1 00:00:00,488 --> 00:00:02,639 Você é acusado de matar o rei. 2 00:00:02,640 --> 00:00:05,571 - Eu não o matei. - Por isso teremos o julgamento. 3 00:00:05,572 --> 00:00:07,676 Meu pai será um dos três juízes. 4 00:00:07,877 --> 00:00:10,189 Mace Tyrell será o segundo juiz. 5 00:00:10,190 --> 00:00:12,162 E eu queria que você fosse o terceiro. 6 00:00:12,163 --> 00:00:14,857 Também lhe ofereço uma cadeira no Pequeno Conselho. 7 00:00:14,858 --> 00:00:18,112 Não sabia que tinha tanto respeito por Dorne. 8 00:00:18,556 --> 00:00:21,510 De que serve o poder, se não pode proteger quem ama? 9 00:00:21,511 --> 00:00:22,981 Podemos vingá-los. 10 00:00:22,982 --> 00:00:25,154 Acha mesmo que Tyrion matou seu filho? 11 00:00:25,187 --> 00:00:27,722 Imagino que ainda está interessada em ser rainha. 12 00:00:27,757 --> 00:00:31,258 Seria uma grande honra. Mas teria que falar com meu pai. 13 00:00:31,266 --> 00:00:32,666 E eu falarei com o meu. 14 00:00:32,670 --> 00:00:35,303 Você começou guerras para proteger esta família. 15 00:00:35,304 --> 00:00:38,196 O que Tyrion merece por arriscar nosso futuro? 16 00:00:38,345 --> 00:00:40,901 Que tipo de cavaleiro bate numa indefesa? 17 00:00:40,902 --> 00:00:42,338 O que serve a seu rei. 18 00:00:42,339 --> 00:00:44,222 Da próxima vez que Sor Meryn falar, 19 00:00:44,323 --> 00:00:45,808 mate-o. 20 00:00:46,107 --> 00:00:49,143 - Quantas Mãos traiu? - Sou um servo leal! 21 00:00:49,144 --> 00:00:50,845 Joguem-no numa das celas. 22 00:00:51,207 --> 00:00:52,637 Não, não, não! 23 00:00:52,676 --> 00:00:54,992 Há muitos que sabem que sem você 24 00:00:55,027 --> 00:00:57,057 a cidade certamente seria tomada. 25 00:00:57,058 --> 00:00:59,130 O Rei não lhe dará honrarias. 26 00:00:59,246 --> 00:01:01,038 Mas nós não vamos nos esquecer. 27 00:01:01,200 --> 00:01:04,298 A cidade é sua. Eles são seus suditos. 28 00:01:04,299 --> 00:01:07,507 Às vezes é melhor responder injustiça com misericórdia. 29 00:01:07,508 --> 00:01:11,128 Vou responder injustiça com justiça. 30 00:01:13,364 --> 00:01:15,688 Vai encontrar um presente especial. 31 00:01:15,689 --> 00:01:18,200 O brinquedo favorito do Theon. 32 00:01:18,446 --> 00:01:21,251 Ele chorou quando eu o decepei. 33 00:01:21,405 --> 00:01:23,956 Vou pegar nosso navio mais rápido. 34 00:01:23,957 --> 00:01:25,894 E o trarei para casa. 35 00:01:26,467 --> 00:01:28,560 Precisamos de navios e homens. 36 00:01:28,561 --> 00:01:30,894 - Soldados vencem guerras. - Não temos ouro. 37 00:01:31,068 --> 00:01:32,815 Estou sem tempo, Sor Davos. 38 00:01:32,816 --> 00:01:34,941 O que significa que você também está. 39 00:01:44,112 --> 00:01:47,729 LegendasTV apresenta. 40 00:01:52,670 --> 00:01:57,522 Legenda: IvanHalen l Billy l Caio. 41 00:02:01,269 --> 00:02:06,068 Legenda: Time Pink l Cassão l rickSG. 42 00:03:16,671 --> 00:03:21,671 S04E06 The Laws of Gods and Men 43 00:03:26,075 --> 00:03:29,115 www.legendas.tv 44 00:04:22,280 --> 00:04:24,783 Vossa Graça, se quiser se sentar... 45 00:04:24,784 --> 00:04:27,228 Estamos aqui desde o meio-dia. 46 00:04:35,906 --> 00:04:39,181 Os Orientais têm um senso de tempo diferente. 47 00:04:39,342 --> 00:04:43,173 Uma vez, esperei Salladhor Saan, aqui em Braavos. 