờ được ở riêng với người nữa.
385
00:28:53,620 --> 00:28:56,450
Tại sao tên cướp ngôi
đó lại ân xá ngươi?
386
00:28:59,140 --> 00:29:01,090
Nếu chúng ta có thể nói riêng.
387
00:29:01,140 --> 00:29:03,510
Không, nói ta biết ngay tại đây đi.
388
00:29:03,560 --> 00:29:06,060
Giải thích cho ta biết đi.
389
00:29:06,100 --> 00:29:08,180
Người nghĩ ai là kẻ
gửi tờ lệnh này tới Meereen?
390
00:29:08,230 --> 00:29:10,010
Ai là kẻ hưởng lợi?
391
00:29:10,070 --> 00:29:12,180
Đây là chiêu trò của Tywin Lannister.
392
00:29:12,230 --> 00:29:14,020
Hắn muôn ly giáng chúng ta.
393
00:29:14,070 --> 00:29:16,740
Nếu đấu đá lẫn nhau, chúng
ta sẽ không chống lại hắn.
394
00:29:16,770 --> 00:29:19,740
Tờ lệnh được ký vào
năm chúng ta gặp nhau.
395
00:29:21,530 --> 00:29:23,160
Tại sao ông được ân xác?
396
00:29:23,200 --> 00:29:25,530
Trừ phi ông nói tờ lệnh này là giả.
397
00:29:28,080 --> 00:29:29,950
Tờ lệnh này là thật.
398
00:29:30,040 --> 00:29:32,000
Tại sao?
399
00:29:32,040 --> 00:29:33,760
Tôi gửi thư tới Varys,
400
00:29:33,790 --> 00:29:36,010
Cố vấn tình báo tại Vương Đô.
401
00:29:36,040 --> 00:29:38,460
Nội dung của những
bức thư là gì?
402
00:29:38,510 --> 00:29:40,910
- Thông tin.
- Thông tin gì?
403
00:29:40,950 --> 00:29:43,880
Khi nào người và Viserys
tới Pentos.
404
00:29:43,880 --> 00:29:46,380
kế hoạch gả người cho Khal Drogo của y.
405
00:29:46,390 --> 00:29:48,690
Khi nào người kết hôn.
406
00:29:48,720 --> 00:29:50,440
Lúc anh người chết.
407
00:29:50,470 --> 00:29:52,940
Ngươi có cho hắn biết
ta có thai với Drogo không?
408
00:29:53,030 --> 00:29:54,560
Có hay không?
409
00:29:54,610 --> 00:29:55,890
- Khaleesi.
- Đừng gọi ta như thế.
410
00:29:55,950 --> 00:29:59,230
Ngươi có cho hắn biết
là ta mang thai con của Drogo không?
411
00:30:01,570 --> 00:30:03,400
Có.
412
00:30:06,070 --> 00:30:08,240
Tên bán rượu đó cố hạ độc ta
413
00:30:08,240 --> 00:30:09,820
vì thông tin của ngươi.
414
00:30:09,880 --> 00:30:11,660
Tôi đã ngăn người uống rượu của hắn.
415
00:30:11,710 --> 00:30:13,630
Vì ngươi biết trong rượu có độc.
416
00:30:13,660 --> 00:30:16,000
Tôi chỉ nghi ngờ thôi.
417
00:30:16,050 --> 00:30:18,420
Ngay từ đầu
418
00:30:18,470 --> 00:30:20,640
ngươi đã phản bội ta.
419
00:30:20,670 --> 00:30:23,510
Xin tha thứ cho tôi.
420
00:30:23,560 --> 00:30:25,760
Tôi không hề có ý--
421
00:30:25,760 --> 00:30:28,090
Khaleesi, hãy tha thứ cho tôi.
422
00:30:28,090 --> 00:30:30,810
Ngươi bán bí mật của ta cho
kẻ giết cha ta
423
00:30:30,850 --> 00:30:32,810
- và cướp ngôi của anh ta...
- Tôi đã bảo vệ ngươi.
424
00:30:32,850 --> 00:30:34,230
Chiến đấu, giết chóc vì người.
425
00:30:34,270 --> 00:30:35,830
...và ngươi muốn ta tha thứ cho ngươi?
426
00:30:37,940 --> 00:30:39,770
Tôi yêu người.
427
00:30:39,820 --> 00:30:41,770
Yêu ư?
