1
00:00:06,243 --> 00:00:10,243
♪ আখলাক আহমেদ ♪
2
00:00:10,268 --> 00:00:14,268
♪ Game of Thrones 4x08 ♪
The Mountain and the Viper
Original Air Date on June 1, 2014
3
00:00:14,293 --> 00:00:20,293
== sync, corrected by আখলাক আহমেদ ==
4
00:01:41,686 --> 00:01:46,686
♪ আখলাক আহমেদ♪
5
00:02:14,404 --> 00:02:16,438
এইতো এসে গেছি।
6
00:02:24,281 --> 00:02:26,382
প্রস্তুত?
7
00:02:31,521 --> 00:02:33,556
"দ্যা রেইন অব ক্যাস্টামের।"
8
00:02:33,590 --> 00:02:35,658
তুই বধির নাকি?
9
00:02:35,692 --> 00:02:37,960
প্রত্যেকবার একই ভুল অনুমান করিস।
10
00:02:37,994 --> 00:02:39,395
ভালো করে শুন।
11
00:02:39,429 --> 00:02:41,597
ওহ!
12
00:02:44,401 --> 00:02:46,535
"দ্যা বেয়ার এন্ড দ্যা মেইডেন ফেয়ার।"
13
00:02:48,505 --> 00:02:50,239
এইতো কানে শুনতে পাওয়া একজন ব্যক্তি।
14
00:02:50,273 --> 00:02:52,675
দুঃখজনক যে তোর লিঙ্গটা আঙ্গুলের সমান।
15
00:02:54,644 --> 00:02:56,612
প্রথমবার যখন তোকে প্যান্ট খোলা অবস্থায় দেখি,
16
00:02:56,646 --> 00:02:58,314
আমি ভেবেছিলাম তুই একটা নপুংসক।
17
00:02:58,348 --> 00:03:00,883
তোরাও সেটা দেখেছিস, মেয়েরা।
18
00:03:00,917 --> 00:03:03,853
খোলা থেকে উঁকি মারা একটা
বাচ্চা সামুকের মতো।
19
00:03:17,934 --> 00:03:20,236
আজ সকালে তোর বাচ্চা কাঁদছিল।
20
00:03:25,742 --> 00:03:28,177
আমার ঘুম ভেঙ্গে দিয়েছে।
21
00:03:28,211 --> 00:03:29,879
শুনছিস আমার কথা?
22
00:03:29,913 --> 00:03:31,380
হ্যা।
23
00:03:31,414 --> 00:03:33,816
তাহলে, কিছু বলার আছে?
24
00:03:33,850 --> 00:03:35,851
আমি দুঃখিত যে সে তোমার ঘুম ভাঙ্গিয়ে দিয়েছে।
25
00:03:35,886 --> 00:03:39,054
তুই দুঃখিত কিনা তা নিয়ে আমি পরোয়া করি না।
26
00:03:39,089 --> 00:03:41,824
বাচ্চাটাকে চুপ করিয়ে রাখবি।
27
00:03:41,858 --> 00:03:43,626
নাতো আমি করিয়ে দিবো।
28
00:03:43,660 --> 00:03:45,227
তাকে স্পর্শ করবে না।
29
00:03:47,197 --> 00:03:49,531
ছোট বন্য কুত্তি।
30
00:03:49,566 --> 00:03:52,601
তোর স্বজাতির সাথেই তোর থাকা উচিত ছিলো।
31
00:03:54,604 --> 00:03:56,405
শুনছিস আমার কথা?
32
00:03:56,439 --> 00:03:58,440
- মুখ বন্ধ রাখো।
- কি?
33
00:04:00,810 --> 00:04:03,312
ওটা একটা পেঁচা মাত্র, বোকা কুত্তি।
34
00:04:03,346 --> 00:04:05,614
না, ওটা পেঁচা না।
35
00:05:42,812 --> 00:05:45,781
শিশ।
36
00:05:53,589 --> 00:05:55,757
আমার তাকে ওখানে রেখে
আসাই উচিত হয় নি।
37
00:05:55,792 --> 00:05:59,394
- তুমি জানতে না যে এমন হবে।
- অবশ্যই আমি জানতাম না।
38
00:05:59,429 --> 00:06:01,963
তারা আশেপাশের গ্রাম গুলোতে আক্রমণ করছে।
39
00:06:01,998 --> 00:06:04,800
এবং আমরা এখানে ভীতুর মতো বসে আছি
যেখানে তারা আমাদের ভাইয়েদের হত্যা করছে।
40
00:06:04,834 --> 00:06:06,635
আমাদের ভাইয়েদের ক্যাস্টেল ব্লাকে
থাকার আদেশ দেওয়া হয়েছিল।
41
00:06:06,669 --> 00:06:09,237
তাহলে, যা হয়েছে ঠিক হয়েছে?
ব্লাক জ্যাক এবং কেগস
42
00:06:09,272 --> 00:06:11,139
এবং মুলিকে নিয়ম ভঙ্গের জন্য কেটে
টুকরো টুকরো করে দেওয়া হয়েছে?
43
00:06:11,174 --> 00:06:12,674
আমি সেটা বলি নি।
44
00:06:12,709 --> 00:06:14,376
আমি বলছি যে তাদের সেখানে থাকার কথাই না।
45
00:06:14,410 --> 00:06:16,912
আমরা মানুষের রাজ্যকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছি।
46
00:06:16,946 --> 00:06:18,413
সে আমার কারণে মারা গেছে।
47
00:06:18,448 --> 00:06:19,981
আমরা মোলিস টাউনকেও রক্ষা করতে পারছি না।
48
00:06:20,016 --> 00:06:21,583
আমরা তাদের পিছনে যেতে পারি না।
তুমি জানো সেটা।
49
00:06:21,617 --> 00:06:23,051
এটাইতো তারা চাই।
50
00:06:23,086 --> 00:06:25,420
এবং ছোট্ট স্যাম।
51
00:06:25,455 --> 00:06:28,457
যেন আমি নিজেই তাদের হত্যা করেছি।
52
00:06:28,491 --> 00:06:29,825
হয়ত সে নিজেকে লুকাতে সক্ষম হয়েছে।
53
00:06:29,859 --> 00:06:31,760
আমি তোমাদের সবাইকে মৃত ভেবেছিলাম।
54
00:06:31,794 --> 00:06:34,062
তোমরা সবাই মরমন্টের সাথে উত্তরে
গিয়েছিলে এবং কেউ ফেরত আসো নি।
55
00:06:34,097 --> 00:06:36,131
অনেক লম্বা সময় ধরে না।
56
00:06:36,165 --> 00:06:38,033
কিন্তু তারপর তোমরা এলে।
57
00:06:39,736 --> 00:06:41,436
সে ক্যাস্টারকে পার করতে পেরেছে
58
00:06:41,471 --> 00:06:44,005
এবং সে আমার দেখা সবচেয়ে জঘন্য মানুষ।
59
00:06:44,040 --> 00:06:45,707
সে ওয়ালের লম্বা যাত্রাটা পার করতে পেরেছে।
60
00:06:45,742 --> 00:06:49,578
সে একটা হোয়াইট ওয়াকারের
হাত থেকেও বেঁচে ফিরেছে।
61
00:06:50,913 --> 00:06:52,280
গিলি হয়তো পালাতে পেরেছে।
62
00:06:54,684 --> 00:06:57,018
হয়ত পেরেছে।
63
00:06:58,354 --> 00:07:00,722
যদি তারা মোলিস টাউনে আক্রমণ করে থাকে,
64
00:07:00,757 --> 00:07:02,824
তাহলে আমরা পরবর্তী।
65
00:07:05,828 --> 00:07:07,829
ম্যান্স এবং তার সৈন্যদলও কাছেই কোথায় আছে।
66
00:07:07,864 --> 00:07:09,531
১০০,০০০ জন।
67
00:07:09,565 --> 00:07:12,067
আমাদের কত জন বাকি আছে, ১০৫?
68
00:07:12,101 --> 00:07:14,770
তুমি ব্লাক জ্যাগ, কেগস এবং মুলিকেও গুনছ?
69
00:07:16,639 --> 00:07:17,906
১০২।
70
00:07:17,940 --> 00:07:21,042
১০০,০০০ জনকে ১০২ জন কিভাবে থামাবে?
71
00:07:24,781 --> 00:07:27,549
যেই শেষে মরবে,
ভালো ছেলের মতো
72
00:07:27,583 --> 00:07:30,018
বাকিদের মৃতদেহ পুরিয়ে দিবে।
73
00:07:30,052 --> 00:07:32,654
একবার এই দুনিয়া থেকে বিদায় নিলে,
74
00:07:32,688 --> 00:07:35,157
আমার আবার ফিরে আসার কোন ইচ্ছে নেই।
75
00:08:35,651 --> 00:08:37,919
তুমি মনে করো সে তোমার
উপর গোয়েন্দাগিরি করছিল?
76
00:08:37,954 --> 00:08:39,554
না, গোয়েন্দাগিরি না।
77
00:08:39,589 --> 00:08:41,857
ডাথোরাকিরা মনে করে বহিরাগতরা বোকা
78
00:08:41,891 --> 00:08:43,358
কারণ তারা নগ্নতায় লজ্জা পায়।
79
00:08:43,392 --> 00:08:46,728
তারা খোলা আকাশের নিচে সঙ্গম করে,
যাতে পুরো খালাসার সেটা দেখতে পায়।
80
00:08:48,264 --> 00:08:50,432
হ্যা, মহারানী।
81
00:08:50,466 --> 00:08:52,767
কিন্তু তুমি ডাথোরাকি না।
82
00:08:52,802 --> 00:08:54,769
না।
83
00:08:56,272 --> 00:08:58,139
আমি বুঝছি না এতে সমস্যা টা কি।
84
00:08:58,174 --> 00:08:59,407
গ্রে ওয়ার্ম আগ্রহী না।
85
00:08:59,442 --> 00:09:01,910
আমাদের পোশাকের নিচে কি আছে তা
নিয়ে কোন আনসালিডই পরোয়া করে না।
86
00:09:04,981 --> 00:09:07,282
সে আগ্রহী ছিলো।
87
00:09:07,316 --> 00:09:09,885
কি?
88
00:09:11,187 --> 00:09:14,389
আমার বিশ্বাস যে সে আগ্রহী ছিলো।
89
00:09:16,192 --> 00:09:18,260
যখন দাসব্যবসায়ীরা ছেলেদের খোজা করে,
90
00:09:18,361 --> 00:09:20,028
তারা কি পুরোটাই কেটে ফেলে?
91
00:09:20,062 --> 00:09:22,130
মানে?
92
00:09:22,164 --> 00:09:24,099
মানে--
93
00:09:24,133 --> 00:09:26,902
পিলারটা এবং পাথরগুলো।
94
00:09:29,539 --> 00:09:31,640
আমি জানি না, মহারানী।
95
00:09:31,674 --> 00:09:34,409
তুমি কি কখনো সেটা নিয়ে ভেবেছ?