48 00:04:44,384 --> 00:04:47,773 Juntos iríamos trazer três carregamentos de... 49 00:05:15,845 --> 00:05:17,976 Bem-vindos ao Banco de Ferro. 50 00:05:18,334 --> 00:05:20,980 Por favor, sentem-se. 51 00:05:44,096 --> 00:05:46,146 Como podemos ajudá-lo, Lorde Stannis? 52 00:05:46,475 --> 00:05:48,512 Este é Stannis, da Casa Baratheon. 53 00:05:48,701 --> 00:05:50,640 Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 54 00:05:50,641 --> 00:05:53,404 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 55 00:05:57,457 --> 00:06:00,073 O Trono de Ferro está sendo ocupado por Tommen, 56 00:06:00,074 --> 00:06:03,282 da Casa Baratheon, Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 57 00:06:03,317 --> 00:06:05,907 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 58 00:06:06,975 --> 00:06:09,150 Ele não tem nenhum parentesco comigo. 59 00:06:09,330 --> 00:06:12,254 Ele é um bastardo, fruto de incesto. 60 00:06:12,289 --> 00:06:13,905 Como o irmão antes dele. 61 00:06:14,006 --> 00:06:18,358 - Sim, ouvimos a história. - Não é uma história. 62 00:06:18,393 --> 00:06:19,829 É a verdade. 63 00:06:19,964 --> 00:06:22,600 O avô do Rei conta uma história diferente. 64 00:06:23,566 --> 00:06:27,697 A de um tio invejoso que tenta usurpar o trono do legítimo rei, 65 00:06:27,844 --> 00:06:32,583 custando aos Sete Reinos sangue e ouro. 66 00:06:32,691 --> 00:06:34,338 Ouro que você emprestou a ele. 67 00:06:34,373 --> 00:06:38,682 E acha que seu sangue lhe dá direito ao nosso ouro? 68 00:06:39,357 --> 00:06:41,264 Mais do que qualquer homem vivo. 69 00:06:41,299 --> 00:06:44,675 Além do Mar Estreito, seus livros estão cheios de palavras 70 00:06:44,676 --> 00:06:49,638 como "usurpador", "louco" e "direito de sangue". 71 00:06:50,507 --> 00:06:53,176 Aqui, nossos livros estão cheios de números. 72 00:06:53,211 --> 00:06:55,402 Preferimos as histórias que eles contam. 73 00:06:55,709 --> 00:06:57,390 Mais simples. 74 00:06:57,778 --> 00:07:00,494 E menos abertas a interpretações. 75 00:07:03,257 --> 00:07:05,948 Quantos guerreiros continuam leais a você? 76 00:07:06,363 --> 00:07:09,129 - 4 mil. - E quantos navios você tem? 77 00:07:09,378 --> 00:07:11,403 Que flutuam, Sor Davos. 78 00:07:11,504 --> 00:07:13,852 Não no fundo da Baía Água Negra. 79 00:07:16,121 --> 00:07:18,679 - Trinta e dois. - E quanto trigo, cevada 80 00:07:18,680 --> 00:07:21,384 e carne vocês produzem em Pedra do Dragão 81 00:07:21,526 --> 00:07:26,418 para alimentar os 4 mil homens em seus 32 navios? 82 00:07:28,855 --> 00:07:30,295 Nada. 83 00:07:30,662 --> 00:07:34,310 Percebam como esses números não levam a um resultado bom 84 00:07:34,923 --> 00:07:36,497 pela nossa perspectiva. 85 00:07:37,977 --> 00:07:42,043 Receio que vamos respeitosamente recusar seu pedido. 86 00:07:43,918 --> 00:07:46,628 Mas agradecemos por nos honrar com a sua visita. 87 00:07:55,677 --> 00:07:57,655 - Meu Senhor. - Não sou um Senhor, 88 00:07:57,690 --> 00:08:01,646 Sor Davos Seaworth. Nem você será um aqui. 89 00:08:01,881 --> 00:08:06,503 Em Braavos, ladrões não são recompensados com títulos. 90 00:08:06,507 --> 00:08:09,753 Na verdade, eu não roubava. Eram os piratas. 91 00:08:09,902 --> 00:08:13,080 Eu só movia o que eles roubavam de um lugar para outro. 