1 00:00:00,085 --> 00:00:01,608 NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:01,609 --> 00:00:04,528 Hai giurato di riportare le giovani Stark dalla loro madre. 3 00:00:04,529 --> 00:00:06,656 Ma puoi ancora trovare Sansa 4 00:00:06,657 --> 00:00:08,394 Sposerò tua zia Lysa. 5 00:00:08,395 --> 00:00:10,194 Ci sta aspettando a Nido dell'Aquila. 6 00:00:10,195 --> 00:00:11,532 Lì sarai al sicuro. 7 00:00:12,300 --> 00:00:14,472 Quando mi hai dato quelle gocce... 8 00:00:14,473 --> 00:00:16,671 e mi hai detto di versarle nel vino di Jon... 9 00:00:16,672 --> 00:00:19,705 - nel vino di mio marito... - Solo parlarne può renderlo reale. 10 00:00:19,706 --> 00:00:21,166 Quel che è fatto, è fatto. 11 00:00:21,166 --> 00:00:23,647 E ora Petyr sta rischiando la vita per salvare te. 12 00:00:23,648 --> 00:00:25,370 Cos'hai lasciato che Petyr facesse col tuo corpo? 13 00:00:25,371 --> 00:00:28,175 Lui ama te, zia Lysa. Te lo giuro. 14 00:00:28,656 --> 00:00:32,858 Temo per l'anima di nostra figlia. E' astiosa, testarda ed empia. 15 00:00:32,859 --> 00:00:35,769 C'è solo un inferno, principessa. 16 00:00:36,524 --> 00:00:38,345 E' quello in cui viviamo ora. 17 00:00:38,724 --> 00:00:41,380 Senza gli Immacolati a far rispettare la tua legge, 18 00:00:41,381 --> 00:00:44,290 i Saggi Padroni hanno riconquistato la città. 19 00:00:44,291 --> 00:00:48,417 Non permetterò che coloro che ho liberato siano rimessi in catene. 20 00:00:48,732 --> 00:00:52,053 I miei uccellini mi dicono che il Mastino ha massacrato cinque dei nostri soldati. 21 00:00:52,420 --> 00:00:56,121 Cosa spingerebbe un soldato ad essere così stupido da tentare la fortuna col Mastino? 22 00:00:56,971 --> 00:00:58,206 Facciamo cento. 23 00:00:59,380 --> 00:01:01,886 - Che vuoi? - Prova ad avvicinarti... 24 00:01:01,887 --> 00:01:04,531 e quel bastone te lo pianto su per il culo. 25 00:01:15,003 --> 00:01:16,750 Tyrion della casa Lannister... 26 00:01:16,751 --> 00:01:19,824 sei accusato di regicidio dalla regina reggente. 27 00:01:19,825 --> 00:01:24,086 Prenderò il mio posto come tuo figlio ed erede se risparmierai Tyrion. 28 00:01:24,309 --> 00:01:26,880 Ti risparmierà la vita e ti permetterà di unirti ai Guardiani della Notte. 29 00:01:26,881 --> 00:01:29,767 So che è colpevole. Lui e Sansa hanno complottato insieme. 30 00:01:29,768 --> 00:01:34,290 Non darò la vita per la morte di Joffrey. 31 00:01:34,291 --> 00:01:37,602 Esigo un verdetto per singolar tenzone. 32 00:01:47,334 --> 00:01:50,644 Traduzione e sync: Mlle Kurtz, MalkaviaN, superbiagi 33 00:02:00,359 --> 00:02:02,562 Revisione: superbiagi 34 00:03:17,294 --> 00:03:21,310 Resynch: marko988, Kal-Earth2 35 00:03:22,943 --> 00:03:27,170 www.subsfactory.it 36 00:03:32,522 --> 00:03:34,302 Ho stretto un patto per te... 37 00:03:34,451 --> 00:03:37,436 perché la tua testa ingrata restasse ancora un po' sul tuo ingrato collo. 38 00:03:37,437 --> 00:03:39,191 Scusa, per cosa dovrei esserti grato? 39 00:03:39,192 --> 00:03:43,358 La possibilità di vivere e morire sulla Barriera per un crimine che non ho commesso? 40 00:03:43,359 --> 00:03:45,792 Hai buttato via la tua vita. L'hai buttata! 41 00:03:46,210 --> 00:03:49,164 - Capisci che non è uno scherzo, vero? - Certo che è uno scherzo... 42 00:03:49,165 --> 00:03:51,113 solo che non è molto divertente. 43 00:03:54,184 --> 00:03:55,272 Non ce l'ho fatta... 44 00:03:55,880 --> 00:03:57,620 non ce l'ho fatta a starla a sentire... 45 00:03:57,702 --> 00:04:01,355 mentre stava lì in piedi a raccontare bugie. Non ce l'ho fatta. 46 00:04:02,417 --> 00:04:06,634 - Ti sei innamorato di una puttana. - Sì. Mi sono innamorato di una puttana. 47 00:04:06,635 --> 00:04:10,376 E sono stato così stupido da pensare che anche lei si fosse innamorata di me. 48 00:04:14,413 --> 00:04:16,023 Il patto che hai stretto... 49 00:04:17,211 --> 00:04:19,334 nostro padre non desiderava altro. 50 00:04:19,335 --> 00:04:22,590 Lo capisci, vero? Tu torni a essere il suo erede. 51 00:04:22,891 --> 00:04:27,167 Il futuro lord di Castel Granito. E spedisce me al Castello Nero... 52 00:04:27,233 --> 00:04:28,999 finalmente fuori dai piedi. 53 00:04:30,607 --> 00:04:32,283 E' tutto perfetto. 54 00:04:34,868 --> 00:04:37,145 E' stato bello togliergli questa soddisfazione. 55 00:04:38,985 --> 00:04:42,669 Sa che sono innocente, ma è comunque disposto a sacrificarmi. 56 00:04:42,670 --> 00:04:45,667 - Sacrificherebbe chiunque di noi. - Non te! 57 00:04:46,312 --> 00:04:48,004 Sei il figlio prediletto! 58 00:04:48,537 --> 00:04:50,642 Puoi uccidere un re, perdere una mano... 59 00:04:50,643 --> 00:04:52,908 scoparti nostra sorella... ma sarai sempre il figlio prediletto. 60 00:04:52,909 --> 00:04:53,951 Attento. 61 00:04:54,993 --> 00:04:56,860 Sono l'ultimo amico che ti rimane. 62 00:05:01,456 --> 00:05:03,894 Almeno sono riuscito a dirgli cosa penso davvero di loro. 63 00:05:03,895 --> 00:05:08,597 Sì... un discorso favoloso. Ne parleranno per i giorni a venire. 64 00:05:09,155 --> 00:05:10,940 Pensavo fossi un realista. 65 00:05:11,514 --> 00:05:13,787 Non mi ero reso conto che moriresti per orgoglio. 66 00:05:13,806 --> 00:05:15,942 Non darmi ancora per spacciato. 67 00:05:16,994 --> 00:05:20,805 Sono sopravvissuto a un verdetto per singolar tenzone, anche se non eri lì a salvarmi. 68 00:05:20,806 --> 00:05:23,057 Non posso salvarti neanche questa volta. 69 00:05:25,100 --> 00:05:26,755 L'addestramento ha dimostrato 70 00:05:26,790 --> 00:05:30,445 che con la mano sinistra non sono in grado di battere nemmeno uno stalliere. 71 00:05:31,334 --> 00:05:33,261 Che fine ha fatto il tuo spirito d'avventura? 72 00:05:34,461 --> 00:05:38,421 Anche se dovessi perdere, immagina la faccia di nostro padre quando cadrai a terra. 73 00:05:38,560 --> 00:05:42,010 Il nome di famiglia annientato con un sol colpo di spada. 74 00:05:43,493 --> 00:05:45,021 E' allettante. 75 00:06:01,001 --> 00:06:02,017 Beh... 76 00:06:02,829 --> 00:06:05,927 Bronn ha già combattuto per me una volta, lo farà di nuovo. 77 00:06:06,617 --> 00:06:07,989 Se vince... 78 00:06:09,123 --> 00:06:12,294 prevedo che sarò in debito con lui per il resto dei miei giorni. 79 00:06:12,732 --> 00:06:14,154 Se vince. 80 00:06:14,358 --> 00:06:16,091 Potresti andare a cercarmelo? 81 00:06:19,290 --> 00:06:21,987 E Cersei chi vuole nominare come campione? 82 00:06:22,955 --> 00:06:24,628 Spero sia ser Meryn Trant. 83 00:06:24,629 --> 00:06:28,489 Mi piacerebbe guardare Bronn che sventra quel pomposo picchia bambine. 