1 00:00:06,243 --> 00:00:10,243 ♪ আখলাক আহমেদ ♪ 2 00:00:10,268 --> 00:00:14,268 ♪ Game of Thrones 4x08 ♪ The Mountain and the Viper Original Air Date on June 1, 2014 3 00:00:14,293 --> 00:00:20,293 == sync, corrected by আখলাক আহমেদ == 4 00:01:41,686 --> 00:01:46,686 ♪ আখলাক আহমেদ♪ 5 00:02:14,404 --> 00:02:16,438 এইতো এসে গেছি। 6 00:02:24,281 --> 00:02:26,382 প্রস্তুত? 7 00:02:31,521 --> 00:02:33,556 "দ্যা রেইন অব ক্যাস্টামের।" 8 00:02:33,590 --> 00:02:35,658 তুই বধির নাকি? 9 00:02:35,692 --> 00:02:37,960 প্রত্যেকবার একই ভুল অনুমান করিস। 10 00:02:37,994 --> 00:02:39,395 ভালো করে শুন। 11 00:02:39,429 --> 00:02:41,597 ওহ! 12 00:02:44,401 --> 00:02:46,535 "দ্যা বেয়ার এন্ড দ্যা মেইডেন ফেয়ার।" 13 00:02:48,505 --> 00:02:50,239 এইতো কানে শুনতে পাওয়া একজন ব্যক্তি। 14 00:02:50,273 --> 00:02:52,675 দুঃখজনক যে তোর লিঙ্গটা আঙ্গুলের সমান। 15 00:02:54,644 --> 00:02:56,612 প্রথমবার যখন তোকে প্যান্ট খোলা অবস্থায় দেখি, 16 00:02:56,646 --> 00:02:58,314 আমি ভেবেছিলাম তুই একটা নপুংসক। 17 00:02:58,348 --> 00:03:00,883 তোরাও সেটা দেখেছিস, মেয়েরা। 18 00:03:00,917 --> 00:03:03,853 খোলা থেকে উঁকি মারা একটা বাচ্চা সামুকের মতো। 19 00:03:17,934 --> 00:03:20,236 আজ সকালে তোর বাচ্চা কাঁদছিল। 20 00:03:25,742 --> 00:03:28,177 আমার ঘুম ভেঙ্গে দিয়েছে। 21 00:03:28,211 --> 00:03:29,879 শুনছিস আমার কথা? 22 00:03:29,913 --> 00:03:31,380 হ্যা। 23 00:03:31,414 --> 00:03:33,816 তাহলে, কিছু বলার আছে? 24 00:03:33,850 --> 00:03:35,851 আমি দুঃখিত যে সে তোমার ঘুম ভাঙ্গিয়ে দিয়েছে। 25 00:03:35,886 --> 00:03:39,054 তুই দুঃখিত কিনা তা নিয়ে আমি পরোয়া করি না। 26 00:03:39,089 --> 00:03:41,824 বাচ্চাটাকে চুপ করিয়ে রাখবি। 27 00:03:41,858 --> 00:03:43,626 নাতো আমি করিয়ে দিবো। 28 00:03:43,660 --> 00:03:45,227 তাকে স্পর্শ করবে না। 29 00:03:47,197 --> 00:03:49,531 ছোট বন্য কুত্তি। 30 00:03:49,566 --> 00:03:52,601 তোর স্বজাতির সাথেই তোর থাকা উচিত ছিলো। 31 00:03:54,604 --> 00:03:56,405 শুনছিস আমার কথা? 32 00:03:56,439 --> 00:03:58,440 - মুখ বন্ধ রাখো। - কি? 33 00:04:00,810 --> 00:04:03,312 ওটা একটা পেঁচা মাত্র, বোকা কুত্তি। 34 00:04:03,346 --> 00:04:05,614 না, ওটা পেঁচা না। 35 00:05:42,812 --> 00:05:45,781 শিশ। 36 00:05:53,589 --> 00:05:55,757 আমার তাকে ওখানে রেখে আসাই উচিত হয় নি। 37 00:05:55,792 --> 00:05:59,394 - তুমি জানতে না যে এমন হবে। - অবশ্যই আমি জানতাম না। 38 00:05:59,429 --> 00:06:01,963 তারা আশেপাশের গ্রাম গুলোতে আক্রমণ করছে। 39 00:06:01,998 --> 00:06:04,800 এবং আমরা এখানে ভীতুর মতো বসে আছি যেখানে তারা আমাদের ভাইয়েদের হত্যা করছে। 40 00:06:04,834 --> 00:06:06,635 আমাদের ভাইয়েদের ক্যাস্টেল ব্লাকে থাকার আদেশ দেওয়া হয়েছিল। 41 00:06:06,669 --> 00:06:09,237 তাহলে, যা হয়েছে ঠিক হয়েছে? ব্লাক জ্যাক এবং কেগস 42 00:06:09,272 --> 00:06:11,139 এবং মুলিকে নিয়ম ভঙ্গের জন্য কেটে টুকরো টুকরো করে দেওয়া হয়েছে? 43 00:06:11,174 --> 00:06:12,674 আমি সেটা বলি নি। 44 00:06:12,709 --> 00:06:14,376 আমি বলছি যে তাদের সেখানে থাকার কথাই না। 45 00:06:14,410 --> 00:06:16,912 আমরা মানুষের রাজ্যকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছি। 46 00:06:16,946 --> 00:06:18,413 সে আমার কারণে মারা গেছে। 47 00:06:18,448 --> 00:06:19,981 আমরা মোলিস টাউনকেও রক্ষা করতে পারছি না। 48 00:06:20,016 --> 00:06:21,583 আমরা তাদের পিছনে যেতে পারি না। তুমি জানো সেটা। 49 00:06:21,617 --> 00:06:23,051 এটাইতো তারা চাই। 50 00:06:23,086 --> 00:06:25,420 এবং ছোট্ট স্যাম। 51 00:06:25,455 --> 00:06:28,457 যেন আমি নিজেই তাদের হত্যা করেছি। 52 00:06:28,491 --> 00:06:29,825 হয়ত সে নিজেকে লুকাতে সক্ষম হয়েছে। 53 00:06:29,859 --> 00:06:31,760 আমি তোমাদের সবাইকে মৃত ভেবেছিলাম। 54 00:06:31,794 --> 00:06:34,062 তোমরা সবাই মরমন্টের সাথে উত্তরে গিয়েছিলে এবং কেউ ফেরত আসো নি। 55 00:06:34,097 --> 00:06:36,131 অনেক লম্বা সময় ধরে না। 56 00:06:36,165 --> 00:06:38,033 কিন্তু তারপর তোমরা এলে। 57 00:06:39,736 --> 00:06:41,436 সে ক্যাস্টারকে পার করতে পেরেছে 58 00:06:41,471 --> 00:06:44,005 এবং সে আমার দেখা সবচেয়ে জঘন্য মানুষ। 59 00:06:44,040 --> 00:06:45,707 সে ওয়ালের লম্বা যাত্রাটা পার করতে পেরেছে। 60 00:06:45,742 --> 00:06:49,578 সে একটা হোয়াইট ওয়াকারের হাত থেকেও বেঁচে ফিরেছে। 61 00:06:50,913 --> 00:06:52,280 গিলি হয়তো পালাতে পেরেছে। 62 00:06:54,684 --> 00:06:57,018 হয়ত পেরেছে। 63 00:06:58,354 --> 00:07:00,722 যদি তারা মোলিস টাউনে আক্রমণ করে থাকে, 64 00:07:00,757 --> 00:07:02,824 তাহলে আমরা পরবর্তী। 65 00:07:05,828 --> 00:07:07,829 ম্যান্স এবং তার সৈন্যদলও কাছেই কোথায় আছে। 66 00:07:07,864 --> 00:07:09,531 ১০০,০০০ জন। 67 00:07:09,565 --> 00:07:12,067 আমাদের কত জন বাকি আছে, ১০৫? 68 00:07:12,101 --> 00:07:14,770 তুমি ব্লাক জ্যাগ, কেগস এবং মুলিকেও গুনছ? 69 00:07:16,639 --> 00:07:17,906 ১০২। 70 00:07:17,940 --> 00:07:21,042 ১০০,০০০ জনকে ১০২ জন কিভাবে থামাবে? 71 00:07:24,781 --> 00:07:27,549 যেই শেষে মরবে, ভালো ছেলের মতো 72 00:07:27,583 --> 00:07:30,018 বাকিদের মৃতদেহ পুরিয়ে দিবে। 73 00:07:30,052 --> 00:07:32,654 একবার এই দুনিয়া থেকে বিদায় নিলে, 74 00:07:32,688 --> 00:07:35,157 আমার আবার ফিরে আসার কোন ইচ্ছে নেই। 75 00:08:35,651 --> 00:08:37,919 তুমি মনে করো সে তোমার উপর গোয়েন্দাগিরি করছিল? 76 00:08:37,954 --> 00:08:39,554 না, গোয়েন্দাগিরি না। 77 00:08:39,589 --> 00:08:41,857 ডাথোরাকিরা মনে করে বহিরাগতরা বোকা 78 00:08:41,891 --> 00:08:43,358 কারণ তারা নগ্নতায় লজ্জা পায়। 79 00:08:43,392 --> 00:08:46,728 তারা খোলা আকাশের নিচে সঙ্গম করে, যাতে পুরো খালাসার সেটা দেখতে পায়। 80 00:08:48,264 --> 00:08:50,432 হ্যা, মহারানী। 81 00:08:50,466 --> 00:08:52,767 কিন্তু তুমি ডাথোরাকি না। 82 00:08:52,802 --> 00:08:54,769 না। 83 00:08:56,272 --> 00:08:58,139 আমি বুঝছি না এতে সমস্যা টা কি। 84 00:08:58,174 --> 00:08:59,407 গ্রে ওয়ার্ম আগ্রহী না। 85 00:08:59,442 --> 00:09:01,910 আমাদের পোশাকের নিচে কি আছে তা নিয়ে কোন আনসালিডই পরোয়া করে না। 86 00:09:04,981 --> 00:09:07,282 সে আগ্রহী ছিলো। 87 00:09:07,316 --> 00:09:09,885 কি? 88 00:09:11,187 --> 00:09:14,389 আমার বিশ্বাস যে সে আগ্রহী ছিলো। 89 00:09:16,192 --> 00:09:18,260 যখন দাসব্যবসায়ীরা ছেলেদের খোজা করে, 90 00:09:18,361 --> 00:09:20,028 তারা কি পুরোটাই কেটে ফেলে? 91 00:09:20,062 --> 00:09:22,130 মানে? 92 00:09:22,164 --> 00:09:24,099 মানে-- 93 00:09:24,133 --> 00:09:26,902 পিলারটা এবং পাথরগুলো। 94 00:09:29,539 --> 00:09:31,640 আমি জানি না, মহারানী। 95 00:09:31,674 --> 00:09:34,409 তুমি কি কখনো সেটা নিয়ে ভেবেছ? 96 00:09:37,647 --> 00:09:40,248 হ্যা, মহারানী। 97 00:09:57,600 --> 00:09:59,601 মিসান্দেই। 98 00:10:03,200 --> 00:10:05,800 আমি ক্ষমা চাইতে এসেছি। 