96
00:09:37,647 --> 00:09:40,248
হ্যা, মহারানী।
97
00:09:57,600 --> 00:09:59,601
মিসান্দেই।
98
00:10:03,200 --> 00:10:05,800
আমি ক্ষমা চাইতে এসেছি।
99
00:10:06,200 --> 00:10:08,800
তোমাকে ক্ষমা চাইতে হবে না।
100
00:10:09,200 --> 00:10:11,800
আশা করি আমি তোমাকে ভয় পাইয়ে দিয় নি।
101
00:10:12,200 --> 00:10:12,800
না।
102
00:10:15,585 --> 00:10:18,053
কমন টাং (ভাষার নাম) এ
তোমার দেওয়া শিক্ষা গুলো...
103
00:10:20,756 --> 00:10:22,924
আমির কাছে মূল্যবান।
104
00:10:22,959 --> 00:10:25,193
- আমার কাছে।
- আমার কাছে।
105
00:10:25,227 --> 00:10:28,396
আমার মনে হয় না আমি তোমাকে
মূল্যবান শব্দটা শিখিয়েছি।
106
00:10:28,431 --> 00:10:31,499
জোরাহ দি আনডাল, সে আমিকে শিখিয়েছে--
107
00:10:31,534 --> 00:10:34,336
সে আমাকে এই শব্দটা শিখিয়েছে।
108
00:10:35,705 --> 00:10:38,039
তোমার কি মনে আছে জন্মের সময়
তোমাকে কি নাম দেওয়া হয়েছিল?
109
00:10:38,074 --> 00:10:40,875
আমার কিছুই মনে নেই।
110
00:10:40,910 --> 00:10:42,777
শুধুই আনসালিড।
111
00:10:42,812 --> 00:10:44,813
কখন তারা তোমাকে খোজা করে,
112
00:10:44,847 --> 00:10:47,282
সেটা কি তোমার মনে আছে?
113
00:10:49,485 --> 00:10:51,686
আমি দুঃখিত।
114
00:10:51,721 --> 00:10:53,955
আমি দুঃখিত যে তারা তোমার সাথে এমনটা করেছে।
115
00:10:53,990 --> 00:10:56,691
কেন?
কেন দুঃখিত?
116
00:10:56,726 --> 00:10:59,427
কোন বালকের সাথে করার
জন্য সেটা একটা জঘন্য কাজ।
117
00:11:04,500 --> 00:11:07,002
যদি মাস্টাররা আমাকে খোজা না করতো,
118
00:11:07,036 --> 00:11:09,137
আমি আনসালিড হতে পারতাম না।
119
00:11:09,171 --> 00:11:12,307
আমি তখন প্লাজা অব প্রাইডে দাঁড়িয়ে
120
00:11:12,341 --> 00:11:14,909
থাকতাম না যখন ডেনেরিস স্ট্রোমব্রোন আমাদের
121
00:11:14,944 --> 00:11:16,845
মাস্টারদের হত্যার আদেশ দিয়েছিলেন।
122
00:11:16,879 --> 00:11:20,649
আমাকে আনসালিডদের নেতৃত্ব
দেওয়ার জন্য বাছাই করা হতো না।
123
00:11:20,683 --> 00:11:22,951
আমি নার্থের দ্বীপ থেকে আসা
124
00:11:22,985 --> 00:11:25,286
মিসাদ্রের দেখা পেতাম না।
125
00:11:41,771 --> 00:11:44,239
আমি আজকের--
126
00:11:45,441 --> 00:11:47,776
জন্য ক্ষমা প্রার্থী।
127
00:11:47,810 --> 00:11:49,944
আমি ক্ষমা চাচ্ছি।
128
00:12:04,200 --> 00:12:07,800
আমি আনন্দিত যে তুমি আমাকে দেখেছ।
129
00:12:09,200 --> 00:12:11,800
আমিও।
130
00:12:35,324 --> 00:12:37,959
ক্রাকেন। উম।
131
00:12:37,993 --> 00:12:40,628
যতক্ষণ পানিতে থাকে ততক্ষণ শক্তিশালী।
132
00:12:40,663 --> 00:12:43,364
যখন তুমি তাদের পানি থেকে বের করবে,
133
00:12:43,399 --> 00:12:44,699
কোন হাড় নেই।
134
00:12:44,734 --> 00:12:46,935
তাদের বিশাল ওজনের
নিচেই তারা চাপা পড়ে যায়
135
00:12:46,969 --> 00:12:49,337
এবং একটা বিশাল স্তুপে পরিণত হয়।
136
00:12:49,371 --> 00:12:51,606
তুমি মনে করবে যে তারা সেটা জানে।
137
00:12:51,640 --> 00:12:54,242
দুর্ভাগ্যবশত, তারা খুব বুদ্ধিমান না।
138
00:12:55,811 --> 00:12:57,746
তুমি তাদের কি বলবে?
139
00:12:57,780 --> 00:13:00,014
আমি থিওন গ্রেজয়,
140
00:13:00,049 --> 00:13:02,817
বেলন এর ছেলে এবং আয়রন আইল্যান্ডের উত্তরাধিকারী।
141
00:13:02,852 --> 00:13:06,054
- এবং তুমি আসলে কে?
- আমি রিক।
142
00:13:06,088 --> 00:13:08,089
তুমি নিশ্চিত?
143
00:13:09,492 --> 00:13:11,993
তোমাকে একজন লর্ডের মতো দেখাচ্ছে।
144
00:13:12,027 --> 00:13:15,296
দুর্দান্ত, গর্বিত।
145
00:13:16,465 --> 00:13:17,899
আমি রিক।
146
00:13:17,967 --> 00:13:19,768
কতদিন?
147
00:13:19,802 --> 00:13:21,836
সবসময়।
148
00:13:21,871 --> 00:13:24,105
- সর্বদা।
- ঠিক বলেছ।
149
00:13:24,140 --> 00:13:27,509
তোমার মৃত্যু না হওয়া পর্যন্ত।
150
00:13:30,246 --> 00:13:34,149
তুমি কে এবং তুমি কে না সেটা মনে রাখো।
151
00:13:34,183 --> 00:13:36,618
আমাকে মোট কেলিন এনে দাও।
152
00:14:06,682 --> 00:14:08,683
আর এগোবে না।
153
00:14:11,120 --> 00:14:13,354
কে তুমি?
154
00:14:51,594 --> 00:14:53,995
আমি কেনিং,
155
00:14:54,029 --> 00:14:56,231
এই সৈন্যদলের কমান্ডার।
156
00:14:58,000 --> 00:15:00,034
এবং তুমি বলছো যে তুমি থিওন গ্রেজয়?
157
00:15:00,069 --> 00:15:01,970
হ্যা।
158
00:15:02,004 --> 00:15:05,073
এবং আমি সেটা কেন বিশ্বাস করবো?
159
00:15:05,107 --> 00:15:08,109
পাইকে বেলন গ্রেজয়ের ঘরে আমার জন্ম।
160
00:15:08,143 --> 00:15:10,879
তার তৃতীয় এবং একমাত্র জীবিত ছেলে।
161
00:15:10,913 --> 00:15:12,614
আমি তোমাদের রাজকুমার।
162
00:15:12,648 --> 00:15:14,883
ড্রাউনড গডের নামে আমি এটা শপথ করছি।
163
00:15:14,917 --> 00:15:17,252
যা মৃত তা যেন কখনো না মরে।
164
00:15:17,286 --> 00:15:19,320
যা মৃত তা যেন কখনো না মরে।
165
00:15:19,355 --> 00:15:21,623
এবং যদি তুমি আমার রাজকুমার হও,
166
00:15:21,657 --> 00:15:23,958
তুমি বল্টন সৈন্যদলের সাথে কেন এসেছ?
167
00:15:23,993 --> 00:15:26,561
লর্ড বল্টন আমাকে উইন্টারফেলে বন্দী করেছেন।
168
00:15:26,595 --> 00:15:29,564
তিনি আমাকে একজন আয়রনব্রোন
হিসেবে তোমাদের সাথে
169
00:15:29,598 --> 00:15:30,999
কথা বলার জন্য পাঠিয়েছেন।
170
00:15:31,033 --> 00:15:32,901
এবং লর্ড বল্টন কি চান?
171
00:15:35,638 --> 00:15:37,906
তোমরা অসুস্থ,
172
00:15:37,940 --> 00:15:39,407
তোমরা সংখ্যায় অনেক কম,
173
00:15:39,441 --> 00:15:41,743
এবং সমুদ্র থেকে শতশত মাইল দূরে।
174
00:15:41,777 --> 00:15:43,678
লর্ড বল্টন তোমাকে নিজের লোকেদের
রক্ষা ও এই দুর্গটা পরিত্যাগ করার
175
00:15:43,712 --> 00:15:47,248
জন্য অনুরোধ করেছেন যেটাকে
তুমি ধরে রাখতে অক্ষম।
176
00:15:47,283 --> 00:15:50,718
এটা করো, এবং তিনি তোমাদের
সাথে সুন্দর ব্যবহার করবেন
177
00:15:50,753 --> 00:15:52,654
যেমনটা আমার সাথে করেছেন।
178
00:15:54,590 --> 00:15:57,625
বল্টনরা তোমাদের নিরাপদে স্টোনি
শোর যাওয়ার ব্যবস্থা করে দিবে।
179
00:15:57,660 --> 00:15:59,861
সে চাচ্ছে যে আমরা আত্মসমর্পণ করি?
180
00:15:59,895 --> 00:16:02,630
আমার নিজের পিতা,
তোমাদের রাজা,
181
00:16:02,665 --> 00:16:05,967
অনেক বছর আগে রবার্ট ব্যারাথিওন
এর কাছে আত্মসমর্পণ করেছিলেন।
182
00:16:06,001 --> 00:16:08,269
আমি তাকে মাথা মত করতে দেখেছিলাম।
183
00:16:08,304 --> 00:16:09,871
সেটাতে কোন লজ্জা নেই।
184
00:16:09,905 --> 00:16:12,607
তিনি সম্মানের সাথে লড়েছিলেন
যেমনটা তোমরা লড়েছ।
185
00:16:16,645 --> 00:16:18,947
"লজ্জা নেই।"
"সম্মানের সাথে লড়েছিল।"
186
00:16:18,981 --> 00:16:20,848
দুঃখিত কিন্তু আমি শুনতে পাই নি।
187
00:16:23,319 --> 00:16:25,787
"লজ্জা নেই।"
"সম্মানের সাথে লড়েছিল।"
188
00:16:29,158 --> 00:16:32,060
চাবুকের বাড়ি খাওয়া একটা
কুত্তায় এভাবে কথা বলতে পারে।
189
00:16:34,363 --> 00:16:35,830
অথবা একটা মেয়ে।
190
00:16:37,266 --> 00:16:39,067
তুমি কি একজন মেয়ে, ছেলে?
191
00:16:39,101 --> 00:16:40,568
তোমরা বুঝছো না--
192
00:16:40,602 --> 00:16:42,904
আয়রনব্রোনরা আত্মসমর্পণ করবে না।
193
00:16:42,938 --> 00:16:44,639
রিক। আমার নাম রিক...
