1 00:03:07,880 --> 00:03:18,170 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:03:43,520 --> 00:03:46,180 Tới rồi đây. 3 00:03:54,170 --> 00:03:56,260 Sẵn sàng chưa? 4 00:04:01,400 --> 00:04:03,430 "Những cơn mưa thành Castamere." 5 00:04:03,480 --> 00:04:05,510 Anh điếc rồi à? 6 00:04:05,570 --> 00:04:07,850 Lần nào cũng đưa câu trả lời sai lè đó. 7 00:04:07,850 --> 00:04:09,270 Nghe kỹ đây, đồ đần. 8 00:04:14,270 --> 00:04:16,410 "Con gấu và thiếu nữ." 9 00:04:18,360 --> 00:04:20,110 Có 1 người có tai nghe rồi đấy. 10 00:04:20,160 --> 00:04:22,530 Đáng tiếc là lại có con trym tí hon. 11 00:04:24,530 --> 00:04:26,500 Lần đầu em nhìn thấy cưng tụt quần, 12 00:04:26,540 --> 00:04:28,200 em tưởng cưng là thái giám rồi. 13 00:04:28,210 --> 00:04:30,760 Các cô cũng nhìn thấy còn gì. 14 00:04:30,790 --> 00:04:33,710 Trông cứ như con sên nhỏ chui mình khỏi vỏ vậy. 15 00:04:47,860 --> 00:04:50,140 Con của mày khóc ré sáng nay. 16 00:04:55,650 --> 00:04:58,070 Làm tao tỉnh giấc. 17 00:04:58,120 --> 00:04:59,790 Có nghe không vậy? 18 00:04:59,820 --> 00:05:01,290 Có. 19 00:05:01,320 --> 00:05:03,740 Thế mày có gì để nói không? 20 00:05:03,740 --> 00:05:05,740 Tôi xin lỗi vì thằng bé làm cô thức giấc. 21 00:05:05,790 --> 00:05:08,960 Tao không quan tâm việc mày xin lỗi. 22 00:05:09,000 --> 00:05:11,750 Giữ thằng nhóc yên lặng đi 23 00:05:11,750 --> 00:05:13,550 không thì tao sẽ làm. 24 00:05:13,580 --> 00:05:15,130 Tôi cấm cô động vào thằng bé. 25 00:05:17,090 --> 00:05:19,420 Con ả Man Tộc khốn kiếp. 26 00:05:19,470 --> 00:05:22,510 Lẽ ra mày nên ở lại cùng đồng loại của mày. 27 00:05:24,510 --> 00:05:26,310 Có nghe tao nói không vậy? 28 00:05:26,350 --> 00:05:28,350 - Im đi. - Cái gì? 29 00:05:30,730 --> 00:05:33,240 Chỉ là tiếng cú thôi, con ngu. 30 00:05:33,270 --> 00:05:35,520 Không phải. 31 00:07:23,210 --> 00:07:25,410 Lẽ ra tôi không nên để cô ấy ở lại đó. 32 00:07:25,450 --> 00:07:29,050 - Làm sao anh biết được chuyện sẽ thế này. - Tất nhiên là tôi biết. 33 00:07:29,050 --> 00:07:31,600 Chúng tấn công những ngôi làng lân cận. 34 00:07:31,640 --> 00:07:34,440 Và chúng ta trốn tránh ở đây trong khi chúng giết huynh đệ của chúng ta. 35 00:07:34,470 --> 00:07:36,280 Chúng ta nhận lệnh phải ở lại Hắc Thành. 36 00:07:36,310 --> 00:07:38,890 Vậy chuyện đó là ổn à? Black Jack và Kegs 37 00:07:38,900 --> 00:07:40,780 và Mully bị phanh thây chỉ vì họ phá luật à? 38 00:07:40,810 --> 00:07:42,310 Tôi không nói như thế là được. 39 00:07:42,370 --> 00:07:44,030 Tôi chỉ đang nói là họ không nên ở đó. 40 00:07:44,070 --> 00:07:46,570 Chúng ta đã thề sẽ bảo vệ vương quốc của con người. 41 00:07:46,570 --> 00:07:48,070 Cô ấy chết là vì tôi. 42 00:07:48,070 --> 00:07:49,630 Chúng ta thậm chí còn không thể bảo vệ Mole's Town 43 00:07:49,660 --> 00:07:51,240 Anh biết là chúng ta không thể truy đuổi chúng. 44 00:07:51,290 --> 00:07:52,740 Đó chính là điều chúng muốn. 45 00:07:52,740 --> 00:07:55,080 Và nhóc Sam nữa. 46 00:07:55,130 --> 00:07:58,130 Cứ như thể chính tay tôi giết họ. 47 00:07:58,160 --> 00:07:59,500 Có thể cô ấy đã nấp ở đâu đó rồi. 48 00:07:59,550 --> 00:08:01,420 Tôi đã nghĩ là tất cả các anh đã chết. 49 00:08:01,470 --> 00:08:03,750 Các anh tiến về phía Bắc cùng Mormont và không 1 ai trở về. 50 00:08:03,750 --> 00:08:05,840 Sau ngần ấy thời gian. 51 00:08:05,890 --> 00:08:07,760 Nhưng rồi các anh đã quay về. 52 00:08:09,430 --> 00:08:11,140 Cô ấy sống sót trước Craster 53 00:08:11,180 --> 00:08:13,730 và lão ấy là kẻ tồi tệ nhất. 54 00:08:13,760 --> 00:08:15,430 Cô ấy sống sót qua chuyến hành trình dài tới Bức Tường. 55 00:08:15,430 --> 00:08:19,270 Cô ấy còn sống sót trước Bóng Trắng. 56 00:08:20,600 --> 00:08:21,990 Có thể cô ấy đã trốn thoát được. 57 00:08:24,410 --> 00:08:26,740 Có thể. 58 00:08:28,080 --> 00:08:30,450 Nếu chúng tấn công Mole's Town, 59 00:08:30,450 --> 00:08:32,530 vậy kế tiếp sẽ là chúng ta. 60 00:08:35,540 --> 00:08:37,540 Mance và quân đội của hắn tiến rất gần rồi. 61 00:08:37,590 --> 00:08:39,250 10 vạn tên. 62 00:08:39,290 --> 00:08:41,790 Và chúng ta còn, 105 người à? 63 00:08:41,790 --> 00:08:44,460 Anh tính cả Black Jack, Kegs, và Mully luôn à? 64 00:08:46,350 --> 00:08:47,630 102. 65 00:08:47,680 --> 00:08:50,800 Làm sao mà 102 người chống lại 10 vạn? 66 00:08:54,520 --> 00:08:57,310 Ai chết sau cùng, thì hãy là người tốt, 67 00:08:57,360 --> 00:08:59,810 và thiêu xác toàn bộ chúng tôi nhé. 68 00:08:59,810 --> 00:09:02,440 Một khi tôi từ giã cõi đời này, 69 00:09:02,480 --> 00:09:04,950 tôi không muốn "quay" lại đâu. 70 00:10:05,360 --> 00:10:07,650 Ngươi nghĩ cậu ta nhìn lén ngươi à? 71 00:10:07,650 --> 00:10:09,280 Không, không phải nhìn lén. 72 00:10:09,320 --> 00:10:11,570 Người Dothraki luôn nghĩ rằng người ngoại tộc rất kỳ quáí 73 00:10:11,620 --> 00:10:13,070 khi cảm thấy xấu hổ về thân thể lõa lồ. 74 00:10:13,120 --> 00:10:16,460 Họ làm tình dưới bầu trời đầy sao cho cả bộ tộc xem. 75 00:10:17,990 --> 00:10:20,160 Thưa vâng. 76 00:10:20,160 --> 00:10:22,500 Nhưng ngươi không phải người Dothraki. 77 00:10:22,500 --> 00:10:24,500 Vâng. 78 00:10:26,000 --> 00:10:27,840 Ta thấy chuyện đó có quan trọng chi đâu. 79 00:10:27,890 --> 00:10:29,140 Grey Worm không có hứng thú đâu. 80 00:10:29,170 --> 00:10:31,690 Tộc Unsullied không quan tấm tới những gì bên dưới bộ quần áo. 81 00:10:34,680 --> 00:10:37,010 Anh ấy có quan tâm. 82 00:10:37,010 --> 00:10:39,600 Sao cơ? 83 00:10:40,900 --> 00:10:44,100 Tôi tin là anh ấy có quan tâm. 84 00:10:45,900 --> 00:10:47,990 Khi đám chủ nô thiến những bé trai 85 00:10:48,070 --> 00:10:49,740 chúng có thiến hết không? 86 00:10:49,770 --> 00:10:51,860 Là sao? 87 00:10:53,860 --> 00:10:56,610 Cây cột và 2 hòn đá ấy 88 00:10:59,250 --> 00:11:01,370 Thưa, tôi không biết. 89 00:11:01,370 --> 00:11:04,120 Ngươi không bao giờ thắc mắc à? 90 00:11:07,380 --> 00:11:09,960 Thưa, có ạ. 91 00:11:27,310 --> 00:11:29,550 Missandei. 