428
00:30:41,780 --> 00:30:44,610
Sao ngươi có thể nói thế với ta?
429
00:30:44,610 --> 00:30:47,610
Nếu là kẻ nào khác thì ta đã xử tử rồi.
430
00:30:47,660 --> 00:30:50,920
Nhưng còn ngươi, ta không muốn
thấy người trong kinh thành của ta, dù sống hay chết.
431
00:30:50,950 --> 00:30:54,340
Về với chủ của ngươi tại Vương Đô đi.
432
00:30:54,370 --> 00:30:56,920
Nhận lệnh ân xá đó nếu có thể.
433
00:31:00,290 --> 00:31:01,630
Daenerys, làm ơn.
434
00:31:01,680 --> 00:31:05,210
Đừng bao giờ nghĩ tới việc chạm vào ta
435
00:31:05,260 --> 00:31:06,630
hay gọi tên ta nữa.
436
00:31:06,680 --> 00:31:08,430
Ngươi có thời gian tới hoàng
hôn để thu dọn đồ
437
00:31:08,470 --> 00:31:09,800
và rời khỏi kinh thành.
438
00:31:09,850 --> 00:31:12,800
Nếu tới bình minh mà
ngươi vẫn còn ở Meereen,
439
00:31:12,810 --> 00:31:15,470
Ta sẽ vứt đầu ngươi
xuống vịnh Nô Lệ.
440
00:31:17,980 --> 00:31:19,640
Đi đi.
441
00:31:21,310 --> 00:31:23,050
Ngay.
442
00:32:18,200 --> 00:32:21,090
Moat Cailin giờ là của chúng ta, thưa cha.
443
00:32:27,760 --> 00:32:30,210
Đi với ta.
444
00:32:30,270 --> 00:32:31,800
Có tin tức gì từ Locke không?
445
00:32:31,850 --> 00:32:33,940
Không ạ.
446
00:32:33,970 --> 00:32:35,220
Không quan trọng.
447
00:32:35,270 --> 00:32:37,270
Một thằng nhóc, một thằng tàn tật.
448
00:32:37,310 --> 00:32:40,360
Không ai tại phương
Bắc từng thấy qua chúng.
449
00:32:40,390 --> 00:32:43,360
Rất có thể chúng đã chết.
450
00:32:45,360 --> 00:32:48,070
Đa phần lũ Con Của Sắt
đã chạy về phía Bắc.
451
00:32:48,120 --> 00:32:52,070
Giờ nhiều tên nữa cũng sẽ làm thế,
nhờ có con.
452
00:32:54,490 --> 00:32:56,740
Cho ta biết
con thấy gì.
453
00:32:59,240 --> 00:33:03,750
Đồng hoang, ruộng, đồi núi.
454
00:33:03,800 --> 00:33:06,750
Cho ta biết con thấy gì.
455
00:33:11,010 --> 00:33:13,170
Chẳng gì cả.
456
00:33:13,230 --> 00:33:14,760
Có đấy.
457
00:33:14,760 --> 00:33:17,180
Phương Bắc.
458
00:33:17,230 --> 00:33:19,980
Đi ngựa 700 dặm về hướng đó,
con vẫn thấy phương Bắc.
459
00:33:20,020 --> 00:33:22,850
400 dặm hướng đó.
460
00:33:22,900 --> 00:33:24,940
300 dặm hướng đó.
461
00:33:24,940 --> 00:33:28,860
Phương Bắc rộng hơn cả 6
vương quốc kia cộng lại.
462
00:33:28,910 --> 00:33:30,740
Và ta là hộ thần phương Bắc.
463
00:33:30,780 --> 00:33:33,280
Phương Bắc là của ta.
464
00:33:35,080 --> 00:33:37,530
Giờ thì nói xem, tên con là gì?
465
00:33:41,120 --> 00:33:43,450
Ramsay Snow.
466
00:33:43,510 --> 00:33:45,620
Không phải Ramsay Snow.
467
00:33:46,840 --> 00:33:48,630
Mở ra đi.
468
00:33:49,800 --> 00:33:51,800
Từ hôm nay cho tới
ngày nhắm mắt xuôi tay,
469
00:33:51,800 --> 00:33:53,510
con là Ramsay Bolton,
470
00:33:53,550 --> 00:33:56,470
con trai của Roose Bolton,
hộ thần phương Bắc.
471
00:34:02,730 --> 00:34:04,860
Cha trọng vọng con quá.