99 00:10:06,200 --> 00:10:08,800 তোমাকে ক্ষমা চাইতে হবে না। 100 00:10:09,200 --> 00:10:11,800 আশা করি আমি তোমাকে ভয় পাইয়ে দিয় নি। 101 00:10:12,200 --> 00:10:12,800 না। 102 00:10:15,585 --> 00:10:18,053 কমন টাং (ভাষার নাম) এ তোমার দেওয়া শিক্ষা গুলো... 103 00:10:20,756 --> 00:10:22,924 আমির কাছে মূল্যবান। 104 00:10:22,959 --> 00:10:25,193 - আমার কাছে। - আমার কাছে। 105 00:10:25,227 --> 00:10:28,396 আমার মনে হয় না আমি তোমাকে মূল্যবান শব্দটা শিখিয়েছি। 106 00:10:28,431 --> 00:10:31,499 জোরাহ দি আনডাল, সে আমিকে শিখিয়েছে-- 107 00:10:31,534 --> 00:10:34,336 সে আমাকে এই শব্দটা শিখিয়েছে। 108 00:10:35,705 --> 00:10:38,039 তোমার কি মনে আছে জন্মের সময় তোমাকে কি নাম দেওয়া হয়েছিল? 109 00:10:38,074 --> 00:10:40,875 আমার কিছুই মনে নেই। 110 00:10:40,910 --> 00:10:42,777 শুধুই আনসালিড। 111 00:10:42,812 --> 00:10:44,813 কখন তারা তোমাকে খোজা করে, 112 00:10:44,847 --> 00:10:47,282 সেটা কি তোমার মনে আছে? 113 00:10:49,485 --> 00:10:51,686 আমি দুঃখিত। 114 00:10:51,721 --> 00:10:53,955 আমি দুঃখিত যে তারা তোমার সাথে এমনটা করেছে। 115 00:10:53,990 --> 00:10:56,691 কেন? কেন দুঃখিত? 116 00:10:56,726 --> 00:10:59,427 কোন বালকের সাথে করার জন্য সেটা একটা জঘন্য কাজ। 117 00:11:04,500 --> 00:11:07,002 যদি মাস্টাররা আমাকে খোজা না করতো, 118 00:11:07,036 --> 00:11:09,137 আমি আনসালিড হতে পারতাম না। 119 00:11:09,171 --> 00:11:12,307 আমি তখন প্লাজা অব প্রাইডে দাঁড়িয়ে 120 00:11:12,341 --> 00:11:14,909 থাকতাম না যখন ডেনেরিস স্ট্রোমব্রোন আমাদের 121 00:11:14,944 --> 00:11:16,845 মাস্টারদের হত্যার আদেশ দিয়েছিলেন। 122 00:11:16,879 --> 00:11:20,649 আমাকে আনসালিডদের নেতৃত্ব দেওয়ার জন্য বাছাই করা হতো না। 123 00:11:20,683 --> 00:11:22,951 আমি নার্থের দ্বীপ থেকে আসা 124 00:11:22,985 --> 00:11:25,286 মিসাদ্রের দেখা পেতাম না। 125 00:11:41,771 --> 00:11:44,239 আমি আজকের-- 126 00:11:45,441 --> 00:11:47,776 জন্য ক্ষমা প্রার্থী। 127 00:11:47,810 --> 00:11:49,944 আমি ক্ষমা চাচ্ছি। 128 00:12:04,200 --> 00:12:07,800 আমি আনন্দিত যে তুমি আমাকে দেখেছ। 129 00:12:09,200 --> 00:12:11,800 আমিও। 130 00:12:35,324 --> 00:12:37,959 ক্রাকেন। উম। 131 00:12:37,993 --> 00:12:40,628 যতক্ষণ পানিতে থাকে ততক্ষণ শক্তিশালী। 132 00:12:40,663 --> 00:12:43,364 যখন তুমি তাদের পানি থেকে বের করবে, 133 00:12:43,399 --> 00:12:44,699 কোন হাড় নেই। 134 00:12:44,734 --> 00:12:46,935 তাদের বিশাল ওজনের নিচেই তারা চাপা পড়ে যায় 135 00:12:46,969 --> 00:12:49,337 এবং একটা বিশাল স্তুপে পরিণত হয়। 136 00:12:49,371 --> 00:12:51,606 তুমি মনে করবে যে তারা সেটা জানে। 137 00:12:51,640 --> 00:12:54,242 দুর্ভাগ্যবশত, তারা খুব বুদ্ধিমান না। 138 00:12:55,811 --> 00:12:57,746 তুমি তাদের কি বলবে? 139 00:12:57,780 --> 00:13:00,014 আমি থিওন গ্রেজয়, 140 00:13:00,049 --> 00:13:02,817 বেলন এর ছেলে এবং আয়রন আইল্যান্ডের উত্তরাধিকারী। 141 00:13:02,852 --> 00:13:06,054 - এবং তুমি আসলে কে? - আমি রিক। 142 00:13:06,088 --> 00:13:08,089 তুমি নিশ্চিত? 143 00:13:09,492 --> 00:13:11,993 তোমাকে একজন লর্ডের মতো দেখাচ্ছে। 144 00:13:12,027 --> 00:13:15,296 দুর্দান্ত, গর্বিত। 145 00:13:16,465 --> 00:13:17,899 আমি রিক। 146 00:13:17,967 --> 00:13:19,768 কতদিন? 147 00:13:19,802 --> 00:13:21,836 সবসময়। 148 00:13:21,871 --> 00:13:24,105 - সর্বদা। - ঠিক বলেছ। 149 00:13:24,140 --> 00:13:27,509 তোমার মৃত্যু না হওয়া পর্যন্ত। 150 00:13:30,246 --> 00:13:34,149 তুমি কে এবং তুমি কে না সেটা মনে রাখো। 151 00:13:34,183 --> 00:13:36,618 আমাকে মোট কেলিন এনে দাও। 152 00:14:06,682 --> 00:14:08,683 আর এগোবে না। 153 00:14:11,120 --> 00:14:13,354 কে তুমি? 154 00:14:51,594 --> 00:14:53,995 আমি কেনিং, 155 00:14:54,029 --> 00:14:56,231 এই সৈন্যদলের কমান্ডার। 156 00:14:58,000 --> 00:15:00,034 এবং তুমি বলছো যে তুমি থিওন গ্রেজয়? 157 00:15:00,069 --> 00:15:01,970 হ্যা। 158 00:15:02,004 --> 00:15:05,073 এবং আমি সেটা কেন বিশ্বাস করবো? 159 00:15:05,107 --> 00:15:08,109 পাইকে বেলন গ্রেজয়ের ঘরে আমার জন্ম। 160 00:15:08,143 --> 00:15:10,879 তার তৃতীয় এবং একমাত্র জীবিত ছেলে। 161 00:15:10,913 --> 00:15:12,614 আমি তোমাদের রাজকুমার। 162 00:15:12,648 --> 00:15:14,883 ড্রাউনড গডের নামে আমি এটা শপথ করছি। 163 00:15:14,917 --> 00:15:17,252 যা মৃত তা যেন কখনো না মরে। 164 00:15:17,286 --> 00:15:19,320 যা মৃত তা যেন কখনো না মরে। 165 00:15:19,355 --> 00:15:21,623 এবং যদি তুমি আমার রাজকুমার হও, 166 00:15:21,657 --> 00:15:23,958 তুমি বল্টন সৈন্যদলের সাথে কেন এসেছ? 167 00:15:23,993 --> 00:15:26,561 লর্ড বল্টন আমাকে উইন্টারফেলে বন্দী করেছেন। 168 00:15:26,595 --> 00:15:29,564 তিনি আমাকে একজন আয়রনব্রোন হিসেবে তোমাদের সাথে 169 00:15:29,598 --> 00:15:30,999 কথা বলার জন্য পাঠিয়েছেন। 170 00:15:31,033 --> 00:15:32,901 এবং লর্ড বল্টন কি চান? 171 00:15:35,638 --> 00:15:37,906 তোমরা অসুস্থ, 172 00:15:37,940 --> 00:15:39,407 তোমরা সংখ্যায় অনেক কম, 173 00:15:39,441 --> 00:15:41,743 এবং সমুদ্র থেকে শতশত মাইল দূরে। 174 00:15:41,777 --> 00:15:43,678 লর্ড বল্টন তোমাকে নিজের লোকেদের রক্ষা ও এই দুর্গটা পরিত্যাগ করার 175 00:15:43,712 --> 00:15:47,248 জন্য অনুরোধ করেছেন যেটাকে তুমি ধরে রাখতে অক্ষম। 176 00:15:47,283 --> 00:15:50,718 এটা করো, এবং তিনি তোমাদের সাথে সুন্দর ব্যবহার করবেন 177 00:15:50,753 --> 00:15:52,654 যেমনটা আমার সাথে করেছেন। 178 00:15:54,590 --> 00:15:57,625 বল্টনরা তোমাদের নিরাপদে স্টোনি শোর যাওয়ার ব্যবস্থা করে দিবে। 179 00:15:57,660 --> 00:15:59,861 সে চাচ্ছে যে আমরা আত্মসমর্পণ করি? 180 00:15:59,895 --> 00:16:02,630 আমার নিজের পিতা, তোমাদের রাজা, 181 00:16:02,665 --> 00:16:05,967 অনেক বছর আগে রবার্ট ব্যারাথিওন এর কাছে আত্মসমর্পণ করেছিলেন। 182 00:16:06,001 --> 00:16:08,269 আমি তাকে মাথা মত করতে দেখেছিলাম। 183 00:16:08,304 --> 00:16:09,871 সেটাতে কোন লজ্জা নেই। 184 00:16:09,905 --> 00:16:12,607 তিনি সম্মানের সাথে লড়েছিলেন যেমনটা তোমরা লড়েছ। 185 00:16:16,645 --> 00:16:18,947 "লজ্জা নেই।" "সম্মানের সাথে লড়েছিল।" 186 00:16:18,981 --> 00:16:20,848 দুঃখিত কিন্তু আমি শুনতে পাই নি। 187 00:16:23,319 --> 00:16:25,787 "লজ্জা নেই।" "সম্মানের সাথে লড়েছিল।" 188 00:16:29,158 --> 00:16:32,060 চাবুকের বাড়ি খাওয়া একটা কুত্তায় এভাবে কথা বলতে পারে। 189 00:16:34,363 --> 00:16:35,830 অথবা একটা মেয়ে। 190 00:16:37,266 --> 00:16:39,067 তুমি কি একজন মেয়ে, ছেলে? 191 00:16:39,101 --> 00:16:40,568 তোমরা বুঝছো না-- 192 00:16:40,602 --> 00:16:42,904 আয়রনব্রোনরা আত্মসমর্পণ করবে না। 193 00:16:42,938 --> 00:16:44,639 রিক। আমার নাম রিক... 194 00:16:44,673 --> 00:16:46,941 গিয়ে তোমার মাস্টারকে এটা বলো, 195 00:16:46,976 --> 00:16:49,243 থিওন গ্রেজয়, 196 00:16:49,278 --> 00:16:51,279 অথবা তুমি যেই বালই হওনা কেন। 