194
00:16:44,673 --> 00:16:46,941
গিয়ে তোমার মাস্টারকে এটা বলো,
195
00:16:46,976 --> 00:16:49,243
থিওন গ্রেজয়,
196
00:16:49,278 --> 00:16:51,279
অথবা তুমি যেই বালই হওনা কেন।
197
00:16:51,313 --> 00:16:52,981
আমার নাম রিক।
198
00:16:53,015 --> 00:16:54,649
তুমি কি বিড়বিড় করছো?
199
00:16:54,683 --> 00:16:56,551
আমি রিক।
200
00:16:57,853 --> 00:16:59,487
রিক।
201
00:17:06,428 --> 00:17:08,162
আত্মসমর্পণ করলে আমরা বেঁচে যাব?
202
00:17:08,197 --> 00:17:10,164
এটাই কি এই কাগজে লিখা আছে?
203
00:17:10,199 --> 00:17:14,469
হ্যা। তোমার লোকেদের সাদা পতাকা
উত্তোলন করতে বলো এবং দরজা খুলে দাও।
204
00:17:14,503 --> 00:17:16,904
তোমরা বাড়ি যাচ্ছো।
205
00:17:23,746 --> 00:17:26,147
তুমি নিশ্চয় ভাবনি আমি তাদের
যেতে দিবো, ভেবেছিলে কি?
206
00:17:26,181 --> 00:17:29,917
ছাল ছড়ানোটা একটা পুরনো প্রথা।
207
00:17:29,952 --> 00:17:32,186
দুঃখজনক কিন্তু সত্য।
208
00:17:32,254 --> 00:17:34,222
ঐতিহ্যগুলো গুরুত্বপূর্ণ।
209
00:17:34,256 --> 00:17:36,557
আমাদের ইতিহাস ছাড়া আমরাইবা কি?
210
00:17:36,592 --> 00:17:39,060
- এহ?
- হ্যা, মাই লর্ড।
211
00:17:39,094 --> 00:17:41,662
আমরা কি এখন বাড়ি যাবো?
212
00:17:42,998 --> 00:17:44,799
আমার তেমনি মনে হয়।
213
00:17:44,833 --> 00:17:46,801
আমাদের নতুন বাড়ি যাবো।
214
00:17:57,012 --> 00:17:59,947
তোমার শরীরে বিদেশী রক্ত
মিশে আছে, তাই না, বেইলিস?
215
00:17:59,982 --> 00:18:03,484
হ্যা, আমার দাদার পিতা ব্রাভোস থেকে এসেছিলেন।
216
00:18:03,519 --> 00:18:06,087
আমি মনে করি, আমাদের সকলের পূর্বপুরুষ
217
00:18:06,121 --> 00:18:08,056
শুরুতে অন্য কোথাও থেকেই এসেছিল।
218
00:18:08,090 --> 00:18:10,291
আমাদের পূর্বপুরুষেরা কয়েক হাজার বছর আগে
219
00:18:10,325 --> 00:18:11,759
ভেলে অধিষ্ঠিত হয়েছিলেন।
220
00:18:11,794 --> 00:18:14,295
তখন থেকে আমরা বহিরাগতদের সাথে লড়ে আসছি।
221
00:18:14,329 --> 00:18:15,830
ভেলের সৌন্দর্য শুধু এর মহান পরিবারগুলোর
222
00:18:15,864 --> 00:18:18,232
আভিজাত্যের সাথেই মানানসই।
223
00:18:18,267 --> 00:18:20,368
লেডি এরিন আমাকে প্রায়ই বলতেন
224
00:18:20,402 --> 00:18:23,004
যে আপনি তার পাথর, লর্ড রয়েন্স।
225
00:18:23,038 --> 00:18:25,840
তোমার সম্পর্কে তিনি আমাকে
কিছুই বলেন নি, বেইলিস।
226
00:18:25,874 --> 00:18:28,609
কিন্তু আমাকে তার কাছ থেকে
শোনায় প্রয়োজন ছিলো না।
227
00:18:28,644 --> 00:18:30,778
অর্থ ঋণদাতা।
বেশ্যার দালাল।
228
00:18:30,846 --> 00:18:33,815
তুমি এত লম্বা সময় ধরে টাইউইন
ল্যানিস্টারের জুতো চেটে আসছো,
229
00:18:33,849 --> 00:18:35,783
- তোমার জিহ্বা যে এখনো কালো হয়ে যায়
নি সেটাই আশ্চর্যের বিষয়। - মাই লর্ড--
230
00:18:35,818 --> 00:18:39,620
এবং যখন জন এরিন তোমাকে মাস্টার অব
কয়েন বানালো, কেউ পরোয়ায় করে নি।
231
00:18:39,655 --> 00:18:41,556
ওটা একটা নোংরা কাজ।
232
00:18:41,590 --> 00:18:43,791
তাহলে একটা নোংরা মানুষকেই
কাজটা করতে দেওয়া হোক?
233
00:18:43,826 --> 00:18:46,394
কিন্তু যখন আমি শুনলাম যে
তুমি এখানে লুকিয়ে আছো,
234
00:18:46,428 --> 00:18:48,262
লেডি এরিনের তোষামোদী করছো--
235
00:18:48,297 --> 00:18:50,398
লেডি এরিন আমাকে আমন্ত্রণ করেছিলেন।
236
00:18:50,432 --> 00:18:53,167
সে এবং আমি ছোটবেলা থেকেই ঘনিষ্ঠ।
237
00:18:53,202 --> 00:18:55,770
হ্যা, আমরা সবাই জানি তোমরা কতটা ঘনিষ্ঠ।
238
00:18:55,804 --> 00:18:58,606
লেডি এরিনের অনুরাগ ছিলো তার নিজস্ব বিষয়।
239
00:18:58,640 --> 00:19:00,274
তার মৃত্যু আমাদের বিষয়।
240
00:19:00,309 --> 00:19:03,077
অবশ্যই। তার আত্মহত্যা আমাদের
সবাইকে চূর্ণবিচূর্ণ করে দিয়েছে।
241
00:19:03,112 --> 00:19:05,480
সে কিছুটা অস্বাভাবিক ছিল।
242
00:19:05,514 --> 00:19:08,249
সবাই সেটা জানতো।
কিন্তু আত্মহত্যা?
243
00:19:08,283 --> 00:19:11,752
সে তার ছেলেকে খুব ভালবাসতো।
244
00:19:11,787 --> 00:19:14,155
সে কখনোই তাকে পরিত্যাগ করবে না।
নিজ ইচ্ছেতে না।
245
00:19:14,189 --> 00:19:17,325
অদ্ভুত যে তোমার আগমনের কয়েকদিনের মধ্যেই,
246
00:19:17,359 --> 00:19:21,696
তুমি লেডি এরিনকে বিয়ে করলে এবং
তিনি মুড ডোর দিয়ে পড়েও গেলেন।
247
00:19:21,730 --> 00:19:23,798
লায়সা সবসময় মনমরা হয়ে থাকতো।
248
00:19:23,832 --> 00:19:27,335
আমাদের এই নিষ্ঠুর বিশ্বকে সহ্য
করার ক্ষমতা তার ছিলো না।
249
00:19:27,369 --> 00:19:29,437
আমাকে বলা হয়েছে যে সেখানে
একটা প্রত্যক্ষদর্শী ছিল। একটা মেয়ে।
250
00:19:29,471 --> 00:19:31,806
তোমার ভাতিজি।
251
00:19:33,442 --> 00:19:36,244
মেয়েটা অশিক্ষিত এবং নির্বোধ।
252
00:19:36,278 --> 00:19:37,578
আমি আশ্বাস দিচ্ছি, সে কোন কাজে আসবে না।
253
00:19:37,613 --> 00:19:39,714
আমরা তার সাথে কথা বলতে চাই।
254
00:19:41,683 --> 00:19:44,118
- আমি তাকে নিয়ে আসছি।
- দরকার নেই।
255
00:19:44,153 --> 00:19:48,422
আমরা তার নিখাদ সাক্ষ্য শুনতে চাইবো।
256
00:19:58,333 --> 00:20:00,001
এগিয়ে আসো, মেয়ে।
257
00:20:00,035 --> 00:20:03,437
আমাদের অথবা তাকে ভয় পেয়ো না।
258
00:20:03,472 --> 00:20:06,974
লর্ড বেইলিস তোমার চাচা?
259
00:20:07,943 --> 00:20:09,377
তোমার নাম আ্যালিন?
260
00:20:11,146 --> 00:20:14,282
সম্ভবত লর্ড বেইলিস এই কক্ষ থেকে চলে
গেলেই তুমি বেশি স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করবে।
261
00:20:14,316 --> 00:20:16,083
- মাই লেডি--
- আমি তোমাকে জিজ্ঞেস করি নি।
262
00:20:16,118 --> 00:20:17,028
তিনি থাকতে পারেন।
263
00:20:17,053 --> 00:20:19,258
জোরে কথা বলো, মেয়ে,
তুমি রান্নাঘরের কোন ইঁদুর না।
264
00:20:19,354 --> 00:20:21,422
তুমি যা দেখেছ তা আমাদের বলো।
265
00:20:24,426 --> 00:20:26,827
আমাকে ক্ষমা করুন, লর্ড বেইলিস।
266
00:20:26,862 --> 00:20:28,729
আমাকে সত্যটা বলতেই হবে।
267
00:20:33,702 --> 00:20:35,703
আমি আপনাদের সবকিছুই বলবো।
268
00:20:35,737 --> 00:20:40,174
হ্যা, আ্যালিন, কিছুই বাদ রাখবে না।
269
00:20:41,877 --> 00:20:44,278
আমার নাম আ্যালিন না।
270
00:20:44,313 --> 00:20:46,781
আমি সানসা স্টার্ক,
271
00:20:46,815 --> 00:20:49,450
লর্ড এডার্ড স্টার্কের বড় মেয়ে।
272
00:20:49,484 --> 00:20:52,153
লর্ড রয়েস, আমাদের দেখা হয়েছিল
যখন আপনি উইন্টারফেল এসেছিলেন।
273
00:20:52,187 --> 00:20:54,989
আপনি আপনার ছেলে স্যার উইমার
কে ওয়ালে রাখতে এসেছিলেন।
274
00:20:55,023 --> 00:20:58,226
সানসা স্টার্ক?
275
00:20:58,260 --> 00:21:01,462
শয়তান, তুমি আমার মুখের উপর মিথ্যা বলেছ?
276
00:21:01,496 --> 00:21:04,699
লর্ড বেইলিস অনেক মিথ্যা বলেছেন।
277
00:21:07,102 --> 00:21:09,470
সবগুলোই আমাকে রক্ষার জন্য।
278
00:21:10,606 --> 00:21:12,773
আমার পিতার মৃত্যুর পর থেকে,
279
00:21:12,808 --> 00:21:15,710
আমি কিংস ল্যান্ডিং এ বন্দী হয়ে ছিলাম।
280
00:21:15,744 --> 00:21:18,546
একটা খেলনা যেটাকে জফ্রি অত্যাচার করতো
281
00:21:18,580 --> 00:21:20,748
অথবা রানী সার্সি নির্যাতন করতো।
282
00:21:20,782 --> 00:21:23,417
তারা আমাকে মারতো, অপদস্থ করতো,
283
00:21:23,452 --> 00:21:26,320
আমাকে ইম্পের সাথে বিয়ে দিয়ে দিয়েছিল।
284
00:21:26,355 --> 00:21:29,223
কিংস ল্যান্ডিং এ একজন বাদে আমার কোন বন্ধু...