472
00:34:04,890 --> 00:34:07,900
Con thề sẽ gìn giữ thanh danh của cha
473
00:34:07,950 --> 00:34:09,900
và truyền thống của cha.
474
00:34:09,950 --> 00:34:12,320
Con sẽ xứng đáng làm con
của cha, thưa cha,
475
00:34:12,320 --> 00:34:14,740
Con hứa.
476
00:34:33,010 --> 00:34:36,840
Đi nào Reek, ta sẽ cần
tắm rửa đấy.
477
00:35:05,620 --> 00:35:07,460
Vâng?
478
00:35:20,690 --> 00:35:23,290
Lần đầu gặp cô, cô chỉ
là 1 đứa trẻ.
479
00:35:23,320 --> 00:35:26,590
Một cô bé phương Bắc tới
kinh thành lần đầu trong đời.
480
00:35:26,630 --> 00:35:29,330
Giờ thì cô đã trưởng thành.
481
00:35:32,730 --> 00:35:34,830
Tại sao lại giúp ta?
482
00:35:34,870 --> 00:35:37,240
Họ sẽ ném ông xuống Nguyệt Môn
483
00:35:37,270 --> 00:35:38,900
nếu họ biết ông phạm tội.
484
00:35:38,950 --> 00:35:41,490
Đó không phải câu trả lời.
485
00:35:44,510 --> 00:35:46,240
Nếu họ tử hình ông,
486
00:35:46,250 --> 00:35:47,750
thì họ sẽ làm gì với tôi?
487
00:35:48,750 --> 00:35:51,080
Ta không biết.
488
00:35:51,130 --> 00:35:53,580
Tôi cũng thế.
489
00:35:54,790 --> 00:35:56,750
Vậy là cô thà là đánh
cược vào kẻ cô biết
490
00:35:56,810 --> 00:35:58,560
còn hơn là những
người xa lạ à?
491
00:36:00,560 --> 00:36:02,590
Và cô nghĩ là cô biết ta?
492
00:36:04,230 --> 00:36:05,980
Tôi biết ông muốn gì.
493
00:36:06,010 --> 00:36:07,900
Vậy sao?
494
00:36:23,500 --> 00:36:25,030
Cứ tưởng chuyện đó sẽ làm tôi vui,
495
00:36:25,080 --> 00:36:27,030
nhưng hóa ra lại không.
Không hẳn.
496
00:36:27,090 --> 00:36:29,120
Chẳng có thứ gì làm ngươi vui cả.
497
00:36:29,170 --> 00:36:30,790
- Nhiều thứ lắm chứ.
- Chẳng hạn như chuyện gì?
498
00:36:30,790 --> 00:36:32,840
Giết Polliver, giết Rorge.
499
00:36:32,880 --> 00:36:36,090
Vậy ngươi buồn vì không
được tận tay giết Joffrey à?
500
00:36:36,130 --> 00:36:37,380
Phải thế không?
501
00:36:37,430 --> 00:36:38,960
Ít ra tôi đã có thể
đứng đó mà nhìn hắn chết.
502
00:36:39,010 --> 00:36:42,020
Tôi muốn thấy ánh mắt của
hắn khi biết mọi chuyện đã kết thúc.
503
00:36:42,050 --> 00:36:45,440
Phải, không gì sánh bằng cảnh tượng đó.
504
00:36:45,470 --> 00:36:47,970
Ông bảo vệ hắn gần
suốt cuộc đời hắn.
505
00:36:48,020 --> 00:36:49,390
Ông nghĩ ông có thể cứu hắn không?
506
00:36:49,440 --> 00:36:52,460
Ta không phải là 1 kẻ nếm rượu.
507
00:36:54,560 --> 00:36:58,780
Thằng nhãi con đó rất đáng
chết, nhưng thuốc độc--
508
00:36:58,820 --> 00:37:01,650
đó là vũ khí của đàn bà.
509
00:37:01,650 --> 00:37:03,540
Nam nhi giết chóc bằng kiếm.
510
00:37:03,570 --> 00:37:05,040
Đó là thói kêu ngạo
ngu ngốc của ông đang nói.
511
00:37:05,070 --> 00:37:07,410
Đó là lý do ông không
bao giờ trở thành sát thủ giỏi.
512
00:37:07,460 --> 00:37:10,240
Tôi sẽ giết Joffrey bằng
cái xương gà nếu buộc phải thế.