92 00:08:14,839 --> 00:08:18,345 Eis o pagamento exigido pelo rei Stannis por meus crimes. 93 00:08:18,380 --> 00:08:20,678 A contabilidade dele é honesta. 94 00:08:20,713 --> 00:08:22,954 Ele é honesto e sua melhor chance 95 00:08:23,007 --> 00:08:25,456 de recuperar o que emprestaram a Westeros. 96 00:08:25,491 --> 00:08:27,074 Que penso ser muito. 97 00:08:27,075 --> 00:08:29,643 - Guerras são caras. - A guerra acabou. 98 00:08:29,644 --> 00:08:32,405 Enquanto Stannis viver, a guerra não acabou. 99 00:08:32,633 --> 00:08:35,004 Quem tem o poder verdadeiro em Porto Real? 100 00:08:35,039 --> 00:08:36,892 - Sor Davos. - Fale. 101 00:08:37,207 --> 00:08:38,630 Tywin Lannister. 102 00:08:38,631 --> 00:08:41,166 - E quantos anos ele tem? - Sessenta e sete. 103 00:08:41,201 --> 00:08:43,492 Quando ele morrer, quem comandará? 104 00:08:44,401 --> 00:08:47,231 Um adolescente, fruto de incesto? 105 00:08:47,466 --> 00:08:50,677 Cersei Lannister, a Rainha cujo povo despreza? 106 00:08:50,778 --> 00:08:53,549 Jamie Lannister, mais conhecido por matar o rei 107 00:08:53,552 --> 00:08:55,760 que jurou proteger? 108 00:08:56,318 --> 00:08:59,734 Quando Tywin morrer, quem vocês apoiarão? 109 00:09:00,227 --> 00:09:02,117 Esse é um problema para outra hora. 110 00:09:02,118 --> 00:09:04,187 Perdão, mas acho que é para agora. 111 00:09:05,637 --> 00:09:08,750 Só há um líder confiável restante em Westeros: 112 00:09:09,080 --> 00:09:10,561 Stannis. 113 00:09:10,663 --> 00:09:12,374 Ele tem o direito do nascimento. 114 00:09:12,487 --> 00:09:13,887 Ele está no seu auge. 115 00:09:14,127 --> 00:09:16,383 Ele é um comandante treinado e testado. 116 00:09:16,384 --> 00:09:19,631 E não só fala em pagar, mas o faz! 117 00:09:23,472 --> 00:09:26,466 O vigia avista um navio pirata. 118 00:09:26,787 --> 00:09:30,950 O capitão diz ao imediato: "Traga-me a camisa vermelha". 119 00:09:30,985 --> 00:09:33,704 O imediato a traz e o capitão a veste. 120 00:09:33,705 --> 00:09:35,649 E quando os piratas tentam embarcar, 121 00:09:35,650 --> 00:09:38,383 o corajoso capitão lidera seus homens à vitória! 122 00:09:38,418 --> 00:09:41,390 Alguns dias depois, o vigia grita: 123 00:09:41,632 --> 00:09:43,221 "Dois navios piratas". 124 00:09:43,614 --> 00:09:47,154 A tripulação treme como ratos assustados. 125 00:09:47,446 --> 00:09:50,956 Mas o capitão corajoso grita: "Traga-me a camisa vermelha". 126 00:09:51,124 --> 00:09:53,341 Depois da batalha, o imediato pergunta: 127 00:09:53,342 --> 00:09:57,080 "Capitão, por que pediu sua camisa vermelha?" 128 00:09:57,115 --> 00:09:58,709 O capitão responde: 129 00:09:58,810 --> 00:10:02,473 "Para que se eu for esfaqueado, você não me veja sangrando." 130 00:10:02,708 --> 00:10:04,926 Na manhã seguinte, o vigia grita: 131 00:10:05,518 --> 00:10:07,244 "Dez navios piratas! 132 00:10:07,530 --> 00:10:09,227 Estamos cercados." 133 00:10:09,893 --> 00:10:11,958 A tripulação fica em silêncio. 134 00:10:12,147 --> 00:10:14,691 Todos olham para o bravo capitão, 135 00:10:14,741 --> 00:10:16,825 esperando sua ordem costumeira. 136 00:10:16,844 --> 00:10:18,854 Calmo como sempre, o capitão berra: 137 00:10:18,855 --> 00:10:20,749 "Traga-me minha calça marrom!" 