92 00:11:32,400 --> 00:11:35,830 _ Tôi tới để xin lỗi. 93 00:11:35,950 --> 00:11:38,150 _ Không cần đâu. 94 00:11:38,450 --> 00:11:40,960 _ Tôi hy vọng là đã không làm cô sợ. 95 00:11:41,510 --> 00:11:44,310 _ Không đâu 96 00:11:45,310 --> 00:11:47,780 Những bài học cô dạy người này bằng ngôn ngữ thông dụng... 97 00:11:50,490 --> 00:11:52,640 đều rất quý giá với người này. 98 00:11:52,670 --> 00:11:54,920 Với tôi. Với tôi. 99 00:11:54,920 --> 00:11:58,090 Tôi không nhớ là đã dạy anh từ "quý giá". 100 00:11:58,140 --> 00:12:01,230 Jorah người Andal, ông ấy dạy "người này"-- 101 00:12:01,260 --> 00:12:04,060 ông ấy dạy tôi từ đó. 102 00:12:05,430 --> 00:12:07,770 ANh còn nhớ tên khai sinh của mình chứ? 103 00:12:07,770 --> 00:12:10,600 Tôi không nhớ gì hết. 104 00:12:10,610 --> 00:12:12,490 Chỉ Unsullied. 105 00:12:12,520 --> 00:12:14,520 Khi họ thiến anh, 106 00:12:14,580 --> 00:12:16,990 anh còn nhớ việc đó không? 107 00:12:19,200 --> 00:12:21,420 Tôi rất tiếc. 108 00:12:21,450 --> 00:12:23,670 Tôi rất tiếc về việc đó. 109 00:12:23,700 --> 00:12:26,420 Tại sao cô lại tiếc? 110 00:12:26,450 --> 00:12:29,120 Làm thế với 1 cậu bé quả là kinh khủng 111 00:12:34,210 --> 00:12:36,710 Nếu chủ nhân không thiến tôi, 112 00:12:36,760 --> 00:12:38,850 thì tôi sẽ không bao giờ là Unsullied. 113 00:12:38,880 --> 00:12:44,640 Tôi sẽ không bao giờ đứng tại quãng trường Tự Hào 114 00:12:44,640 --> 00:12:46,560 khi Daenerys Stormborn giết hết đám chủ nhân. 115 00:12:46,610 --> 00:12:50,380 Tôi sẽ không bao giờ được chọn để lãnh đạo Unsullied. 116 00:12:50,420 --> 00:12:52,650 Tôi sẽ không bao giờ gặp được Missandei 117 00:12:52,700 --> 00:12:54,990 tới từ hòn đảo Naath. 118 00:13:11,500 --> 00:13:13,970 Tôi xin lỗi-- 119 00:13:15,170 --> 00:13:17,510 vì chuyện hôm nay. 120 00:13:17,540 --> 00:13:19,680 Tôi xin lỗi. 121 00:13:27,190 --> 00:13:28,850 _ Grey Worm 122 00:13:34,000 --> 00:13:36,550 _ Tôi rất vui khi anh nhìn tôi. 123 00:13:39,060 --> 00:13:41,270 _ Tôi cũng vậy. 124 00:14:05,060 --> 00:14:07,690 Thủy quái Kraken. 125 00:14:07,730 --> 00:14:10,360 Chừng nào còn ở ngoài biển là chúng còn mạnh. 126 00:14:10,400 --> 00:14:13,060 Nhưng khi mang chúng lên bờ, 127 00:14:13,110 --> 00:14:14,400 chỉ là lũ không xương. 128 00:14:14,450 --> 00:14:16,650 Chúng đổ sụp ngay dưới sức nặng đầy tự hào của chúng 129 00:14:16,700 --> 00:14:19,070 và trở thành 1 đống bầy nhầy. 130 00:14:19,070 --> 00:14:21,320 Ngươi nghĩ là chúng biết thế. 131 00:14:21,370 --> 00:14:23,960 Thật không may, chúng không thông minh lắm. 132 00:14:25,540 --> 00:14:27,460 Ngươi nói gì với chúng? 133 00:14:27,500 --> 00:14:29,750 Tôi là Theon Greyjoy, 134 00:14:29,750 --> 00:14:32,550 con trai Balon, người thừa kế Quần Đảo Sắt. 135 00:14:32,580 --> 00:14:35,750 - Và ngươi thật ra là gì? - Tôi là Reek. 136 00:14:35,800 --> 00:14:37,810 Ngươi chắc chứ? 137 00:14:39,220 --> 00:14:41,730 Trông ngươi rất giống một Lãnh Chúa. 138 00:14:41,760 --> 00:14:45,010 Đáng gườm, đầy tự hào. 139 00:14:46,180 --> 00:14:47,600 Tôi là Reek. 140 00:14:47,680 --> 00:14:49,480 Cho tới khi nào? 141 00:14:49,520 --> 00:14:51,570 Tôi luôn là Reek. 142 00:14:51,600 --> 00:14:53,820 - Mãi mãi. - Đúng thế. 143 00:14:53,860 --> 00:14:57,240 Cho tới khi ngươi mục thây dưới lòng đất. 144 00:14:59,940 --> 00:15:03,860 Nhớ kỹ ngươi là ai và không phải là ai. 145 00:15:03,920 --> 00:15:06,330 Mang Moat Cailin cho ta. 146 00:15:36,400 --> 00:15:38,400 Không được tới gần hơn. 147 00:15:40,820 --> 00:15:43,070 Ngươi là ai? 148 00:16:21,330 --> 00:16:23,690 Ta là Kenning, 149 00:16:23,750 --> 00:16:25,950 chỉ huy của đồn trú này. 150 00:16:27,700 --> 00:16:29,750 Ngươi bảo ngươi là Theon Greyjoy? 151 00:16:29,780 --> 00:16:31,700 Phải. 152 00:16:31,700 --> 00:16:34,790 Và tại sao ta lại nên tin ngươi? 153 00:16:34,840 --> 00:16:37,840 Ta sinh ra tại đảo Pyke , con của Balon Greyjoy. 154 00:16:37,880 --> 00:16:40,590 Người con thứ 3 và cuối cùng. 155 00:16:40,630 --> 00:16:42,350 Ta là hoàng tử của ngươi. 156 00:16:42,380 --> 00:16:44,600 Nhân danh Ngạt Thần, ta xin thế. 157 00:16:44,630 --> 00:16:46,970 Cầu cho người chết không bao giờ chết. 158 00:16:47,020 --> 00:16:49,050 Cầu cho người chết không bao giờ chết. 159 00:16:49,050 --> 00:16:51,360 Và nếu ngươi là hoàng tử của bọn ta, 160 00:16:51,390 --> 00:16:53,690 tại sao ngươi lại đi cùng quân của nhà Bolton? 161 00:16:53,730 --> 00:16:56,280 Lãnh chúa Bolton bắt giữ ta tại Winterfell. 162 00:16:56,310 --> 00:16:59,280 Ngài ấy cử ta đi tiếp chuyện với ngươi 163 00:16:59,310 --> 00:17:00,730 với tư cách là 1 Con Của Sắt. 164 00:17:00,730 --> 00:17:02,890 Và lãnh chúa Bolton muốn gì? 165 00:17:05,370 --> 00:17:07,620 Các ngươi đang bị bệnh, 166 00:17:07,660 --> 00:17:09,120 quân lực của ngươi không nhiều, 167 00:17:09,160 --> 00:17:11,460 và ngươi đang ở cách biển cả trăm dặm. 168 00:17:11,490 --> 00:17:13,410 Lãnh chúa Bolton xin ngươi hãy bảo vệ người của ngươi 169 00:17:13,410 --> 00:17:16,960 và từ bỏ pháo đài mà ngươi không thể nào giữ nữa. 170 00:17:17,000 --> 00:17:20,420 Làm thế, và ngài ấy sẽ đối đãi công bằng và ngay thẳng với ngươi 171 00:17:20,470 --> 00:17:22,390 như ngài ấy đã làm với ta. 172 00:17:24,310 --> 00:17:27,340 Nhà Bolton sẽ cho các người đường lui an toàn tới Stony Shore. 173 00:17:27,390 --> 00:17:29,590 Hắn muốn chúng tôi đầu hàng ư? 174 00:17:29,600 --> 00:17:32,350 Cha của ta, vua của các người, 175 00:17:32,400 --> 00:17:35,680 đã đầu hàng Robert Baratheon nhiều năm về trước. 176 00:17:35,730 --> 00:17:37,990 Ta đứng nhìn ông ấy quỳ gối. 177 00:17:38,020 --> 00:17:39,600 Không có gì đáng xấu hổ. 178 00:17:39,610 --> 00:17:42,320 Cũng như các ngươi, ông ấy chiến đấu với danh dự. 179 00:17:46,360 --> 00:17:48,660 Không xấu hổ. Chiến đấu với danh dự. 180 00:17:48,700 --> 00:17:50,580 Xin lỗi, ta không nghe rõ. 181 00:17:53,030 --> 00:17:55,500 Không xấu hổ. Chiến đấu với danh dự. 182 00:17:58,870 --> 00:18:01,790 Chỉ có con chó cụp đuôi mới nói như thế. 183 00:18:04,100 --> 00:18:05,550 Hay là 1 ả đàn bà. 184 00:18:06,970 --> 00:18:08,800 Ngươi là đàn bà à? 185 00:18:08,800 --> 00:18:10,300 Ngươi không biết-- 186 00:18:10,300 --> 00:18:12,640 Con của Sắt sẽ không đầu hàng. 187 00:18:12,640 --> 00:18:14,350 Reek. Tên tôi là Reek... 188 00:18:14,390 --> 00:18:16,640 Về bảo với chủ của ngươi như thế, 189 00:18:16,690 --> 00:18:18,980 Theon Greyjoy, 190 00:18:18,980 --> 00:18:20,980 hay mày có là ai đi chăng nữa. 191 00:18:21,030 --> 00:18:22,700 Tên tôi là Reek. 192 00:18:22,730 --> 00:18:24,360 Ngươi lầm bầm cái gì thế? 193 00:18:24,400 --> 00:18:26,280 Tôi là Reek. 194 00:18:27,570 --> 00:18:29,200 Reek. 195 00:18:36,160 --> 00:18:37,880 Nếu đầu hàng, bọn ta sẽ sống phải không? 