197 00:16:51,313 --> 00:16:52,981 আমার নাম রিক। 198 00:16:53,015 --> 00:16:54,649 তুমি কি বিড়বিড় করছো? 199 00:16:54,683 --> 00:16:56,551 আমি রিক। 200 00:16:57,853 --> 00:16:59,487 রিক। 201 00:17:06,428 --> 00:17:08,162 আত্মসমর্পণ করলে আমরা বেঁচে যাব? 202 00:17:08,197 --> 00:17:10,164 এটাই কি এই কাগজে লিখা আছে? 203 00:17:10,199 --> 00:17:14,469 হ্যা। তোমার লোকেদের সাদা পতাকা উত্তোলন করতে বলো এবং দরজা খুলে দাও। 204 00:17:14,503 --> 00:17:16,904 তোমরা বাড়ি যাচ্ছো। 205 00:17:23,746 --> 00:17:26,147 তুমি নিশ্চয় ভাবনি আমি তাদের যেতে দিবো, ভেবেছিলে কি? 206 00:17:26,181 --> 00:17:29,917 ছাল ছড়ানোটা একটা পুরনো প্রথা। 207 00:17:29,952 --> 00:17:32,186 দুঃখজনক কিন্তু সত্য। 208 00:17:32,254 --> 00:17:34,222 ঐতিহ্যগুলো গুরুত্বপূর্ণ। 209 00:17:34,256 --> 00:17:36,557 আমাদের ইতিহাস ছাড়া আমরাইবা কি? 210 00:17:36,592 --> 00:17:39,060 - এহ? - হ্যা, মাই লর্ড। 211 00:17:39,094 --> 00:17:41,662 আমরা কি এখন বাড়ি যাবো? 212 00:17:42,998 --> 00:17:44,799 আমার তেমনি মনে হয়। 213 00:17:44,833 --> 00:17:46,801 আমাদের নতুন বাড়ি যাবো। 214 00:17:57,012 --> 00:17:59,947 তোমার শরীরে বিদেশী রক্ত মিশে আছে, তাই না, বেইলিস? 215 00:17:59,982 --> 00:18:03,484 হ্যা, আমার দাদার পিতা ব্রাভোস থেকে এসেছিলেন। 216 00:18:03,519 --> 00:18:06,087 আমি মনে করি, আমাদের সকলের পূর্বপুরুষ 217 00:18:06,121 --> 00:18:08,056 শুরুতে অন্য কোথাও থেকেই এসেছিল। 218 00:18:08,090 --> 00:18:10,291 আমাদের পূর্বপুরুষেরা কয়েক হাজার বছর আগে 219 00:18:10,325 --> 00:18:11,759 ভেলে অধিষ্ঠিত হয়েছিলেন। 220 00:18:11,794 --> 00:18:14,295 তখন থেকে আমরা বহিরাগতদের সাথে লড়ে আসছি। 221 00:18:14,329 --> 00:18:15,830 ভেলের সৌন্দর্য শুধু এর মহান পরিবারগুলোর 222 00:18:15,864 --> 00:18:18,232 আভিজাত্যের সাথেই মানানসই। 223 00:18:18,267 --> 00:18:20,368 লেডি এরিন আমাকে প্রায়ই বলতেন 224 00:18:20,402 --> 00:18:23,004 যে আপনি তার পাথর, লর্ড রয়েন্স। 225 00:18:23,038 --> 00:18:25,840 তোমার সম্পর্কে তিনি আমাকে কিছুই বলেন নি, বেইলিস। 226 00:18:25,874 --> 00:18:28,609 কিন্তু আমাকে তার কাছ থেকে শোনায় প্রয়োজন ছিলো না। 227 00:18:28,644 --> 00:18:30,778 অর্থ ঋণদাতা। বেশ্যার দালাল। 228 00:18:30,846 --> 00:18:33,815 তুমি এত লম্বা সময় ধরে টাইউইন ল্যানিস্টারের জুতো চেটে আসছো, 229 00:18:33,849 --> 00:18:35,783 - তোমার জিহ্বা যে এখনো কালো হয়ে যায় নি সেটাই আশ্চর্যের বিষয়। - মাই লর্ড-- 230 00:18:35,818 --> 00:18:39,620 এবং যখন জন এরিন তোমাকে মাস্টার অব কয়েন বানালো, কেউ পরোয়ায় করে নি। 231 00:18:39,655 --> 00:18:41,556 ওটা একটা নোংরা কাজ। 232 00:18:41,590 --> 00:18:43,791 তাহলে একটা নোংরা মানুষকেই কাজটা করতে দেওয়া হোক? 233 00:18:43,826 --> 00:18:46,394 কিন্তু যখন আমি শুনলাম যে তুমি এখানে লুকিয়ে আছো, 234 00:18:46,428 --> 00:18:48,262 লেডি এরিনের তোষামোদী করছো-- 235 00:18:48,297 --> 00:18:50,398 লেডি এরিন আমাকে আমন্ত্রণ করেছিলেন। 236 00:18:50,432 --> 00:18:53,167 সে এবং আমি ছোটবেলা থেকেই ঘনিষ্ঠ। 237 00:18:53,202 --> 00:18:55,770 হ্যা, আমরা সবাই জানি তোমরা কতটা ঘনিষ্ঠ। 238 00:18:55,804 --> 00:18:58,606 লেডি এরিনের অনুরাগ ছিলো তার নিজস্ব বিষয়। 239 00:18:58,640 --> 00:19:00,274 তার মৃত্যু আমাদের বিষয়। 240 00:19:00,309 --> 00:19:03,077 অবশ্যই। তার আত্মহত্যা আমাদের সবাইকে চূর্ণবিচূর্ণ করে দিয়েছে। 241 00:19:03,112 --> 00:19:05,480 সে কিছুটা অস্বাভাবিক ছিল। 242 00:19:05,514 --> 00:19:08,249 সবাই সেটা জানতো। কিন্তু আত্মহত্যা? 243 00:19:08,283 --> 00:19:11,752 সে তার ছেলেকে খুব ভালবাসতো। 244 00:19:11,787 --> 00:19:14,155 সে কখনোই তাকে পরিত্যাগ করবে না। নিজ ইচ্ছেতে না। 245 00:19:14,189 --> 00:19:17,325 অদ্ভুত যে তোমার আগমনের কয়েকদিনের মধ্যেই, 246 00:19:17,359 --> 00:19:21,696 তুমি লেডি এরিনকে বিয়ে করলে এবং তিনি মুড ডোর দিয়ে পড়েও গেলেন। 247 00:19:21,730 --> 00:19:23,798 লায়সা সবসময় মনমরা হয়ে থাকতো। 248 00:19:23,832 --> 00:19:27,335 আমাদের এই নিষ্ঠুর বিশ্বকে সহ্য করার ক্ষমতা তার ছিলো না। 249 00:19:27,369 --> 00:19:29,437 আমাকে বলা হয়েছে যে সেখানে একটা প্রত্যক্ষদর্শী ছিল। একটা মেয়ে। 250 00:19:29,471 --> 00:19:31,806 তোমার ভাতিজি। 251 00:19:33,442 --> 00:19:36,244 মেয়েটা অশিক্ষিত এবং নির্বোধ। 252 00:19:36,278 --> 00:19:37,578 আমি আশ্বাস দিচ্ছি, সে কোন কাজে আসবে না। 253 00:19:37,613 --> 00:19:39,714 আমরা তার সাথে কথা বলতে চাই। 254 00:19:41,683 --> 00:19:44,118 - আমি তাকে নিয়ে আসছি। - দরকার নেই। 255 00:19:44,153 --> 00:19:48,422 আমরা তার নিখাদ সাক্ষ্য শুনতে চাইবো। 256 00:19:58,333 --> 00:20:00,001 এগিয়ে আসো, মেয়ে। 257 00:20:00,035 --> 00:20:03,437 আমাদের অথবা তাকে ভয় পেয়ো না। 258 00:20:03,472 --> 00:20:06,974 লর্ড বেইলিস তোমার চাচা? 259 00:20:07,943 --> 00:20:09,377 তোমার নাম আ্যালিন? 260 00:20:11,146 --> 00:20:14,282 সম্ভবত লর্ড বেইলিস এই কক্ষ থেকে চলে গেলেই তুমি বেশি স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করবে। 261 00:20:14,316 --> 00:20:16,083 - মাই লেডি-- - আমি তোমাকে জিজ্ঞেস করি নি। 262 00:20:16,118 --> 00:20:17,028 তিনি থাকতে পারেন। 263 00:20:17,053 --> 00:20:19,258 জোরে কথা বলো, মেয়ে, তুমি রান্নাঘরের কোন ইঁদুর না। 264 00:20:19,354 --> 00:20:21,422 তুমি যা দেখেছ তা আমাদের বলো। 265 00:20:24,426 --> 00:20:26,827 আমাকে ক্ষমা করুন, লর্ড বেইলিস। 266 00:20:26,862 --> 00:20:28,729 আমাকে সত্যটা বলতেই হবে। 267 00:20:33,702 --> 00:20:35,703 আমি আপনাদের সবকিছুই বলবো। 268 00:20:35,737 --> 00:20:40,174 হ্যা, আ্যালিন, কিছুই বাদ রাখবে না। 269 00:20:41,877 --> 00:20:44,278 আমার নাম আ্যালিন না। 270 00:20:44,313 --> 00:20:46,781 আমি সানসা স্টার্ক, 271 00:20:46,815 --> 00:20:49,450 লর্ড এডার্ড স্টার্কের বড় মেয়ে। 272 00:20:49,484 --> 00:20:52,153 লর্ড রয়েস, আমাদের দেখা হয়েছিল যখন আপনি উইন্টারফেল এসেছিলেন। 273 00:20:52,187 --> 00:20:54,989 আপনি আপনার ছেলে স্যার উইমার কে ওয়ালে রাখতে এসেছিলেন। 274 00:20:55,023 --> 00:20:58,226 সানসা স্টার্ক? 275 00:20:58,260 --> 00:21:01,462 শয়তান, তুমি আমার মুখের উপর মিথ্যা বলেছ? 276 00:21:01,496 --> 00:21:04,699 লর্ড বেইলিস অনেক মিথ্যা বলেছেন। 277 00:21:07,102 --> 00:21:09,470 সবগুলোই আমাকে রক্ষার জন্য। 278 00:21:10,606 --> 00:21:12,773 আমার পিতার মৃত্যুর পর থেকে, 279 00:21:12,808 --> 00:21:15,710 আমি কিংস ল্যান্ডিং এ বন্দী হয়ে ছিলাম। 280 00:21:15,744 --> 00:21:18,546 একটা খেলনা যেটাকে জফ্রি অত্যাচার করতো 281 00:21:18,580 --> 00:21:20,748 অথবা রানী সার্সি নির্যাতন করতো। 282 00:21:20,782 --> 00:21:23,417 তারা আমাকে মারতো, অপদস্থ করতো, 283 00:21:23,452 --> 00:21:26,320 আমাকে ইম্পের সাথে বিয়ে দিয়ে দিয়েছিল। 284 00:21:26,355 --> 00:21:29,223 কিংস ল্যান্ডিং এ একজন বাদে আমার কোন বন্ধু... 