285
00:21:31,493 --> 00:21:33,094
ছিলো না।
286
00:21:38,767 --> 00:21:41,369
তিনি আমাকে রক্ষা করেছেন।
287
00:21:41,403 --> 00:21:44,772
সুযোগ পেতেই আমাকে সেখান
থেকে বের করে এনেছেন।
288
00:21:46,074 --> 00:21:48,743
তিনি জানতেন এখানে
এরিতে আমার নিজের খালা
289
00:21:48,777 --> 00:21:51,412
লায়সার সাথে আমি নিরাপদে থাকবো।
290
00:21:53,115 --> 00:21:55,983
ল্যানিস্টারদের সব জায়গাতে বন্ধু আছে।
291
00:21:56,018 --> 00:21:57,285
এমনকি ভেলেও।
292
00:21:57,319 --> 00:22:00,521
তিনি আমাকে আমার প্রকৃত নাম
কাউকে বলতে মানা করেছিলেন।
293
00:22:00,555 --> 00:22:03,357
আপনার সিক্রেট আমাদের কাছে
নিরাপদে থাকবে, মাই লেডি।
294
00:22:03,392 --> 00:22:05,993
আপনার পিতা এই হলগুলোতে বড় হয়েছিলেন।
295
00:22:06,028 --> 00:22:08,229
আমরা অনেকবার একসাথে শিকারে গিয়েছিলাম।
296
00:22:08,263 --> 00:22:09,730
সে একজন ভালো মানুষ ছিলো।
297
00:22:09,798 --> 00:22:14,435
তোমার খালার সাথে কি ঘটেছে,
আমাদের সেটা বলো, সানসা।
298
00:22:16,371 --> 00:22:19,440
আপনার উনাকে ভালভাবেই
চিনতেন, মাই লর্ডস, মাই লেডি।
299
00:22:19,474 --> 00:22:21,809
আপনারা জানতেন যে তিনি
মানসিকভাবে অসুস্থ ছিলেন।
300
00:22:21,843 --> 00:22:24,645
তিনি সবসময় লর্ড বেইলিসকে ভালবেসেছেন।
301
00:22:24,680 --> 00:22:26,414
তিনি নিজেই আমাকে সেটা বলেছিলেন।
302
00:22:26,448 --> 00:22:28,949
উনার রিভাররানে আসার মুহূর্তটা থেকে,
303
00:22:28,984 --> 00:22:33,688
সকল সম্বল একটা ছালায় ভরে সেটাকে
বহন করে চলা একটা ৮ বছরের বাচ্চা।
304
00:22:33,722 --> 00:22:38,192
তিনি আমার কাছে স্বীকার করেছিলেন যে
তিনি কখনো লর্ড এরিনকে ভালবাসেন নি।
305
00:22:38,226 --> 00:22:41,729
উনার পিতা যা করতে বলেছিল তিনি তাই
করেছিলেন যেমনটা আমাদের অনেকেই করেছে।
306
00:22:41,763 --> 00:22:45,766
অবশেষে যখন ঈশ্বরেরা উনাকে লর্ড
বেইলিসের সাথে এক হওয়ার সুযোগ দেন,
307
00:22:45,801 --> 00:22:47,468
তিনি খুব আনন্দিত ছিলেন।
308
00:22:47,502 --> 00:22:48,936
কিছু সময় পর্যন্ত।
309
00:22:50,105 --> 00:22:53,107
আমার খালা একজন ঈর্ষান্বিত মহিলা ছিলেন।
310
00:22:54,476 --> 00:22:57,878
তিনি এটা ভেবে আতঙ্কগ্রস্ত ছিলেন যে লর্ড বেইলিস
311
00:22:57,913 --> 00:22:59,180
আর উনাকে ভালবাসে না।
312
00:22:59,214 --> 00:23:01,782
যে সে উনাকে একজন তরুণ
মেয়ের জন্য ছেড়ে দিবো।
313
00:23:05,187 --> 00:23:07,221
এবং তারপর...
314
00:23:07,255 --> 00:23:10,591
একদিন তিনি লর্ড বেইলিসকে
আমাকে চুমো দিতে দেখেন।
315
00:23:10,625 --> 00:23:12,293
লেডি সানসা।
316
00:23:12,327 --> 00:23:15,429
সেটা গালের উপর একটা ছোট্ট স্পর্শ
ছিলো, লর্ড রয়েস, তার বেশি কিছু না।
317
00:23:15,464 --> 00:23:19,066
সত্য বললে, বিয়ের ফলে, এখন
লর্ড বেইলিস আমার খালু।
318
00:23:19,101 --> 00:23:22,069
তিনি সবসময় আমার প্রতি সদয় ছিলেন।
319
00:23:22,104 --> 00:23:24,972
আমি মুক্ত হতে পেরে খুব আনন্দিত ছিলাম।
320
00:23:25,006 --> 00:23:27,141
শুধু উনার জন্য।
321
00:23:27,175 --> 00:23:29,410
কিন্তু আমার খালা আমার থেকে মুখ ফিরিয়ে নেন।
322
00:23:29,444 --> 00:23:32,813
তিনি আমাকে গালি দেন,
আমাকে বেশ্যা বলে ডাকেন।
323
00:23:32,848 --> 00:23:35,549
আমাকে মুন ডোর দিয়ে
ফেলে দেওয়ার হুমকি দেন।
324
00:23:35,584 --> 00:23:38,018
যখন লর্ড বেইলিস উনাকে শান্ত করার চেষ্টা করে,
325
00:23:38,053 --> 00:23:39,887
তিনি তাকে আঘাত করেন।
326
00:23:39,921 --> 00:23:41,622
তিনি বলেন যে তিনি আর বাঁচতে চান না।
327
00:23:41,656 --> 00:23:43,758
তিনি মুন ডোরের কিনারায় দাঁড়িয়ে ছিলেন।
328
00:23:43,792 --> 00:23:45,559
তিনি খালাকে বুঝানোর চেষ্টা করেন।
329
00:23:45,594 --> 00:23:48,095
শপথ নেন যে তিনি আজীবন
শুধু তাকেই ভালবেসে এসেছেন।
330
00:23:48,130 --> 00:23:52,767
কিন্তু তিনি মুন ডোরের দিকে
এগিয়ে যান এবং তিনি--
331
00:23:55,137 --> 00:23:57,138
শিশ।
332
00:23:57,172 --> 00:24:01,008
শিশ, এখানে তোমার কোন দোষ নেই, মিষ্টি মেয়ে।
333
00:24:05,280 --> 00:24:08,582
তোমার কোন দোষ নেই।
334
00:24:23,765 --> 00:24:26,167
সে ছেলেটাকে কিভাবে বড় করেছে
তা দেখেই এটা বুঝতে পারবেন।
335
00:24:26,234 --> 00:24:29,136
১০ বছর বয়স হওয়ার পরও সে
ছেলেটাকে নিজের দুধ খাওয়াতো।
336
00:24:29,171 --> 00:24:32,239
লর্ড রয়েস!
এটা উপযুক্ত সময় না।
337
00:24:32,274 --> 00:24:34,008
ক্ষমা চাচ্ছি, মাই লেডি।
338
00:24:34,042 --> 00:24:35,843
এবং আপনার কাছেও, বেইলিস।
339
00:24:35,877 --> 00:24:37,745
আমরা আপনার সাথে একটু
বেশিই শক্ত ব্যবহার করেছি।
340
00:24:37,779 --> 00:24:39,580
আপনি ন্যায় চাচ্ছিলেন, লর্ড রয়েস।
341
00:24:39,614 --> 00:24:41,115
আপনাদের বিরুদ্ধে আমার কোন অভিযোগ নেই।
342
00:24:41,149 --> 00:24:42,950
আমিও সেটাই চাচ্ছিলাম।
343
00:24:42,984 --> 00:24:47,621
কিন্তু আত্মহত্যাতে ন্যায়ের
খুব বেশি স্থান নেই, আছে কি?
344
00:24:47,656 --> 00:24:49,957
লায়সার জন্য, না।
কিন্তু তার ছেলের জন্য?
345
00:24:49,991 --> 00:24:52,126
মাত্র বিশ বছর আগে, ভেলের নাইটেরা জন এরিন,
346
00:24:52,160 --> 00:24:55,429
নেড স্টার্ক, রবার্ট ব্যারাথিওন
এর সাথে যুদ্ধে গিয়েছিল।
347
00:24:55,464 --> 00:24:59,133
তারা একসাথে ম্যাড কিং কে
পরাস্ত করার জন্য লড়েছিল।
348
00:24:59,201 --> 00:25:01,035
এবং তখন থেকে, এরিন এবং রয়েস,
349
00:25:01,069 --> 00:25:02,670
করব্রে, ওয়েনউড,
350
00:25:02,704 --> 00:25:05,906
ভেলের সকল মহান পরিবারেরা
শুধু কোনা থেকে দেখেই আসেছে।
351
00:25:05,941 --> 00:25:07,741
সরাইখানাই থাকা এক ভীতু বালকের মতো।
352
00:25:07,776 --> 00:25:10,277
আপনি কি আমাদের সাহস নিয়ে প্রশ্ন করছেন?
353
00:25:10,312 --> 00:25:13,214
আমি জানতে চাই আপনারা কার পক্ষে।
354
00:25:13,248 --> 00:25:14,748
আপনারা কি ল্যানিস্টারদের সমর্থন করেন,
355
00:25:14,783 --> 00:25:16,884
সেই পরিবারকে যারা আপনাদের
বন্ধু নেড স্টার্ককে হত্যা করেছে?
356
00:25:16,918 --> 00:25:19,186
অবশ্যই, আমরা ল্যানিস্টারদের সমর্থন করি না।
357
00:25:19,221 --> 00:25:23,157
না? ক্যাথেলিন স্টার্ক তার বোন লায়সার কাছে
সাহায্য চেয়েছিল এবং সে সাহায্য করে নি।
358
00:25:23,191 --> 00:25:26,160
যুদ্ধ থেকে দূরে থেকে, আপনারা টাইউইন ল্যানিস্টারকে
359
00:25:26,194 --> 00:25:28,729
তার সব প্রতিদ্বন্দ্বীদের ধ্বংস করার সুযোগ দিয়েছেন।
360
00:25:28,763 --> 00:25:30,197
এখন কে তার বিরুদ্ধে কে টিকে আছে?
361
00:25:30,232 --> 00:25:32,900
আপনি আমাদের কার পাশে
দাঁড়াতে বলছেন, লর্ড বেইলিস?