84 00:06:29,112 --> 00:06:30,151 No. 85 00:06:31,146 --> 00:06:32,680 Non è ser Meryn. 86 00:06:42,541 --> 00:06:44,147 Avanti, muovetevi! 87 00:06:44,952 --> 00:06:46,060 Anche tu! 88 00:06:47,100 --> 00:06:48,318 Avanti! 89 00:06:57,598 --> 00:06:58,753 Pietà! 90 00:07:00,625 --> 00:07:01,856 Ti prego! 91 00:07:02,175 --> 00:07:03,901 Ti prego, pietà... 92 00:07:03,902 --> 00:07:04,902 Forza! 93 00:07:14,327 --> 00:07:15,536 Ser Gregor. 94 00:07:16,156 --> 00:07:17,670 Benvenuto nella capitale. 95 00:07:19,202 --> 00:07:21,498 Grazie per essere accorso prontamente. 96 00:07:24,856 --> 00:07:26,725 Mi sembri in ottima forma. 97 00:07:27,722 --> 00:07:29,199 Contro chi combatterò? 98 00:07:30,051 --> 00:07:31,356 Ha importanza? 99 00:07:55,215 --> 00:07:56,940 Potrebbe esserci del cibo. 100 00:07:57,368 --> 00:07:59,058 Potrebbero esserci dei soldati. 101 00:08:23,873 --> 00:08:25,971 Non dovresti startene seduto qui così. 102 00:08:26,774 --> 00:08:28,349 Dove altro dovrei sedermi? 103 00:08:29,352 --> 00:08:31,258 Ho provato a tornare alla capanna... 104 00:08:31,971 --> 00:08:33,520 ma fa troppo male. 105 00:08:34,695 --> 00:08:37,444 Poi mi sono ricordato che me l'hanno bruciata, la capanna. 106 00:08:37,491 --> 00:08:38,647 Chi è stato? 107 00:08:39,272 --> 00:08:41,360 Ho smesso di chiedermelo da un pezzo. 108 00:08:46,137 --> 00:08:47,968 Non guarirà. 109 00:08:48,820 --> 00:08:50,047 Pare di no. 110 00:08:50,737 --> 00:08:52,267 Brutto modo per andarsene. 111 00:08:53,904 --> 00:08:55,171 Non ne hai avuto abbastanza? 112 00:08:56,174 --> 00:08:57,174 Di cosa? 113 00:09:00,553 --> 00:09:01,571 Lo so. 114 00:09:02,622 --> 00:09:04,260 E' ora di andarsene. 115 00:09:05,625 --> 00:09:07,799 Prendere in mano la situazione... 116 00:09:09,717 --> 00:09:11,626 ci ho pensato. 117 00:09:16,130 --> 00:09:17,713 Allora perché ancora resisti? 118 00:09:18,967 --> 00:09:20,243 Forza dell'abitudine. 119 00:09:23,463 --> 00:09:25,628 Non può esserci nulla di peggio. 120 00:09:25,629 --> 00:09:28,796 Forse il nulla è peggio di questo. 121 00:09:30,661 --> 00:09:32,399 Il nulla non è né meglio... 122 00:09:32,766 --> 00:09:34,785 né peggio di niente. 123 00:09:37,467 --> 00:09:39,229 Il nulla è semplicemente nulla. 124 00:09:44,582 --> 00:09:45,629 Chi sei? 125 00:09:48,205 --> 00:09:49,717 Mi chiamo Arya. 126 00:09:51,011 --> 00:09:52,522 Arya Stark. 127 00:09:55,909 --> 00:09:57,298 Sei suo padre? 128 00:09:58,317 --> 00:09:59,589 L'ho catturata. 129 00:10:00,509 --> 00:10:02,963 Per portarla da sua zia per il riscatto. 130 00:10:04,106 --> 00:10:06,656 Mi sembra uno scambio equo. 131 00:10:09,555 --> 00:10:13,841 Ho sempre cercato di fare scambi equi, nei miei affari. 132 00:10:15,184 --> 00:10:16,816 Tu dai qualcosa a me... 133 00:10:17,377 --> 00:10:18,779 io do qualcosa a te. 134 00:10:19,553 --> 00:10:20,839 E' giusto. 135 00:10:22,070 --> 00:10:23,506 Equilibrato. 136 00:10:25,864 --> 00:10:27,766 L'equilibrio non c'è più. 137 00:10:33,725 --> 00:10:35,253 Posso avere da bere? 138 00:10:36,057 --> 00:10:38,066 Morire mette sete. 139 00:10:48,557 --> 00:10:50,608 Vorrei che fosse vino. 140 00:10:50,997 --> 00:10:52,096 Anch'io. 141 00:11:12,146 --> 00:11:13,631 Il cuore è lì. 142 00:11:17,867 --> 00:11:19,475 E' così che si uccide un uomo. 143 00:11:27,169 --> 00:11:28,907 Che cazzo fai? 144 00:11:30,774 --> 00:11:32,723 C'è una taglia sulla tua testa. 145 00:11:32,724 --> 00:11:35,838 Suppongo sia così che reagisce un re quando lo mandi a cagare. 146 00:11:36,044 --> 00:11:37,469 Il re è morto. 147 00:11:37,470 --> 00:11:40,016 Ha bevuto del vino avvelenato al suo matrimonio. 148 00:11:40,262 --> 00:11:43,155 La taglia è perché hai ucciso dei soldati dei Lannister. 149 00:11:43,156 --> 00:11:47,085 - Cento cervi d'argento. - E pensavi che l'avresti riscossa tu? 150 00:11:47,111 --> 00:11:49,247 Non ci hai riflettuto su granché, vero? 151 00:11:50,094 --> 00:11:53,629 Eri tra i prigionieri di Yoren quando mi stava portando alla Barriera. 152 00:11:54,010 --> 00:11:57,375 Ha detto che mi avrebbe fottuta a sangue con un bastone. 153 00:11:57,522 --> 00:12:00,655 Le cose non stanno proprio andando secondo i tuoi piani. 154 00:12:00,722 --> 00:12:02,485 E' sulla tua listuccia? 155 00:12:03,308 --> 00:12:04,572 No, non può. 156 00:12:05,869 --> 00:12:07,293 Perché non so il suo nome. 157 00:12:09,071 --> 00:12:10,295 Come ti chiami? 158 00:12:12,108 --> 00:12:14,186 - Rorge. - Grazie. 159 00:12:20,539 --> 00:12:21,858 Stai imparando. 160 00:12:29,168 --> 00:12:30,787 I ranger sono di ritorno! 161 00:12:33,212 --> 00:12:34,550 Sono tornati! 162 00:12:35,795 --> 00:12:38,658 - I ranger sono di ritorno! - Salve. 163 00:12:39,969 --> 00:12:41,351 Tutto bene, Jon? 164 00:12:41,826 --> 00:12:43,299 Bentornato, confratello. 165 00:12:52,177 --> 00:12:53,416 Lord Snow. 166 00:12:59,686 --> 00:13:03,209 Questo non è il posto per una belva. Rinchiudilo da qualche parte. 167 00:13:03,644 --> 00:13:06,310 O dirò a Hobb di buttarlo nello stufato di stasera. 168 00:13:17,051 --> 00:13:18,494 Vieni, Spettro. 169 00:13:21,591 --> 00:13:24,852 L'esercito di Mance era vicino al castello di Craster quando ce ne siamo andati. 170 00:13:25,641 --> 00:13:27,822 Abbiamo visto i fuochi di bivacco dalla Collina di Osric. 171 00:13:27,823 --> 00:13:29,848 Raggiungeranno la Barriera prima della luna piena. 172 00:13:29,849 --> 00:13:32,313 Mi stupisce tu non sia andato a salutarli. 173 00:13:32,360 --> 00:13:34,604 Il Re oltre la Barriera è un tuo vecchio amico, no? 174 00:13:34,605 --> 00:13:37,321 - Dobbiamo essere pronti. - Ci stiamo preparando. 175 00:13:37,322 --> 00:13:38,965 Dovremmo chiudere il tunnel. 176 00:13:40,967 --> 00:13:43,570 Riempirlo di pietre e ghiaccio, inondarlo e farlo congelare. 177 00:13:43,571 --> 00:13:45,416 E come faremo a mandare a nord i ranger? 178 00:13:45,417 --> 00:13:47,180 - Non ce li manderemo. - Codardo! 179 00:13:47,453 --> 00:13:49,392 Vorresti tagliarci le gambe... 180 00:13:49,393 --> 00:13:52,570 strapparci gli occhi... e farci rannicchiare come dei codardi dietro la Barriera 181 00:13:52,571 --> 00:13:54,377 ad aspettare che passi la tempesta? 182 00:13:54,378 --> 00:13:57,436 Non possiamo difendere il passaggio da centomila uomini. 183 00:13:57,437 --> 00:14:00,040 Questo castello ha resistito per migliaia di anni. 184 00:14:00,065 --> 00:14:03,109 I Guardiani della Notte l'hanno difeso per migliaia di anni. 185 00:14:03,110 --> 00:14:06,174 E in tutti questi secoli, nessuno ha mai chiuso il tunnel. 