513
00:37:11,750 --> 00:37:14,800
Ta sẽ trả cả đống tiền để xem cảnh đó.
514
00:37:17,470 --> 00:37:20,560
Lẽ ra nên đốt vết thương.
515
00:37:20,640 --> 00:37:23,090
Là chấy cắn thôi.
516
00:37:23,140 --> 00:37:26,560
Phải, chấy cắn khiến ông
đi chậm lại so với bình thường.
517
00:37:26,650 --> 00:37:29,900
Chúng ta không cần
phải đi thêm nữa đâu.
518
00:37:29,930 --> 00:37:31,850
Ông thật sự nghĩ dì tôi
sẽ trả tiền chuộc à?
519
00:37:31,900 --> 00:37:33,480
Phải.
520
00:37:33,520 --> 00:37:34,850
Tôi chưa từng gặp dì ấy.
521
00:37:34,900 --> 00:37:38,320
Không quan trọng.
Ngươi là máu mủ của bà ta.
522
00:37:39,520 --> 00:37:42,940
Gia đình, danh dự, những thứ vớ vẩn đó.
523
00:37:43,000 --> 00:37:45,530
Đó là tất cả những gì
đám quý tộc các người nói tới.
524
00:37:45,580 --> 00:37:47,750
Tôi không phải tiểu thư.
525
00:37:49,250 --> 00:37:51,040
Ai muốn qua Huyết Môn Quan?
526
00:37:51,040 --> 00:37:54,370
Chó Săn,
Sandor Clegane.
527
00:37:54,420 --> 00:37:56,710
Và...
528
00:37:56,710 --> 00:37:59,710
bạn đồng hành Arya Stark,
529
00:37:59,760 --> 00:38:02,710
cháu gái của phu nhân Lysa Arryn.
530
00:38:02,760 --> 00:38:05,630
Vậy tôi xin được chia buồn.
531
00:38:05,680 --> 00:38:07,970
Phu nhân Arryn đã qua đời.
532
00:38:11,310 --> 00:38:13,220
Ba ngày trước.
533
00:38:31,240 --> 00:38:33,410
Con trước giờ
chưa từng rời khỏi nhà, dượng Petyr.
534
00:38:33,410 --> 00:38:35,580
- Con sợ phải đi lắm.
- Con không nên lo sợ.
535
00:38:35,580 --> 00:38:38,670
Mẹ bảo lãnh chúa xứ Vale
thuộc về thành Eyrie.
536
00:38:38,720 --> 00:38:41,220
Mẹ bảo bên ngoài không an toàn.
537
00:38:41,250 --> 00:38:42,970
Trong này cũng
chẳng an toàn với mẹ con.
538
00:38:43,010 --> 00:38:46,760
Người ta chết tại bàn ăn.
539
00:38:46,810 --> 00:38:48,930
Chết ngay trên giường của mình.
540
00:38:48,930 --> 00:38:52,350
Họ chết khi đang ngồi
trên bô của mình.
541
00:38:52,400 --> 00:38:54,770
Con người sớm muộn gì cũng chết.
542
00:38:54,820 --> 00:38:56,650
Đừng lo nghĩ về cái chết của con.
543
00:38:56,690 --> 00:38:59,400
Hãy lo nghĩ về cuộc sống của con.
544
00:38:59,440 --> 00:39:01,820
Chịu trách nhiệm cho
cuộc đời mình
545
00:39:01,860 --> 00:39:04,280
khi nào còn có thể.
546
00:39:04,330 --> 00:39:07,280
Đó là ý nghĩa của việc là
lãnh chúa xứ Vale.
547
00:39:31,300 --> 00:39:33,300
Chúng ta đi chứ?
548
00:39:40,700 --> 00:39:42,980
Rượu luôn hữu ích.
549
00:39:44,650 --> 00:39:47,120
Cám ơn anh vì điều này.
550
00:39:48,620 --> 00:39:50,490
Xét xử bằng cách quyết đấu.
551
00:39:51,870 --> 00:39:54,960
Quyết định xem 1 người
có tội hay vộ tội
552
00:39:54,990 --> 00:39:57,160
trước sự chứng kiến của chư thần
553
00:39:57,210 --> 00:39:59,830
bằng cách cho 2 người
đàn ông khác chém giết lẫn nhau.
554
00:39:59,830 --> 00:40:02,630
Cho anh biết đôi điều
về chư thần đấy.
555
00:40:05,000 --> 00:40:06,670
Còn bao lâu nữa?