285 00:21:31,493 --> 00:21:33,094 ছিলো না। 286 00:21:38,767 --> 00:21:41,369 তিনি আমাকে রক্ষা করেছেন। 287 00:21:41,403 --> 00:21:44,772 সুযোগ পেতেই আমাকে সেখান থেকে বের করে এনেছেন। 288 00:21:46,074 --> 00:21:48,743 তিনি জানতেন এখানে এরিতে আমার নিজের খালা 289 00:21:48,777 --> 00:21:51,412 লায়সার সাথে আমি নিরাপদে থাকবো। 290 00:21:53,115 --> 00:21:55,983 ল্যানিস্টারদের সব জায়গাতে বন্ধু আছে। 291 00:21:56,018 --> 00:21:57,285 এমনকি ভেলেও। 292 00:21:57,319 --> 00:22:00,521 তিনি আমাকে আমার প্রকৃত নাম কাউকে বলতে মানা করেছিলেন। 293 00:22:00,555 --> 00:22:03,357 আপনার সিক্রেট আমাদের কাছে নিরাপদে থাকবে, মাই লেডি। 294 00:22:03,392 --> 00:22:05,993 আপনার পিতা এই হলগুলোতে বড় হয়েছিলেন। 295 00:22:06,028 --> 00:22:08,229 আমরা অনেকবার একসাথে শিকারে গিয়েছিলাম। 296 00:22:08,263 --> 00:22:09,730 সে একজন ভালো মানুষ ছিলো। 297 00:22:09,798 --> 00:22:14,435 তোমার খালার সাথে কি ঘটেছে, আমাদের সেটা বলো, সানসা। 298 00:22:16,371 --> 00:22:19,440 আপনার উনাকে ভালভাবেই চিনতেন, মাই লর্ডস, মাই লেডি। 299 00:22:19,474 --> 00:22:21,809 আপনারা জানতেন যে তিনি মানসিকভাবে অসুস্থ ছিলেন। 300 00:22:21,843 --> 00:22:24,645 তিনি সবসময় লর্ড বেইলিসকে ভালবেসেছেন। 301 00:22:24,680 --> 00:22:26,414 তিনি নিজেই আমাকে সেটা বলেছিলেন। 302 00:22:26,448 --> 00:22:28,949 উনার রিভাররানে আসার মুহূর্তটা থেকে, 303 00:22:28,984 --> 00:22:33,688 সকল সম্বল একটা ছালায় ভরে সেটাকে বহন করে চলা একটা ৮ বছরের বাচ্চা। 304 00:22:33,722 --> 00:22:38,192 তিনি আমার কাছে স্বীকার করেছিলেন যে তিনি কখনো লর্ড এরিনকে ভালবাসেন নি। 305 00:22:38,226 --> 00:22:41,729 উনার পিতা যা করতে বলেছিল তিনি তাই করেছিলেন যেমনটা আমাদের অনেকেই করেছে। 306 00:22:41,763 --> 00:22:45,766 অবশেষে যখন ঈশ্বরেরা উনাকে লর্ড বেইলিসের সাথে এক হওয়ার সুযোগ দেন, 307 00:22:45,801 --> 00:22:47,468 তিনি খুব আনন্দিত ছিলেন। 308 00:22:47,502 --> 00:22:48,936 কিছু সময় পর্যন্ত। 309 00:22:50,105 --> 00:22:53,107 আমার খালা একজন ঈর্ষান্বিত মহিলা ছিলেন। 310 00:22:54,476 --> 00:22:57,878 তিনি এটা ভেবে আতঙ্কগ্রস্ত ছিলেন যে লর্ড বেইলিস 311 00:22:57,913 --> 00:22:59,180 আর উনাকে ভালবাসে না। 312 00:22:59,214 --> 00:23:01,782 যে সে উনাকে একজন তরুণ মেয়ের জন্য ছেড়ে দিবো। 313 00:23:05,187 --> 00:23:07,221 এবং তারপর... 314 00:23:07,255 --> 00:23:10,591 একদিন তিনি লর্ড বেইলিসকে আমাকে চুমো দিতে দেখেন। 315 00:23:10,625 --> 00:23:12,293 লেডি সানসা। 316 00:23:12,327 --> 00:23:15,429 সেটা গালের উপর একটা ছোট্ট স্পর্শ ছিলো, লর্ড রয়েস, তার বেশি কিছু না। 317 00:23:15,464 --> 00:23:19,066 সত্য বললে, বিয়ের ফলে, এখন লর্ড বেইলিস আমার খালু। 318 00:23:19,101 --> 00:23:22,069 তিনি সবসময় আমার প্রতি সদয় ছিলেন। 319 00:23:22,104 --> 00:23:24,972 আমি মুক্ত হতে পেরে খুব আনন্দিত ছিলাম। 320 00:23:25,006 --> 00:23:27,141 শুধু উনার জন্য। 321 00:23:27,175 --> 00:23:29,410 কিন্তু আমার খালা আমার থেকে মুখ ফিরিয়ে নেন। 322 00:23:29,444 --> 00:23:32,813 তিনি আমাকে গালি দেন, আমাকে বেশ্যা বলে ডাকেন। 323 00:23:32,848 --> 00:23:35,549 আমাকে মুন ডোর দিয়ে ফেলে দেওয়ার হুমকি দেন। 324 00:23:35,584 --> 00:23:38,018 যখন লর্ড বেইলিস উনাকে শান্ত করার চেষ্টা করে, 325 00:23:38,053 --> 00:23:39,887 তিনি তাকে আঘাত করেন। 326 00:23:39,921 --> 00:23:41,622 তিনি বলেন যে তিনি আর বাঁচতে চান না। 327 00:23:41,656 --> 00:23:43,758 তিনি মুন ডোরের কিনারায় দাঁড়িয়ে ছিলেন। 328 00:23:43,792 --> 00:23:45,559 তিনি খালাকে বুঝানোর চেষ্টা করেন। 329 00:23:45,594 --> 00:23:48,095 শপথ নেন যে তিনি আজীবন শুধু তাকেই ভালবেসে এসেছেন। 330 00:23:48,130 --> 00:23:52,767 কিন্তু তিনি মুন ডোরের দিকে এগিয়ে যান এবং তিনি-- 331 00:23:55,137 --> 00:23:57,138 শিশ। 332 00:23:57,172 --> 00:24:01,008 শিশ, এখানে তোমার কোন দোষ নেই, মিষ্টি মেয়ে। 333 00:24:05,280 --> 00:24:08,582 তোমার কোন দোষ নেই। 334 00:24:23,765 --> 00:24:26,167 সে ছেলেটাকে কিভাবে বড় করেছে তা দেখেই এটা বুঝতে পারবেন। 335 00:24:26,234 --> 00:24:29,136 ১০ বছর বয়স হওয়ার পরও সে ছেলেটাকে নিজের দুধ খাওয়াতো। 336 00:24:29,171 --> 00:24:32,239 লর্ড রয়েস! এটা উপযুক্ত সময় না। 337 00:24:32,274 --> 00:24:34,008 ক্ষমা চাচ্ছি, মাই লেডি। 338 00:24:34,042 --> 00:24:35,843 এবং আপনার কাছেও, বেইলিস। 339 00:24:35,877 --> 00:24:37,745 আমরা আপনার সাথে একটু বেশিই শক্ত ব্যবহার করেছি। 340 00:24:37,779 --> 00:24:39,580 আপনি ন্যায় চাচ্ছিলেন, লর্ড রয়েস। 341 00:24:39,614 --> 00:24:41,115 আপনাদের বিরুদ্ধে আমার কোন অভিযোগ নেই। 342 00:24:41,149 --> 00:24:42,950 আমিও সেটাই চাচ্ছিলাম। 343 00:24:42,984 --> 00:24:47,621 কিন্তু আত্মহত্যাতে ন্যায়ের খুব বেশি স্থান নেই, আছে কি? 344 00:24:47,656 --> 00:24:49,957 লায়সার জন্য, না। কিন্তু তার ছেলের জন্য? 345 00:24:49,991 --> 00:24:52,126 মাত্র বিশ বছর আগে, ভেলের নাইটেরা জন এরিন, 346 00:24:52,160 --> 00:24:55,429 নেড স্টার্ক, রবার্ট ব্যারাথিওন এর সাথে যুদ্ধে গিয়েছিল। 347 00:24:55,464 --> 00:24:59,133 তারা একসাথে ম্যাড কিং কে পরাস্ত করার জন্য লড়েছিল। 348 00:24:59,201 --> 00:25:01,035 এবং তখন থেকে, এরিন এবং রয়েস, 349 00:25:01,069 --> 00:25:02,670 করব্রে, ওয়েনউড, 350 00:25:02,704 --> 00:25:05,906 ভেলের সকল মহান পরিবারেরা শুধু কোনা থেকে দেখেই আসেছে। 351 00:25:05,941 --> 00:25:07,741 সরাইখানাই থাকা এক ভীতু বালকের মতো। 352 00:25:07,776 --> 00:25:10,277 আপনি কি আমাদের সাহস নিয়ে প্রশ্ন করছেন? 353 00:25:10,312 --> 00:25:13,214 আমি জানতে চাই আপনারা কার পক্ষে। 354 00:25:13,248 --> 00:25:14,748 আপনারা কি ল্যানিস্টারদের সমর্থন করেন, 355 00:25:14,783 --> 00:25:16,884 সেই পরিবারকে যারা আপনাদের বন্ধু নেড স্টার্ককে হত্যা করেছে? 356 00:25:16,918 --> 00:25:19,186 অবশ্যই, আমরা ল্যানিস্টারদের সমর্থন করি না। 357 00:25:19,221 --> 00:25:23,157 না? ক্যাথেলিন স্টার্ক তার বোন লায়সার কাছে সাহায্য চেয়েছিল এবং সে সাহায্য করে নি। 358 00:25:23,191 --> 00:25:26,160 যুদ্ধ থেকে দূরে থেকে, আপনারা টাইউইন ল্যানিস্টারকে 359 00:25:26,194 --> 00:25:28,729 তার সব প্রতিদ্বন্দ্বীদের ধ্বংস করার সুযোগ দিয়েছেন। 360 00:25:28,763 --> 00:25:30,197 এখন কে তার বিরুদ্ধে কে টিকে আছে? 361 00:25:30,232 --> 00:25:32,900 আপনি আমাদের কার পাশে দাঁড়াতে বলছেন, লর্ড বেইলিস? 362 00:25:32,934 --> 00:25:34,668 রব স্টার্ক মরে গেছে। 363 00:25:34,703 --> 00:25:37,304 আমি আপনাদের রবিন এরিন, ভেলের লর্ডের 364 00:25:37,339 --> 00:25:39,006 পাশে দাঁড়াতে বলছি। 365 00:25:39,040 --> 00:25:41,008 রবিন এরিন একটা ছোট অসুস্থ বাচ্চা। 366 00:25:41,042 --> 00:25:44,478 এবং কখনো কখনো ছোট অসুস্থ বাচ্চারাই শক্তিশালী পুরুষে পরিণত হয়। 367 00:25:44,513 --> 00:25:46,580 বেশিভাগ সময় তারা তারুণ অবস্থায় মারা যায়। 