186 00:14:06,175 --> 00:14:08,364 Hai mai visto un gigante, ser Alliser? 187 00:14:09,595 --> 00:14:10,678 Io sì. 188 00:14:10,882 --> 00:14:15,000 - Le sbarre del tunnel non li fermeranno. - Quelle sbarre sono spesse quattro pollici. 189 00:14:15,001 --> 00:14:18,079 - Sono di acciaio laminato a freddo. - E non li fermeranno. 190 00:14:20,120 --> 00:14:23,207 Ricordami a quale ordine appartieni, lord Snow. 191 00:14:23,832 --> 00:14:27,843 - Agli attendenti. - Gli attendenti si occupano del tunnel? 192 00:14:29,294 --> 00:14:30,294 No. 193 00:14:30,545 --> 00:14:31,765 Chi se ne occupa? 194 00:14:33,856 --> 00:14:36,075 - I costruttori. - Ah, i costruttori. 195 00:14:36,839 --> 00:14:38,422 Primo costruttore Yarwyck... 196 00:14:38,434 --> 00:14:41,461 lord Snow ci suggerisce di chiudere il tunnel... 197 00:14:41,833 --> 00:14:44,198 il che ci impedirebbe di svolgere i nostri doveri 198 00:14:44,199 --> 00:14:46,563 di confratelli giurati dei Guardiani della Notte. 199 00:14:47,182 --> 00:14:48,809 Sei d'accordo con lui? 200 00:14:58,153 --> 00:14:59,153 No. 201 00:15:00,874 --> 00:15:04,424 Visto che conosci così bene l'esercito dei bruti, lord Snow... 202 00:15:04,595 --> 00:15:09,596 tu e Tarly farete il turno di notte in cima alla Barriera fino alla prossima luna piena. 203 00:15:12,180 --> 00:15:13,280 Andiamo avanti. 204 00:15:13,481 --> 00:15:17,060 Al Primo costruttore servono cento barili di pece in cima alla Barriera. 205 00:15:42,717 --> 00:15:43,717 Mio signore. 206 00:15:46,642 --> 00:15:49,505 - Hai degli abiti nuovi. - Ti piacciono? 207 00:15:49,805 --> 00:15:50,805 Allora? 208 00:15:52,384 --> 00:15:53,853 I guanti sono in pelle di daino. 209 00:15:53,854 --> 00:15:57,274 - Più morbidi delle cosce di una vergine. - Ti ho mandato a chiamare giorni fa. 210 00:15:57,304 --> 00:15:59,377 - Sono stato occupato. - A fare cosa? 211 00:16:02,911 --> 00:16:05,290 I miei giorni da scapolo solitario sono finiti. 212 00:16:07,168 --> 00:16:09,118 Sposerò Lollys Stokeworth. 213 00:16:10,873 --> 00:16:12,820 Lollys Stokeworth? 214 00:16:13,281 --> 00:16:16,041 Non mi sembra per niente il tuo tipo. 215 00:16:17,015 --> 00:16:18,907 Non penso di avere un solo tipo... 216 00:16:18,908 --> 00:16:22,027 - E' mezza scema! - Se volessi dell'intelligenza, sposerei te. 217 00:16:22,377 --> 00:16:25,545 Quando mia sorella ha combinato questa unione d'amore... 218 00:16:25,912 --> 00:16:28,598 ha accennato al fatto che Lollys ha una sorella maggiore? 219 00:16:28,599 --> 00:16:29,599 Falyse. 220 00:16:30,099 --> 00:16:33,748 - Sì, sapevo della sorella maggiore. - E conosci le regole della successione? 221 00:16:33,749 --> 00:16:37,469 - Falyse ha 40 anni ed è sterile. - Ma erediterà il castello degli Stokeworth 222 00:16:37,470 --> 00:16:39,727 - alla morte di suo padre. - Sì. 223 00:16:40,072 --> 00:16:44,558 A meno che non crepi prima di suo padre. In quel caso, il castello andrebbe a Lollys. 224 00:16:46,405 --> 00:16:50,446 Che c'è? Le signore cadono da cavallo e si rompono il loro bel collo in continuazione. 225 00:16:50,447 --> 00:16:53,322 Tu e mia sorella vi meritate a vicenda. 226 00:16:53,828 --> 00:16:56,127 Perché ti sei disturbato a venire? 227 00:17:02,271 --> 00:17:06,092 Una volta mi hai detto che, se qualcuno mi avesse proposto di tradirti... 228 00:17:06,111 --> 00:17:09,524 - mi avresti dato il doppio. - Vuoi due mogli o due castelli? 229 00:17:09,525 --> 00:17:10,915 Uno per tipo basterà. 230 00:17:12,106 --> 00:17:16,702 Ma se vuoi che uccida la Montagna per te... sarà meglio che sia un castello bello grosso. 231 00:17:16,737 --> 00:17:21,299 Al momento sono un po' a corto di castelli, ma posso offrirti oro e la mia gratitudine. 232 00:17:21,300 --> 00:17:22,565 L'oro ce l'ho già. 233 00:17:22,862 --> 00:17:26,172 - Cosa posso comprarci con la gratitudine? - Potresti essere sorpreso. 234 00:17:26,259 --> 00:17:28,650 Un Lannister paga sempre i propri debiti. 235 00:17:28,651 --> 00:17:32,722 - Anche tua sorella è una Lannister. - Mia moglie è l'erede di Grande Inverno. 236 00:17:33,068 --> 00:17:36,485 Se alla fine dovessi uscire da tutto questo con la testa ancora attaccata alle spalle... 237 00:17:36,486 --> 00:17:39,887 un giorno potrei governare il Nord in sua vece. 238 00:17:40,088 --> 00:17:43,035 E potrei dartene... una bella fetta. 239 00:17:43,036 --> 00:17:44,913 Se, forse, potrei... 240 00:17:45,611 --> 00:17:47,657 E a nord fa un freddo cane. 241 00:17:47,754 --> 00:17:51,273 Lollys è morbida, calda... e a portata di mano. 242 00:17:51,967 --> 00:17:55,581 Dovendo scegliere... tra fottere Lollys e combattere la Montagna... 243 00:17:55,582 --> 00:17:58,336 avresti le brache calate e l'uccello duro in meno di un battito di ciglia. 244 00:17:58,337 --> 00:18:00,597 - Davvero ti fa tanta paura? - Sarei un vero coglione 245 00:18:00,598 --> 00:18:04,193 se non mi facesse paura. E' schifosamente grosso e schifosamente forte. 246 00:18:04,386 --> 00:18:07,885 Ed è più rapido di quanto uno s'immagini per un individuo di quella mole. 247 00:18:09,248 --> 00:18:10,790 Forse riuscirei a farlo fuori. 248 00:18:10,942 --> 00:18:14,640 Danzargli intorno finché non è così stanco da non riuscire più a sollevare la spada. 249 00:18:14,641 --> 00:18:16,505 Buttarlo giù, in qualche modo. 250 00:18:17,316 --> 00:18:20,056 Ma un passo falso, e sono morto. 251 00:18:21,056 --> 00:18:22,819 Perché dovrei rischiare? 252 00:18:23,659 --> 00:18:25,145 Perché sei mio amico. 253 00:18:25,146 --> 00:18:27,319 Sì, sono tuo amico. 254 00:18:27,799 --> 00:18:30,443 E tu quando mai hai rischiato la vita per me? 255 00:18:40,578 --> 00:18:41,595 Mi piaci. 256 00:18:42,391 --> 00:18:44,396 Anche se sei uno stronzetto viziato. 257 00:18:44,652 --> 00:18:46,490 E' solo che io mi piaccio di più. 258 00:18:46,491 --> 00:18:47,504 Capisco. 259 00:18:48,209 --> 00:18:51,059 - Mi spiace che debba andare così. - Perché ti spiace? 260 00:18:52,335 --> 00:18:55,889 Perché sei un bastardo malvagio senza coscienza né cuore? 261 00:18:55,890 --> 00:18:58,525 E' per questo che mi sei sempre piaciuto. 262 00:19:05,184 --> 00:19:08,457 - Abbiamo passato dei bei giorni insieme. - Sì, è vero. 263 00:19:23,526 --> 00:19:25,980 - Cosa farai? - Immagino... 264 00:19:26,174 --> 00:19:28,668 che dovrò uccidere la Montagna da solo. 265 00:19:30,093 --> 00:19:32,712 Non sarebbe un'impresa degna di una bella canzone? 