196 00:18:37,910 --> 00:18:39,880 Có phải trong tờ giấy này viết như thế không? 197 00:18:39,910 --> 00:18:44,170 Phải, bảo người của ngươi treo cờ trắng và mở cổng thành đi. 198 00:18:44,220 --> 00:18:46,640 Các ngươi sẽ về nhà. 199 00:18:53,480 --> 00:18:55,850 Ngươi không nghĩ là ta sẽ thả chúng đi, phải không? 200 00:18:55,900 --> 00:18:59,650 Trò lột da này đã dần lỗi thời. 201 00:18:59,680 --> 00:19:01,900 Thật buồn, nhưng đúng là thế. 202 00:19:01,990 --> 00:19:03,940 Truyền thống rất quan trọng. 203 00:19:03,990 --> 00:19:06,270 Chúng ta ở đâu nếu không có lịch sử chứ? 204 00:19:06,320 --> 00:19:08,780 - Phải không? -Thưa vâng ạ. 205 00:19:08,830 --> 00:19:11,360 Giờ chúng ta sẽ về nhà chứ? 206 00:19:12,700 --> 00:19:14,530 Ta tin là thế. 207 00:19:14,530 --> 00:19:16,530 Về ngôi nhà mới của chúng ta. 208 00:19:26,710 --> 00:19:29,680 Ngươi có dòng máu ngoại quốc, phải không Baelish? 209 00:19:29,710 --> 00:19:33,220 Phải, ông cố của ta từ Braavos tới. 210 00:19:33,220 --> 00:19:35,800 Ta cho là tất cả tổ tiên của chúng ta 211 00:19:35,850 --> 00:19:37,800 ban đầu đều từ 1 nơi nào đó tới đây. 212 00:19:37,860 --> 00:19:40,060 Cha ông chúng ta tới định cư tại Vale 213 00:19:40,090 --> 00:19:41,530 từ cả ngàn năm về trước. 214 00:19:41,560 --> 00:19:44,060 Chúng ta chống trả những kẻ xâm lược kể từ đó. 215 00:19:44,060 --> 00:19:45,560 Vẻ đẹp của xứ Vale chỉ có thể xứng 216 00:19:45,610 --> 00:19:47,980 bởi sự cao thượng của các đại gia tộc. 217 00:19:48,030 --> 00:19:50,120 Phu nhân Arryn vẫn thường bảo ta 218 00:19:50,150 --> 00:19:52,740 rằng ngài là ngọn núi của nàng ấy, ngài Royce. 219 00:19:52,790 --> 00:19:55,590 Bà ấy không nói gì với ta về ngươi, Baelish. 220 00:19:55,620 --> 00:19:58,360 Nhưng ta không cần nghe từ bà ấy. 221 00:19:58,390 --> 00:20:00,530 Kẻ cho vay tiền. Tay chăn dắt gái. 222 00:20:00,600 --> 00:20:03,560 Ngươi đi theo liếm giày cho Tywin Lannister lâu tới mức 223 00:20:03,600 --> 00:20:05,550 - lưỡi ngươi không hóa đen quả là chuyện lạ. - Thưa ngài-- 224 00:20:05,580 --> 00:20:09,390 Và khi Jon Arryn phong ngươi làm cố vấn tài chính, không ai quan tâm tới. 225 00:20:09,420 --> 00:20:11,300 Đó luôn là 1 chức danh bẩn thỉu. 226 00:20:11,340 --> 00:20:13,560 Tại sao không để cho 1 tay ti tiện làm việc đó? 227 00:20:13,590 --> 00:20:16,160 Nhưng khi nghe tin ngươi đang lén lút ở đây, 228 00:20:16,190 --> 00:20:18,030 để dụ dỗ phu nhân Arryn-- 229 00:20:18,060 --> 00:20:20,150 Phu nhân Arryn cho mời tôi tới. 230 00:20:20,180 --> 00:20:22,930 Nàng ấy và tôi thân với nhau từ nhỏ 231 00:20:22,940 --> 00:20:25,520 Chúng ta biết hai người thân thiết như thế nào. 232 00:20:25,570 --> 00:20:28,370 Những sở thích của phu nhân Arryn là chuyện của bà ấy. 233 00:20:28,410 --> 00:20:30,020 Nhưng cái chết của bà ấy là chuyện của chúng ta. 234 00:20:30,070 --> 00:20:32,830 Tất nhiên. Việc nàng ấy tự sát làm chúng ta bàng hoàng. 235 00:20:32,860 --> 00:20:35,250 Nàng ấy luôn là 1 người kỳ lạ. 236 00:20:35,280 --> 00:20:38,000 Chuyện đó ai cũng biết. Nhưng tự sát ư? 237 00:20:38,030 --> 00:20:41,500 Bà ấy rất thương đứa con của mình. 238 00:20:41,540 --> 00:20:43,920 Ta không hiểu tại sao bà ấy lại từ bỏ con mình. 239 00:20:43,960 --> 00:20:47,090 Kỳ lạ ở chỗ ngươi tới đây mới có mấy ngày, 240 00:20:47,130 --> 00:20:51,460 ngươi kết hôn với phu nhân Arryn và bà ấy nhảy xuống Nguyệt Môn. 241 00:20:51,460 --> 00:20:53,550 Nàng ấy luôn dễ u sầu. 242 00:20:53,600 --> 00:20:57,100 Nàng ấy không dành cho thế giới tàn bạo của chúng ta. 243 00:20:57,140 --> 00:20:59,190 Bọn ta được biết là có 1 nhân chứng, 1 cô gái. 244 00:20:59,220 --> 00:21:01,560 Ta tin là cháu của ngươi. 245 00:21:03,190 --> 00:21:05,980 Một cô gái thất học và ngu dốt. 246 00:21:06,030 --> 00:21:07,310 Tôi xin đảm bảo, cháu tôi không giúp gì được cho các vị. 247 00:21:07,360 --> 00:21:09,480 Chúng ta muốn nói chuyện với cô ta. 248 00:21:11,450 --> 00:21:13,870 - Để tôi đi gọi cô ấy. - Không cần. 249 00:21:13,900 --> 00:21:18,160 Chúng ta muốn nghe cô ta khai thật. 250 00:21:28,080 --> 00:21:29,750 Tới gần đây cô bé. 251 00:21:29,800 --> 00:21:33,170 Cô không cần phải sợ chúng ta hay hắn. 252 00:21:33,220 --> 00:21:36,720 Ngài Baelish đây là bác của cô à? 253 00:21:37,680 --> 00:21:39,140 Tên cô là Alayne? 254 00:21:40,900 --> 00:21:44,010 Có lẽ cô sẽ thấy thoải mái hơn nếu Baelish rời khỏi phòng. 255 00:21:44,070 --> 00:21:45,850 - Thưa phu nhân-- - Ta không hỏi ngươi. 256 00:21:45,850 --> 00:21:49,070 - Ngài ấy có thể ở lại. - Nói lớn lên, ngươi đâu phải là chuột trong bếp. 257 00:21:49,100 --> 00:21:51,190 Cho chúng ta biết ngươi đã thấy gì. 258 00:21:54,190 --> 00:21:56,580 Tôi xin lỗi, ngài Baelish. 259 00:21:56,610 --> 00:21:58,500 Tôi phải kế sự thật. 260 00:22:03,450 --> 00:22:05,450 Tôi sẽ kế hết mọi việc. 261 00:22:05,500 --> 00:22:09,920 Đừng bỏ chi tiết nào, Alayne. 262 00:22:11,630 --> 00:22:14,040 Tên tôi không phải Alayne. 263 00:22:14,050 --> 00:22:16,550 Mà là Sansa Stark, 264 00:22:16,550 --> 00:22:19,220 con gái lớn của lãnh chúa Eddard Stark. 265 00:22:19,220 --> 00:22:21,890 Ngài Royce, chúng ta từng gặp nhau khi ngài tới Winterfell. 266 00:22:21,940 --> 00:22:24,720 Ngài đang đưa con trai ngài, Waymar, Bức Tường Wall. 267 00:22:24,770 --> 00:22:27,970 Sansa Stark? 268 00:22:28,030 --> 00:22:31,230 Dám nói dối trước mặt ta à, tên dòi bọ? 269 00:22:31,230 --> 00:22:34,450 Ngài Baelish nói dối rất nhiều. 