362
00:25:32,934 --> 00:25:34,668
রব স্টার্ক মরে গেছে।
363
00:25:34,703 --> 00:25:37,304
আমি আপনাদের রবিন এরিন, ভেলের লর্ডের
364
00:25:37,339 --> 00:25:39,006
পাশে দাঁড়াতে বলছি।
365
00:25:39,040 --> 00:25:41,008
রবিন এরিন একটা ছোট অসুস্থ বাচ্চা।
366
00:25:41,042 --> 00:25:44,478
এবং কখনো কখনো ছোট অসুস্থ বাচ্চারাই
শক্তিশালী পুরুষে পরিণত হয়।
367
00:25:44,513 --> 00:25:46,580
বেশিভাগ সময় তারা তারুণ অবস্থায় মারা যায়।
368
00:25:46,615 --> 00:25:49,149
আমি আমার সমস্ত হৃদয় দিয়ে লায়সাকে ভালবেসেছি।
369
00:25:49,184 --> 00:25:53,120
কিন্তু সে তার ছেলেকে এতোই ভালবাসতো
যে সে অতিরিক্ত রক্ষণশীল হয়ে উঠেছিল।
370
00:25:53,154 --> 00:25:55,890
তার তরবারি চালনা শিখতে হবে।
371
00:25:55,924 --> 00:25:57,291
তাকে ঘোড়া চালানো শিখতে হবে।
372
00:25:57,325 --> 00:26:00,160
- হ্যা, সময় হয়েছে।
- হ্যা, সময় হয়েছে।
373
00:26:00,195 --> 00:26:02,062
তার ভেল ঘুরে দেখার সময় হয়েছে,
374
00:26:02,097 --> 00:26:04,598
তার আওতাধীন সকল দূর্গ ঘুরে দেখার সময় হয়েছে।
375
00:26:04,633 --> 00:26:08,002
রবিনের নীড় থেকে বের হওয়ার সময় হয়েছে।
376
00:26:27,455 --> 00:26:29,723
স্যার ব্যারিস্টান।
377
00:26:29,758 --> 00:26:31,592
হ্যা?
378
00:26:32,894 --> 00:26:34,662
কে তোমাকে পাঠিয়েছে?
379
00:27:10,432 --> 00:27:12,566
- স্যার ব্যারিস্টান।
- স্যার জোরাহ।
380
00:27:12,601 --> 00:27:15,402
আমি কি কাউন্সিল মিটিং এ যেতে ভুলে গেছি?
381
00:27:15,437 --> 00:27:17,705
না।
382
00:27:26,314 --> 00:27:28,248
এটা কি?
383
00:27:28,283 --> 00:27:29,783
একটা রাজকীয় ক্ষমাপত্র,
384
00:27:29,818 --> 00:27:32,419
রবার্ট ব্যারাথিওনের সাক্ষর করা।
385
00:27:45,934 --> 00:27:48,202
তুমি তার উপর গোয়েন্দাগিরি করেছ।
386
00:27:50,438 --> 00:27:51,739
তোমাকে এটা কে দিয়েছে?
387
00:27:51,773 --> 00:27:54,174
তাকে কি এসে যায়?
388
00:28:02,951 --> 00:28:04,385
তুমি কি তাকে বলেছ?
389
00:28:04,419 --> 00:28:06,720
তোমার পিছ পিছে না গিয়ে আগে তোমাকে
390
00:28:06,755 --> 00:28:09,723
বলতে চেয়েছি, ম্যান-টু-ম্যান।
391
00:28:13,128 --> 00:28:14,995
আমাকে একান্তে তার সাথে কথা বলতে দাও।
392
00:28:15,030 --> 00:28:17,331
তুমি আর কখনো তার সাথে একলা থাকবে না।
393
00:28:53,768 --> 00:28:56,603
দখলদার কেন তোমাকে ক্ষমা করেছে?
394
00:28:59,307 --> 00:29:01,275
আমরা কি একান্তে কথা বলতে পারি?
395
00:29:01,309 --> 00:29:03,711
না, এখানেই কথা বলো।
396
00:29:03,745 --> 00:29:06,246
ব্যাখ্যা দাও।
397
00:29:06,281 --> 00:29:08,382
তুমি কি মনে করো, কে এটা মারিনে পাঠিয়েছে?
398
00:29:08,416 --> 00:29:10,217
এতে কার লাভ?
399
00:29:10,251 --> 00:29:12,386
এটা টাইউইন ল্যানিস্টারের কাজ।
400
00:29:12,420 --> 00:29:14,221
সে আমাদের বিভক্ত করতে চাই।
401
00:29:14,255 --> 00:29:16,924
যদি আমরা একে অপরের সাথে লড়তে থাকি,
আমরা তার সাথে লড়তে পারবো না।
402
00:29:16,958 --> 00:29:19,927
এই ক্ষমাপত্রটা আমাদের দেখা
হওয়ার বছরে সাক্ষর করা হয়েছিল।
403
00:29:21,730 --> 00:29:23,330
তোমাকে কেন ক্ষমা করা হয়েছে?
404
00:29:23,364 --> 00:29:25,733
যদিনা তুমি বলো যে এই দলিলটা নকল।
405
00:29:28,269 --> 00:29:30,137
এটা নকল না।
406
00:29:30,205 --> 00:29:32,172
কেন, তাহলে?
407
00:29:32,207 --> 00:29:33,941
কিংস ল্যান্ডিং এর স্পাই মাস্টার
408
00:29:33,975 --> 00:29:36,176
ভ্যারিসের কাছে আমি চিঠি পাঠিয়েছিলাম।
409
00:29:36,211 --> 00:29:38,645
সেইসব চিঠির বিষয়বস্তু কি ছিলো?
410
00:29:38,680 --> 00:29:41,081
- তথ্য।
- কোন ধরণের তথ্য?
411
00:29:41,116 --> 00:29:44,051
কবে তুমি এবং ভিসেরিস পেন্টেসে এসে পৌঁছেছ।
412
00:29:44,085 --> 00:29:46,553
তার তোমাকে খাল দ্রোগোর
সাথে বিয়ে দেওয়ার পরিকল্পনা।
413
00:29:46,588 --> 00:29:48,856
কখন তোমাদের বিয়ে হয়েছে।
414
00:29:48,890 --> 00:29:50,624
কখন তোমার ভাই মারা গেছে।
415
00:29:50,658 --> 00:29:53,127
আমি যে দ্রোগোর সন্তান বহন
করছি সেকথা তাকে বলেছিলে?
416
00:29:53,194 --> 00:29:54,762
- আমি--
- হ্যা কি না?
417
00:29:54,796 --> 00:29:56,096
- খালিসি।
- আমাকে সেই নামে ডাকবে না।
418
00:29:56,131 --> 00:29:59,433
আমি যে দ্রোগোর সন্তান বহন করছি
সেকথা কি তাকে বলেছিলে?
419
00:30:01,736 --> 00:30:03,570
হ্যা।
420
00:30:06,274 --> 00:30:08,408
তোমার পাঠানো তথ্যের কারণে ওয়াইন মার্চেন্ট
421
00:30:08,443 --> 00:30:10,010
আমাকে বিষ প্রদানের চেষ্টা করেছিল।
422
00:30:10,044 --> 00:30:11,845
ওই ওয়াইন পান করা থেকে
আমি তোমাকে থামিয়েছিলাম।
423
00:30:11,880 --> 00:30:13,814
কারণ তুমি জানতে সেটাতে বিষ আছে।
424
00:30:13,848 --> 00:30:16,183
আমি সন্দেহ করেছিলাম।
425
00:30:16,217 --> 00:30:18,619
তুমি শুরু থেকেই আমাকে
426
00:30:18,653 --> 00:30:20,821
ধোকা দিয়ে এসেছ।
427
00:30:20,855 --> 00:30:23,690
ক্ষমা করো আমাকে।
428
00:30:23,725 --> 00:30:25,926
আমি কখনোই চাই নি--
429
00:30:25,960 --> 00:30:28,262
ক্ষমা করো, খালিসি।
430
00:30:28,296 --> 00:30:30,998
তুমি সেই ব্যক্তির কাছে আমার সিক্রেট বিক্রি
করেছ যে আমার পিতাকে হত্যা করেছে
431
00:30:31,032 --> 00:30:33,000
- এবং আমার ভাইয়ের সিংহাসন চুরি করেছে...
- আমি তোমাকে রক্ষা করেছি।
432
00:30:33,034 --> 00:30:34,401
তোমার জন্য লড়েছি, হত্যা করেছি।
433
00:30:34,435 --> 00:30:36,003
...এবং তোমাকে ক্ষমা করে দিতে বলছো?
434
00:30:38,106 --> 00:30:39,940
আমি তোমাকে ভালবেসেছি।
435
00:30:39,974 --> 00:30:41,909
ভালবাসা?
436
00:30:41,943 --> 00:30:44,745
ভালবাসা? তুমি কিভাবে আমাকে এটা বলতে পারো?
437
00:30:44,779 --> 00:30:47,781
অন্য কেউ হলে, আমি তাকে মেরে ফেলতাম।
438
00:30:47,816 --> 00:30:51,051
কিন্তু তুমি... মৃত অথবা জীবিত,
আমি তোমাকে এই নগরীতে চাই না।
439
00:30:51,085 --> 00:30:54,488
কিংস ল্যান্ডিং এ তোমার মনিবদের কাছে ফিরে যাও।
440
00:30:54,522 --> 00:30:57,057
পারলে তোমার পুরষ্কার সংগ্রহ করো।
441
00:31:00,428 --> 00:31:01,795
ডেনেরিস, প্লিজ।
442
00:31:01,830 --> 00:31:05,365
কখনো আমার নাম উচ্চারণ করবে না
443
00:31:05,400 --> 00:31:06,800
অথবা ছোঁয়ার চেষ্টা করবে না।
444
00:31:06,835 --> 00:31:08,569
আমি তোমাকে সন্ধ্যা পর্যন্ত সময়
দিচ্ছি, নিজের জিনিসপত্র নিয়ে
445
00:31:08,603 --> 00:31:09,970
এই নগরী ছেড়ে চলে যাও।
446
00:31:10,004 --> 00:31:12,940
সন্ধ্যার পর যদি তোমাকে মারিনে পাওয়া যায়,
447
00:31:12,974 --> 00:31:15,609
আমি তোমার মাথা কেটে
স্লেভারস বে তে চালিয়ে দিবো।
448
00:31:18,112 --> 00:31:19,780
যাও।
449
00:31:21,482 --> 00:31:23,183
এখনি।
450
00:32:18,339 --> 00:32:21,241
মোট কেলিন আপনার, পিতা।
451
00:32:27,916 --> 00:32:30,384
আসো আমার সাথে।
452
00:32:30,418 --> 00:32:31,952
লক কোন খবর পাঠিয়েছে?