266 00:19:35,893 --> 00:19:38,190 Spero di udirla cantare, un giorno. 267 00:19:56,496 --> 00:19:57,882 Come hai fatto a entrare? 268 00:19:57,914 --> 00:19:59,636 La porta è ben sorvegliata... 269 00:19:59,709 --> 00:20:01,350 ma la finestra, no. 270 00:20:08,578 --> 00:20:12,046 Ho nuotato fino a un'isola a un miglio dalla costa per prenderli. 271 00:20:12,405 --> 00:20:14,381 Non farlo mai più. 272 00:20:15,566 --> 00:20:18,188 Non ho mai conosciuto una donna a cui non piacessero i fiori di campo. 273 00:20:18,267 --> 00:20:23,203 Queste sono le mie stanze private. Se ti volessi qui, ti farei convocare. 274 00:20:24,652 --> 00:20:27,503 Perdonami, mia regina. Vivo per servirti. 275 00:20:33,607 --> 00:20:35,340 Dimmi perché sei qui. 276 00:20:39,624 --> 00:20:41,413 Sono venuto a chiederti un favore. 277 00:20:41,507 --> 00:20:44,037 Ha talento solo per due cose a questo mondo. 278 00:20:44,547 --> 00:20:46,282 Per la guerra e per le donne. 279 00:20:46,650 --> 00:20:50,859 Hai deciso di restare qui per governare. E' una decisione saggia e la rispetto. 280 00:20:50,860 --> 00:20:53,085 Ma qui a Meereen non posso esercitare i miei talenti. 281 00:20:53,086 --> 00:20:57,204 Ho ordinato ai Secondi Figli di pattugliare le strade, per fermare le vendette sommarie. 282 00:20:57,205 --> 00:21:00,814 - Ci hai ordinato di fare le sentinelle... - E per quanto riguarda le donne... 283 00:21:00,873 --> 00:21:04,637 ce ne sono a migliaia a Meereen a cui puoi dedicarti. 284 00:21:05,504 --> 00:21:06,775 Ce n'è una sola. 285 00:21:07,453 --> 00:21:09,166 Ma lei non mi vuole. 286 00:21:11,337 --> 00:21:15,020 - Hai messo al mio servizio la tua spada. - La mia spada è tua finché vivrò. 287 00:21:15,021 --> 00:21:18,902 Perciò se ti ordino di restare a Meereen a pattugliare le strade... 288 00:21:18,903 --> 00:21:21,183 Resterò a Meereen a pattugliare le strade. 289 00:21:22,441 --> 00:21:24,297 Mandami a uccidere i tuoi nemici. 290 00:21:24,298 --> 00:21:26,673 Qualunque nemico, dovunque sia. 291 00:21:27,942 --> 00:21:29,999 Lasciami fare quel che so fare meglio. 292 00:21:31,787 --> 00:21:32,986 Molto bene. 293 00:21:39,540 --> 00:21:41,353 Fa' quel che sai fare meglio. 294 00:21:52,572 --> 00:21:54,331 Togliti i vestiti. 295 00:22:26,855 --> 00:22:28,781 Entra, mia regina, ti prego. 296 00:22:28,782 --> 00:22:31,817 - Non volevo disturbarti, mia signora. - Non potresti mai disturbarmi. 297 00:22:31,818 --> 00:22:34,555 Volevo solo parlarti prima di partire. 298 00:22:35,268 --> 00:22:37,466 Potresti portarmi quella fiala laggiù? 299 00:22:40,432 --> 00:22:41,526 Quella blu. 300 00:22:44,074 --> 00:22:45,935 No, no, no, non quella. 301 00:22:46,695 --> 00:22:48,467 Meglio non toccarla quella. 302 00:22:48,668 --> 00:22:49,893 Quella accanto. 303 00:22:51,586 --> 00:22:53,029 Ecco, quella. 304 00:23:11,685 --> 00:23:15,303 Questa mattina, quando ho scrutato le fiamme... il Signore mi ha parlato. 305 00:23:15,722 --> 00:23:16,812 Mi ha detto... 306 00:23:17,882 --> 00:23:22,431 "Stanotte farai il tuo ultimo bagno per molto tempo. 307 00:23:22,971 --> 00:23:24,444 Vedi di godertelo". 308 00:23:28,250 --> 00:23:29,431 Era una battuta. 309 00:23:30,995 --> 00:23:32,555 Non molto divertente, temo. 310 00:23:32,756 --> 00:23:34,242 Lo era, ma... 311 00:23:35,096 --> 00:23:36,908 il senso dell'umorismo non è il mio forte. 312 00:23:37,118 --> 00:23:39,735 E' perché la maggior parte delle battute sono menzogne... 313 00:23:39,937 --> 00:23:41,951 e tu sei devota alla verità. 314 00:23:41,952 --> 00:23:45,031 Se sono menzogne, mia signora, non sarebbe meglio evitarle? 315 00:23:45,309 --> 00:23:46,540 Non sempre. 316 00:23:57,071 --> 00:23:59,569 La maggior parte di queste polveri e pozioni... 317 00:24:00,220 --> 00:24:02,534 sono menzogne, illusioni per indurre gli uomini 318 00:24:02,535 --> 00:24:05,330 a credere di aver visto il potere del nostro Signore. 319 00:24:05,725 --> 00:24:09,410 Quando cammineranno nella sua luce, vedranno la bugia per quello che era... 320 00:24:09,499 --> 00:24:11,672 un trucco che li ha condotti alla verità. 321 00:24:12,446 --> 00:24:14,862 Un pizzico di questa polvere in un falò 322 00:24:14,863 --> 00:24:18,393 fa salire verso il cielo una colonna di fuoco crepitante. 323 00:24:18,875 --> 00:24:21,197 E questa crea un fumo nero... 324 00:24:21,198 --> 00:24:24,228 che porta anche gli uomini più coraggiosi a farsela sotto dalla paura. 325 00:24:24,268 --> 00:24:29,199 E una goccia di questa nel vino di un uomo lo farà diventare pazzo di desiderio. 326 00:24:32,777 --> 00:24:34,926 L'hai usata con Stannis? 327 00:24:34,927 --> 00:24:35,944 No. 328 00:24:39,546 --> 00:24:43,555 Non te la prendere. Gli uomini non desiderano mai quello che hanno già. 329 00:24:45,736 --> 00:24:47,355 E' solo carne. 330 00:24:48,233 --> 00:24:50,039 Ha i suoi bisogni. 331 00:24:53,670 --> 00:24:56,706 Nessuna azione compiuta per servire il Signore... 332 00:24:57,057 --> 00:24:59,385 potrà mai essere definita un peccato. 333 00:25:00,022 --> 00:25:02,800 Ogni giorno ringrazio Dio per averti portata da noi. 334 00:25:03,171 --> 00:25:05,033 E per aver portato Stannis da te. 335 00:25:05,642 --> 00:25:06,700 Vuole... 336 00:25:07,560 --> 00:25:09,977 che portiamo con noi Shireen. 337 00:25:10,973 --> 00:25:14,141 Credo che sarebbe imprudente. 338 00:25:14,493 --> 00:25:18,149 Mia figlia ha tendenze eretiche, come ben sai. 339 00:25:18,350 --> 00:25:23,332 Non so se il suo dubbio sia reale o se vuole solo farmi dispetto, ma comunque sia... 340 00:25:23,733 --> 00:25:25,610 dovrebbe restare a casa. 341 00:25:30,032 --> 00:25:31,959 Capisco quello che provi. 342 00:25:33,308 --> 00:25:34,797 Ma è impossibile. 343 00:25:38,391 --> 00:25:39,442 Perché? 344 00:25:41,426 --> 00:25:44,066 Con te non servono polveri o pozioni, mia regina. 345 00:25:44,558 --> 00:25:46,014 Con te non servono menzogne. 346 00:25:47,029 --> 00:25:49,851 Sei abbastanza forte per guardare la luce del Signore 347 00:25:49,852 --> 00:25:52,118 e vedere la sua verità con i tuoi occhi. 348 00:25:57,795 --> 00:25:59,572 Per quanto sia dura. 349 00:26:00,012 --> 00:26:02,414 Per quanto per noi sia difficile da comprendere. 350 00:26:03,795 --> 00:26:07,688 Non hai bisogno del mio aiuto... ma presto io avrò bisogno del tuo. 351 00:26:08,230 --> 00:26:11,008 Quando salperemo, tua figlia dovrà essere con noi. 352 00:26:15,240 --> 00:26:16,818 Il Signore ha bisogno di lei. 353 00:26:25,298 --> 00:26:26,726 Jorah l'Andalo. 