368 00:25:46,615 --> 00:25:49,149 আমি আমার সমস্ত হৃদয় দিয়ে লায়সাকে ভালবেসেছি। 369 00:25:49,184 --> 00:25:53,120 কিন্তু সে তার ছেলেকে এতোই ভালবাসতো যে সে অতিরিক্ত রক্ষণশীল হয়ে উঠেছিল। 370 00:25:53,154 --> 00:25:55,890 তার তরবারি চালনা শিখতে হবে। 371 00:25:55,924 --> 00:25:57,291 তাকে ঘোড়া চালানো শিখতে হবে। 372 00:25:57,325 --> 00:26:00,160 - হ্যা, সময় হয়েছে। - হ্যা, সময় হয়েছে। 373 00:26:00,195 --> 00:26:02,062 তার ভেল ঘুরে দেখার সময় হয়েছে, 374 00:26:02,097 --> 00:26:04,598 তার আওতাধীন সকল দূর্গ ঘুরে দেখার সময় হয়েছে। 375 00:26:04,633 --> 00:26:08,002 রবিনের নীড় থেকে বের হওয়ার সময় হয়েছে। 376 00:26:27,455 --> 00:26:29,723 স্যার ব্যারিস্টান। 377 00:26:29,758 --> 00:26:31,592 হ্যা? 378 00:26:32,894 --> 00:26:34,662 কে তোমাকে পাঠিয়েছে? 379 00:27:10,432 --> 00:27:12,566 - স্যার ব্যারিস্টান। - স্যার জোরাহ। 380 00:27:12,601 --> 00:27:15,402 আমি কি কাউন্সিল মিটিং এ যেতে ভুলে গেছি? 381 00:27:15,437 --> 00:27:17,705 না। 382 00:27:26,314 --> 00:27:28,248 এটা কি? 383 00:27:28,283 --> 00:27:29,783 একটা রাজকীয় ক্ষমাপত্র, 384 00:27:29,818 --> 00:27:32,419 রবার্ট ব্যারাথিওনের সাক্ষর করা। 385 00:27:45,934 --> 00:27:48,202 তুমি তার উপর গোয়েন্দাগিরি করেছ। 386 00:27:50,438 --> 00:27:51,739 তোমাকে এটা কে দিয়েছে? 387 00:27:51,773 --> 00:27:54,174 তাকে কি এসে যায়? 388 00:28:02,951 --> 00:28:04,385 তুমি কি তাকে বলেছ? 389 00:28:04,419 --> 00:28:06,720 তোমার পিছ পিছে না গিয়ে আগে তোমাকে 390 00:28:06,755 --> 00:28:09,723 বলতে চেয়েছি, ম্যান-টু-ম্যান। 391 00:28:13,128 --> 00:28:14,995 আমাকে একান্তে তার সাথে কথা বলতে দাও। 392 00:28:15,030 --> 00:28:17,331 তুমি আর কখনো তার সাথে একলা থাকবে না। 393 00:28:53,768 --> 00:28:56,603 দখলদার কেন তোমাকে ক্ষমা করেছে? 394 00:28:59,307 --> 00:29:01,275 আমরা কি একান্তে কথা বলতে পারি? 395 00:29:01,309 --> 00:29:03,711 না, এখানেই কথা বলো। 396 00:29:03,745 --> 00:29:06,246 ব্যাখ্যা দাও। 397 00:29:06,281 --> 00:29:08,382 তুমি কি মনে করো, কে এটা মারিনে পাঠিয়েছে? 398 00:29:08,416 --> 00:29:10,217 এতে কার লাভ? 399 00:29:10,251 --> 00:29:12,386 এটা টাইউইন ল্যানিস্টারের কাজ। 400 00:29:12,420 --> 00:29:14,221 সে আমাদের বিভক্ত করতে চাই। 401 00:29:14,255 --> 00:29:16,924 যদি আমরা একে অপরের সাথে লড়তে থাকি, আমরা তার সাথে লড়তে পারবো না। 402 00:29:16,958 --> 00:29:19,927 এই ক্ষমাপত্রটা আমাদের দেখা হওয়ার বছরে সাক্ষর করা হয়েছিল। 403 00:29:21,730 --> 00:29:23,330 তোমাকে কেন ক্ষমা করা হয়েছে? 404 00:29:23,364 --> 00:29:25,733 যদিনা তুমি বলো যে এই দলিলটা নকল। 405 00:29:28,269 --> 00:29:30,137 এটা নকল না। 406 00:29:30,205 --> 00:29:32,172 কেন, তাহলে? 407 00:29:32,207 --> 00:29:33,941 কিংস ল্যান্ডিং এর স্পাই মাস্টার 408 00:29:33,975 --> 00:29:36,176 ভ্যারিসের কাছে আমি চিঠি পাঠিয়েছিলাম। 409 00:29:36,211 --> 00:29:38,645 সেইসব চিঠির বিষয়বস্তু কি ছিলো? 410 00:29:38,680 --> 00:29:41,081 - তথ্য। - কোন ধরণের তথ্য? 411 00:29:41,116 --> 00:29:44,051 কবে তুমি এবং ভিসেরিস পেন্টেসে এসে পৌঁছেছ। 412 00:29:44,085 --> 00:29:46,553 তার তোমাকে খাল দ্রোগোর সাথে বিয়ে দেওয়ার পরিকল্পনা। 413 00:29:46,588 --> 00:29:48,856 কখন তোমাদের বিয়ে হয়েছে। 414 00:29:48,890 --> 00:29:50,624 কখন তোমার ভাই মারা গেছে। 415 00:29:50,658 --> 00:29:53,127 আমি যে দ্রোগোর সন্তান বহন করছি সেকথা তাকে বলেছিলে? 416 00:29:53,194 --> 00:29:54,762 - আমি-- - হ্যা কি না? 417 00:29:54,796 --> 00:29:56,096 - খালিসি। - আমাকে সেই নামে ডাকবে না। 418 00:29:56,131 --> 00:29:59,433 আমি যে দ্রোগোর সন্তান বহন করছি সেকথা কি তাকে বলেছিলে? 419 00:30:01,736 --> 00:30:03,570 হ্যা। 420 00:30:06,274 --> 00:30:08,408 তোমার পাঠানো তথ্যের কারণে ওয়াইন মার্চেন্ট 421 00:30:08,443 --> 00:30:10,010 আমাকে বিষ প্রদানের চেষ্টা করেছিল। 422 00:30:10,044 --> 00:30:11,845 ওই ওয়াইন পান করা থেকে আমি তোমাকে থামিয়েছিলাম। 423 00:30:11,880 --> 00:30:13,814 কারণ তুমি জানতে সেটাতে বিষ আছে। 424 00:30:13,848 --> 00:30:16,183 আমি সন্দেহ করেছিলাম। 425 00:30:16,217 --> 00:30:18,619 তুমি শুরু থেকেই আমাকে 426 00:30:18,653 --> 00:30:20,821 ধোকা দিয়ে এসেছ। 427 00:30:20,855 --> 00:30:23,690 ক্ষমা করো আমাকে। 428 00:30:23,725 --> 00:30:25,926 আমি কখনোই চাই নি-- 429 00:30:25,960 --> 00:30:28,262 ক্ষমা করো, খালিসি। 430 00:30:28,296 --> 00:30:30,998 তুমি সেই ব্যক্তির কাছে আমার সিক্রেট বিক্রি করেছ যে আমার পিতাকে হত্যা করেছে 431 00:30:31,032 --> 00:30:33,000 - এবং আমার ভাইয়ের সিংহাসন চুরি করেছে... - আমি তোমাকে রক্ষা করেছি। 432 00:30:33,034 --> 00:30:34,401 তোমার জন্য লড়েছি, হত্যা করেছি। 433 00:30:34,435 --> 00:30:36,003 ...এবং তোমাকে ক্ষমা করে দিতে বলছো? 434 00:30:38,106 --> 00:30:39,940 আমি তোমাকে ভালবেসেছি। 435 00:30:39,974 --> 00:30:41,909 ভালবাসা? 436 00:30:41,943 --> 00:30:44,745 ভালবাসা? তুমি কিভাবে আমাকে এটা বলতে পারো? 437 00:30:44,779 --> 00:30:47,781 অন্য কেউ হলে, আমি তাকে মেরে ফেলতাম। 438 00:30:47,816 --> 00:30:51,051 কিন্তু তুমি... মৃত অথবা জীবিত, আমি তোমাকে এই নগরীতে চাই না। 439 00:30:51,085 --> 00:30:54,488 কিংস ল্যান্ডিং এ তোমার মনিবদের কাছে ফিরে যাও। 440 00:30:54,522 --> 00:30:57,057 পারলে তোমার পুরষ্কার সংগ্রহ করো। 441 00:31:00,428 --> 00:31:01,795 ডেনেরিস, প্লিজ। 442 00:31:01,830 --> 00:31:05,365 কখনো আমার নাম উচ্চারণ করবে না 443 00:31:05,400 --> 00:31:06,800 অথবা ছোঁয়ার চেষ্টা করবে না। 444 00:31:06,835 --> 00:31:08,569 আমি তোমাকে সন্ধ্যা পর্যন্ত সময় দিচ্ছি, নিজের জিনিসপত্র নিয়ে 445 00:31:08,603 --> 00:31:09,970 এই নগরী ছেড়ে চলে যাও। 446 00:31:10,004 --> 00:31:12,940 সন্ধ্যার পর যদি তোমাকে মারিনে পাওয়া যায়, 447 00:31:12,974 --> 00:31:15,609 আমি তোমার মাথা কেটে স্লেভারস বে তে চালিয়ে দিবো। 448 00:31:18,112 --> 00:31:19,780 যাও। 449 00:31:21,482 --> 00:31:23,183 এখনি। 450 00:32:18,339 --> 00:32:21,241 মোট কেলিন আপনার, পিতা। 451 00:32:27,916 --> 00:32:30,384 আসো আমার সাথে। 452 00:32:30,418 --> 00:32:31,952 লক কোন খবর পাঠিয়েছে? 453 00:32:31,986 --> 00:32:34,087 না। 454 00:32:34,122 --> 00:32:35,389 অপ্রয়োজনীয়। 455 00:32:35,423 --> 00:32:37,424 একটা বাচ্চা ও একটা পঙ্গু। 456 00:32:37,458 --> 00:32:40,494 উত্তরের কোন লর্ডই তাদের দেখা পাই নি। 457 00:32:40,528 --> 00:32:43,497 যত সম্ভব মৃত। 458 00:32:45,500 --> 00:32:48,235 বেশিভাগ আয়রনব্রোনরা উত্তর ছেড়ে পালিয়ে গেছে। 459 00:32:48,269 --> 00:32:52,239 বাকিরাও তাদের অনুসরণ করবে, এসব তোমার জন্য হয়েছে। 460 00:32:54,642 --> 00:32:56,877 বলো তুমি কি দেখতে পাচ্ছো। 461 00:32:59,380 --> 00:33:03,917 জমি, মাঠ, উপগিরি। 462 00:33:03,952 --> 00:33:06,887 বলো তুমি কি দেখতে পাচ্ছো। 463 00:33:11,159 --> 00:33:13,327 কিছুই না। 464 00:33:13,361 --> 00:33:14,895 ভুল। 