453
00:32:31,986 --> 00:32:34,087
না।
454
00:32:34,122 --> 00:32:35,389
অপ্রয়োজনীয়।
455
00:32:35,423 --> 00:32:37,424
একটা বাচ্চা ও একটা পঙ্গু।
456
00:32:37,458 --> 00:32:40,494
উত্তরের কোন লর্ডই তাদের দেখা পাই নি।
457
00:32:40,528 --> 00:32:43,497
যত সম্ভব মৃত।
458
00:32:45,500 --> 00:32:48,235
বেশিভাগ আয়রনব্রোনরা উত্তর ছেড়ে পালিয়ে গেছে।
459
00:32:48,269 --> 00:32:52,239
বাকিরাও তাদের অনুসরণ করবে,
এসব তোমার জন্য হয়েছে।
460
00:32:54,642 --> 00:32:56,877
বলো তুমি কি দেখতে পাচ্ছো।
461
00:32:59,380 --> 00:33:03,917
জমি, মাঠ, উপগিরি।
462
00:33:03,952 --> 00:33:06,887
বলো তুমি কি দেখতে পাচ্ছো।
463
00:33:11,159 --> 00:33:13,327
কিছুই না।
464
00:33:13,361 --> 00:33:14,895
ভুল।
465
00:33:14,929 --> 00:33:17,331
এটা উত্তর। (North)
466
00:33:17,365 --> 00:33:20,133
এই দিকে ৭০০ মাইল যাও,
এবং তুমি উত্তরেই থাকবে।
467
00:33:20,168 --> 00:33:23,003
৪০০ মাইল এই দিকে।
468
00:33:23,037 --> 00:33:25,072
৩০০ মাইল এই দিকে।
469
00:33:25,106 --> 00:33:29,009
বাকি ৬ টা রাজ্যকে যোগ করলে
যত বড় হয় উত্তর তার চেয়েও বড়।
470
00:33:29,043 --> 00:33:30,877
এবং আমি হচ্ছি উত্তরের ওয়ার্ডেন।
471
00:33:30,912 --> 00:33:33,447
উত্তর আমার।
472
00:33:35,216 --> 00:33:37,684
এখন বলো, তোমার নাম কি?
473
00:33:41,255 --> 00:33:43,623
রামসি স্নো।
474
00:33:43,658 --> 00:33:45,792
না, রামসি স্নো না।
475
00:33:46,995 --> 00:33:48,762
খুলো এটা।
476
00:33:49,931 --> 00:33:51,932
আজকের দিন হতে তোমার শেষ দিন পর্যন্ত,
477
00:33:51,966 --> 00:33:53,667
তুমি রামসি বল্টন,
478
00:33:53,701 --> 00:33:56,603
রুশ বল্টনের ছেলে যিনি উত্তরের ওয়ার্ডেন।
479
00:34:02,877 --> 00:34:05,012
আপনি আমাকে সম্মানিত করলেন।
480
00:34:05,046 --> 00:34:08,048
আমি কথা দিচ্ছি আমি আপনার নাম
481
00:34:08,082 --> 00:34:10,050
ও ঐতিহ্যকে তুলে ধরবো।
482
00:34:10,084 --> 00:34:12,452
আমি একজন যোগ্য সন্তান হবো, পিতা।
483
00:34:12,487 --> 00:34:14,888
আমি কথা দিচ্ছি।
484
00:34:33,174 --> 00:34:36,977
আসো রিক, আমাকে গোসল করতে হবে।
485
00:35:05,773 --> 00:35:07,607
আসো।
486
00:35:20,822 --> 00:35:23,423
প্রথম যখন তোমাকে দেখি তুমি একটা বালিকা ছিলে।
487
00:35:23,458 --> 00:35:26,693
উত্তর থেকে প্রথমবারের মতো
রাজধানীতে আসা একটা বালিকা।
488
00:35:26,727 --> 00:35:29,429
বালিকাটা এখন বড় হয়ে গেছে।
489
00:35:32,834 --> 00:35:34,935
তুমি আমাকে কেন সাহায্য করলে?
490
00:35:34,969 --> 00:35:37,337
তারা তোমাকে দোষী পেলে,
তোমাকে মুন ডোর দিয়ে
491
00:35:37,371 --> 00:35:39,039
নিচে ফেলে দিতো।
492
00:35:39,073 --> 00:35:41,608
সেটা কোন উত্তর না।
493
00:35:44,612 --> 00:35:46,346
তোমার মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করার পর,
494
00:35:46,380 --> 00:35:47,848
তারা আমার সাথে কি করতো?
495
00:35:48,850 --> 00:35:51,218
আমি জানি না।
496
00:35:51,252 --> 00:35:53,720
আমিও জানি না।
497
00:35:54,889 --> 00:35:56,890
একজন অপরিচিতের উপর বাজি
ধরার চেয়ে যাকে তুমি চিনো
498
00:35:56,924 --> 00:35:58,658
তার উপর বাজি ধরায় উত্তম?
499
00:36:00,661 --> 00:36:02,696
এবং তুমি মনে করো
যে তুমি আমাকে চিনো?
500
00:36:04,332 --> 00:36:06,099
আমি জানি তুমি কি চাও?
501
00:36:06,134 --> 00:36:08,001
জানো কি?
502
00:36:23,618 --> 00:36:25,152
আমি ভেবেছিলাম এটা আমাকে খুশি করবে,
503
00:36:25,186 --> 00:36:27,154
কিন্তু আসলে করে নি।
504
00:36:27,188 --> 00:36:29,222
কিছুই তোমাকে খুশি করবে না।
505
00:36:29,257 --> 00:36:30,857
- অনেক কিছুই আমাকে খুশি করেছিল।
- যেমন কি?
506
00:36:30,892 --> 00:36:32,926
পলিভার ও রর্সকে হত্যা করা।
507
00:36:32,960 --> 00:36:36,163
মানে তুমি নিজে জফ্রিকে হত্যা করতে
পারো নি বলে তোমার মন খারাপ।
508
00:36:36,197 --> 00:36:37,464
এটাই তো?
509
00:36:37,498 --> 00:36:39,065
অন্তত সেটা দেখার জন্য আমি
সেখানে থাকতে পারতাম।
510
00:36:39,100 --> 00:36:42,102
আমি তার চোখের চাহনিটা দেখতে চেয়েছিলাম
যখন সে এটা বুঝেছিল যে সব শেষ।
511
00:36:42,136 --> 00:36:45,505
হ্যা, সেই চাহনিটার চেয়ে ভালো কিছু এই বিশ্বে নেই।
512
00:36:45,540 --> 00:36:48,074
তার জীবনের বেশিভাগ সময়
তুমি তাকে রক্ষা করে এসেছ।
513
00:36:48,109 --> 00:36:49,476
তোমার কি মনে হয় তুমি কি তাকে বাঁচাতে পারতে?
514
00:36:49,510 --> 00:36:52,546
আমি কোন ওয়াইন টেইস্টার না।
515
00:36:54,649 --> 00:36:58,852
মৃত্যু ওই ছোট শয়তানটার প্রাপ্য ছিলো, কিন্তু বিষ--
516
00:36:58,886 --> 00:37:01,721
বিষ নারীদের অস্ত্র।
517
00:37:01,756 --> 00:37:03,623
পুরুষেরা ইস্পাত দিয়ে হত্যা করে।
518
00:37:03,658 --> 00:37:05,125
এটা তোমার গর্ব কথা বলছে।
519
00:37:05,159 --> 00:37:07,494
এই জন্যই তুমি কখনো ভালো
হত্যাকারী হতে পারবে না।
520
00:37:07,528 --> 00:37:10,330
দরকার পরলে আমি মুরগির হাড়
দিয়েও জফ্রিকে হত্যা করতাম।
521
00:37:11,832 --> 00:37:14,868
সেটা দেখার জন্য আমি ভালই অর্থ দিতাম।
522
00:37:17,538 --> 00:37:20,640
তোমার ওটা পুড়ানো উচিত ছিলো।
523
00:37:20,708 --> 00:37:23,176
এটা একটা কামড় মাত্র।
524
00:37:23,211 --> 00:37:26,646
তোমার ওই কামড়ের জন্য তুমি
স্বাভাবিকের চেয়ে ধীরে হাঁটছো।
525
00:37:26,714 --> 00:37:29,983
আমাদের আর বেশিদূর হাঁটতে হবে না।
526
00:37:30,017 --> 00:37:31,952
তুমি সত্যিই মনে করো আমার
খালা আমার জন্য টাকা দিবো?
527
00:37:31,986 --> 00:37:33,553
হ্যা, সে দিবে।
528
00:37:33,588 --> 00:37:34,955
আমার কখনো তার সাথে দেখাও হয় নি।
529
00:37:34,989 --> 00:37:38,391
ব্যাপার না।
তুমি তার আত্মীয়।
530
00:37:39,594 --> 00:37:43,029
পরিবার, সম্মান, ওই সব গু গুলো।
531
00:37:43,064 --> 00:37:45,632
তোমরা লর্ড-লেডিরা সবসময়
সেগুলো নিয়েই কথা বলতে থাকো।
532
00:37:45,666 --> 00:37:47,834
আমি কোন লেডি না।
533
00:37:49,337 --> 00:37:51,104
কে ব্লাডি গেইট পার করছে?
534
00:37:51,138 --> 00:37:54,474
দ্যা ব্লাডি হাউন্ড, সান্ডোর ক্লিগেঞ্জ।
535
00:37:54,508 --> 00:37:56,776
এবং তার...
536
00:37:56,811 --> 00:37:59,813
ভ্রমণ সঙ্গী, আরিয়া স্টার্ক।
537
00:37:59,847 --> 00:38:02,816
তোমার লেডি লায়সা এরিনের ভাতিজি।
538
00:38:02,850 --> 00:38:05,719
তাহলে আমি সমবেদনা প্রকাশ করছি।
539
00:38:05,753 --> 00:38:08,054
লেডি এরিন মারা গেছেন।
540
00:38:11,392 --> 00:38:13,326
তিন দিন আগে।
541
00:38:31,345 --> 00:38:33,480
আমি আগে কখনো বাড়ি ত্যাগ করি নি, চাচা পিটার।
542
00:38:33,514 --> 00:38:35,649
- আমার যেতে ভয় করছে।
- ভয় পেয় না।
543
00:38:35,683 --> 00:38:38,752
মা বলতেন, ভেলের লর্ডের ইরিতেই থাকা উচিত।
544
00:38:38,786 --> 00:38:41,288
তিনি বলতেন যে বাইরে থাকা নিরাপদ না।
545
00:38:41,322 --> 00:38:43,056
তোমার মা ভেতরেও নিরাপদ থাকতে পারে নি।
546
00:38:43,090 --> 00:38:46,860
লোকেরা তাদের খাবার টেবিলেও মারা যায়।
547
00:38:46,894 --> 00:38:48,995
তারা তাদের বিছানায় মারা যায়।
548
00:38:49,030 --> 00:38:52,432
তারা পায়খানায় বসেও মারা যায়।
549
00:38:52,466 --> 00:38:54,868
আগে হোক অথবা দেরিতে সবাই মারা যায়।
550
00:38:54,902 --> 00:38:56,736
মৃত্যু নিয়ে চিন্তা করো না।
551
00:38:56,771 --> 00:38:59,472
জীবন নিয়ে চিন্তা করো।
552
00:38:59,507 --> 00:39:01,875
যতদিন বাঁচবে নিজেই নিজের
553
00:39:01,909 --> 00:39:04,344
জীবনের নিয়ন্ত্রণ নাও।
554
00:39:04,378 --> 00:39:07,314
সেটাই হচ্ছে ভেলের লর্ড হওয়ার অর্থ।
555
00:39:31,339 --> 00:39:33,340
আমরা কি যাব?