354 00:26:28,388 --> 00:26:30,311 Sei qui per vedere la nostra regina? 355 00:26:31,986 --> 00:26:33,724 E' di buon umore. 356 00:26:48,986 --> 00:26:49,998 Khaleesi. 357 00:26:50,913 --> 00:26:53,723 - Sei in anticipo. - In ritardo rispetto ad altri. 358 00:26:55,743 --> 00:26:57,081 Non approvi? 359 00:26:57,082 --> 00:26:59,693 Non si tratta di approvazione, ma di fiducia. 360 00:26:59,694 --> 00:27:03,555 - Tu non approvi né ti fidi. - Perché dovrei? Quell'uomo è un mercenario. 361 00:27:03,556 --> 00:27:07,242 Non combattevi nella Compagnia Dorata prima di giurare fedeltà a mio fratello? 362 00:27:07,264 --> 00:27:08,264 Sì. 363 00:27:08,734 --> 00:27:10,009 Io mi fido di te. 364 00:27:10,010 --> 00:27:13,763 Daario Naharis ha ucciso i suoi capitani e gettato ai tuoi piedi le loro teste 365 00:27:13,764 --> 00:27:15,805 quando si è stancato dei loro ordini. 366 00:27:15,929 --> 00:27:20,814 - Come fai a fidarti di un uomo del genere? - Non potrei mai fidarmi di uno come Daario. 367 00:27:22,923 --> 00:27:26,302 E' per questo che ho mandato lui e i Secondi Figli a riprendere Yunkai. 368 00:27:28,207 --> 00:27:29,878 - Davvero? - Davvero. 369 00:27:29,879 --> 00:27:31,721 Senza di te a governare, khaleesi, 370 00:27:31,722 --> 00:27:34,263 temo che i padroni aspetteranno solo il momento propizio, 371 00:27:34,264 --> 00:27:36,665 che gli invasori se ne vadano, per riprendere il controllo. 372 00:27:36,666 --> 00:27:41,140 Per questo ho ordinato a Daario di giustiziare tutti i padroni di Yunkai. 373 00:27:42,117 --> 00:27:44,739 I padroni strappano i bambini dalle braccia delle loro madri. 374 00:27:44,740 --> 00:27:47,289 Mutilano migliaia di ragazzini. 375 00:27:47,290 --> 00:27:49,659 Insegnano alle ragazzine a dare piacere ai vecchi. 376 00:27:49,660 --> 00:27:52,723 Trattano gli uomini come bestie, come hai detto tu stesso. 377 00:27:52,724 --> 00:27:58,390 Anche imprigionare i padroni e ucciderli a migliaia è trattare gli uomini come bestie. 378 00:27:58,689 --> 00:28:00,434 Gli schiavi che hai liberato... 379 00:28:00,735 --> 00:28:04,904 non conoscono altro che la brutalità. Se vuoi che conoscano qualcos'altro... 380 00:28:05,091 --> 00:28:07,488 - dovrai mostrarglielo. - E con cosa dovrei ripagare gli schiavisti? 381 00:28:07,523 --> 00:28:09,881 Gentilezza? Un'ammenda? Un duro ammonimento? 382 00:28:09,882 --> 00:28:12,784 Capisco la tentazione di considerare malvagi tutti i propri nemici, 383 00:28:12,785 --> 00:28:15,702 ma in ogni guerra mai combattuta c'è bene e male da entrambe le parti. 384 00:28:15,703 --> 00:28:20,039 Lasciamo che siano i sacerdoti a disquisire di bene e male. La schiavitù è reale. 385 00:28:20,206 --> 00:28:24,383 Posso stroncarla e lo farò. E stroncherò chi ci sta dietro. 386 00:28:24,384 --> 00:28:26,961 Io ho venduto degli uomini come schiavi, khaleesi. 387 00:28:27,163 --> 00:28:28,376 E ora... 388 00:28:28,975 --> 00:28:31,949 mi stai aiutando a dar loro la libertà. 389 00:28:32,469 --> 00:28:33,719 Non sarei qui ad aiutarti 390 00:28:33,720 --> 00:28:37,568 se Ned Stark mi avesse fatto quello che vuoi fare ai padroni di Yunkai. 391 00:28:42,790 --> 00:28:45,671 L'uomo che l'altro giorno è venuto da me per seppellire suo padre. 392 00:28:45,672 --> 00:28:47,554 Hizdahr zo Loraq? 393 00:28:48,838 --> 00:28:52,577 Accompagnerà i Secondi Figli e sarà il mio ambasciatore a Yunkai. 394 00:28:52,717 --> 00:28:55,337 Racconterà ai padroni cos'è successo a Meereen. 395 00:28:55,425 --> 00:28:58,786 Spiegherà loro la scelta che hanno davanti. 396 00:28:59,050 --> 00:29:03,528 Possono vivere nel mio nuovo mondo o morire nel loro vecchio. 397 00:29:08,322 --> 00:29:10,750 Bene, raggiungi Daario prima che parta. 398 00:29:11,032 --> 00:29:12,769 Digli che ho cambiato idea. 399 00:29:13,407 --> 00:29:14,857 Sì, khaleesi. 400 00:29:20,380 --> 00:29:21,405 No. 401 00:29:25,318 --> 00:29:27,746 Digli che sei stato tu a farmi cambiare idea. 402 00:29:39,235 --> 00:29:40,818 Puttana la miseria. 403 00:29:43,176 --> 00:29:44,549 Porca troia. 404 00:29:46,818 --> 00:29:48,728 Stai sbagliando. 405 00:29:49,448 --> 00:29:51,579 Quel morso lo devi cauterizzare. 406 00:29:51,780 --> 00:29:54,114 Altrimenti si infetterà e andrà in cancrena. 407 00:29:56,750 --> 00:29:59,301 So che non ti piace il fuoco, ma se non fai così... 408 00:29:59,302 --> 00:30:00,615 Niente fuoco. 409 00:30:02,596 --> 00:30:04,054 Ci vorrà solo un secondo. 410 00:30:04,760 --> 00:30:07,090 - Non farà tanto male. - Niente fuoco! 411 00:30:21,789 --> 00:30:23,078 Stai zitta. 412 00:30:26,760 --> 00:30:28,753 Non dire più niente! 413 00:30:29,065 --> 00:30:31,478 Grazie a te, sono una sacca d'argento ambulante 414 00:30:31,479 --> 00:30:33,488 dovunque i Lannister abbiano influenza. 415 00:30:35,199 --> 00:30:38,533 Cioè dappertutto tra dove siamo a dove dobbiamo andare. 416 00:30:41,071 --> 00:30:44,532 Sono stato stupido quanto quel maiale che hai infilzato al villaggio... 417 00:30:45,223 --> 00:30:49,312 a farmi ferire e pugnalare e mordere. 418 00:30:52,026 --> 00:30:54,306 Nessuna ricompensa vale tutto questo. 419 00:30:54,789 --> 00:30:56,990 Vorrei non averti mai posato gli occhi addosso. 420 00:31:07,538 --> 00:31:10,729 Hai detto che è stato tuo fratello a regalarti quella spada. 421 00:31:12,518 --> 00:31:14,432 Mio fratello mi ha regalato questo. 422 00:31:16,494 --> 00:31:18,909 E' stato proprio come hai detto tu tempo fa. 423 00:31:19,584 --> 00:31:23,933 Mi ha premuto sul fuoco come se fossi un bella succulenta braciola di montone. 424 00:31:27,773 --> 00:31:28,736 Perché? 425 00:31:28,737 --> 00:31:33,073 Pensava che gli avessi rubato un giocattolo. Non era vero. Ci stavo solo giocando. 426 00:31:38,069 --> 00:31:39,536 Il dolore è stato intenso. 427 00:31:40,436 --> 00:31:41,977 L'odore anche peggio. 428 00:31:45,569 --> 00:31:49,220 Ma la cosa peggiore era che fosse stato mio fratello. 429 00:31:53,649 --> 00:31:55,972 Mio padre, per proteggerlo... 430 00:31:58,541 --> 00:32:01,093 disse a tutti che mi avevano preso fuoco le coperte. 431 00:32:14,023 --> 00:32:15,802 Credi di essere da sola? 432 00:32:19,126 --> 00:32:20,590 Lascia almeno che te la lavi... 433 00:32:20,940 --> 00:32:22,834 e che te la ricucia. 434 00:32:49,718 --> 00:32:51,726 Un po' di comodità non ha mai ucciso nessuno. 435 00:32:51,727 --> 00:32:54,337 Nelle ultime settimane abbiamo dormito nei fossi. 