138 00:10:24,068 --> 00:10:27,563 Acha que é o primeiro pirata que conta essa piada a elas? 139 00:10:28,824 --> 00:10:30,224 Davos! 140 00:10:30,951 --> 00:10:33,379 Soube que estava apodrecendo num calabouço. 141 00:10:33,387 --> 00:10:34,787 Só pela metade. 142 00:10:38,748 --> 00:10:40,375 Junte-se a nós, meu amigo. 143 00:10:41,001 --> 00:10:42,779 Essa é a Lhara. 144 00:10:43,405 --> 00:10:45,183 - E essa é... - Eu sou a Lhara. 145 00:10:48,778 --> 00:10:50,904 Ela é uma verdadeira artista. 146 00:10:51,038 --> 00:10:52,618 Receio que não tenho tempo. 147 00:10:52,836 --> 00:10:54,577 Nós partiremos ao nascer do sol. 148 00:10:54,583 --> 00:10:57,494 - "Nós"? - Eu, você, nós. 149 00:11:00,379 --> 00:11:03,245 Eu achava que esse homem me amava. 150 00:11:03,799 --> 00:11:06,516 Agora eu sei que ele me despreza. 151 00:11:07,475 --> 00:11:11,341 Ele quer me ver morrendo pobre e sozinho numa... 152 00:11:21,509 --> 00:11:24,667 Você não estará sozinho, nem pobre. 153 00:11:32,539 --> 00:11:35,175 Há um baú cheio na sua casa. 154 00:11:36,000 --> 00:11:37,454 Eu o dei à sua esposa. 155 00:11:40,381 --> 00:11:42,206 Você não é mesmo meu amigo. 156 00:11:44,787 --> 00:11:46,340 Até o nascer do sol. 157 00:11:49,566 --> 00:11:51,436 "Eu lhe dou até a lua cheia" 158 00:11:51,437 --> 00:11:54,943 para tirar toda sua escória do Norte. 159 00:11:55,062 --> 00:11:58,535 E que voltem para as rochas de merda que chamam de lar. 160 00:11:59,137 --> 00:12:00,651 Após isso, 161 00:12:00,657 --> 00:12:03,769 vou caçar todos os ilhéus que continuem em nossas terras 162 00:12:03,804 --> 00:12:05,239 e esfolá-los vivos. 163 00:12:05,723 --> 00:12:09,604 Como esfolei 20 Homens de Ferro em Winterfell. 164 00:12:11,378 --> 00:12:13,854 Na caixa, encontrará um presente. 165 00:12:14,948 --> 00:12:16,725 O brinquedo favorito do Theon. 166 00:12:18,027 --> 00:12:20,223 Ele chorou quando eu o decepei. 167 00:12:21,422 --> 00:12:24,462 Deixe o Norte agora, ou mais caixas chegarão 168 00:12:24,497 --> 00:12:26,010 com mais partes do Theon. 169 00:12:26,722 --> 00:12:28,875 Assinado... Ramsay Snow. 170 00:12:29,289 --> 00:12:32,136 Filho nato de Roose Bolton, 171 00:12:32,600 --> 00:12:34,359 Senhor do Forte do Pavor... 172 00:12:34,494 --> 00:12:36,616 "e Guardião do Norte." 173 00:12:37,368 --> 00:12:38,768 Isso! 174 00:12:38,839 --> 00:12:41,399 Eles esfolaram nossos compatriotas. 175 00:12:41,710 --> 00:12:44,271 E mutilaram meu irmão, 176 00:12:44,641 --> 00:12:46,083 o seu príncipe. 177 00:12:46,778 --> 00:12:48,481 O seu príncipe. 178 00:12:49,064 --> 00:12:53,352 Tudo o que fizeram a ele, também foi feito com vocês. 179 00:12:53,403 --> 00:12:54,929 Isso! 180 00:12:54,964 --> 00:12:58,797 Enquanto eles machucarem nosso príncipe impunemente, 181 00:12:59,032 --> 00:13:02,624 a palavra "Nascido do Ferro" não significa nada. 182 00:13:26,720 --> 00:13:28,233 Vá pela esquerda. 183 00:13:37,743 --> 00:13:39,562 - Theon Greyjoy. - Eu não sei... 184 00:13:39,607 --> 00:13:42,521 Vim buscar Theon Greyjoy. Leve-me ao calabouço. 185 00:13:43,078 --> 00:13:44,489 Ele não está lá. 186 00:14:08,979 --> 00:14:11,121 - Última jaula à direita. - Obrigada. 