556
00:39:40,715 --> 00:39:43,016
ওয়াইন সবসময় সাহায্য করে।
557
00:39:44,652 --> 00:39:47,120
ধন্যবাদ এটার জন্য।
558
00:39:48,622 --> 00:39:50,490
ট্রায়াল বাই কমব্যাট।
559
00:39:51,892 --> 00:39:54,961
দুইজন ব্যক্তির একে অপরকে কেটে ফেলার মাধ্যমে
560
00:39:54,995 --> 00:39:57,197
ঈশ্বরদের নজরে অন্য একজন
561
00:39:57,231 --> 00:39:59,833
ব্যক্তির দোষ অথবা ইনোসেন্স প্রমাণ করা।
562
00:39:59,867 --> 00:40:02,635
ঈশ্বরদের সম্পর্কে এটা তোমাকে অনেক কিছুই বলে।
563
00:40:05,005 --> 00:40:06,706
আর কত দেরি?
564
00:40:06,741 --> 00:40:09,042
বেশি না।
565
00:40:12,079 --> 00:40:14,214
তুমি কি মনে করো, ওব্রিন জিততে পারবে?
566
00:40:17,051 --> 00:40:19,185
দ্যা রেড ভাইপার অব ডর্ণ।
567
00:40:19,220 --> 00:40:21,421
ভালো যোদ্ধা না হলে নিশ্চয় কেউ
এরকম একটা নাম পাই না, তাই না?
568
00:40:21,455 --> 00:40:22,856
আমি কখনো তাকে লড়তে দেখি নি।
569
00:40:22,923 --> 00:40:25,625
ওহ, সে মরতে চলেছে।
আমি মরতে চলেছি।
570
00:40:25,659 --> 00:40:26,960
ওব্রিনের নিজের উপর আস্থা আছে।
571
00:40:26,994 --> 00:40:29,062
তাই সম্ভাবনাটা মাঝামাঝি।
572
00:40:30,297 --> 00:40:32,265
রাজহত্যার শাস্তি কি?
573
00:40:32,299 --> 00:40:35,101
টেনে ছিঁড়ে ফেলা?
ফাঁসি?
574
00:40:35,136 --> 00:40:37,470
- চাকার সাথে বেঁধে মারা?
- শিরচ্ছেদ।
575
00:40:37,505 --> 00:40:39,239
সাধারণ কিছু মনে হচ্ছে।
576
00:40:39,273 --> 00:40:41,775
এবং সে আমার ভাগ্নেও ছিলো,
তাহলে এটা কি দাঁড়ায়?
577
00:40:41,809 --> 00:40:43,343
ভাই হত্যা করলে ভ্রাতৃঘাতক।
578
00:40:43,377 --> 00:40:45,545
পুত্র হত্যা করলে পুত্রঘাতক।
579
00:40:46,580 --> 00:40:49,115
ভাগ্নেঘাতক।
হ্যা, এটাই।
580
00:40:51,752 --> 00:40:54,254
মাতৃঘাতক, পিতৃঘাতক,
581
00:40:54,288 --> 00:40:57,157
শিশুহত্যাকারী, আত্মহত্যাকারী।
582
00:40:58,692 --> 00:41:01,127
এমন কোন হত্যা নেই যার নিজস্ব নাম নেই।
583
00:41:01,162 --> 00:41:03,029
চাচাতো ভাই।
584
00:41:03,063 --> 00:41:05,131
চাচাতো ভাই, তুমি ঠিক বলেছ।
585
00:41:05,166 --> 00:41:06,900
চাচাতো ভাই হত্যার জন্য কোন নাম নেই।
586
00:41:06,934 --> 00:41:08,735
সাবাস।
587
00:41:08,769 --> 00:41:11,805
তোমার কি চাচাতো ভাই ওরসনের কথা মনে আছে?
ওরসন ল্যানিস্টার?
588
00:41:11,839 --> 00:41:12,474
অবশ্যই।
589
00:41:12,499 --> 00:41:14,174
ধাত্রী তাকে মাথার ভরে ফেলে দিয়েছিল।
590
00:41:14,175 --> 00:41:16,776
- ফলে সে সরল হয়ে গিয়েছিল।
- সরল?
591
00:41:16,811 --> 00:41:18,845
সারাদিন বাগানে বসে থাকতো।
592
00:41:18,879 --> 00:41:20,647
পাথর দিয়ে গুবরেপোকা থেঁতলাত।
593
00:41:24,385 --> 00:41:26,586
কোনকিছুই তাকে বেশি আনন্দ দিতো না।
594
00:41:26,620 --> 00:41:27,954
কোনকিছুই তোমাকে বেশি আনন্দ দায় না।
595
00:41:27,988 --> 00:41:29,856
জন্ম থেকে পীড়িত হয়ে আসলে তুমিও
596
00:41:29,890 --> 00:41:32,058
নিপীড়িতদের প্রতি কিছুটা অনুরাগ বোধ করতে।
597
00:41:32,092 --> 00:41:33,028
বিপরীত।
598
00:41:33,053 --> 00:41:35,260
অন্য ব্যক্তির দুর্দশায় হাসাটায় ছিলো
599
00:41:35,329 --> 00:41:37,297
একমাত্র জিনিস যেটা আমাকে অন্যদের
মতো হওয়ার অনুভূতি এনে দিতো।
600
00:41:37,331 --> 00:41:39,199
যদিও কৌতুকটা সূক্ষ্ম ছিলো।
601
00:41:39,233 --> 00:41:41,134
তোমার জন্য।
তুমি দূরে সরে যেতে।
602
00:41:41,168 --> 00:41:42,836
আমার অন্য কাজ থাকতো।
603
00:41:42,870 --> 00:41:44,871
হ্যা, অন্য কাজ।
604
00:41:47,074 --> 00:41:48,775
কিন্তু আমি ওরসনের সাথে থাকতাম।
605
00:41:48,809 --> 00:41:50,743
কেন?
606
00:41:50,778 --> 00:41:52,212
আমি কৌতুহলী ছিলাম।
607
00:41:52,246 --> 00:41:54,614
কেন সে গুবরেপোকাদের থেঁতলে দেয়?
608
00:41:54,648 --> 00:41:56,182
সেটা করে সে কি পাই?
609
00:41:56,217 --> 00:41:58,318
প্রথমে আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম।
610
00:41:58,352 --> 00:42:02,088
"ওরসন, কেন তুমি ওই গুবরেপোকা গুলোকে থেঁতলাচ্ছ?"
611
00:42:02,122 --> 00:42:05,158
সে আমাকে একটা উত্তর দিয়েছিল।
"গুবরেপোকাদের থেঁতলে দাও।
612
00:42:05,192 --> 00:42:08,127
তাদের থেঁতলে দাও"
613
00:42:09,230 --> 00:42:10,897
আমি থেমে যায় নি।
614
00:42:10,931 --> 00:42:12,632
আমি নিজেকে সবচেয়ে চতুর ব্যক্তি হিসেবে জানতাম।
615
00:42:12,666 --> 00:42:15,201
একজন নির্বোধের হৃদয়ে থাকা রহস্যগুলো উন্মোচনের
616
00:42:15,236 --> 00:42:16,903
জন্য আমাকে একটা পন্থা খুঁজে বের করতেই হতো।
617
00:42:16,937 --> 00:42:20,507
তাই আমি মেইস্টার ভোলারিকের লাইব্রেরিতে গেলাম।
618
00:42:20,541 --> 00:42:22,709
ভোলারিক।
একবার আমার সাথে ঘেঁষার চেষ্টা করেছিল।
619
00:42:22,743 --> 00:42:25,245
দেখা গেল, মহান ব্যক্তিদের
নিয়ে অনেককিছু লিখা থাকলেও
620
00:42:25,279 --> 00:42:27,447
নির্বোধদের নিয়ে তেমন কিছুই লিখা নেই।
621
00:42:27,481 --> 00:42:29,782
ব্যাপারটা সঠিক মনে হয় নি।
622
00:42:29,817 --> 00:42:31,751
কোন ক্ষেত্রেই, আমি এমন কিছু খুঁজে পেলাম না
623
00:42:31,785 --> 00:42:33,786
যেটা ওরসনের ব্যধির প্রকৃতি
অথবা নিষ্ঠুরভাবে গুবরেপোকা
624
00:42:33,821 --> 00:42:36,623
হত্যার পিছনের কারণটার উপর
আলোকপাত করতে পারে।
625
00:42:36,657 --> 00:42:38,992
তাই আমি উৎসের কাছেই ফেরত গেলাম।
626
00:42:39,026 --> 00:42:41,194
আমি হয়ত ওরসনের সাথে
কথা বলতে সফল হয় নি
627
00:42:41,228 --> 00:42:43,863
কিন্তু আমি তাকে নিরীক্ষণ করতে পারতাম,
তাকে দেখতে পারতাম,
628
00:42:43,898 --> 00:42:46,132
সেইভাবে যেভাবে মানুষেরা পশুদের দেখে
629
00:42:46,166 --> 00:42:49,035
তাদের আচরণ গভীরভাবে বোঝার জন্য।
630
00:42:51,872 --> 00:42:53,239
এবং আমি যত দেখতে থাকলাম,
631
00:42:53,274 --> 00:42:55,775
আমি সেটার সম্পর্কে তত নিশ্চিত হতে থাকলাম।
632
00:42:55,809 --> 00:42:58,444
সেখানে কিছু একটা ঘটছিল।
633
00:42:58,479 --> 00:43:01,714
তার মুখটা ছিলো সেই বইয়ের পাতার মত
634
00:43:01,749 --> 00:43:03,683
যেটা এমন এক ভাষায় লিখা যা আমি বুঝি না।
635
00:43:03,717 --> 00:43:06,553
কিন্তু সে নির্বোধ ছিলো না।
তার নিজস্ব কারণ ছিলো।
636
00:43:06,587 --> 00:43:09,856
এবং আমি সেগুলো জানার জন্য
একেবারে মগ্ন হয়ে গিয়েছিলাম।
637
00:43:09,890 --> 00:43:13,426
আমি একটা বিশাল পরিমাণ সময়
তাকে দেখেই কাটাতে শুরু করেছিলাম।
638
00:43:13,460 --> 00:43:16,095
আমি দুপুরের খাবার বাগানে খেতাম,
639
00:43:16,130 --> 00:43:18,231
তার করা শব্দের তালে আমার মাংস চিবাতাম...
640
00:43:19,967 --> 00:43:22,835
এবং যখন আমি তাকে দেখতাম না,
আমি তাকে নিয়ে ভাবতাম।
641
00:43:22,870 --> 00:43:25,638
পিতা পরিবারের লেগেছি নিয়ে বকবক করতেন
642
00:43:25,673 --> 00:43:27,407
এবং আমি ওরসনের গুবরেপোকা নিয়ে ভাবতাম।
643
00:43:27,441 --> 00:43:30,310
আমি টারগেরিয়ান কংকুয়েন্ট এর ইতিহাস পড়তাম।
644
00:43:30,344 --> 00:43:32,545
কিন্তু আমি কি ড্রাগনদের ডানার শব্দ শুনতে পেতাম?
না।
645
00:43:32,580 --> 00:43:35,548
আমি শুনতে পেতাম...