270 00:22:36,870 --> 00:22:39,240 Tất cả chỉ để bảo vệ tôi. 271 00:22:40,370 --> 00:22:42,540 Kể từ khi cha tôi bị xử tử, 272 00:22:42,570 --> 00:22:45,460 tôi trở thành con tin tại Vương Đô. 273 00:22:45,490 --> 00:22:48,300 Một món đồ chơi để Joffrey 274 00:22:48,330 --> 00:22:50,500 hoặc thái hậu Cercei hành hạ. 275 00:22:50,550 --> 00:22:53,170 Họ đánh đập, lăng nhục tôi, 276 00:22:53,220 --> 00:22:56,090 họ buộc tôi kết hôn với Quỷ Lùn. 277 00:22:56,090 --> 00:22:58,970 Tôi không có bạn tại Vương Đô... 278 00:23:01,260 --> 00:23:02,840 chỉ trừ 1 người. 279 00:23:08,520 --> 00:23:11,100 Ngài ấy đã cứu tôi. 280 00:23:11,150 --> 00:23:14,520 Lén đưa tôi đi khỏi đó khi có cơ hội. 281 00:23:15,820 --> 00:23:18,490 Ngài ấy biết tôi sẽ an toàn tại Eyrie 282 00:23:18,530 --> 00:23:21,160 với người thân của tôi, dì Lysa. 283 00:23:22,860 --> 00:23:25,750 Nhà Lannister có bạn ở khắp nơi. 284 00:23:25,780 --> 00:23:27,030 Ngay cả tại Vale. 285 00:23:27,080 --> 00:23:30,290 Ngài ấy bắt tôi thề không được cho ai biết tên thật. 286 00:23:30,290 --> 00:23:33,120 Bí mật của cô an toàn với chúng ta, tiểu thư. 287 00:23:33,130 --> 00:23:35,760 Cha của cô trưởng thành ngay tại nơi này. 288 00:23:35,790 --> 00:23:37,960 Chúng ta từng đi săn cùng nhau. 289 00:23:38,010 --> 00:23:39,460 Cha cô là 1 người tài giỏi. 290 00:23:39,550 --> 00:23:44,180 Cho chúng ta biết chuyện gì xảy ra với Lysa đi, Sansa. 291 00:23:46,140 --> 00:23:49,190 Các vị biết rõ dì ấy. 292 00:23:49,220 --> 00:23:51,560 Các vị biết dì ấy là 1 người rắc rối. 293 00:23:51,610 --> 00:23:54,390 Dì ấy luôn yêu ngài Baelish. 294 00:23:54,450 --> 00:23:56,150 Chính miệng dì ấy kể cho tôi nghe. 295 00:23:56,200 --> 00:23:58,700 Từ khoảnh khắc ngài ấy tới trước cổng thành Riverrun, 296 00:23:58,730 --> 00:24:03,450 1 cậu bé 8 tuổi mang tất cả đồ đạc của mình trong 1 cái túi nhỏ 297 00:24:03,490 --> 00:24:07,960 Dì ấy thú nhận với tôi là dì chưa từng yêu ngài Arryn. 298 00:24:07,990 --> 00:24:11,480 Dì ấy chỉ theo lệnh cha mà kết hôn, cũng như nhiều người trong chúng ta. 299 00:24:11,510 --> 00:24:15,500 Rồi cuối cùng khi chư thần cho phép dì ấy ở bên Baelish, 300 00:24:15,550 --> 00:24:17,220 dì ấy đã rất hạnh phúc. 301 00:24:17,250 --> 00:24:18,700 Trong 1 khoảng thời gian. 302 00:24:19,840 --> 00:24:22,840 Dì tôi là 1 phụ nữ ghen tuôn 303 00:24:24,230 --> 00:24:27,640 Dì ấy sợ rằng ngài Baelish 304 00:24:27,680 --> 00:24:28,930 không còn yêu dì ấy nữa. 305 00:24:28,980 --> 00:24:31,510 Rằng ngài ấy sẽ bỏ dì vì 1 cô gái trẻ hơn. 306 00:24:34,940 --> 00:24:36,990 Và rồi... 307 00:24:37,020 --> 00:24:40,360 dì thấy ngài ấy hôn tôi. 308 00:24:40,360 --> 00:24:42,030 Tiểu thư Sansa. 309 00:24:42,080 --> 00:24:45,200 Chỉ là hôn nhẹ lên má, ngài Royce, không gì cả. 310 00:24:45,200 --> 00:24:48,870 Ngài Baelish giờ trên danh nghĩa là dượng của tôi. 311 00:24:48,870 --> 00:24:51,870 Ngài ấy luôn tử tế với tôi. 312 00:24:51,870 --> 00:24:54,750 Tôi đã rất vui khi được ở đây, được tự do. 313 00:24:54,790 --> 00:24:56,920 Tất cả là nhờ ngài ấy. 314 00:24:56,960 --> 00:24:59,210 Nhưng rồi dì trở mặt với tôi. 315 00:24:59,210 --> 00:25:02,600 Dì nguyền rủa, gọi tôi là điếm. 316 00:25:02,630 --> 00:25:05,350 Dì thề sẽ ném tôi xuống Nguyệt Môn. 317 00:25:05,380 --> 00:25:07,800 Khi ngài Baelish cố làm dì ấy bình tĩnh, 318 00:25:07,850 --> 00:25:09,690 dì đánh ngài ấy. 319 00:25:09,720 --> 00:25:11,390 Dì bảo là không muốn sống nữa. 320 00:25:11,440 --> 00:25:13,560 Dì đứng ngay trên rìa của Nguyệt Môn. 321 00:25:13,560 --> 00:25:15,360 Ngài ấy cố nói lý lẽ. 322 00:25:15,390 --> 00:25:17,890 Hứa là chỉ yêu mỗi mình dì, 323 00:25:17,900 --> 00:25:22,570 nhưng dì nhảy khỏi cánh cổng và-- 324 00:25:26,950 --> 00:25:30,790 Không phải là lỗi của cháu. 325 00:25:35,080 --> 00:25:38,380 Không phải là lỗi của cháu. 326 00:25:53,560 --> 00:25:56,000 Ngài có thể thấy điều đó trong cái cách bà ấy nuôi con. 327 00:25:56,020 --> 00:25:58,940 Cho nó bú mớm bằng bầu sữa của mình trong khi nó đã 10 tuổi. 328 00:25:58,940 --> 00:26:02,020 Ngài Royce! Đây không phải là lúc nói chuyện đó. 329 00:26:02,070 --> 00:26:03,770 Tôi xin lỗi phu nhân. 330 00:26:03,820 --> 00:26:05,610 Và cả ngươi nữa, Baelish. 331 00:26:05,660 --> 00:26:07,530 Chúng ta đã đối xử hơi hà khắc với ngươi. 332 00:26:07,580 --> 00:26:09,360 Ngài muốn công lý, ngài Royce. 333 00:26:09,410 --> 00:26:10,910 Tôi khó có thể phàn nàn gì. 334 00:26:10,950 --> 00:26:12,750 Tôi cũng muốn công lý. 335 00:26:12,780 --> 00:26:17,420 Nhưng tự tử thì làm sao đòi công lý được, phải không? 336 00:26:17,460 --> 00:26:19,760 Với Lysa thì phải, nhưng với con của nàng ấy thì không. 337 00:26:19,790 --> 00:26:21,930 Chỉ cách 20 năm về trước, các kỵ sĩ xứ Vale 338 00:26:21,960 --> 00:26:25,210 đã đi theo Jon Arryn, Ned Stark, Robert Baratheon. 339 00:26:25,260 --> 00:26:28,930 Họ cùng nhau chiến đấu để lật đổ Vua Điên. 340 00:26:28,970 --> 00:26:30,800 Và kể từ đó, Arryn và Royce, 341 00:26:30,850 --> 00:26:32,470 Corbray, Waynwood, 342 00:26:32,470 --> 00:26:35,690 tất cả các đại gia tộc xứ Vale chỉ đứng giương mắt nhìn. 343 00:26:35,720 --> 00:26:37,520 Như 1 cậu bé nhút nhát trong 1 trận ẩu đả. 344 00:26:37,560 --> 00:26:40,060 Ngươi nghi ngờ lòng dũng cảm của chúng ta à? 345 00:26:40,110 --> 00:26:42,980 Tôi muốn biết các vị theo phe nào. 346 00:26:43,030 --> 00:26:44,530 Các vị ủng hộ nhà Lannisters, 347 00:26:44,570 --> 00:26:46,690 gia tộc đã xử tử bạn của các vị, Ned Stark? 348 00:26:46,700 --> 00:26:48,990 Tất nhiên chúng ta không ủng hộ nhà Lannisters. 349 00:26:48,990 --> 00:26:52,960 Không ư? Catelyn Stark van xin em cô ấy hỗ trợ và Lysa từ chối. 350 00:26:52,990 --> 00:26:55,960 Bằng việc đứng ngoài lề cuộc chiến, các vị đã để Tywin Lannister 351 00:26:55,990 --> 00:26:58,500 diệt trừ tất cả các đối thủ của lão. 352 00:26:58,550 --> 00:27:00,000 Giờ còn ai chống lại lão? 353 00:27:00,000 --> 00:27:02,670 Vậy ngươi muốn chúng ta ủng hộ ai, Baelish? 