465 00:33:14,929 --> 00:33:17,331 এটা উত্তর। (North) 466 00:33:17,365 --> 00:33:20,133 এই দিকে ৭০০ মাইল যাও, এবং তুমি উত্তরেই থাকবে। 467 00:33:20,168 --> 00:33:23,003 ৪০০ মাইল এই দিকে। 468 00:33:23,037 --> 00:33:25,072 ৩০০ মাইল এই দিকে। 469 00:33:25,106 --> 00:33:29,009 বাকি ৬ টা রাজ্যকে যোগ করলে যত বড় হয় উত্তর তার চেয়েও বড়। 470 00:33:29,043 --> 00:33:30,877 এবং আমি হচ্ছি উত্তরের ওয়ার্ডেন। 471 00:33:30,912 --> 00:33:33,447 উত্তর আমার। 472 00:33:35,216 --> 00:33:37,684 এখন বলো, তোমার নাম কি? 473 00:33:41,255 --> 00:33:43,623 রামসি স্নো। 474 00:33:43,658 --> 00:33:45,792 না, রামসি স্নো না। 475 00:33:46,995 --> 00:33:48,762 খুলো এটা। 476 00:33:49,931 --> 00:33:51,932 আজকের দিন হতে তোমার শেষ দিন পর্যন্ত, 477 00:33:51,966 --> 00:33:53,667 তুমি রামসি বল্টন, 478 00:33:53,701 --> 00:33:56,603 রুশ বল্টনের ছেলে যিনি উত্তরের ওয়ার্ডেন। 479 00:34:02,877 --> 00:34:05,012 আপনি আমাকে সম্মানিত করলেন। 480 00:34:05,046 --> 00:34:08,048 আমি কথা দিচ্ছি আমি আপনার নাম 481 00:34:08,082 --> 00:34:10,050 ও ঐতিহ্যকে তুলে ধরবো। 482 00:34:10,084 --> 00:34:12,452 আমি একজন যোগ্য সন্তান হবো, পিতা। 483 00:34:12,487 --> 00:34:14,888 আমি কথা দিচ্ছি। 484 00:34:33,174 --> 00:34:36,977 আসো রিক, আমাকে গোসল করতে হবে। 485 00:35:05,773 --> 00:35:07,607 আসো। 486 00:35:20,822 --> 00:35:23,423 প্রথম যখন তোমাকে দেখি তুমি একটা বালিকা ছিলে। 487 00:35:23,458 --> 00:35:26,693 উত্তর থেকে প্রথমবারের মতো রাজধানীতে আসা একটা বালিকা। 488 00:35:26,727 --> 00:35:29,429 বালিকাটা এখন বড় হয়ে গেছে। 489 00:35:32,834 --> 00:35:34,935 তুমি আমাকে কেন সাহায্য করলে? 490 00:35:34,969 --> 00:35:37,337 তারা তোমাকে দোষী পেলে, তোমাকে মুন ডোর দিয়ে 491 00:35:37,371 --> 00:35:39,039 নিচে ফেলে দিতো। 492 00:35:39,073 --> 00:35:41,608 সেটা কোন উত্তর না। 493 00:35:44,612 --> 00:35:46,346 তোমার মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করার পর, 494 00:35:46,380 --> 00:35:47,848 তারা আমার সাথে কি করতো? 495 00:35:48,850 --> 00:35:51,218 আমি জানি না। 496 00:35:51,252 --> 00:35:53,720 আমিও জানি না। 497 00:35:54,889 --> 00:35:56,890 একজন অপরিচিতের উপর বাজি ধরার চেয়ে যাকে তুমি চিনো 498 00:35:56,924 --> 00:35:58,658 তার উপর বাজি ধরায় উত্তম? 499 00:36:00,661 --> 00:36:02,696 এবং তুমি মনে করো যে তুমি আমাকে চিনো? 500 00:36:04,332 --> 00:36:06,099 আমি জানি তুমি কি চাও? 501 00:36:06,134 --> 00:36:08,001 জানো কি? 502 00:36:23,618 --> 00:36:25,152 আমি ভেবেছিলাম এটা আমাকে খুশি করবে, 503 00:36:25,186 --> 00:36:27,154 কিন্তু আসলে করে নি। 504 00:36:27,188 --> 00:36:29,222 কিছুই তোমাকে খুশি করবে না। 505 00:36:29,257 --> 00:36:30,857 - অনেক কিছুই আমাকে খুশি করেছিল। - যেমন কি? 506 00:36:30,892 --> 00:36:32,926 পলিভার ও রর্সকে হত্যা করা। 507 00:36:32,960 --> 00:36:36,163 মানে তুমি নিজে জফ্রিকে হত্যা করতে পারো নি বলে তোমার মন খারাপ। 508 00:36:36,197 --> 00:36:37,464 এটাই তো? 509 00:36:37,498 --> 00:36:39,065 অন্তত সেটা দেখার জন্য আমি সেখানে থাকতে পারতাম। 510 00:36:39,100 --> 00:36:42,102 আমি তার চোখের চাহনিটা দেখতে চেয়েছিলাম যখন সে এটা বুঝেছিল যে সব শেষ। 511 00:36:42,136 --> 00:36:45,505 হ্যা, সেই চাহনিটার চেয়ে ভালো কিছু এই বিশ্বে নেই। 512 00:36:45,540 --> 00:36:48,074 তার জীবনের বেশিভাগ সময় তুমি তাকে রক্ষা করে এসেছ। 513 00:36:48,109 --> 00:36:49,476 তোমার কি মনে হয় তুমি কি তাকে বাঁচাতে পারতে? 514 00:36:49,510 --> 00:36:52,546 আমি কোন ওয়াইন টেইস্টার না। 515 00:36:54,649 --> 00:36:58,852 মৃত্যু ওই ছোট শয়তানটার প্রাপ্য ছিলো, কিন্তু বিষ-- 516 00:36:58,886 --> 00:37:01,721 বিষ নারীদের অস্ত্র। 517 00:37:01,756 --> 00:37:03,623 পুরুষেরা ইস্পাত দিয়ে হত্যা করে। 518 00:37:03,658 --> 00:37:05,125 এটা তোমার গর্ব কথা বলছে। 519 00:37:05,159 --> 00:37:07,494 এই জন্যই তুমি কখনো ভালো হত্যাকারী হতে পারবে না। 520 00:37:07,528 --> 00:37:10,330 দরকার পরলে আমি মুরগির হাড় দিয়েও জফ্রিকে হত্যা করতাম। 521 00:37:11,832 --> 00:37:14,868 সেটা দেখার জন্য আমি ভালই অর্থ দিতাম। 522 00:37:17,538 --> 00:37:20,640 তোমার ওটা পুড়ানো উচিত ছিলো। 523 00:37:20,708 --> 00:37:23,176 এটা একটা কামড় মাত্র। 524 00:37:23,211 --> 00:37:26,646 তোমার ওই কামড়ের জন্য তুমি স্বাভাবিকের চেয়ে ধীরে হাঁটছো। 525 00:37:26,714 --> 00:37:29,983 আমাদের আর বেশিদূর হাঁটতে হবে না। 526 00:37:30,017 --> 00:37:31,952 তুমি সত্যিই মনে করো আমার খালা আমার জন্য টাকা দিবো? 527 00:37:31,986 --> 00:37:33,553 হ্যা, সে দিবে। 528 00:37:33,588 --> 00:37:34,955 আমার কখনো তার সাথে দেখাও হয় নি। 529 00:37:34,989 --> 00:37:38,391 ব্যাপার না। তুমি তার আত্মীয়। 530 00:37:39,594 --> 00:37:43,029 পরিবার, সম্মান, ওই সব গু গুলো। 531 00:37:43,064 --> 00:37:45,632 তোমরা লর্ড-লেডিরা সবসময় সেগুলো নিয়েই কথা বলতে থাকো। 532 00:37:45,666 --> 00:37:47,834 আমি কোন লেডি না। 533 00:37:49,337 --> 00:37:51,104 কে ব্লাডি গেইট পার করছে? 534 00:37:51,138 --> 00:37:54,474 দ্যা ব্লাডি হাউন্ড, সান্ডোর ক্লিগেঞ্জ। 535 00:37:54,508 --> 00:37:56,776 এবং তার... 536 00:37:56,811 --> 00:37:59,813 ভ্রমণ সঙ্গী, আরিয়া স্টার্ক। 537 00:37:59,847 --> 00:38:02,816 তোমার লেডি লায়সা এরিনের ভাতিজি। 538 00:38:02,850 --> 00:38:05,719 তাহলে আমি সমবেদনা প্রকাশ করছি। 539 00:38:05,753 --> 00:38:08,054 লেডি এরিন মারা গেছেন। 540 00:38:11,392 --> 00:38:13,326 তিন দিন আগে। 541 00:38:31,345 --> 00:38:33,480 আমি আগে কখনো বাড়ি ত্যাগ করি নি, চাচা পিটার। 542 00:38:33,514 --> 00:38:35,649 - আমার যেতে ভয় করছে। - ভয় পেয় না। 543 00:38:35,683 --> 00:38:38,752 মা বলতেন, ভেলের লর্ডের ইরিতেই থাকা উচিত। 544 00:38:38,786 --> 00:38:41,288 তিনি বলতেন যে বাইরে থাকা নিরাপদ না। 545 00:38:41,322 --> 00:38:43,056 তোমার মা ভেতরেও নিরাপদ থাকতে পারে নি। 546 00:38:43,090 --> 00:38:46,860 লোকেরা তাদের খাবার টেবিলেও মারা যায়। 547 00:38:46,894 --> 00:38:48,995 তারা তাদের বিছানায় মারা যায়। 548 00:38:49,030 --> 00:38:52,432 তারা পায়খানায় বসেও মারা যায়। 549 00:38:52,466 --> 00:38:54,868 আগে হোক অথবা দেরিতে সবাই মারা যায়। 550 00:38:54,902 --> 00:38:56,736 মৃত্যু নিয়ে চিন্তা করো না। 551 00:38:56,771 --> 00:38:59,472 জীবন নিয়ে চিন্তা করো। 552 00:38:59,507 --> 00:39:01,875 যতদিন বাঁচবে নিজেই নিজের 553 00:39:01,909 --> 00:39:04,344 জীবনের নিয়ন্ত্রণ নাও। 554 00:39:04,378 --> 00:39:07,314 সেটাই হচ্ছে ভেলের লর্ড হওয়ার অর্থ। 555 00:39:31,339 --> 00:39:33,340 আমরা কি যাব? 556 00:39:40,715 --> 00:39:43,016 ওয়াইন সবসময় সাহায্য করে। 557 00:39:44,652 --> 00:39:47,120 ধন্যবাদ এটার জন্য। 558 00:39:48,622 --> 00:39:50,490 ট্রায়াল বাই কমব্যাট। 