187 00:14:14,867 --> 00:14:16,288 Por aqui! 188 00:14:30,218 --> 00:14:31,790 Nós vamos para casa. 189 00:14:33,186 --> 00:14:34,650 Não! 190 00:14:37,577 --> 00:14:41,033 Está tudo bem. Sou eu, Yara. 191 00:14:41,356 --> 00:14:42,899 Não vai me enganar. 192 00:14:43,180 --> 00:14:45,017 Diga a ele que não me enganou. 193 00:14:45,018 --> 00:14:47,547 Não estou te enganando, Theon. E sim te salvando. 194 00:14:47,550 --> 00:14:50,105 Não é Theon! Meu nome é Fedor! 195 00:14:50,140 --> 00:14:51,917 Aqui eles nos pegarão! 196 00:14:51,956 --> 00:14:53,356 Ajude-me aqui. 197 00:14:54,061 --> 00:14:55,952 Não, você não pode! Não pode! 198 00:14:55,987 --> 00:14:57,443 Você é Theon Greyjoy. 199 00:14:58,514 --> 00:15:02,000 Não acredito nela! Eu sei quem eu sou! 200 00:15:02,035 --> 00:15:04,678 Sou Fedor! O leal Fedor! 201 00:15:04,751 --> 00:15:07,770 O bom Fedor! Sempre fui! 202 00:15:18,231 --> 00:15:21,176 Isso está se transformando numa ótima noite. 203 00:15:37,790 --> 00:15:39,885 Eu sou o Fedor! O leal Fedor! 204 00:15:49,581 --> 00:15:50,992 Theon! 205 00:16:03,519 --> 00:16:05,079 Entregue-me meu irmão... 206 00:16:05,080 --> 00:16:06,949 e mais nenhum homem seu morrerá. 207 00:16:06,950 --> 00:16:09,203 Você tem mais coragem que ele. 208 00:16:11,995 --> 00:16:15,463 Mas mesmo com toda essa coragem... 209 00:16:20,808 --> 00:16:22,511 quão rápido consegue correr? 210 00:16:34,553 --> 00:16:36,124 Vá para o navio agora. 211 00:16:36,125 --> 00:16:39,220 - Mas o seu irmão... - Meu irmão está morto. 212 00:16:47,708 --> 00:16:49,217 Tenho um agrado para você. 213 00:16:50,436 --> 00:16:51,935 Uma recompensa. 214 00:16:53,031 --> 00:16:54,548 Recompensa? 215 00:16:56,043 --> 00:16:57,546 Sim, Fedor. 216 00:16:57,547 --> 00:16:59,603 Aquelas criaturas que vieram à noite, 217 00:17:00,185 --> 00:17:02,065 elas queriam levar você. 218 00:17:02,670 --> 00:17:04,165 E você não deixou. 219 00:17:04,844 --> 00:17:06,794 Continuou leal. 220 00:17:09,202 --> 00:17:11,104 Eu não queria que elas me levassem. 221 00:17:12,274 --> 00:17:13,674 Estava com muito medo. 222 00:17:13,676 --> 00:17:16,300 - Eu não queria... - Sim, Fedor. 223 00:17:25,546 --> 00:17:27,018 É um banho. 224 00:17:27,708 --> 00:17:29,131 Para você. 225 00:17:33,033 --> 00:17:34,585 Tire esses trapos. 226 00:17:36,937 --> 00:17:38,586 Agora. 227 00:17:55,528 --> 00:17:57,095 As calças também, Fedor. 228 00:17:57,224 --> 00:17:58,624 Tire-as. 229 00:19:25,070 --> 00:19:27,124 Você me ama, Fedor? 230 00:19:33,795 --> 00:19:35,733 Claro que sim, meu senhor. 231 00:19:38,091 --> 00:19:39,794 Que bom. 232 00:19:39,795 --> 00:19:41,606 Preciso que faça algo para mim. 233 00:19:41,607 --> 00:19:44,015 Uma coisa muito importante. 234 00:19:45,024 --> 00:19:46,467 Existe um castelo... 235 00:19:47,253 --> 00:19:50,213 E homens ruins controlam esse castelo. 236 00:19:51,253 --> 00:19:54,454 Preciso que me ajude a tomar esse castelo de volta. 237 00:19:58,159 --> 00:19:59,656 Mas como posso... 238 00:20:02,431 --> 00:20:04,494 Preciso que interprete um personagem. 239 00:20:05,828 --> 00:20:08,525 Que finja ser alguém que não é. 240 00:20:12,166 --> 00:20:13,864 Fingir ser quem? 241 00:20:14,870 --> 00:20:16,945 Theon Greyjoy. 