556
00:40:06,720 --> 00:40:09,040
Sớm thôi.
557
00:40:12,060 --> 00:40:14,210
Anh nghĩ Oberyn có cơ hội không?
558
00:40:17,070 --> 00:40:19,180
Xích xà xứ Dorne.
559
00:40:19,230 --> 00:40:21,440
Anh không có xưng hiệu như thế
nêu không phải là 1 kẻ nguy hiểm, phải không?
560
00:40:21,490 --> 00:40:22,850
Anh chưa từng thấy ông ta chiến đấu.
561
00:40:22,940 --> 00:40:25,660
Oberyn sẽ chết.
Và em cũng chết theo.
562
00:40:25,690 --> 00:40:26,990
Oberyn tự tin vào chính mình.
563
00:40:27,030 --> 00:40:29,080
Nói thế là còn nhẹ đấy.
564
00:40:30,330 --> 00:40:32,280
Hình phạt cho tội giết vua là gì?
565
00:40:32,330 --> 00:40:35,120
Ngũ mã phanh thây?
Treo cổ?
566
00:40:35,170 --> 00:40:37,500
- Cột vào bánh xe?
- Chặt đầu.
567
00:40:37,540 --> 00:40:39,270
Thế thì thường quá.
568
00:40:39,300 --> 00:40:41,810
Và nó cũng là cháu của em
, vậy là tội gì nữa nhỉ?
569
00:40:41,840 --> 00:40:43,370
Có giết anh em.
570
00:40:43,380 --> 00:40:45,540
Giết con cái.
571
00:40:46,600 --> 00:40:49,130
Giết cháu.
Là tội đó.
572
00:40:51,770 --> 00:40:54,270
Giết cha, giết mẹ,
573
00:40:54,300 --> 00:40:57,190
giết con nít, tự tử.
574
00:40:58,720 --> 00:41:01,140
Chẳng có việc giết chóc nào
mà không có từ riêng cho nó.
575
00:41:01,190 --> 00:41:03,060
Họ hàng.
576
00:41:03,060 --> 00:41:05,160
Anh nói phải, là họ hàng.
577
00:41:05,200 --> 00:41:06,900
Chẳng có từ nào cho
việc họ hàng giết nhau.
578
00:41:06,950 --> 00:41:08,730
Rất hay.
579
00:41:08,780 --> 00:41:11,860
Anh còn nhớ em họ Orson không?
Orson Lannister?
580
00:41:11,870 --> 00:41:14,160
Nhớ. Bà vú làm rơi nó khi còn bé,
té đập đầu xuống đất.
581
00:41:14,210 --> 00:41:16,790
- Khiến nó trở nên ngớ ngẩn.
- Ngớ ngẩn ư?
582
00:41:16,830 --> 00:41:18,880
Nó thường ngồi cả ngày trong vườn.
583
00:41:18,910 --> 00:41:20,660
Lấy đá đập chết mấy con bọ.
584
00:41:24,420 --> 00:41:26,580
Không gì làm nó vui hơn thế.
585
00:41:26,640 --> 00:41:27,970
Không gì làm cậu vui hơn thế.
586
00:41:28,000 --> 00:41:29,890
Cậu luôn nghĩ việc mình bị tra
tấn từ lúc mới chào đời
587
00:41:29,920 --> 00:41:32,090
đã cho cậu cảm giác gần
gũi với những người bị tật nguyền.
588
00:41:32,090 --> 00:41:35,310
Ngược lại. Cười nhạo
nỗi khổ của người khác
589
00:41:35,340 --> 00:41:37,310
là điều duy nhất khiến em
cảm thấy giống mọi người
590
00:41:37,350 --> 00:41:39,230
Nhưng rồi trò đùa cũng nhạt dần.
591
00:41:39,260 --> 00:41:41,150
Với anh thôi.
Anh dần xa cách.
592
00:41:41,180 --> 00:41:42,850
Anh còn những sở thích khác.
593
00:41:42,900 --> 00:41:44,900
Phải, sở thích khác.
594
00:41:47,110 --> 00:41:48,770
Nhưng em ở lại với Orson.
595
00:41:48,820 --> 00:41:50,770
Tại sao?
596
00:41:50,780 --> 00:41:52,240
Em tò mò.
597
00:41:52,280 --> 00:41:54,610
Tại sao nó lại đập
chết những con bọ đó.