559 00:39:51,892 --> 00:39:54,961 দুইজন ব্যক্তির একে অপরকে কেটে ফেলার মাধ্যমে 560 00:39:54,995 --> 00:39:57,197 ঈশ্বরদের নজরে অন্য একজন 561 00:39:57,231 --> 00:39:59,833 ব্যক্তির দোষ অথবা ইনোসেন্স প্রমাণ করা। 562 00:39:59,867 --> 00:40:02,635 ঈশ্বরদের সম্পর্কে এটা তোমাকে অনেক কিছুই বলে। 563 00:40:05,005 --> 00:40:06,706 আর কত দেরি? 564 00:40:06,741 --> 00:40:09,042 বেশি না। 565 00:40:12,079 --> 00:40:14,214 তুমি কি মনে করো, ওব্রিন জিততে পারবে? 566 00:40:17,051 --> 00:40:19,185 দ্যা রেড ভাইপার অব ডর্ণ। 567 00:40:19,220 --> 00:40:21,421 ভালো যোদ্ধা না হলে নিশ্চয় কেউ এরকম একটা নাম পাই না, তাই না? 568 00:40:21,455 --> 00:40:22,856 আমি কখনো তাকে লড়তে দেখি নি। 569 00:40:22,923 --> 00:40:25,625 ওহ, সে মরতে চলেছে। আমি মরতে চলেছি। 570 00:40:25,659 --> 00:40:26,960 ওব্রিনের নিজের উপর আস্থা আছে। 571 00:40:26,994 --> 00:40:29,062 তাই সম্ভাবনাটা মাঝামাঝি। 572 00:40:30,297 --> 00:40:32,265 রাজহত্যার শাস্তি কি? 573 00:40:32,299 --> 00:40:35,101 টেনে ছিঁড়ে ফেলা? ফাঁসি? 574 00:40:35,136 --> 00:40:37,470 - চাকার সাথে বেঁধে মারা? - শিরচ্ছেদ। 575 00:40:37,505 --> 00:40:39,239 সাধারণ কিছু মনে হচ্ছে। 576 00:40:39,273 --> 00:40:41,775 এবং সে আমার ভাগ্নেও ছিলো, তাহলে এটা কি দাঁড়ায়? 577 00:40:41,809 --> 00:40:43,343 ভাই হত্যা করলে ভ্রাতৃঘাতক। 578 00:40:43,377 --> 00:40:45,545 পুত্র হত্যা করলে পুত্রঘাতক। 579 00:40:46,580 --> 00:40:49,115 ভাগ্নেঘাতক। হ্যা, এটাই। 580 00:40:51,752 --> 00:40:54,254 মাতৃঘাতক, পিতৃঘাতক, 581 00:40:54,288 --> 00:40:57,157 শিশুহত্যাকারী, আত্মহত্যাকারী। 582 00:40:58,692 --> 00:41:01,127 এমন কোন হত্যা নেই যার নিজস্ব নাম নেই। 583 00:41:01,162 --> 00:41:03,029 চাচাতো ভাই। 584 00:41:03,063 --> 00:41:05,131 চাচাতো ভাই, তুমি ঠিক বলেছ। 585 00:41:05,166 --> 00:41:06,900 চাচাতো ভাই হত্যার জন্য কোন নাম নেই। 586 00:41:06,934 --> 00:41:08,735 সাবাস। 587 00:41:08,769 --> 00:41:11,805 তোমার কি চাচাতো ভাই ওরসনের কথা মনে আছে? ওরসন ল্যানিস্টার? 588 00:41:11,839 --> 00:41:12,474 অবশ্যই। 589 00:41:12,499 --> 00:41:14,174 ধাত্রী তাকে মাথার ভরে ফেলে দিয়েছিল। 590 00:41:14,175 --> 00:41:16,776 - ফলে সে সরল হয়ে গিয়েছিল। - সরল? 591 00:41:16,811 --> 00:41:18,845 সারাদিন বাগানে বসে থাকতো। 592 00:41:18,879 --> 00:41:20,647 পাথর দিয়ে গুবরেপোকা থেঁতলাত। 593 00:41:24,385 --> 00:41:26,586 কোনকিছুই তাকে বেশি আনন্দ দিতো না। 594 00:41:26,620 --> 00:41:27,954 কোনকিছুই তোমাকে বেশি আনন্দ দায় না। 595 00:41:27,988 --> 00:41:29,856 জন্ম থেকে পীড়িত হয়ে আসলে তুমিও 596 00:41:29,890 --> 00:41:32,058 নিপীড়িতদের প্রতি কিছুটা অনুরাগ বোধ করতে। 597 00:41:32,092 --> 00:41:33,028 বিপরীত। 598 00:41:33,053 --> 00:41:35,260 অন্য ব্যক্তির দুর্দশায় হাসাটায় ছিলো 599 00:41:35,329 --> 00:41:37,297 একমাত্র জিনিস যেটা আমাকে অন্যদের মতো হওয়ার অনুভূতি এনে দিতো। 600 00:41:37,331 --> 00:41:39,199 যদিও কৌতুকটা সূক্ষ্ম ছিলো। 601 00:41:39,233 --> 00:41:41,134 তোমার জন্য। তুমি দূরে সরে যেতে। 602 00:41:41,168 --> 00:41:42,836 আমার অন্য কাজ থাকতো। 603 00:41:42,870 --> 00:41:44,871 হ্যা, অন্য কাজ। 604 00:41:47,074 --> 00:41:48,775 কিন্তু আমি ওরসনের সাথে থাকতাম। 605 00:41:48,809 --> 00:41:50,743 কেন? 606 00:41:50,778 --> 00:41:52,212 আমি কৌতুহলী ছিলাম। 607 00:41:52,246 --> 00:41:54,614 কেন সে গুবরেপোকাদের থেঁতলে দেয়? 608 00:41:54,648 --> 00:41:56,182 সেটা করে সে কি পাই? 609 00:41:56,217 --> 00:41:58,318 প্রথমে আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম। 610 00:41:58,352 --> 00:42:02,088 "ওরসন, কেন তুমি ওই গুবরেপোকা গুলোকে থেঁতলাচ্ছ?" 611 00:42:02,122 --> 00:42:05,158 সে আমাকে একটা উত্তর দিয়েছিল। "গুবরেপোকাদের থেঁতলে দাও। 612 00:42:05,192 --> 00:42:08,127 তাদের থেঁতলে দাও" 613 00:42:09,230 --> 00:42:10,897 আমি থেমে যায় নি। 614 00:42:10,931 --> 00:42:12,632 আমি নিজেকে সবচেয়ে চতুর ব্যক্তি হিসেবে জানতাম। 615 00:42:12,666 --> 00:42:15,201 একজন নির্বোধের হৃদয়ে থাকা রহস্যগুলো উন্মোচনের 616 00:42:15,236 --> 00:42:16,903 জন্য আমাকে একটা পন্থা খুঁজে বের করতেই হতো। 617 00:42:16,937 --> 00:42:20,507 তাই আমি মেইস্টার ভোলারিকের লাইব্রেরিতে গেলাম। 618 00:42:20,541 --> 00:42:22,709 ভোলারিক। একবার আমার সাথে ঘেঁষার চেষ্টা করেছিল। 619 00:42:22,743 --> 00:42:25,245 দেখা গেল, মহান ব্যক্তিদের নিয়ে অনেককিছু লিখা থাকলেও 620 00:42:25,279 --> 00:42:27,447 নির্বোধদের নিয়ে তেমন কিছুই লিখা নেই। 621 00:42:27,481 --> 00:42:29,782 ব্যাপারটা সঠিক মনে হয় নি। 622 00:42:29,817 --> 00:42:31,751 কোন ক্ষেত্রেই, আমি এমন কিছু খুঁজে পেলাম না 623 00:42:31,785 --> 00:42:33,786 যেটা ওরসনের ব্যধির প্রকৃতি অথবা নিষ্ঠুরভাবে গুবরেপোকা 624 00:42:33,821 --> 00:42:36,623 হত্যার পিছনের কারণটার উপর আলোকপাত করতে পারে। 625 00:42:36,657 --> 00:42:38,992 তাই আমি উৎসের কাছেই ফেরত গেলাম। 626 00:42:39,026 --> 00:42:41,194 আমি হয়ত ওরসনের সাথে কথা বলতে সফল হয় নি 627 00:42:41,228 --> 00:42:43,863 কিন্তু আমি তাকে নিরীক্ষণ করতে পারতাম, তাকে দেখতে পারতাম, 628 00:42:43,898 --> 00:42:46,132 সেইভাবে যেভাবে মানুষেরা পশুদের দেখে 629 00:42:46,166 --> 00:42:49,035 তাদের আচরণ গভীরভাবে বোঝার জন্য। 630 00:42:51,872 --> 00:42:53,239 এবং আমি যত দেখতে থাকলাম, 631 00:42:53,274 --> 00:42:55,775 আমি সেটার সম্পর্কে তত নিশ্চিত হতে থাকলাম। 632 00:42:55,809 --> 00:42:58,444 সেখানে কিছু একটা ঘটছিল। 633 00:42:58,479 --> 00:43:01,714 তার মুখটা ছিলো সেই বইয়ের পাতার মত 634 00:43:01,749 --> 00:43:03,683 যেটা এমন এক ভাষায় লিখা যা আমি বুঝি না। 635 00:43:03,717 --> 00:43:06,553 কিন্তু সে নির্বোধ ছিলো না। তার নিজস্ব কারণ ছিলো। 636 00:43:06,587 --> 00:43:09,856 এবং আমি সেগুলো জানার জন্য একেবারে মগ্ন হয়ে গিয়েছিলাম। 637 00:43:09,890 --> 00:43:13,426 আমি একটা বিশাল পরিমাণ সময় তাকে দেখেই কাটাতে শুরু করেছিলাম। 638 00:43:13,460 --> 00:43:16,095 আমি দুপুরের খাবার বাগানে খেতাম, 639 00:43:16,130 --> 00:43:18,231 তার করা শব্দের তালে আমার মাংস চিবাতাম... 640 00:43:19,967 --> 00:43:22,835 এবং যখন আমি তাকে দেখতাম না, আমি তাকে নিয়ে ভাবতাম। 641 00:43:22,870 --> 00:43:25,638 পিতা পরিবারের লেগেছি নিয়ে বকবক করতেন 642 00:43:25,673 --> 00:43:27,407 এবং আমি ওরসনের গুবরেপোকা নিয়ে ভাবতাম। 643 00:43:27,441 --> 00:43:30,310 আমি টারগেরিয়ান কংকুয়েন্ট এর ইতিহাস পড়তাম। 644 00:43:30,344 --> 00:43:32,545 কিন্তু আমি কি ড্রাগনদের ডানার শব্দ শুনতে পেতাম? না। 645 00:43:32,580 --> 00:43:35,548 আমি শুনতে পেতাম... 646 00:43:35,583 --> 00:43:39,319 এবং তবুও আমি বুঝে উঠতে পারছিলাম না কেন সে এমনটা করছে। 647 00:43:39,353 --> 00:43:41,654 এবং আমাকে জানতেই হতো, কারণ অতগুলো গুবরেপোকার 648 00:43:41,689 --> 00:43:45,058 কোন কারণ ছাড়াই মরাটা ছিলো একটা ভয়ানক ব্যাপার। 