354 00:27:02,720 --> 00:27:04,470 Robb Stark đã chết. 355 00:27:04,500 --> 00:27:07,090 Tôi muốn các vị hậu thuẫn Robin Arryn, 356 00:27:07,140 --> 00:27:08,810 Lãnh chúa xứ Vale. 357 00:27:08,840 --> 00:27:10,810 Robin Arryn là 1 thằng nhóc bệnh tật. 358 00:27:10,840 --> 00:27:14,260 Và những đứa nhóc bệnh tật đôi lúc trở thành những người đàn ông mạnh mẽ. 359 00:27:14,310 --> 00:27:16,350 Đa phần bọn chúng chết trẻ. 360 00:27:16,400 --> 00:27:18,930 Tôi yêu mến Lysa bằng cả con tim. 361 00:27:18,980 --> 00:27:22,900 Nhưng vì quá yêu thương con, nàng ấy đã bảo vệ nó thái quá. 362 00:27:22,940 --> 00:27:25,690 Thằng bé cần học cách vung kiếm. 363 00:27:25,690 --> 00:27:27,070 Học cách cưỡi ngựa. 364 00:27:27,110 --> 00:27:29,940 - Phải, tới lúc rồi. - Đến lúc rồi. 365 00:27:29,990 --> 00:27:31,860 Đến lúc cho thằng bé tuần hành xứ Vale, 366 00:27:31,860 --> 00:27:34,360 tới thăm tất cả lâu đài trong lãnh thổ của nó. 367 00:27:34,420 --> 00:27:37,780 Đã tới lúc để Robin rời tổ. 368 00:27:57,220 --> 00:27:59,520 Hiệp sĩ Barristan. 369 00:27:59,560 --> 00:28:01,390 Sao cơ? 370 00:28:02,690 --> 00:28:04,440 Ai gửi cái này cho ngươi? 371 00:28:40,230 --> 00:28:42,350 - Hiệp sĩ Barristan. - Hiệp sĩ Jorah. 372 00:28:42,400 --> 00:28:45,180 Tôi quên mất cuộc họp hội đồng à? 373 00:28:45,240 --> 00:28:47,490 Không. 374 00:28:56,110 --> 00:28:58,030 Đây là gì? 375 00:28:58,080 --> 00:28:59,580 Lệnh ân xá hoàng gia 376 00:28:59,620 --> 00:29:02,200 ký bởi Robert Baratheon. 377 00:29:15,770 --> 00:29:18,020 Ngươi là gián điệp. 378 00:29:20,270 --> 00:29:21,550 Ai đưa cho ngài cái này? 379 00:29:21,610 --> 00:29:23,970 Chuyện đó có quan trọng không? 380 00:29:32,780 --> 00:29:34,200 Ngài báo với nữ hoàng chưa? 381 00:29:34,230 --> 00:29:36,540 Ta muốn nói trước với ngươi, trực tiếp 382 00:29:36,570 --> 00:29:39,540 hơn là phải làm thế sau lưng ngươi. 383 00:29:42,960 --> 00:29:44,830 Hãy để tôi nói chuyện riêng với nữ hoàng. 384 00:29:44,830 --> 00:29:47,160 Ngươi sẽ không bao giờ được ở riêng với người nữa. 385 00:30:23,620 --> 00:30:26,450 Tại sao tên cướp ngôi đó lại ân xá ngươi? 386 00:30:29,140 --> 00:30:31,090 Nếu chúng ta có thể nói riêng. 387 00:30:31,140 --> 00:30:33,510 Không, nói ta biết ngay tại đây đi. 388 00:30:33,560 --> 00:30:36,060 Giải thích cho ta biết đi. 389 00:30:36,100 --> 00:30:38,180 Người nghĩ ai là kẻ gửi tờ lệnh này tới Meereen? 390 00:30:38,230 --> 00:30:40,010 Ai là kẻ hưởng lợi? 391 00:30:40,070 --> 00:30:42,180 Đây là chiêu trò của Tywin Lannister. 392 00:30:42,230 --> 00:30:44,020 Hắn muôn ly giáng chúng ta. 393 00:30:44,070 --> 00:30:46,740 Nếu đấu đá lẫn nhau, chúng ta sẽ không chống lại hắn. 394 00:30:46,770 --> 00:30:49,740 Tờ lệnh được ký vào năm chúng ta gặp nhau. 395 00:30:51,530 --> 00:30:53,160 Tại sao ông được ân xác? 396 00:30:53,200 --> 00:30:55,530 Trừ phi ông nói tờ lệnh này là giả. 397 00:30:58,080 --> 00:30:59,950 Tờ lệnh này là thật. 398 00:31:00,040 --> 00:31:02,000 Tại sao? 399 00:31:02,040 --> 00:31:03,760 Tôi gửi thư tới Varys, 400 00:31:03,790 --> 00:31:06,010 Cố vấn tình báo tại Vương Đô. 401 00:31:06,040 --> 00:31:08,460 Nội dung của những bức thư là gì? 402 00:31:08,510 --> 00:31:10,910 - Thông tin. - Thông tin gì? 403 00:31:10,950 --> 00:31:13,880 Khi nào người và Viserys tới Pentos. 404 00:31:13,880 --> 00:31:16,380 kế hoạch gả người cho Khal Drogo của y. 405 00:31:16,390 --> 00:31:18,690 Khi nào người kết hôn. 406 00:31:18,720 --> 00:31:20,440 Lúc anh người chết. 407 00:31:20,470 --> 00:31:22,940 Ngươi có cho hắn biết ta có thai với Drogo không? 408 00:31:23,030 --> 00:31:24,560 Có hay không? 409 00:31:24,610 --> 00:31:25,890 - Khaleesi. - Đừng gọi ta như thế. 410 00:31:25,950 --> 00:31:29,230 Ngươi có cho hắn biết là ta mang thai con của Drogo không? 411 00:31:31,570 --> 00:31:33,400 Có. 412 00:31:36,070 --> 00:31:38,240 Tên bán rượu đó cố hạ độc ta 413 00:31:38,240 --> 00:31:39,820 vì thông tin của ngươi. 414 00:31:39,880 --> 00:31:41,660 Tôi đã ngăn người uống rượu của hắn. 415 00:31:41,710 --> 00:31:43,630 Vì ngươi biết trong rượu có độc. 416 00:31:43,660 --> 00:31:46,000 Tôi chỉ nghi ngờ thôi. 417 00:31:46,050 --> 00:31:48,420 Ngay từ đầu 418 00:31:48,470 --> 00:31:50,640 ngươi đã phản bội ta. 419 00:31:50,670 --> 00:31:53,510 Xin tha thứ cho tôi. 420 00:31:53,560 --> 00:31:55,760 Tôi không hề có ý-- 421 00:31:55,760 --> 00:31:58,090 Khaleesi, hãy tha thứ cho tôi. 422 00:31:58,090 --> 00:32:00,810 Ngươi bán bí mật của ta cho kẻ giết cha ta 423 00:32:00,850 --> 00:32:02,810 - và cướp ngôi của anh ta... - Tôi đã bảo vệ ngươi. 424 00:32:02,850 --> 00:32:04,230 Chiến đấu, giết chóc vì người. 425 00:32:04,270 --> 00:32:05,830 ...và ngươi muốn ta tha thứ cho ngươi? 426 00:32:07,940 --> 00:32:09,770 Tôi yêu người. 427 00:32:09,820 --> 00:32:11,770 Yêu ư? 428 00:32:11,780 --> 00:32:14,610 Sao ngươi có thể nói thế với ta? 429 00:32:14,610 --> 00:32:17,610 Nếu là kẻ nào khác thì ta đã xử tử rồi. 430 00:32:17,660 --> 00:32:20,920 Nhưng còn ngươi, ta không muốn thấy người trong kinh thành của ta, dù sống hay chết. 431 00:32:20,950 --> 00:32:24,340 Về với chủ của ngươi tại Vương Đô đi. 432 00:32:24,370 --> 00:32:26,920 Nhận lệnh ân xá đó nếu có thể. 433 00:32:30,290 --> 00:32:31,630 Daenerys, làm ơn. 434 00:32:31,680 --> 00:32:35,210 Đừng bao giờ nghĩ tới việc chạm vào ta 435 00:32:35,260 --> 00:32:36,630 hay gọi tên ta nữa. 436 00:32:36,680 --> 00:32:38,430 Ngươi có thời gian tới hoàng hôn để thu dọn đồ 437 00:32:38,470 --> 00:32:39,800 và rời khỏi kinh thành. 438 00:32:39,850 --> 00:32:42,800 Nếu tới bình minh mà ngươi vẫn còn ở Meereen, 439 00:32:42,810 --> 00:32:45,470 Ta sẽ vứt đầu ngươi xuống vịnh Nô Lệ. 440 00:32:47,980 --> 00:32:49,640 Đi đi. 441 00:32:51,310 --> 00:32:53,050 Ngay. 442 00:33:48,200 --> 00:33:51,090 Moat Cailin giờ là của chúng ta, thưa cha. 443 00:33:57,760 --> 00:34:00,210 Đi với ta. 444 00:34:00,270 --> 00:34:01,800 Có tin tức gì từ Locke không? 445 00:34:01,850 --> 00:34:03,940 Không ạ. 446 00:34:03,970 --> 00:34:05,220 Không quan trọng. 447 00:34:05,270 --> 00:34:07,270 Một thằng nhóc, một thằng tàn tật. 448 00:34:07,310 --> 00:34:10,360 Không ai tại phương Bắc từng thấy qua chúng. 