242 00:21:25,496 --> 00:21:28,266 Está diante de Daeneys Filha da Tormenta, 243 00:21:28,267 --> 00:21:29,862 da Casa Targaryen, 244 00:21:30,156 --> 00:21:31,768 a Primeira de Seu Nome, 245 00:21:31,769 --> 00:21:34,327 a Não Queimada, Rainha de Meereen, 246 00:21:34,646 --> 00:21:36,966 Rainha dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 247 00:21:37,104 --> 00:21:39,467 Khaleesi do Grande Mar de Grama, 248 00:21:39,684 --> 00:21:43,085 Quebradora de Correntes e Mãe de Dragões. 249 00:21:43,661 --> 00:21:46,241 Não tenha medo, meu amigo. 250 00:21:48,320 --> 00:21:50,757 Pode se aproximar e falar. 251 00:22:03,477 --> 00:22:04,935 Ele é um pastor de cabras. 252 00:22:05,158 --> 00:22:08,609 Diz que rezou por sua vitória contra os mestres de escravos. 253 00:22:09,130 --> 00:22:10,981 Eu o agradeço pelas orações. 254 00:22:27,024 --> 00:22:28,984 Ele diz que foram seus dragões. 255 00:22:29,498 --> 00:22:31,592 Atacaram o rebanho dele hoje cedo. 256 00:22:35,850 --> 00:22:38,318 Ele espera não tê-la ofendido, 257 00:22:38,557 --> 00:22:40,181 mas agora ele ficou sem nada. 258 00:22:41,206 --> 00:22:43,552 Diga-lhe que sinto muito por isso. 259 00:22:43,825 --> 00:22:46,210 Não posso ressuscitar as cabras, 260 00:22:47,195 --> 00:22:51,898 mas garantirei que ele receba três vezes o valor delas. 261 00:23:08,450 --> 00:23:09,865 Mande o próximo entrar. 262 00:23:18,370 --> 00:23:21,172 O nobre Hizdahr zo Loraq 263 00:23:21,373 --> 00:23:23,876 implora uma audiência com a rainha. 264 00:23:24,700 --> 00:23:27,714 O nobre Hizdahr zo Loraq 265 00:23:27,715 --> 00:23:30,955 pode falar por si. 266 00:23:44,519 --> 00:23:45,919 Rainha Daenerys. 267 00:23:45,920 --> 00:23:48,335 As histórias de sua beleza eram verdadeiras. 268 00:23:48,932 --> 00:23:50,357 Obrigada. 269 00:23:50,391 --> 00:23:53,475 Minha família é uma das mais antigas e altivas de Meereen. 270 00:23:53,834 --> 00:23:56,010 Então a honra é minha em recebê-lo. 271 00:23:56,095 --> 00:23:57,495 Meu pai, 272 00:23:57,496 --> 00:24:00,669 um dos cidadãos mais respeitados e amados de Meereen, 273 00:24:00,704 --> 00:24:04,083 supervisionou a restauração de seus grandes marcos. 274 00:24:04,405 --> 00:24:05,957 Inclusive esta pirâmide. 275 00:24:06,299 --> 00:24:09,823 E ele tem a minha gratidão. Ficaria honrada em conhecê-lo. 276 00:24:09,858 --> 00:24:11,393 Você o conheceu, Vossa Graça. 277 00:24:11,751 --> 00:24:13,205 Você o crucificou. 278 00:24:15,738 --> 00:24:17,969 Rezo para que nunca veja um familiar seu 279 00:24:18,004 --> 00:24:19,558 ser tratado tão cruelmente. 280 00:24:19,593 --> 00:24:22,716 Seu pai crucificou crianças inocentes. 281 00:24:22,857 --> 00:24:26,439 Meu pai foi contra a crucificação das crianças. 282 00:24:26,607 --> 00:24:29,674 Ele decretou como crime, mas foi ignorado. 283 00:24:29,989 --> 00:24:32,860 É justo responder um crime com outro? 284 00:24:33,418 --> 00:24:35,411 Lamento que não tenha mais um pai, 285 00:24:35,412 --> 00:24:38,586 mas meu tratamento aos mestres não foi um crime. 286 00:24:39,194 --> 00:24:41,702 Seria bom lembrar-se disso. 287 00:24:42,921 --> 00:24:44,760 O que está feito, está feito. 288 00:24:45,163 --> 00:24:47,914 Você é a rainha e eu um servo de Meereen. 