598
00:41:54,660 --> 00:41:56,210
Nó nhận được gì
khi làm thế?
599
00:41:56,250 --> 00:41:58,330
Điều đầu tiên em làm là hỏi nó:
600
00:41:58,370 --> 00:42:02,120
"Orson, tại sao cậu lại
đập những con bọ này?"
601
00:42:02,150 --> 00:42:05,170
Nó trả lời thế này.
" Đập lũ bọ.
602
00:42:05,210 --> 00:42:08,130
đập hết."
603
00:42:09,260 --> 00:42:10,930
Em không ngăn được nó.
604
00:42:10,960 --> 00:42:12,630
Em là người thông minh nhất.
605
00:42:12,680 --> 00:42:15,220
Em chắc chắn mình có đủ khả
năng để khám phá bí ẩn
606
00:42:15,270 --> 00:42:16,930
nằm sâu trong trái tim của 1 tên khờ.
607
00:42:16,970 --> 00:42:20,520
Thế nên em tới thư việc của
học sĩ Volarik
608
00:42:20,560 --> 00:42:22,720
Volarik.
Hắn từng cố sờ mó anh.
609
00:42:22,770 --> 00:42:25,280
Hóa ra, dù viết rất nhiều về những con người vĩ đại,
610
00:42:25,310 --> 00:42:27,480
họ lại chẳng viết đủ về
những tên ngốc.
611
00:42:27,480 --> 00:42:29,810
Có vẻ không ổn nhỉ.
612
00:42:29,820 --> 00:42:31,780
Dù sao thì, em chẳng tìm được gì
613
00:42:31,820 --> 00:42:33,820
có thể làm sáng tỏ bản chất
bệnh trạng của Orson
614
00:42:33,820 --> 00:42:36,650
hay lý do đằng sau việc
giết chóc bọ của nó.
615
00:42:36,660 --> 00:42:39,020
Thế nên em quay
lại điểm ban đầu.
616
00:42:39,060 --> 00:42:41,230
Có thể em không nói
chuyện được với Orson,
617
00:42:41,260 --> 00:42:43,880
nhưng em có thể quan sát nó
618
00:42:43,910 --> 00:42:46,160
theo cái cách con
người quan sát động vật
619
00:42:46,170 --> 00:42:49,250
để tiến tới 1 sự hiểu biết
sâu rộng hơn về hành vi của chúng.
620
00:42:51,890 --> 00:42:53,250
Và khi quan sát,
621
00:42:53,310 --> 00:42:55,810
em trở nên chắc chắn hơn về điều đó.
622
00:42:55,840 --> 00:42:58,480
Rằng có điều gì đó
đang xảy ra.
623
00:42:58,510 --> 00:43:01,730
Gương mặt của nó như trang sách
624
00:43:01,760 --> 00:43:03,680
viết bằng ngôn ngữ
em không thể hiểu.
625
00:43:03,730 --> 00:43:06,570
Nhưng nó không vô tri.
Nó có lý do của nó.
626
00:43:06,600 --> 00:43:09,850
Và em trở nên ám ảnh với
việc muốn biết những lý do đó.
627
00:43:09,910 --> 00:43:13,440
Em bắt đầu dành nhiều
thời gian để quan sát Orbon.
628
00:43:13,490 --> 00:43:16,110
Em ăn trưa tại vườn,
629
00:43:16,160 --> 00:43:18,250
nhai miếng thịt theo nhịp điệu của...
630
00:43:20,000 --> 00:43:22,870
Và khi không quan sát nó,
em lại nghĩ về nó.
631
00:43:22,870 --> 00:43:25,670
Cha cứ rao giảng về
di sản của gia tộc,
632
00:43:25,700 --> 00:43:27,440
và em lại nghĩ về
những con bọ của Orbon.
633
00:43:27,470 --> 00:43:30,340
Em đọc lịch sử những cuộc
chinh phạt của nhà Targaryen.
634
00:43:30,380 --> 00:43:32,540
Em có nghe tiếng rồng vỗ cánh không?
Không.
635
00:43:32,590 --> 00:43:35,550
Em nghe tiếng...
636
00:43:35,600 --> 00:43:39,350
Và em vẫn không tài nảo hiểu
nổi tại sao nó làm vậy.
637
00:43:39,380 --> 00:43:41,690
Và em phải biết, vì thật kinh khủng
638
00:43:41,720 --> 00:43:45,060
khi những con bọ đó chết
mà chẳng rõ nguyên cớ.