649 00:43:45,092 --> 00:43:46,626 প্রত্যেকদিন বিশ্বের সব জায়গায়, 650 00:43:46,660 --> 00:43:50,063 অসংখ্য পুরুষ, নারী, বাচ্চাদের হত্যা করা হয়। 651 00:43:50,097 --> 00:43:52,899 একগুচ্ছ গুবরেপোকার মৃত্যুতে কার কি এসে যায়? 652 00:43:52,933 --> 00:43:55,735 আমি জানি, আমি জানি। কিন্তু তবুও, সেটা আমাকে আতঙ্কিত করতো 653 00:43:55,769 --> 00:43:59,305 বছরের পর বছর, স্তুপের উপর স্তুপ। 654 00:43:59,340 --> 00:44:01,174 কতগুলো হামাগুড়ি দিয়ে চলা বস্তু থেঁতলে, 655 00:44:01,208 --> 00:44:04,177 শুষ্ক হয়ে মাটির সাথে মিশে গিয়েছিল? 656 00:44:04,211 --> 00:44:06,613 আমার স্বপ্নের মধ্যে আমি নিজেকে 657 00:44:06,647 --> 00:44:09,115 একটা সৈকতে দাঁড়ানো অবস্থায় খুঁজে পেতাম যেটা 658 00:44:09,149 --> 00:44:11,184 যতদূর চোখ যায় গুবরেপোকার শাঁস দিয়ে বানানো। 659 00:44:11,218 --> 00:44:13,386 কান্নার সাথে আমার ঘুম ভেঙ্গে যেত, 660 00:44:13,420 --> 00:44:15,788 আমি তাদের চূর্ণবিচূর্ণ হয়ে যাওয়া দেহগুলোর জন্য কাঁদতাম। 661 00:44:15,823 --> 00:44:18,157 আমি একবার ওরসনকে থামাবার চেষ্টা করেছিলাম। 662 00:44:18,192 --> 00:44:19,592 সে তোমার চেয়ে দ্বিগুণ আকারের ছিলো। 663 00:44:19,627 --> 00:44:21,361 সে "কুউহ" শব্দ করে আমাকে দূরে সরিয়ে দায় 664 00:44:21,395 --> 00:44:23,963 এবং পোকাদের থেঁতলাতে থাকে। 665 00:44:23,998 --> 00:44:26,499 যতদিন না একটা খচ্চর তার বুকে লাথ মেরে 666 00:44:26,533 --> 00:44:28,534 তাকে মেরে ফেলে। 667 00:44:39,346 --> 00:44:41,781 তাহলে তুমি কি মনে করো? 668 00:44:41,815 --> 00:44:44,250 সে কেন এমনটা করতো? 669 00:44:44,284 --> 00:44:46,619 সেইসবের অর্থ কি ছিলো ? 670 00:44:50,290 --> 00:44:52,392 আমি জানি না। 671 00:45:10,944 --> 00:45:12,845 আজকের জন্য শুভকামনা। 672 00:45:45,379 --> 00:45:47,346 এটাতো খুব হালকা বর্ম। 673 00:45:47,381 --> 00:45:48,748 আমি দ্রুত নড়াচড়া করতে পছন্দ করি। 674 00:45:48,782 --> 00:45:50,683 কমপক্ষে একটা শিরস্ত্রাণতো পড়তে পারো। 675 00:45:52,786 --> 00:45:54,487 লড়াইয়ের আগে তোমার মদ খাওয়া উচিত না। 676 00:45:54,521 --> 00:45:56,723 তোমার ফাইটিং পিটের লড়াইয়ের বছরগুলোতে তুমি এটা শিখেছ? 677 00:45:56,757 --> 00:45:59,058 আমি সবসময় লড়াইয়ের আগে মদ খায়। 678 00:45:59,093 --> 00:46:01,527 এর ফলে তোমার মৃত্যু হতে পারে। এর ফলে আমার মৃত্যু হতে পারে। 679 00:46:01,562 --> 00:46:04,530 আজকে আমি মরছি না, বন্ধু। 680 00:46:11,939 --> 00:46:13,539 তুমি ওটার সাথে লড়তে চলেছ? 681 00:46:13,574 --> 00:46:16,109 আমি ওটাকে মারতে চলেছি। 682 00:46:20,447 --> 00:46:22,148 সে আমার দেখা সবচেয়ে বিশাল মানুষ। 683 00:46:22,182 --> 00:46:24,917 যখন তুমি পিঠের ভরে পড়ে যাবে তখন সাইজ কোন কাজে আসবে না। 684 00:46:24,985 --> 00:46:26,252 ধন্যবাদ ঈশ্বরদের। 685 00:46:28,789 --> 00:46:31,924 মানুষ ও ঈশ্বরদের নজরের সামনে, 686 00:46:31,959 --> 00:46:34,160 আমরা ট্রিয়ন ল্যানিস্টারের 687 00:46:34,194 --> 00:46:36,963 দোষ অথবা ইনোসেন্স নির্ধারণের 688 00:46:38,599 --> 00:46:41,134 জন্য জড়ো হয়েছি। 689 00:46:41,168 --> 00:46:43,336 মাদার তাদের উপর দয়া প্রদান করুক। 690 00:46:43,370 --> 00:46:47,540 ফাদার তাদের কর্ম অনুযায়ী তাদের বিচার করুন। 691 00:46:47,574 --> 00:46:50,276 ওয়ারিওর আমাদের চ্যাম্পিয়নের হাতে... 692 00:46:50,310 --> 00:46:53,446 ...শক্তি প্রদান করুক-- 693 00:47:01,321 --> 00:47:03,589 এই দুনিয়াতে আমাকে একা ছেড়ে যেয় না। 694 00:47:03,624 --> 00:47:05,525 এখনো না। 695 00:47:25,946 --> 00:47:27,647 তারা কি তোমাকে বলেছে আমি কে? 696 00:47:27,681 --> 00:47:29,348 একজন মৃত ব্যক্তি। 697 00:47:34,321 --> 00:47:37,056 আমি এলিয়া মার্টেল এর ভাই। 698 00:47:37,090 --> 00:47:40,159 তুমি জানো আমি অতদূর থেকে এই গুয়ে ভরা 699 00:47:40,194 --> 00:47:42,428 নগরীতে কেন এসেছি? 700 00:47:42,462 --> 00:47:44,297 তোমার জন্য। 701 00:47:48,802 --> 00:47:51,771 তোমার মৃত্যুর পূর্বে আমি তোমার স্বীকারোক্তি শুনতে চাই। 702 00:47:51,805 --> 00:47:53,806 তুমি আমার বোনকে ধর্ষণ করেছিলে। 703 00:47:53,841 --> 00:47:55,241 তুমি তাকে হত্যা করেছিলে। 704 00:47:55,275 --> 00:47:57,043 তুমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলে। 705 00:47:57,077 --> 00:47:59,812 স্বীকার করে নাও এবং আমরা এটা দ্রুত শেষ করে ফেলবো। 706 00:48:07,888 --> 00:48:10,957 স্বীকার করো। তুমি তাকে ধর্ষণ করেছিলে। 707 00:48:12,159 --> 00:48:14,760 তুমি তাকে হত্যা করেছিলে। 708 00:48:17,431 --> 00:48:18,831 তুমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলে। 709 00:48:30,410 --> 00:48:31,677 তুমি তাকে ধর্ষণ করেছিলে! 710 00:48:31,712 --> 00:48:32,912 তুমি তাকে হত্যা করেছিলে! 711 00:48:32,946 --> 00:48:34,981 তুমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলে! 712 00:49:14,187 --> 00:49:15,788 তুমি তাকে ধর্ষণ করেছিলে! 713 00:49:15,822 --> 00:49:17,523 তুমি তাকে হত্যা করেছিলে! 714 00:49:27,167 --> 00:49:29,835 তুমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলে! 715 00:49:36,643 --> 00:49:39,045 থামো। তুমি কি মরে যাচ্ছো? 716 00:49:39,079 --> 00:49:40,813 না, না, না। 717 00:49:40,847 --> 00:49:43,916 তুমি এখনি মরতে পারো না। তুমি এখনো অপরাধ স্বীকার করো নি। 718 00:49:46,153 --> 00:49:48,654 স্বীকার করো। 719 00:49:48,689 --> 00:49:52,391 তার নাম বলো। এলিয়া মার্টেল। 720 00:49:52,426 --> 00:49:54,660 তুমি তাকে ধর্ষণ করেছিলে। তুমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলে। 721 00:49:54,695 --> 00:49:57,229 এলিয়া মার্টেল। 722 00:49:57,297 --> 00:49:58,965 কে তোমাকে আদেশ দিয়েছিল? 723 00:49:59,900 --> 00:50:01,567 কে তোমাকে আদেশ দিয়েছিল?! 724 00:50:01,601 --> 00:50:03,903 তার নাম বলো! 725 00:50:03,937 --> 00:50:06,005 তুমি তাকে ধর্ষণ করেছিলে! তুমি তাকে হত্যা করেছিলে! 726 00:50:06,039 --> 00:50:08,240 তুমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলে! 727 00:50:08,275 --> 00:50:10,876 স্বীকার করো। তার নাম বলো। 728 00:50:12,446 --> 00:50:14,447 স্বীকার করো। 729 00:50:21,288 --> 00:50:22,788 এলিয়া মার্টেল। 730 00:50:24,458 --> 00:50:26,892 আমি তার সন্তানদের হত্যা করেছিলাম। 731 00:50:26,927 --> 00:50:29,362 তারপর আমি তাকে ধর্ষণ করেছিলাম। 732 00:50:29,396 --> 00:50:32,531 তারপর আমি তার মাথা এভাবেই থেঁতলে দিয়েছিলাম! 733 00:50:46,079 --> 00:50:48,347 ঈশ্বরেরা তাদের ইচ্ছে জানিয়ে দিয়েছেন। 734 00:50:49,416 --> 00:50:51,517 ট্রিয়ন ল্যানিস্টার, 735 00:50:51,551 --> 00:50:54,220 হাউস ব্যারাথিওন এর টমেন, তার নামের প্রথম, 736 00:50:54,254 --> 00:50:56,455 এর নামে, 737 00:50:56,490 --> 00:50:58,524 তোমাকে মৃত্যুদন্ডে দন্ডিত করা হচ্ছে। 738 00:51:01,683 --> 00:51:07,683 == sync, corrected by আখলাক আহমেদ == আখলাক আহমেদ 739 00:51:11,038 --> 00:51:14,540 ♪ আখলাক আহমেদ Music playing ♪ 740 00:52:12,337 --> 00:52:17,337 ♪আখলাক আহমেদ Music playing ends ♪