289 00:24:47,949 --> 00:24:51,773 Um que não quer ver suas tradições erradicadas. 290 00:24:52,305 --> 00:24:54,567 E a que tradições você se refere? 291 00:24:54,602 --> 00:24:56,674 A tradição do rito funerário. 292 00:24:56,709 --> 00:24:59,106 Enterro apropriado no Templo das Graças. 293 00:25:00,172 --> 00:25:03,380 Meu pai e 162 nobres de Meereen 294 00:25:03,431 --> 00:25:05,539 ainda estão pregados nas estacas. 295 00:25:05,600 --> 00:25:08,731 Carniças para urubus, apodrecendo ao sol. 296 00:25:18,079 --> 00:25:21,031 Vossa Graça, peço que ordene a retirada deles de lá, 297 00:25:21,065 --> 00:25:23,511 para que possam receber o enterro apropriado. 298 00:25:23,546 --> 00:25:27,376 E as crianças que esses nobres de Meeren crucificaram? 299 00:25:27,746 --> 00:25:29,875 Elas também estavam apodrecendo ao sol. 300 00:25:30,210 --> 00:25:33,503 Teria me implorado um enterro apropriado a elas? 301 00:25:33,507 --> 00:25:36,413 Vossa Graça, não posso defender as ações dos mestres. 302 00:25:36,497 --> 00:25:40,190 Apenas posso lhe falar como um filho que amava o pai. 303 00:25:40,513 --> 00:25:42,277 Deixe-me descer o corpo dele. 304 00:25:43,690 --> 00:25:46,695 Levá-lo ao templo e enterrá-lo com dignidade 305 00:25:46,707 --> 00:25:49,357 para que ele encontre paz no próximo mundo. 306 00:25:53,046 --> 00:25:56,284 Enterre seu pai, Hizdahr zo Loraq. 307 00:26:00,634 --> 00:26:03,077 Muito obrigado, minha rainha. 308 00:26:15,093 --> 00:26:16,493 Quantos mais? 309 00:26:16,855 --> 00:26:19,721 Há 212 suplicantes esperando, Vossa Graça. 310 00:26:19,950 --> 00:26:22,201 212? 311 00:26:30,300 --> 00:26:31,920 Mande o próximo entrar. 312 00:26:34,338 --> 00:26:37,135 As reuniões sempre serão assim tão cedo? 313 00:26:37,733 --> 00:26:39,608 Fiquei acordado até tarde da noite. 314 00:26:40,311 --> 00:26:44,087 Então quer dizer que sou Mestre de algo agora? 315 00:26:44,265 --> 00:26:46,069 Da Moeda, dos Navios? 316 00:26:46,107 --> 00:26:48,385 Lorde Tywin e eu já decidimos 317 00:26:48,436 --> 00:26:51,738 que eu serei o Mestre dos Navios muito antes de você... 318 00:26:56,889 --> 00:26:58,645 Lorde Tywin, é uma grande honra 319 00:26:58,696 --> 00:27:00,756 receber uma cadeira neste conselho. 320 00:27:00,880 --> 00:27:02,926 O julgamento começa essa tarde. 321 00:27:03,101 --> 00:27:05,468 Só temos a manhã para assuntos de estado. 322 00:27:05,503 --> 00:27:06,903 Vamos começar? 323 00:27:07,204 --> 00:27:10,799 Sandor Clegane foi visto nas Terras Fluviais, meu senhor. 324 00:27:11,492 --> 00:27:13,187 Um covarde e traidor. 325 00:27:13,260 --> 00:27:16,931 Meus informantes dizem que o Cão matou cinco soldados nossos. 326 00:27:17,365 --> 00:27:20,213 Acredito que a frase "Foda-se o rei" foi dita. 327 00:27:20,248 --> 00:27:21,711 Vergonhoso. 328 00:27:21,803 --> 00:27:24,077 O que faria um soldado comum 329 00:27:24,112 --> 00:27:26,067 tentar a sorte contra o Cão de Caça? 330 00:27:26,073 --> 00:27:28,862 10 veados de prata parecem uma generosa recompensa. 331 00:27:29,061 --> 00:27:31,644 Mude para 100. O que mais? 332 00:27:31,946 --> 00:27:34,280 Mais sussurros do leste, meu senhor. 333 00:27:34,332 --> 00:27:35,923 A garota Targaryen? 