436 00:32:54,366 --> 00:32:57,349 Direi che possiamo concederci un materasso di piume per stanotte... 437 00:32:57,367 --> 00:33:00,816 - e un pasto caldo che non hai cucinato tu. - Sono d'accordissimo, mia signora. 438 00:33:00,817 --> 00:33:03,490 Però non ti aspettare biancheria di seta. 439 00:33:03,605 --> 00:33:06,296 - Non lavori più col tuo precedente signore. - Sì, mia signora. 440 00:33:06,297 --> 00:33:07,780 Non ti ubriacare! 441 00:33:09,928 --> 00:33:11,952 - No, mia signora. - Posso portarvi altro? 442 00:33:12,040 --> 00:33:13,840 No, siamo a posto, grazie. 443 00:33:14,041 --> 00:33:15,878 Il pasticcio di rognone è fantastico. 444 00:33:16,034 --> 00:33:17,101 Grazie. 445 00:33:18,274 --> 00:33:19,620 Faccio del mio meglio. 446 00:33:21,609 --> 00:33:23,975 Il segreto di un buon pasticcio di rognone sono gli ingredienti 447 00:33:23,976 --> 00:33:26,711 Farina, lardo, acqua, uova, latte. 448 00:33:27,116 --> 00:33:31,356 Facile. Ma la carne... tempo di pace o no, non è facile mettere le mani 449 00:33:31,357 --> 00:33:33,583 su della bella carne di manzo e rognoni di vitello. 450 00:33:33,584 --> 00:33:36,704 Insomma, alcuni si accontentano di semplici rognoni di manzo. 451 00:33:36,741 --> 00:33:39,896 Quella è gente non dovrebbe avere il diritto di cucinare niente. E poi la salsa! 452 00:33:39,897 --> 00:33:43,169 Non fatemi parlare della salsa. E' molto difficile farla bene. 453 00:33:43,170 --> 00:33:47,225 Vedete, molti lasciano perdere la salsa. Non si può lasciar perdere la salsa! 454 00:33:47,436 --> 00:33:50,227 Niente salsa... niente pasticcio. Semplice. 455 00:33:51,440 --> 00:33:52,857 Bell'armatura. 456 00:33:53,710 --> 00:33:55,074 Sei un cavaliere? 457 00:33:57,027 --> 00:33:58,061 No. 458 00:33:58,523 --> 00:34:01,730 Di solito, quelli in armatura sono dei cavalieri. 459 00:34:01,731 --> 00:34:05,433 Di solito, almeno. Venite da Approdo del Re, vero? Anch'io vengo da lì. 460 00:34:05,434 --> 00:34:09,058 Nato e cresciuto a Fondo delle Pulci. Cosa vi porta da queste parti? 461 00:34:10,061 --> 00:34:11,361 Stiamo cercando qualcuno. 462 00:34:11,362 --> 00:34:13,308 Qualcuno in particolare? Forse è passato da qui. 463 00:34:13,309 --> 00:34:15,613 Molta gente passa da qui. Solo l'altro giorno, ci sono state... 464 00:34:15,614 --> 00:34:17,987 Una ragazza alta, coi capelli rossi, molto carina. 465 00:34:18,033 --> 00:34:21,154 Si chiama Sansa Stark, ma forse usa un altro nome. 466 00:34:22,100 --> 00:34:23,275 Gli Stark? 467 00:34:26,899 --> 00:34:29,248 Chi? Quelli di Grande Inferno? 468 00:34:32,962 --> 00:34:35,134 No, non ho visto nessuno del genere. 469 00:34:35,337 --> 00:34:37,246 Ho sentito dire che sono tutti dei traditori. 470 00:34:37,563 --> 00:34:38,834 E qui non vogliamo traditori. 471 00:34:38,835 --> 00:34:41,733 Ho fatto un giuramento alla loro madre, Catelyn Stark. 472 00:34:42,157 --> 00:34:45,024 Le ho giurato che avrei riportato a casa le sue figlie. 473 00:34:49,340 --> 00:34:52,310 Sicuri di non volere un altro po' di pasticcio di rognone? 474 00:35:06,102 --> 00:35:08,705 - Che c'è? - Niente, mia signora. 475 00:35:09,242 --> 00:35:11,625 Se non fosse niente, non faresti quella faccia. 476 00:35:11,926 --> 00:35:14,118 Non voglio offenderti, mia signora, dico davvero. 477 00:35:14,119 --> 00:35:16,618 Non sei abbastanza interessante per risultare offensivo. 478 00:35:18,094 --> 00:35:20,372 I Lannister vogliono lady Sansa. 479 00:35:20,742 --> 00:35:22,467 I Lannister hanno tanti soldi. 480 00:35:23,073 --> 00:35:24,714 La gente uccide per soldi. 481 00:35:26,128 --> 00:35:29,699 Non credo che dovremmo dire in giro che stiamo cercando lady Sansa. 482 00:35:38,986 --> 00:35:42,328 Mia signora, mio signore. Potrei parlarvi un attimo? 483 00:35:42,329 --> 00:35:44,283 Di cosa? Non del tortino di rognone spero. 484 00:35:44,284 --> 00:35:45,860 Mi sembri una lady per bene. 485 00:35:46,231 --> 00:35:48,166 Una persona di cui ci si può fidare. 486 00:35:50,053 --> 00:35:52,308 Non ho mai incontrato nessuna Sansa Stark. 487 00:35:52,887 --> 00:35:54,268 Ma conosco sua sorella... 488 00:35:55,320 --> 00:35:56,320 Arya. 489 00:35:59,161 --> 00:36:02,457 Nessun ha più visto Arya Stark da quando suo padre è stato decapitato. 490 00:36:02,516 --> 00:36:04,110 E' presunta morta. 491 00:36:05,028 --> 00:36:07,596 - Non quando le ho parlato l'ultima volta. - E sarebbe? 492 00:36:07,631 --> 00:36:10,999 Quando si dirigeva a nord con i Guardiani della Notte. Era vestita come un ragazzo. 493 00:36:11,126 --> 00:36:13,430 Come sua eccellenza, ma senza l'armatura. 494 00:36:13,656 --> 00:36:14,984 Si faceva chiamare Arry. 495 00:36:15,298 --> 00:36:17,168 - E cosa le è successo? - Beh... 496 00:36:17,169 --> 00:36:18,389 La versione breve. 497 00:36:19,846 --> 00:36:21,920 I Lannister ci hanno presi prigionieri. 498 00:36:22,395 --> 00:36:23,771 Siamo scappati. 499 00:36:24,217 --> 00:36:27,555 Poi ci ha preso prigionieri la Confraternita. Mi hanno venduto al locandiere. 500 00:36:27,617 --> 00:36:30,955 Volevano vendere Arya a sua madre, a Delta delle Acque, insieme a un altro prigioniero. 501 00:36:30,956 --> 00:36:32,039 Un tipo grosso e brutto. 502 00:36:32,040 --> 00:36:34,724 Sboccato e con una faccia che pareva un prosciutto mezzo bruciato. 503 00:36:34,836 --> 00:36:36,919 - Per niente amichevole. - Il Mastino. 504 00:36:37,114 --> 00:36:38,316 Proprio lui. 505 00:36:39,181 --> 00:36:42,268 Se la trovate, potreste darle questo? 506 00:36:42,675 --> 00:36:46,323 L'ultimo che le ho dato le era piaciuto, ma questo è venuto meglio. 507 00:36:57,516 --> 00:36:58,562 Dicevi? 508 00:37:02,978 --> 00:37:05,637 Sua madre è morta, suo nonno è morto... 509 00:37:05,663 --> 00:37:08,144 il nuovo lord di Delta delle Acque è Walder Frey. 510 00:37:08,159 --> 00:37:09,764 La Confraternita non andrà a Delta delle Acque. 511 00:37:09,765 --> 00:37:12,213 La porteranno a Nido dell'Aquila, mia signora. 512 00:37:12,514 --> 00:37:13,807 Perché a Nido dell'Aquila? 513 00:37:13,808 --> 00:37:16,042 Sua zia, Lysa Arryn. 514 00:37:16,584 --> 00:37:18,137 La sorella di Catelyn Stark. 515 00:37:18,747 --> 00:37:21,350 E' l'ultima parente ricca di Arya ancora in vita. 516 00:37:22,001 --> 00:37:23,782 E odia i Lannister. 517 00:37:26,426 --> 00:37:30,727 Lord Tyrion si è assicurato che sapessi chi era sposato con chi e chi odiava chi. 518 00:37:31,446 --> 00:37:33,155 Anche Sansa potrebbe essere lì. 519 00:37:34,067 --> 00:37:35,681 Aye, mia signora. 