449 00:34:10,390 --> 00:34:13,360 Rất có thể chúng đã chết. 450 00:34:15,360 --> 00:34:18,070 Đa phần lũ Con Của Sắt đã chạy về phía Bắc. 451 00:34:18,120 --> 00:34:22,070 Giờ nhiều tên nữa cũng sẽ làm thế, nhờ có con. 452 00:34:24,490 --> 00:34:26,740 Cho ta biết con thấy gì. 453 00:34:29,240 --> 00:34:33,750 Đồng hoang, ruộng, đồi núi. 454 00:34:33,800 --> 00:34:36,750 Cho ta biết con thấy gì. 455 00:34:41,010 --> 00:34:43,170 Chẳng gì cả. 456 00:34:43,230 --> 00:34:44,760 Có đấy. 457 00:34:44,760 --> 00:34:47,180 Phương Bắc. 458 00:34:47,230 --> 00:34:49,980 Đi ngựa 700 dặm về hướng đó, con vẫn thấy phương Bắc. 459 00:34:50,020 --> 00:34:52,850 400 dặm hướng đó. 460 00:34:52,900 --> 00:34:54,940 300 dặm hướng đó. 461 00:34:54,940 --> 00:34:58,860 Phương Bắc rộng hơn cả 6 vương quốc kia cộng lại. 462 00:34:58,910 --> 00:35:00,740 Và ta là hộ thần phương Bắc. 463 00:35:00,780 --> 00:35:03,280 Phương Bắc là của ta. 464 00:35:05,080 --> 00:35:07,530 Giờ thì nói xem, tên con là gì? 465 00:35:11,120 --> 00:35:13,450 Ramsay Snow. 466 00:35:13,510 --> 00:35:15,620 Không phải Ramsay Snow. 467 00:35:16,840 --> 00:35:18,630 Mở ra đi. 468 00:35:19,800 --> 00:35:21,800 Từ hôm nay cho tới ngày nhắm mắt xuôi tay, 469 00:35:21,800 --> 00:35:23,510 con là Ramsay Bolton, 470 00:35:23,550 --> 00:35:26,470 con trai của Roose Bolton, hộ thần phương Bắc. 471 00:35:32,730 --> 00:35:34,860 Cha trọng vọng con quá. 472 00:35:34,890 --> 00:35:37,900 Con thề sẽ gìn giữ thanh danh của cha 473 00:35:37,950 --> 00:35:39,900 và truyền thống của cha. 474 00:35:39,950 --> 00:35:42,320 Con sẽ xứng đáng làm con của cha, thưa cha, 475 00:35:42,320 --> 00:35:44,740 Con hứa. 476 00:36:03,010 --> 00:36:06,840 Đi nào Reek, ta sẽ cần tắm rửa đấy. 477 00:36:35,620 --> 00:36:37,460 Vâng? 478 00:36:50,690 --> 00:36:53,290 Lần đầu gặp cô, cô chỉ là 1 đứa trẻ. 479 00:36:53,320 --> 00:36:56,590 Một cô bé phương Bắc tới kinh thành lần đầu trong đời. 480 00:36:56,630 --> 00:36:59,330 Giờ thì cô đã trưởng thành. 481 00:37:02,730 --> 00:37:04,830 Tại sao lại giúp ta? 482 00:37:04,870 --> 00:37:07,240 Họ sẽ ném ông xuống Nguyệt Môn 483 00:37:07,270 --> 00:37:08,900 nếu họ biết ông phạm tội. 484 00:37:08,950 --> 00:37:11,490 Đó không phải câu trả lời. 485 00:37:14,510 --> 00:37:16,240 Nếu họ tử hình ông, 486 00:37:16,250 --> 00:37:17,750 thì họ sẽ làm gì với tôi? 487 00:37:18,750 --> 00:37:21,080 Ta không biết. 488 00:37:21,130 --> 00:37:23,580 Tôi cũng thế. 489 00:37:24,790 --> 00:37:26,750 Vậy là cô thà là đánh cược vào kẻ cô biết 490 00:37:26,810 --> 00:37:28,560 còn hơn là những người xa lạ à? 491 00:37:30,560 --> 00:37:32,590 Và cô nghĩ là cô biết ta? 492 00:37:34,230 --> 00:37:35,980 Tôi biết ông muốn gì. 493 00:37:36,010 --> 00:37:37,900 Vậy sao? 494 00:37:53,500 --> 00:37:55,030 Cứ tưởng chuyện đó sẽ làm tôi vui, 495 00:37:55,080 --> 00:37:57,030 nhưng hóa ra lại không. Không hẳn. 496 00:37:57,090 --> 00:37:59,120 Chẳng có thứ gì làm ngươi vui cả. 497 00:37:59,170 --> 00:38:00,790 - Nhiều thứ lắm chứ. - Chẳng hạn như chuyện gì? 498 00:38:00,790 --> 00:38:02,840 Giết Polliver, giết Rorge. 499 00:38:02,880 --> 00:38:06,090 Vậy ngươi buồn vì không được tận tay giết Joffrey à? 500 00:38:06,130 --> 00:38:07,380 Phải thế không? 501 00:38:07,430 --> 00:38:08,960 Ít ra tôi đã có thể đứng đó mà nhìn hắn chết. 502 00:38:09,010 --> 00:38:12,020 Tôi muốn thấy ánh mắt của hắn khi biết mọi chuyện đã kết thúc. 503 00:38:12,050 --> 00:38:15,440 Phải, không gì sánh bằng cảnh tượng đó. 504 00:38:15,470 --> 00:38:17,970 Ông bảo vệ hắn gần suốt cuộc đời hắn. 505 00:38:18,020 --> 00:38:19,390 Ông nghĩ ông có thể cứu hắn không? 506 00:38:19,440 --> 00:38:22,460 Ta không phải là 1 kẻ nếm rượu. 507 00:38:24,560 --> 00:38:28,780 Thằng nhãi con đó rất đáng chết, nhưng thuốc độc-- 508 00:38:28,820 --> 00:38:31,650 đó là vũ khí của đàn bà. 509 00:38:31,650 --> 00:38:33,540 Nam nhi giết chóc bằng kiếm. 510 00:38:33,570 --> 00:38:35,040 Đó là thói kêu ngạo ngu ngốc của ông đang nói. 511 00:38:35,070 --> 00:38:37,410 Đó là lý do ông không bao giờ trở thành sát thủ giỏi. 512 00:38:37,460 --> 00:38:40,240 Tôi sẽ giết Joffrey bằng cái xương gà nếu buộc phải thế. 513 00:38:41,750 --> 00:38:44,800 Ta sẽ trả cả đống tiền để xem cảnh đó. 514 00:38:47,470 --> 00:38:50,560 Lẽ ra nên đốt vết thương. 515 00:38:50,640 --> 00:38:53,090 Là chấy cắn thôi. 516 00:38:53,140 --> 00:38:56,560 Phải, chấy cắn khiến ông đi chậm lại so với bình thường. 517 00:38:56,650 --> 00:38:59,900 Chúng ta không cần phải đi thêm nữa đâu. 518 00:38:59,930 --> 00:39:01,850 Ông thật sự nghĩ dì tôi sẽ trả tiền chuộc à? 519 00:39:01,900 --> 00:39:03,480 Phải. 520 00:39:03,520 --> 00:39:04,850 Tôi chưa từng gặp dì ấy. 521 00:39:04,900 --> 00:39:08,320 Không quan trọng. Ngươi là máu mủ của bà ta. 522 00:39:09,520 --> 00:39:12,940 Gia đình, danh dự, những thứ vớ vẩn đó. 523 00:39:13,000 --> 00:39:15,530 Đó là tất cả những gì đám quý tộc các người nói tới. 524 00:39:15,580 --> 00:39:17,750 Tôi không phải tiểu thư. 525 00:39:19,250 --> 00:39:21,040 Ai muốn qua Huyết Môn Quan? 526 00:39:21,040 --> 00:39:24,370 Chó Săn, Sandor Clegane. 527 00:39:24,420 --> 00:39:26,710 Và... 528 00:39:26,710 --> 00:39:29,710 bạn đồng hành Arya Stark, 529 00:39:29,760 --> 00:39:32,710 cháu gái của phu nhân Lysa Arryn. 530 00:39:32,760 --> 00:39:35,630 Vậy tôi xin được chia buồn. 531 00:39:35,680 --> 00:39:37,970 Phu nhân Arryn đã qua đời. 532 00:39:41,310 --> 00:39:43,220 Ba ngày trước. 533 00:40:01,240 --> 00:40:03,410 Con trước giờ chưa từng rời khỏi nhà, dượng Petyr. 534 00:40:03,410 --> 00:40:05,580 - Con sợ phải đi lắm. - Con không nên lo sợ. 535 00:40:05,580 --> 00:40:08,670 Mẹ bảo lãnh chúa xứ Vale thuộc về thành Eyrie. 