639
00:43:45,110 --> 00:43:46,640
Mỗi ngày ở khắp nơi trên thế giới,
640
00:43:46,690 --> 00:43:50,060
đàn ông, đàn bà, trẻ con
bị giết nhiều vô số kể
641
00:43:50,110 --> 00:43:52,900
Ai mà lại đi quan tâm tới 1 lũ bọ chứ?
642
00:43:52,950 --> 00:43:55,730
Em biết. Nhưng điều đó
vẫn khiến em sợ hãi
643
00:43:55,780 --> 00:43:59,320
Hàng đống xác bọ,
hết năm này rồi năm khác.
644
00:43:59,370 --> 00:44:01,210
Bao nhiêu con bọ đang sống bỗng
645
00:44:01,240 --> 00:44:04,210
bị đập nát và bị khô thây và trở về với cát bụi chứ?
646
00:44:04,240 --> 00:44:06,630
Trong giấc mơ, em thấy mình
647
00:44:06,660 --> 00:44:09,130
đứng tại 1 bờ biển làm
từ hàng vạn con bọ,
648
00:44:09,160 --> 00:44:11,240
trải dài tới hút tầm mắt.
649
00:44:11,250 --> 00:44:13,420
Em bật dậy và khóc,
650
00:44:13,420 --> 00:44:15,800
khóc thương cho những
mảnh xác không toàn vẹn.
651
00:44:15,840 --> 00:44:18,170
EM đã từng cố ngăn cản Orbon.
652
00:44:18,220 --> 00:44:19,590
Nó bự gấp đội em.
653
00:44:19,640 --> 00:44:21,390
Nó đấm em văng sang
1 bên chỉ với "kuuh"
654
00:44:21,430 --> 00:44:23,980
và tiếp tục đập bọ.
655
00:44:24,010 --> 00:44:26,510
Nó làm thế mỗi ngày
cho tới khi 1 con lừa
656
00:44:26,560 --> 00:44:28,730
đá thẳng vào ngực nó
và giết nó.
657
00:44:39,360 --> 00:44:41,780
Vậy anh nghĩ sao?
658
00:44:41,830 --> 00:44:44,280
Tại sao nó lại làm thế?
659
00:44:44,280 --> 00:44:46,620
Tất cả những chuyện
đó là sao?
660
00:44:50,310 --> 00:44:52,420
Anh không biết.
661
00:45:10,980 --> 00:45:12,860
Chúc cậu may mắn.
662
00:45:45,390 --> 00:45:47,340
Trông như áo giáp nhẹ.
663
00:45:47,400 --> 00:45:48,760
Ta thích di chuyển.
664
00:45:48,810 --> 00:45:51,050
Ít nhất ngài cũng có
thể đội giáp đầu.
665
00:45:52,820 --> 00:45:54,520
Ngài không nên uống trước khi đánh.
666
00:45:54,520 --> 00:45:56,740
Ngươi học được điều này
trong những năm đi đấu đài à?
667
00:45:56,770 --> 00:45:59,070
Ta luôn uống trước khi chiến đấu.
668
00:45:59,110 --> 00:46:01,530
Nó có thể khiến ngài và tôi chết.
669
00:46:01,580 --> 00:46:04,530
Hôm nay không phải ngày chết của ta.
670
00:46:12,000 --> 00:46:13,590
Chàng sẽ chiến đấu với thứ đó à?
671
00:46:13,620 --> 00:46:16,170
Ta sẽ giết thứ đó.
672
00:46:20,510 --> 00:46:22,210
Hắn là kẻ to lớn nhất em từng thấy.
673
00:46:22,210 --> 00:46:24,970
Kích thước không quan trọng
một khi đã nằm ngửa mặt lên trời.
674
00:46:25,050 --> 00:46:26,300
Cảm tạ chư thần.
675
00:46:28,850 --> 00:46:31,990
Trước sự chứng kiến của thần và người,
676
00:46:32,020 --> 00:46:34,220
chúng ta tề tựu hôm nay để xác định
677
00:46:34,230 --> 00:46:41,200
xem người đàn ông này, Tyrion Lannister, là có tội hay vô tội.
678
00:46:41,230 --> 00:46:43,400
Xin đức mẹ ban cho họ lòng khoan dung.
679
00:46:43,400 --> 00:46:47,570
Xin đức cha ban cho họ
công lý họ đáng được nhận.