646
00:43:35,583 --> 00:43:39,319
এবং তবুও আমি বুঝে উঠতে
পারছিলাম না কেন সে এমনটা করছে।
647
00:43:39,353 --> 00:43:41,654
এবং আমাকে জানতেই হতো,
কারণ অতগুলো গুবরেপোকার
648
00:43:41,689 --> 00:43:45,058
কোন কারণ ছাড়াই মরাটা
ছিলো একটা ভয়ানক ব্যাপার।
649
00:43:45,092 --> 00:43:46,626
প্রত্যেকদিন বিশ্বের সব জায়গায়,
650
00:43:46,660 --> 00:43:50,063
অসংখ্য পুরুষ, নারী, বাচ্চাদের হত্যা করা হয়।
651
00:43:50,097 --> 00:43:52,899
একগুচ্ছ গুবরেপোকার মৃত্যুতে কার কি এসে যায়?
652
00:43:52,933 --> 00:43:55,735
আমি জানি, আমি জানি।
কিন্তু তবুও, সেটা আমাকে আতঙ্কিত করতো
653
00:43:55,769 --> 00:43:59,305
বছরের পর বছর, স্তুপের উপর স্তুপ।
654
00:43:59,340 --> 00:44:01,174
কতগুলো হামাগুড়ি দিয়ে চলা বস্তু থেঁতলে,
655
00:44:01,208 --> 00:44:04,177
শুষ্ক হয়ে মাটির সাথে মিশে গিয়েছিল?
656
00:44:04,211 --> 00:44:06,613
আমার স্বপ্নের মধ্যে আমি নিজেকে
657
00:44:06,647 --> 00:44:09,115
একটা সৈকতে দাঁড়ানো অবস্থায় খুঁজে পেতাম যেটা
658
00:44:09,149 --> 00:44:11,184
যতদূর চোখ যায় গুবরেপোকার শাঁস দিয়ে বানানো।
659
00:44:11,218 --> 00:44:13,386
কান্নার সাথে আমার ঘুম ভেঙ্গে যেত,
660
00:44:13,420 --> 00:44:15,788
আমি তাদের চূর্ণবিচূর্ণ হয়ে যাওয়া
দেহগুলোর জন্য কাঁদতাম।
661
00:44:15,823 --> 00:44:18,157
আমি একবার ওরসনকে থামাবার চেষ্টা করেছিলাম।
662
00:44:18,192 --> 00:44:19,592
সে তোমার চেয়ে দ্বিগুণ আকারের ছিলো।
663
00:44:19,627 --> 00:44:21,361
সে "কুউহ" শব্দ করে আমাকে দূরে সরিয়ে দায়
664
00:44:21,395 --> 00:44:23,963
এবং পোকাদের থেঁতলাতে থাকে।
665
00:44:23,998 --> 00:44:26,499
যতদিন না একটা খচ্চর তার বুকে লাথ মেরে
666
00:44:26,533 --> 00:44:28,534
তাকে মেরে ফেলে।
667
00:44:39,346 --> 00:44:41,781
তাহলে তুমি কি মনে করো?
668
00:44:41,815 --> 00:44:44,250
সে কেন এমনটা করতো?
669
00:44:44,284 --> 00:44:46,619
সেইসবের অর্থ কি ছিলো ?
670
00:44:50,290 --> 00:44:52,392
আমি জানি না।
671
00:45:10,944 --> 00:45:12,845
আজকের জন্য শুভকামনা।
672
00:45:45,379 --> 00:45:47,346
এটাতো খুব হালকা বর্ম।
673
00:45:47,381 --> 00:45:48,748
আমি দ্রুত নড়াচড়া করতে পছন্দ করি।
674
00:45:48,782 --> 00:45:50,683
কমপক্ষে একটা শিরস্ত্রাণতো পড়তে পারো।
675
00:45:52,786 --> 00:45:54,487
লড়াইয়ের আগে তোমার মদ খাওয়া উচিত না।
676
00:45:54,521 --> 00:45:56,723
তোমার ফাইটিং পিটের লড়াইয়ের
বছরগুলোতে তুমি এটা শিখেছ?
677
00:45:56,757 --> 00:45:59,058
আমি সবসময় লড়াইয়ের আগে মদ খায়।
678
00:45:59,093 --> 00:46:01,527
এর ফলে তোমার মৃত্যু হতে পারে।
এর ফলে আমার মৃত্যু হতে পারে।
679
00:46:01,562 --> 00:46:04,530
আজকে আমি মরছি না, বন্ধু।
680
00:46:11,939 --> 00:46:13,539
তুমি ওটার সাথে লড়তে চলেছ?
681
00:46:13,574 --> 00:46:16,109
আমি ওটাকে মারতে চলেছি।
682
00:46:20,447 --> 00:46:22,148
সে আমার দেখা সবচেয়ে বিশাল মানুষ।
683
00:46:22,182 --> 00:46:24,917
যখন তুমি পিঠের ভরে পড়ে যাবে
তখন সাইজ কোন কাজে আসবে না।
684
00:46:24,985 --> 00:46:26,252
ধন্যবাদ ঈশ্বরদের।
685
00:46:28,789 --> 00:46:31,924
মানুষ ও ঈশ্বরদের নজরের সামনে,
686
00:46:31,959 --> 00:46:34,160
আমরা ট্রিয়ন ল্যানিস্টারের
687
00:46:34,194 --> 00:46:36,963
দোষ অথবা ইনোসেন্স নির্ধারণের
688
00:46:38,599 --> 00:46:41,134
জন্য জড়ো হয়েছি।
689
00:46:41,168 --> 00:46:43,336
মাদার তাদের উপর দয়া প্রদান করুক।
690
00:46:43,370 --> 00:46:47,540
ফাদার তাদের কর্ম অনুযায়ী
তাদের বিচার করুন।
691
00:46:47,574 --> 00:46:50,276
ওয়ারিওর আমাদের চ্যাম্পিয়নের হাতে...
692
00:46:50,310 --> 00:46:53,446
...শক্তি প্রদান করুক--
693
00:47:01,321 --> 00:47:03,589
এই দুনিয়াতে আমাকে একা ছেড়ে যেয় না।
694
00:47:03,624 --> 00:47:05,525
এখনো না।
695
00:47:25,946 --> 00:47:27,647
তারা কি তোমাকে বলেছে আমি কে?
696
00:47:27,681 --> 00:47:29,348
একজন মৃত ব্যক্তি।
697
00:47:34,321 --> 00:47:37,056
আমি এলিয়া মার্টেল এর ভাই।
698
00:47:37,090 --> 00:47:40,159
তুমি জানো আমি অতদূর থেকে এই গুয়ে ভরা
699
00:47:40,194 --> 00:47:42,428
নগরীতে কেন এসেছি?
700
00:47:42,462 --> 00:47:44,297
তোমার জন্য।
701
00:47:48,802 --> 00:47:51,771
তোমার মৃত্যুর পূর্বে আমি তোমার
স্বীকারোক্তি শুনতে চাই।
702
00:47:51,805 --> 00:47:53,806
তুমি আমার বোনকে ধর্ষণ করেছিলে।
703
00:47:53,841 --> 00:47:55,241
তুমি তাকে হত্যা করেছিলে।
704
00:47:55,275 --> 00:47:57,043
তুমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলে।
705
00:47:57,077 --> 00:47:59,812
স্বীকার করে নাও এবং আমরা
এটা দ্রুত শেষ করে ফেলবো।
706
00:48:07,888 --> 00:48:10,957
স্বীকার করো।
তুমি তাকে ধর্ষণ করেছিলে।
707
00:48:12,159 --> 00:48:14,760
তুমি তাকে হত্যা করেছিলে।
708
00:48:17,431 --> 00:48:18,831
তুমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলে।
709
00:48:30,410 --> 00:48:31,677
তুমি তাকে ধর্ষণ করেছিলে!
710
00:48:31,712 --> 00:48:32,912
তুমি তাকে হত্যা করেছিলে!
711
00:48:32,946 --> 00:48:34,981
তুমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলে!
712
00:49:14,187 --> 00:49:15,788
তুমি তাকে ধর্ষণ করেছিলে!
713
00:49:15,822 --> 00:49:17,523
তুমি তাকে হত্যা করেছিলে!
714
00:49:27,167 --> 00:49:29,835
তুমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলে!
715
00:49:36,643 --> 00:49:39,045
থামো।
তুমি কি মরে যাচ্ছো?
716
00:49:39,079 --> 00:49:40,813
না, না, না।
717
00:49:40,847 --> 00:49:43,916
তুমি এখনি মরতে পারো না।
তুমি এখনো অপরাধ স্বীকার করো নি।
718
00:49:46,153 --> 00:49:48,654
স্বীকার করো।
719
00:49:48,689 --> 00:49:52,391
তার নাম বলো।
এলিয়া মার্টেল।
720
00:49:52,426 --> 00:49:54,660
তুমি তাকে ধর্ষণ করেছিলে।
তুমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলে।
721
00:49:54,695 --> 00:49:57,229
এলিয়া মার্টেল।
722
00:49:57,297 --> 00:49:58,965
কে তোমাকে আদেশ দিয়েছিল?
723
00:49:59,900 --> 00:50:01,567
কে তোমাকে আদেশ দিয়েছিল?!
724
00:50:01,601 --> 00:50:03,903
তার নাম বলো!
725
00:50:03,937 --> 00:50:06,005
তুমি তাকে ধর্ষণ করেছিলে!
তুমি তাকে হত্যা করেছিলে!
726
00:50:06,039 --> 00:50:08,240
তুমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলে!
727
00:50:08,275 --> 00:50:10,876
স্বীকার করো।
তার নাম বলো।
728
00:50:12,446 --> 00:50:14,447
স্বীকার করো।
729
00:50:21,288 --> 00:50:22,788
এলিয়া মার্টেল।
730
00:50:24,458 --> 00:50:26,892
আমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলাম।
731
00:50:26,927 --> 00:50:29,362
তারপর আমি তাকে ধর্ষণ করেছিলাম।
732
00:50:29,396 --> 00:50:32,531
তারপর আমি তার মাথা এভাবেই থেঁতলে দিয়েছিলাম!
733
00:50:46,079 --> 00:50:48,347
ঈশ্বরেরা তাদের ইচ্ছে জানিয়ে দিয়েছেন।
734
00:50:49,416 --> 00:50:51,517
ট্রিয়ন ল্যানিস্টার,
735
00:50:51,551 --> 00:50:54,220
হাউস ব্যারাথিওন এর টমেন, তার নামের প্রথম,
736
00:50:54,254 --> 00:50:56,455
এর নামে,
737
00:50:56,490 --> 00:50:58,524
তোমাকে মৃত্যুদন্ডে দন্ডিত করা হচ্ছে।
738
00:51:01,683 --> 00:51:07,683
== sync, corrected by আখলাক আহমেদ ==
আখলাক আহমেদ
739
00:51:11,038 --> 00:51:14,540
♪ আখলাক আহমেদ
Music playing ♪
740
00:52:12,337 --> 00:52:17,337
♪আখলাক আহমেদ
Music playing ends ♪