536 00:40:08,720 --> 00:40:11,220 Mẹ bảo bên ngoài không an toàn. 537 00:40:11,250 --> 00:40:12,970 Trong này cũng chẳng an toàn với mẹ con. 538 00:40:13,010 --> 00:40:16,760 Người ta chết tại bàn ăn. 539 00:40:16,810 --> 00:40:18,930 Chết ngay trên giường của mình. 540 00:40:18,930 --> 00:40:22,350 Họ chết khi đang ngồi trên bô của mình. 541 00:40:22,400 --> 00:40:24,770 Con người sớm muộn gì cũng chết. 542 00:40:24,820 --> 00:40:26,650 Đừng lo nghĩ về cái chết của con. 543 00:40:26,690 --> 00:40:29,400 Hãy lo nghĩ về cuộc sống của con. 544 00:40:29,440 --> 00:40:31,820 Chịu trách nhiệm cho cuộc đời mình 545 00:40:31,860 --> 00:40:34,280 khi nào còn có thể. 546 00:40:34,330 --> 00:40:37,280 Đó là ý nghĩa của việc là lãnh chúa xứ Vale. 547 00:41:01,300 --> 00:41:03,300 Chúng ta đi chứ? 548 00:41:10,700 --> 00:41:12,980 Rượu luôn hữu ích. 549 00:41:14,650 --> 00:41:17,120 Cám ơn anh vì điều này. 550 00:41:18,620 --> 00:41:20,490 Xét xử bằng cách quyết đấu. 551 00:41:21,870 --> 00:41:24,960 Quyết định xem 1 người có tội hay vộ tội 552 00:41:24,990 --> 00:41:27,160 trước sự chứng kiến của chư thần 553 00:41:27,210 --> 00:41:29,830 bằng cách cho 2 người đàn ông khác chém giết lẫn nhau. 554 00:41:29,830 --> 00:41:32,630 Cho anh biết đôi điều về chư thần đấy. 555 00:41:35,000 --> 00:41:36,670 Còn bao lâu nữa? 556 00:41:36,720 --> 00:41:39,040 Sớm thôi. 557 00:41:42,060 --> 00:41:44,210 Anh nghĩ Oberyn có cơ hội không? 558 00:41:47,070 --> 00:41:49,180 Xích xà xứ Dorne. 559 00:41:49,230 --> 00:41:51,440 Anh không có xưng hiệu như thế nêu không phải là 1 kẻ nguy hiểm, phải không? 560 00:41:51,490 --> 00:41:52,850 Anh chưa từng thấy ông ta chiến đấu. 561 00:41:52,940 --> 00:41:55,660 Oberyn sẽ chết. Và em cũng chết theo. 562 00:41:55,690 --> 00:41:56,990 Oberyn tự tin vào chính mình. 563 00:41:57,030 --> 00:41:59,080 Nói thế là còn nhẹ đấy. 564 00:42:00,330 --> 00:42:02,280 Hình phạt cho tội giết vua là gì? 565 00:42:02,330 --> 00:42:05,120 Ngũ mã phanh thây? Treo cổ? 566 00:42:05,170 --> 00:42:07,500 - Cột vào bánh xe? - Chặt đầu. 567 00:42:07,540 --> 00:42:09,270 Thế thì thường quá. 568 00:42:09,300 --> 00:42:11,810 Và nó cũng là cháu của em , vậy là tội gì nữa nhỉ? 569 00:42:11,840 --> 00:42:13,370 Có giết anh em. 570 00:42:13,380 --> 00:42:15,540 Giết con cái. 571 00:42:16,600 --> 00:42:19,130 Giết cháu. Là tội đó. 572 00:42:21,770 --> 00:42:24,270 Giết cha, giết mẹ, 573 00:42:24,300 --> 00:42:27,190 giết con nít, tự tử. 574 00:42:28,720 --> 00:42:31,140 Chẳng có việc giết chóc nào mà không có từ riêng cho nó. 575 00:42:31,190 --> 00:42:33,060 Họ hàng. 576 00:42:33,060 --> 00:42:35,160 Anh nói phải, là họ hàng. 577 00:42:35,200 --> 00:42:36,900 Chẳng có từ nào cho việc họ hàng giết nhau. 578 00:42:36,950 --> 00:42:38,730 Rất hay. 579 00:42:38,780 --> 00:42:41,860 Anh còn nhớ em họ Orson không? Orson Lannister? 580 00:42:41,870 --> 00:42:44,160 Nhớ. Bà vú làm rơi nó khi còn bé, té đập đầu xuống đất. 581 00:42:44,210 --> 00:42:46,790 - Khiến nó trở nên ngớ ngẩn. - Ngớ ngẩn ư? 582 00:42:46,830 --> 00:42:48,880 Nó thường ngồi cả ngày trong vườn. 583 00:42:48,910 --> 00:42:50,660 Lấy đá đập chết mấy con bọ. 584 00:42:54,420 --> 00:42:56,580 Không gì làm nó vui hơn thế. 585 00:42:56,640 --> 00:42:57,970 Không gì làm cậu vui hơn thế. 586 00:42:58,000 --> 00:42:59,890 Cậu luôn nghĩ việc mình bị tra tấn từ lúc mới chào đời 587 00:42:59,920 --> 00:43:02,090 đã cho cậu cảm giác gần gũi với những người bị tật nguyền. 588 00:43:02,090 --> 00:43:05,310 Ngược lại. Cười nhạo nỗi khổ của người khác 589 00:43:05,340 --> 00:43:07,310 là điều duy nhất khiến em cảm thấy giống mọi người 590 00:43:07,350 --> 00:43:09,230 Nhưng rồi trò đùa cũng nhạt dần. 591 00:43:09,260 --> 00:43:11,150 Với anh thôi. Anh dần xa cách. 592 00:43:11,180 --> 00:43:12,850 Anh còn những sở thích khác. 593 00:43:12,900 --> 00:43:14,900 Phải, sở thích khác. 594 00:43:17,110 --> 00:43:18,770 Nhưng em ở lại với Orson. 595 00:43:18,820 --> 00:43:20,770 Tại sao? 596 00:43:20,780 --> 00:43:22,240 Em tò mò. 597 00:43:22,280 --> 00:43:24,610 Tại sao nó lại đập chết những con bọ đó. 598 00:43:24,660 --> 00:43:26,210 Nó nhận được gì khi làm thế? 599 00:43:26,250 --> 00:43:28,330 Điều đầu tiên em làm là hỏi nó: 600 00:43:28,370 --> 00:43:32,120 "Orson, tại sao cậu lại đập những con bọ này?" 601 00:43:32,150 --> 00:43:35,170 Nó trả lời thế này. " Đập lũ bọ. 602 00:43:35,210 --> 00:43:38,130 đập hết." 603 00:43:39,260 --> 00:43:40,930 Em không ngăn được nó. 604 00:43:40,960 --> 00:43:42,630 Em là người thông minh nhất. 605 00:43:42,680 --> 00:43:45,220 Em chắc chắn mình có đủ khả năng để khám phá bí ẩn 606 00:43:45,270 --> 00:43:46,930 nằm sâu trong trái tim của 1 tên khờ. 607 00:43:46,970 --> 00:43:50,520 Thế nên em tới thư việc của học sĩ Volarik 608 00:43:50,560 --> 00:43:52,720 Volarik. Hắn từng cố sờ mó anh. 609 00:43:52,770 --> 00:43:55,280 Hóa ra, dù viết rất nhiều về những con người vĩ đại, 610 00:43:55,310 --> 00:43:57,480 họ lại chẳng viết đủ về những tên ngốc. 611 00:43:57,480 --> 00:43:59,810 Có vẻ không ổn nhỉ. 612 00:43:59,820 --> 00:44:01,780 Dù sao thì, em chẳng tìm được gì 613 00:44:01,820 --> 00:44:03,820 có thể làm sáng tỏ bản chất bệnh trạng của Orson 614 00:44:03,820 --> 00:44:06,650 hay lý do đằng sau việc giết chóc bọ của nó. 615 00:44:06,660 --> 00:44:09,020 Thế nên em quay lại điểm ban đầu. 616 00:44:09,060 --> 00:44:11,230 Có thể em không nói chuyện được với Orson, 617 00:44:11,260 --> 00:44:13,880 nhưng em có thể quan sát nó 618 00:44:13,910 --> 00:44:16,160 theo cái cách con người quan sát động vật 619 00:44:16,170 --> 00:44:19,250 để tiến tới 1 sự hiểu biết sâu rộng hơn về hành vi của chúng. 620 00:44:21,890 --> 00:44:23,250 Và khi quan sát, 621 00:44:23,310 --> 00:44:25,810 em trở nên chắc chắn hơn về điều đó. 622 00:44:25,840 --> 00:44:28,480 Rằng có điều gì đó đang xảy ra. 623 00:44:28,510 --> 00:44:31,730 Gương mặt của nó như trang sách 624 00:44:31,760 --> 00:44:33,680 viết bằng ngôn ngữ em không thể hiểu. 625 00:44:33,730 --> 00:44:36,570 Nhưng nó không vô tri. Nó có lý do của nó. 626 00:44:36,600 --> 00:44:39,850 Và em trở nên ám ảnh với việc muốn biết những lý do đó. 627 00:44:39,910 --> 00:44:43,440 Em bắt đầu dành nhiều thời gian để quan sát Orbon. 628 00:44:43,490 --> 00:44:46,110 Em ăn trưa tại vườn, 629 00:44:46,160 --> 00:44:48,250 nhai miếng thịt theo nhịp điệu của... 630 00:44:50,000 --> 00:44:52,870 Và khi không quan sát nó, em lại nghĩ về nó. 631 00:44:52,870 --> 00:44:55,670 Cha cứ rao giảng về di sản của gia tộc, 632 00:44:55,700 --> 00:44:57,440 và em lại nghĩ về những con bọ của Orbon. 