680
00:46:47,620 --> 00:46:50,320
Và xin chiến binh dẫn dắt đôi tay...
681
00:47:01,390 --> 00:47:03,640
Đừng để thiếp bơ
vơ trên cõi đời này.
682
00:47:03,670 --> 00:47:05,590
Không bao giờ đâu.
683
00:47:25,990 --> 00:47:27,690
Chúng chưa cho ngươi biết ta là ai à?
684
00:47:27,750 --> 00:47:29,410
Một tên sắp chết.
685
00:47:34,370 --> 00:47:37,120
Ta là em trai của Elia Martell.
686
00:47:37,160 --> 00:47:40,210
Ngươi có biết vì sao ta
phải đi tới tận
687
00:47:40,260 --> 00:47:42,460
kinh thành hôi thối này không?
688
00:47:42,510 --> 00:47:44,340
Vì ngươi.
689
00:47:48,850 --> 00:47:51,800
Ta sẽ nghe ngươi thú tội trước khi chết.
690
00:47:51,850 --> 00:47:53,850
Ngươi cưỡng hiếp chị ta.
691
00:47:53,890 --> 00:47:55,310
Ngươi giết chị ấy.
692
00:47:55,340 --> 00:47:57,110
Ngươi giết con của chị ấy.
693
00:47:57,140 --> 00:47:59,860
Nói ngay đi, và
chúng ta có thể kết thúc nhanh chóng.
694
00:48:07,950 --> 00:48:10,990
Nói đi. Ngươi cưỡng hiếp chị ấy.
695
00:48:12,210 --> 00:48:14,830
Ngươi giết chị ấy.
696
00:48:17,500 --> 00:48:18,880
Ngươi giết con chị ấy.
697
00:48:30,480 --> 00:48:31,730
Ngươi cưỡng hiếp chị ấy.!
698
00:48:31,760 --> 00:48:32,980
Ngươi giết chị ấy.
699
00:48:33,010 --> 00:48:35,030
Ngươi giết con chị ấy.
700
00:49:14,220 --> 00:49:15,850
Ngươi cưỡng hiếp chị ấy.!
701
00:49:15,890 --> 00:49:17,550
Ngươi giết chị ấy.
702
00:49:27,230 --> 00:49:29,900
Ngươi giết con chị ấy.
703
00:49:36,740 --> 00:49:39,130
Khoan, ngươi đang hấp hối à?
704
00:49:39,160 --> 00:49:40,910
Không.
705
00:49:40,910 --> 00:49:44,000
Ngươi chưa thể chết. Ngươi chưa thú tội.
706
00:49:46,250 --> 00:49:48,750
Nói đi.
707
00:49:48,750 --> 00:49:52,470
Nói tên chị ấy.
Elia Martell.
708
00:49:52,510 --> 00:49:54,760
Ngươi cưỡng hiếp chị ấy.
Ngươi giết con chị ấy.
709
00:49:54,760 --> 00:49:57,310
Elia Martell.
710
00:49:57,400 --> 00:49:59,060
Ai là người ra lệnh cho ngươi?
711
00:49:59,980 --> 00:50:01,660
Ai là người ra lệnh!
712
00:50:01,680 --> 00:50:03,980
Nói tên chị ấy ra!
713
00:50:04,020 --> 00:50:06,100
Ngươi cưỡng hiếp rồi giết chị ấy!
714
00:50:06,110 --> 00:50:08,320
Ngươi giết con chị ấy.
715
00:50:08,360 --> 00:50:10,940
Nói đi.
716
00:50:12,530 --> 00:50:14,530
Nói đi!
717
00:50:21,370 --> 00:50:22,870
Elia Martell.
718
00:50:24,540 --> 00:50:26,960
Ta giết con ả.
719
00:50:27,010 --> 00:50:29,460
Rồi ta cưỡng hiếp ả.
720
00:50:29,460 --> 00:50:32,630
Rồi ta bóp nát đầu ả như thế này!
721
00:50:46,140 --> 00:50:48,450
Chư thần đã cho thấy
ý muốn của mình.
722
00:50:49,480 --> 00:50:51,620
Tyrion Lannister,
723
00:50:51,650 --> 00:50:54,320
nhân danh vua Tommen
đệ nhất của nhà Baratheon,
724
00:50:57,320 --> 00:50:59,320
ngươi bị phán tội tử hình.
725
00:51:01,110 --> 00:51:11,360
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com