520 00:37:36,083 --> 00:37:37,175 Potrebbe. 521 00:37:43,806 --> 00:37:45,306 Ne sei sicuro? 522 00:37:48,968 --> 00:37:49,968 No. 523 00:38:21,789 --> 00:38:24,604 Pensavo che a quest'ora fossi già tornato al bordello. 524 00:38:24,722 --> 00:38:29,711 In effetti l'altro giorno ho passato un po' di tempo con una bionda meravigliosa. 525 00:38:30,389 --> 00:38:31,782 Racconta. 526 00:38:32,881 --> 00:38:37,415 In questo posto c'è ogni genere di zozzeria tranne quelle che piacciono a me. 527 00:38:37,645 --> 00:38:38,721 Tua sorella. 528 00:38:47,501 --> 00:38:49,907 Cersei mi ha avvicinato. 529 00:38:51,227 --> 00:38:53,387 Abbiamo parlato tantissimo di sua figlia. 530 00:38:54,036 --> 00:38:56,759 E di quanto è preoccupata per lei. 531 00:38:57,064 --> 00:38:58,599 Si è sforzata tantissimo di fingere 532 00:38:58,600 --> 00:39:01,318 di non essere venuta a cercare di mettermi contro di te. 533 00:39:01,319 --> 00:39:03,969 E forse si era anche convinta che fosse così. 534 00:39:03,970 --> 00:39:08,892 Usare sentimenti sinceri per scopi disonesti è uno dei suoi molti talenti. 535 00:39:09,009 --> 00:39:12,112 Ma ha avuto difficoltà a nascondere le sue vere intenzioni. 536 00:39:13,768 --> 00:39:17,269 E' raro incontrare un Lannister... 537 00:39:17,701 --> 00:39:21,097 che condivida la mia passione per i Lannister morti. 538 00:39:23,520 --> 00:39:26,043 Vuole vederti morto con tutte le sue forze. 539 00:39:26,362 --> 00:39:28,313 Poteva evitare di disturbarti. 540 00:39:28,810 --> 00:39:32,057 A quanto pare ci ho già pensato da solo. 541 00:39:32,285 --> 00:39:36,837 Ah, quanta gioia proverà quando la mia testa si staccherà da collo. 542 00:39:37,278 --> 00:39:39,879 E' da tantissimo che desidera. 543 00:39:41,073 --> 00:39:42,247 Sì, lo so. 544 00:39:44,242 --> 00:39:45,977 Tu ed io ci siamo già incontrati. 545 00:39:46,216 --> 00:39:47,645 Tantissimi anni fa. 546 00:39:48,904 --> 00:39:54,015 - Credo che me lo ricorderei. - Non credo. Eri appena nato. 547 00:39:56,438 --> 00:40:00,788 Nostro padre ci aveva portato con sé durante una visita a Castel Granito. 548 00:40:00,789 --> 00:40:02,869 Era la prima volta che lasciavo Dorne. 549 00:40:03,087 --> 00:40:05,248 Non mi piacque nulla di Castel Granito. 550 00:40:06,753 --> 00:40:11,448 Né il cibo, né il clima, né il vostro accento. Niente. 551 00:40:13,861 --> 00:40:15,769 Ma la più grande delusione... 552 00:40:17,155 --> 00:40:18,328 fosti tu. 553 00:40:20,364 --> 00:40:23,611 Tu e la mia famiglia avete in comune più di quanto tu sia disposto ad ammettere. 554 00:40:23,612 --> 00:40:27,520 Durante tutto il viaggio da Dorne, tutti parlavano di una sola cosa, 555 00:40:27,521 --> 00:40:31,858 il figlio mostruoso... che era nato a Tywin Lannister. 556 00:40:32,255 --> 00:40:34,773 La testa due volte le dimensioni del corpo... 557 00:40:34,812 --> 00:40:38,784 la coda che gli scendeva tra le gambe, gli artigli, un occhio rosso... 558 00:40:38,913 --> 00:40:41,419 le parti intime sia di maschio che di femmina 559 00:40:41,505 --> 00:40:43,873 Quello avrebbe reso le cose molto più facili. 560 00:40:44,005 --> 00:40:47,419 Quando incontrammo tua sorella, ci promise che ti avremmo visto. 561 00:40:47,420 --> 00:40:51,587 Glielo chiedevamo ogni giorno. E ogni giorno ci rispondeva "a breve". 562 00:40:52,831 --> 00:40:55,253 E un giorno lei e tuo fratello... 563 00:40:55,531 --> 00:40:57,811 ci portarono nella tua stanza e... 564 00:40:59,505 --> 00:41:02,545 Cersei ci fece vedere lo scherzo della natura. 565 00:41:05,168 --> 00:41:10,312 Avevi la testa un po' grossa. Braccia e gambe un po' piccole, ma non avevi artigli. 566 00:41:11,085 --> 00:41:15,629 Né un occhio rosso né la coda. Solo un cazzettino rosa. 567 00:41:16,649 --> 00:41:18,748 Non cercammo nemmeno di nascondere la delusione. 568 00:41:18,783 --> 00:41:21,358 "Quello non è un mostro", dissi a Cersei. 569 00:41:22,503 --> 00:41:24,209 "E' solo un neonato". 570 00:41:26,260 --> 00:41:28,824 E lei mi rispose: "Ha ucciso mia madre". 571 00:41:28,978 --> 00:41:33,238 E strinse talmente forte il tuo cazzetto che pensavo che te l'avrebbe staccato. 572 00:41:33,239 --> 00:41:35,228 Fino a che tuo fratello non la fece smettere. 573 00:41:35,404 --> 00:41:37,720 "Non ha importanza", ci disse. 574 00:41:37,856 --> 00:41:41,820 "Dicono tutti che morirà presto. Spero abbiano ragione. 575 00:41:41,988 --> 00:41:44,661 Non sarebbe dovuto sopravvivere così a lungo". 576 00:41:48,380 --> 00:41:49,380 Beh... 577 00:41:52,751 --> 00:41:57,438 prima o poi Cersei ottiene sempre quello che vuole. 578 00:42:00,113 --> 00:42:02,150 E quello che voglio io invece? 579 00:42:04,699 --> 00:42:05,898 Giustizia... 580 00:42:07,430 --> 00:42:10,384 per mia sorella e i suoi figli. 581 00:42:10,832 --> 00:42:12,649 Se vuoi giustizia... 582 00:42:12,755 --> 00:42:15,208 sei venuto nel posto sbagliato. 583 00:42:15,590 --> 00:42:17,014 Non sono d'accordo. 584 00:42:25,695 --> 00:42:28,351 Sono venuto nel posto giusto. 585 00:42:29,747 --> 00:42:32,214 Voglio fare giustizia contro coloro che mi hanno fatto un torto. 586 00:42:32,249 --> 00:42:35,423 E tutti quelli che mi hanno fatto un torto sono qui. 587 00:42:38,103 --> 00:42:40,484 Inizierò da ser Gregor Clegane... 588 00:42:40,800 --> 00:42:42,614 che ha ucciso i figli di mia sorella 589 00:42:42,615 --> 00:42:46,191 e poi l'ha violentata con le mani ancora coperte del loro sangue... 590 00:42:46,372 --> 00:42:48,370 prima di uccidere anche lei. 591 00:42:57,895 --> 00:42:59,636 Sarò il tuo campione. 592 00:43:54,342 --> 00:43:55,554 Ciao, Robin. 593 00:43:58,455 --> 00:43:59,662 Cosa stai facendo? 594 00:43:59,663 --> 00:44:01,798 Sto costruendo casa mia, Grande Inverno. 595 00:44:02,440 --> 00:44:06,099 O almeno credo. E' tantissimo tempo che non ci torno. 596 00:44:07,541 --> 00:44:08,866 Perché te ne sei andata? 597 00:44:09,199 --> 00:44:11,003 E' una lunga storia. 598 00:44:12,846 --> 00:44:14,250 Io sto sempre qui a Nido dell'Aquila. 599 00:44:14,251 --> 00:44:16,901 La mamma dice che le strade sono pericolose e che devo stare al sicuro 600 00:44:16,902 --> 00:44:21,640 perché sono il lord della Valle e il lord della Valle è una persona importantissima. 601 00:44:21,712 --> 00:44:23,335 Sì, è assolutamente vero. 602 00:44:24,577 --> 00:44:25,885 Quando ci tornerai? 603 00:44:27,341 --> 00:44:28,578 Probabilmente mai. 604 00:44:28,946 --> 00:44:32,979 La mia famiglia non vive più lì e qualcuno l'ha dato alle fiamme. 