633 00:44:57,470 --> 00:45:00,340 Em đọc lịch sử những cuộc chinh phạt của nhà Targaryen. 634 00:45:00,380 --> 00:45:02,540 Em có nghe tiếng rồng vỗ cánh không? Không. 635 00:45:02,590 --> 00:45:05,550 Em nghe tiếng... 636 00:45:05,600 --> 00:45:09,350 Và em vẫn không tài nảo hiểu nổi tại sao nó làm vậy. 637 00:45:09,380 --> 00:45:11,690 Và em phải biết, vì thật kinh khủng 638 00:45:11,720 --> 00:45:15,060 khi những con bọ đó chết mà chẳng rõ nguyên cớ. 639 00:45:15,110 --> 00:45:16,640 Mỗi ngày ở khắp nơi trên thế giới, 640 00:45:16,690 --> 00:45:20,060 đàn ông, đàn bà, trẻ con bị giết nhiều vô số kể 641 00:45:20,110 --> 00:45:22,900 Ai mà lại đi quan tâm tới 1 lũ bọ chứ? 642 00:45:22,950 --> 00:45:25,730 Em biết. Nhưng điều đó vẫn khiến em sợ hãi 643 00:45:25,780 --> 00:45:29,320 Hàng đống xác bọ, hết năm này rồi năm khác. 644 00:45:29,370 --> 00:45:31,210 Bao nhiêu con bọ đang sống bỗng 645 00:45:31,240 --> 00:45:34,210 bị đập nát và bị khô thây và trở về với cát bụi chứ? 646 00:45:34,240 --> 00:45:36,630 Trong giấc mơ, em thấy mình 647 00:45:36,660 --> 00:45:39,130 đứng tại 1 bờ biển làm từ hàng vạn con bọ, 648 00:45:39,160 --> 00:45:41,240 trải dài tới hút tầm mắt. 649 00:45:41,250 --> 00:45:43,420 Em bật dậy và khóc, 650 00:45:43,420 --> 00:45:45,800 khóc thương cho những mảnh xác không toàn vẹn. 651 00:45:45,840 --> 00:45:48,170 EM đã từng cố ngăn cản Orbon. 652 00:45:48,220 --> 00:45:49,590 Nó bự gấp đội em. 653 00:45:49,640 --> 00:45:51,390 Nó đấm em văng sang 1 bên chỉ với "kuuh" 654 00:45:51,430 --> 00:45:53,980 và tiếp tục đập bọ. 655 00:45:54,010 --> 00:45:56,510 Nó làm thế mỗi ngày cho tới khi 1 con lừa 656 00:45:56,560 --> 00:45:58,730 đá thẳng vào ngực nó và giết nó. 657 00:46:09,360 --> 00:46:11,780 Vậy anh nghĩ sao? 658 00:46:11,830 --> 00:46:14,280 Tại sao nó lại làm thế? 659 00:46:14,280 --> 00:46:16,620 Tất cả những chuyện đó là sao? 660 00:46:20,310 --> 00:46:22,420 Anh không biết. 661 00:46:40,980 --> 00:46:42,860 Chúc cậu may mắn. 662 00:47:15,390 --> 00:47:17,340 Trông như áo giáp nhẹ. 663 00:47:17,400 --> 00:47:18,760 Ta thích di chuyển. 664 00:47:18,810 --> 00:47:21,050 Ít nhất ngài cũng có thể đội giáp đầu. 665 00:47:22,820 --> 00:47:24,520 Ngài không nên uống trước khi đánh. 666 00:47:24,520 --> 00:47:26,740 Ngươi học được điều này trong những năm đi đấu đài à? 667 00:47:26,770 --> 00:47:29,070 Ta luôn uống trước khi chiến đấu. 668 00:47:29,110 --> 00:47:31,530 Nó có thể khiến ngài và tôi chết. 669 00:47:31,580 --> 00:47:34,530 Hôm nay không phải ngày chết của ta. 670 00:47:42,000 --> 00:47:43,590 Chàng sẽ chiến đấu với thứ đó à? 671 00:47:43,620 --> 00:47:46,170 Ta sẽ giết thứ đó. 672 00:47:50,510 --> 00:47:52,210 Hắn là kẻ to lớn nhất em từng thấy. 673 00:47:52,210 --> 00:47:54,970 Kích thước không quan trọng một khi đã nằm ngửa mặt lên trời. 674 00:47:55,050 --> 00:47:56,300 Cảm tạ chư thần. 675 00:47:58,850 --> 00:48:01,990 Trước sự chứng kiến của thần và người, 676 00:48:02,020 --> 00:48:04,220 chúng ta tề tựu hôm nay để xác định 677 00:48:04,230 --> 00:48:11,200 xem người đàn ông này, Tyrion Lannister, là có tội hay vô tội. 678 00:48:11,230 --> 00:48:13,400 Xin đức mẹ ban cho họ lòng khoan dung. 679 00:48:13,400 --> 00:48:17,570 Xin đức cha ban cho họ công lý họ đáng được nhận. 680 00:48:17,620 --> 00:48:20,320 Và xin chiến binh dẫn dắt đôi tay... 681 00:48:31,390 --> 00:48:33,640 Đừng để thiếp bơ vơ trên cõi đời này. 682 00:48:33,670 --> 00:48:35,590 Không bao giờ đâu. 683 00:48:55,990 --> 00:48:57,690 Chúng chưa cho ngươi biết ta là ai à? 684 00:48:57,750 --> 00:48:59,410 Một tên sắp chết. 685 00:49:04,370 --> 00:49:07,120 Ta là em trai của Elia Martell. 686 00:49:07,160 --> 00:49:10,210 Ngươi có biết vì sao ta phải đi tới tận 687 00:49:10,260 --> 00:49:12,460 kinh thành hôi thối này không? 688 00:49:12,510 --> 00:49:14,340 Vì ngươi. 689 00:49:18,850 --> 00:49:21,800 Ta sẽ nghe ngươi thú tội trước khi chết. 690 00:49:21,850 --> 00:49:23,850 Ngươi cưỡng hiếp chị ta. 691 00:49:23,890 --> 00:49:25,310 Ngươi giết chị ấy. 692 00:49:25,340 --> 00:49:27,110 Ngươi giết con của chị ấy. 693 00:49:27,140 --> 00:49:29,860 Nói ngay đi, và chúng ta có thể kết thúc nhanh chóng. 694 00:49:37,950 --> 00:49:40,990 Nói đi. Ngươi cưỡng hiếp chị ấy. 695 00:49:42,210 --> 00:49:44,830 Ngươi giết chị ấy. 696 00:49:47,500 --> 00:49:48,880 Ngươi giết con chị ấy. 697 00:50:00,480 --> 00:50:01,730 Ngươi cưỡng hiếp chị ấy.! 698 00:50:01,760 --> 00:50:02,980 Ngươi giết chị ấy. 699 00:50:03,010 --> 00:50:05,030 Ngươi giết con chị ấy. 700 00:50:44,220 --> 00:50:45,850 Ngươi cưỡng hiếp chị ấy.! 701 00:50:45,890 --> 00:50:47,550 Ngươi giết chị ấy. 702 00:50:57,230 --> 00:50:59,900 Ngươi giết con chị ấy. 703 00:51:06,740 --> 00:51:09,130 Khoan, ngươi đang hấp hối à? 704 00:51:09,160 --> 00:51:10,910 Không. 705 00:51:10,910 --> 00:51:14,000 Ngươi chưa thể chết. Ngươi chưa thú tội. 706 00:51:16,250 --> 00:51:18,750 Nói đi. 707 00:51:18,750 --> 00:51:22,470 Nói tên chị ấy. Elia Martell. 708 00:51:22,510 --> 00:51:24,760 Ngươi cưỡng hiếp chị ấy. Ngươi giết con chị ấy. 709 00:51:24,760 --> 00:51:27,310 Elia Martell. 710 00:51:27,400 --> 00:51:29,060 Ai là người ra lệnh cho ngươi? 711 00:51:29,980 --> 00:51:31,660 Ai là người ra lệnh! 712 00:51:31,680 --> 00:51:33,980 Nói tên chị ấy ra! 713 00:51:34,020 --> 00:51:36,100 Ngươi cưỡng hiếp rồi giết chị ấy! 714 00:51:36,110 --> 00:51:38,320 Ngươi giết con chị ấy. 715 00:51:38,360 --> 00:51:40,940 Nói đi. 716 00:51:42,530 --> 00:51:44,530 Nói đi! 717 00:51:51,370 --> 00:51:52,870 Elia Martell. 718 00:51:54,540 --> 00:51:56,960 Ta giết con ả. 719 00:51:57,010 --> 00:51:59,460 Rồi ta cưỡng hiếp ả. 720 00:51:59,460 --> 00:52:02,630 Rồi ta bóp nát đầu ả như thế này! 721 00:52:16,140 --> 00:52:18,450 Chư thần đã cho thấy ý muốn của mình. 722 00:52:19,480 --> 00:52:21,620 Tyrion Lannister, 723 00:52:21,650 --> 00:52:24,320 nhân danh vua Tommen đệ nhất của nhà Baratheon, 724 00:52:27,320 --> 00:52:29,320 ngươi bị phán tội tử hình. 725 00:52:31,110 --> 00:52:41,360 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com