605 00:44:37,327 --> 00:44:39,187 Grande Inverno ce l'ha una Porta della Luna? 606 00:44:39,304 --> 00:44:42,812 No, temo di no. Non è sulle montagne, è in pianura. 607 00:44:42,847 --> 00:44:44,700 Mi dà l'idea che sia pericoloso. 608 00:44:45,000 --> 00:44:47,563 - E allora come fate a far volare la gente? - Non la facciamo volare. 609 00:44:47,564 --> 00:44:51,474 E allora cosa fate alla gente cattiva, quella che fa paura e che non vi piace? 610 00:44:51,475 --> 00:44:53,342 Io non gli ho mai fatto niente. 611 00:44:53,549 --> 00:44:56,478 Da dove vengo io le ragazze non si occupano di queste cose. 612 00:44:56,825 --> 00:44:59,276 Beh, io sono il lord della Valle. 613 00:44:59,277 --> 00:45:02,753 Quando sarò grande potrò far volare tutti quelli che non mi piacciono. 614 00:45:02,847 --> 00:45:04,882 O che non piacciono a te. Quando saremo sposati, 615 00:45:04,917 --> 00:45:08,866 se qualcuno ti sta antipatico, tu me lo dici, li facciamo portare quassù e... 616 00:45:08,867 --> 00:45:10,638 Giù dalla Porta della Luna. 617 00:45:12,627 --> 00:45:14,177 Mi piace come idea. 618 00:45:14,592 --> 00:45:16,487 Mettiamo una Porta della Luna nel tuo Grande Inverno. 619 00:45:16,560 --> 00:45:17,653 Va bene. 620 00:45:17,654 --> 00:45:20,796 - Possiamo metterla... in questo torrione. - Attento! 621 00:45:21,217 --> 00:45:23,577 L'hai rovinato, ora dovrò rifarlo tutto da capo! 622 00:45:23,578 --> 00:45:24,660 - Non l'ho rovinato. - Invece sì. 623 00:45:24,695 --> 00:45:27,761 Era già rovinato perché non aveva una Porta della Luna. Lo stavo aggiustando! 624 00:45:27,762 --> 00:45:29,289 Demolire le cose non è aggiustarle. 625 00:45:29,290 --> 00:45:30,954 - E' rovinarle. - Non l'ho rovinato! 626 00:45:30,955 --> 00:45:33,648 - Ti comporti da stupido. - Non l'ho rovinato! 627 00:45:45,495 --> 00:45:47,264 Robin, mi dispiace, io... 628 00:45:48,178 --> 00:45:49,370 I bambini... 629 00:45:52,630 --> 00:45:55,641 - L'ho colpito. - Sì, l'ho visto. 630 00:45:55,642 --> 00:45:56,922 Non avrei dovuto farlo. 631 00:45:57,117 --> 00:46:00,276 No, avrebbe dovuto farlo sua madre... 632 00:46:00,690 --> 00:46:02,655 parecchio tempo fa. 633 00:46:02,966 --> 00:46:06,053 Consideralo un passo nella direzione giusta. 634 00:46:07,443 --> 00:46:11,835 - Se va a raccontarlo alla zia Lysa... - Lascia che di zia Lysa me ne preoccupi io. 635 00:46:12,768 --> 00:46:15,515 Stavo solo cercando di ricordare com'era tutto. 636 00:46:17,169 --> 00:46:18,731 Non lo rivedrò mai più. 637 00:46:20,986 --> 00:46:23,900 Tra adesso e mai più possono succedere tante cose. 638 00:46:25,758 --> 00:46:30,788 Se vuoi costruire una casa migliore... prima devi demolire la vecchia. 639 00:46:33,527 --> 00:46:36,070 Qual è il vero motivo per cui hai ucciso Joffrey? 640 00:46:40,146 --> 00:46:41,694 Dimmi perché 641 00:46:46,714 --> 00:46:49,967 Amavo tua madre più di quanto tu potrai mai immaginare. 642 00:46:52,498 --> 00:46:57,330 Se capita l'occasione, cosa facciamo a coloro che hanno fatto del male a coloro che amiamo? 643 00:47:05,329 --> 00:47:07,013 In un mondo migliore... 644 00:47:07,935 --> 00:47:09,400 un mondo dove l'amore... 645 00:47:09,986 --> 00:47:13,582 può prevalere sulla forza e sul dovere... 646 00:47:14,982 --> 00:47:17,187 saresti potuta essere mia figlia. 647 00:47:20,365 --> 00:47:22,710 Ma non viviamo in un mondo del genere. 648 00:47:33,979 --> 00:47:36,860 Sei addirittura più bella di quanto lo fosse tua madre. 649 00:47:38,634 --> 00:47:40,026 Lord Baelish... 650 00:47:40,235 --> 00:47:41,665 Chiamami Petyr. 651 00:48:09,470 --> 00:48:11,352 Volevi vedermi, zia Lysa? 652 00:48:13,343 --> 00:48:14,755 Vieni qui, Sansa. 653 00:48:29,474 --> 00:48:31,755 Lo sai quant'è lunga la caduta? 654 00:48:33,915 --> 00:48:34,915 No. 655 00:48:35,261 --> 00:48:37,074 Nemmeno io, di preciso. 656 00:48:37,334 --> 00:48:38,868 Centinaia di piedi. 657 00:48:40,267 --> 00:48:41,707 E' affascinante... 658 00:48:41,842 --> 00:48:45,526 quello che accade ai corpi quando colpiscono le rocce da una tale altezza. 659 00:48:45,602 --> 00:48:47,999 L'impatto li fa andare in mille pezzi. 660 00:48:48,255 --> 00:48:50,542 Come uova che cadono sul pavimento. 661 00:48:50,658 --> 00:48:53,282 Ma a volte dei pezzi rimangono intatti. 662 00:48:53,903 --> 00:48:56,358 Vengono ritrovate delle teste separate dal corpo... 663 00:48:56,463 --> 00:48:58,616 senza neanche un capello fuori posto. 664 00:48:58,617 --> 00:49:01,287 Occhi azzurri che fissano il nulla. 665 00:49:10,653 --> 00:49:12,767 So cos'hai fatto. 666 00:49:15,073 --> 00:49:16,771 Mi dispiace tantissimo, zia Lysa. 667 00:49:16,772 --> 00:49:19,119 Non avrei mai dovuto colpire Robin, ti prometto che non succederà... 668 00:49:19,154 --> 00:49:23,892 Non fare l'ingenua con me, puttanella. L'hai baciato. Hai baciato Petyr. 669 00:49:23,927 --> 00:49:26,315 - Non è vero, tu non capisci. - Vi ho visti! 670 00:49:26,316 --> 00:49:29,388 Non puoi mentirmi perché ti ho visto con i miei occhi. 671 00:49:29,389 --> 00:49:34,169 - E' stato lui a baciarmi, io non volevo... - Bugiarda! Puttana! Petyr è mio! 672 00:49:34,395 --> 00:49:39,361 Mio padre, mio marito e mia sorella si sono messi tra di noi e ora sono tutti morti. 673 00:49:39,362 --> 00:49:43,220 E' questa la fine che fanno tutti quelli che si mettono tra me e Petyr. 674 00:49:43,221 --> 00:49:46,993 Guarda giù! Guarda giù! Guarda giù! Guarda giù! 675 00:49:46,994 --> 00:49:48,047 Lysa! 676 00:49:51,594 --> 00:49:52,848 Lasciala andare. 677 00:49:56,066 --> 00:49:57,466 La desideri? 678 00:49:58,802 --> 00:50:02,699 - Questa stupida ragazzina? - Lasciala andare. 679 00:50:02,737 --> 00:50:05,685 E' esattamente come sua madre, non ti amerà mai. 680 00:50:06,525 --> 00:50:10,519 Io ho mentito per te. Ho ucciso per te. 681 00:50:10,614 --> 00:50:14,027 - Perché l'hai portata qui? Perché? - La manderò via. 682 00:50:16,460 --> 00:50:18,619 Te lo giurò sulla mia stessa vita. 683 00:50:20,064 --> 00:50:22,099 Te lo giuro su tutti gli dei. 684 00:50:23,915 --> 00:50:25,497 Lasciala andare, Lysa. 685 00:50:43,074 --> 00:50:44,776 Oh, mia dolce moglie. 686 00:50:48,186 --> 00:50:51,223 Mia dolce sciocca moglie. 687 00:50:58,766 --> 00:51:00,939 Ho amato una sola donna... 688 00:51:02,575 --> 00:51:03,905 una sola... 689 00:51:04,461 --> 00:51:06,266 in tutta la mia vita. 690 00:51:11,791 --> 00:51:13,210 Tua sorella. 691 00:51:23,279 --> 00:51:26,319 www.subsfactory.it