334 00:27:35,958 --> 00:27:38,659 Daenerys está morando em Meereen. 335 00:27:38,883 --> 00:27:42,212 Ela conquistou a cidade e a governa como rainha. 336 00:27:42,290 --> 00:27:43,690 Conquistou com o quê? 337 00:27:43,708 --> 00:27:45,925 Ela tem um exército de Imaculados. 338 00:27:45,960 --> 00:27:47,725 Por volta de 8 mil deles. 339 00:27:48,187 --> 00:27:50,117 Ela tem a companhia de mercenários, 340 00:27:50,118 --> 00:27:51,681 os Segundos Filhos. 341 00:27:51,792 --> 00:27:54,256 Ela tem dois cavaleiros a aconselhando. 342 00:27:54,291 --> 00:27:57,463 Jorah Mormont e Barristan Selmy. 343 00:27:57,598 --> 00:27:59,469 E ela tem três dragões. 344 00:27:59,470 --> 00:28:00,870 Dragões bebês. 345 00:28:00,875 --> 00:28:03,123 Maiores a cada ano, Vossa Graça. 346 00:28:03,348 --> 00:28:06,418 Mormont a está espionando para nós. 347 00:28:06,447 --> 00:28:09,409 Não mais. Parece ser devotado a ela. 348 00:28:09,781 --> 00:28:11,394 Quanto a Sor Barristan, 349 00:28:11,607 --> 00:28:15,221 parece que ele encarou sua dispensa da Guarda Real 350 00:28:15,223 --> 00:28:17,196 de forma pior que o esperado. 351 00:28:17,281 --> 00:28:18,739 Ele é um velhote. 352 00:28:18,826 --> 00:28:21,033 Não servia para proteger meu filho. 353 00:28:21,062 --> 00:28:23,192 Joffrey não morreu com ele na Guarda. 354 00:28:23,756 --> 00:28:26,494 Dispensá-lo foi tão insultante quanto estúpido. 355 00:28:26,507 --> 00:28:29,538 Não me diga que preocupa-se com essa criança. 356 00:28:29,573 --> 00:28:32,106 Uma criança com dois conselheiros experientes 357 00:28:32,107 --> 00:28:33,507 a aconselhando. 358 00:28:33,508 --> 00:28:36,162 E um exército poderoso a apoiando, Vossa Graça. 359 00:28:36,163 --> 00:28:37,635 Lorde Varys tem razão. 360 00:28:38,313 --> 00:28:41,067 Eu estive em Essos e vi os Imaculados. 361 00:28:41,472 --> 00:28:43,764 São impressionantes no campo de batalha. 362 00:28:44,718 --> 00:28:46,307 Mas não na cama. 363 00:28:46,354 --> 00:28:49,050 Há 300 anos que dragões não vencem uma guerra. 364 00:28:49,057 --> 00:28:51,189 Exércitos as vencem toda hora. 365 00:28:52,599 --> 00:28:54,027 Devemos lidar com ela. 366 00:28:54,379 --> 00:28:55,920 Como, meu senhor? 367 00:28:56,113 --> 00:28:57,549 Pela força? 368 00:28:57,584 --> 00:28:59,489 Uma hora, se chegar a esse ponto. 369 00:29:01,669 --> 00:29:04,682 Seus informantes conseguiriam entrar em Meereen? 370 00:29:05,049 --> 00:29:06,987 Certamente, Senhor Mão. 371 00:29:07,941 --> 00:29:09,517 Lorde Tyrell, seja gentil. 372 00:29:09,518 --> 00:29:11,207 Traga minha pena e papel. 373 00:29:32,683 --> 00:29:34,158 Príncipe Oberyn. 374 00:29:35,528 --> 00:29:37,041 Lorde Varys... 375 00:29:37,190 --> 00:29:38,628 Apenas Varys. 376 00:29:38,739 --> 00:29:40,139 Não sou um nobre. 377 00:29:40,147 --> 00:29:42,709 Ninguém é obrigado a me chamar de lorde. 378 00:29:42,743 --> 00:29:44,340 E mesmo assim todos o chamam. 379 00:29:47,081 --> 00:29:49,449 Parece ter conhecimento dos Imaculados. 380 00:29:49,483 --> 00:29:51,515 Ficou muito tempo em Essos? 381 00:29:51,885 --> 00:29:53,362 Cinco anos. 382 00:29:54,482 --> 00:29:56,058 Posso perguntar o motivo? 383 00:29:56,638 --> 00:29:58,587 É um mundo grande e lindo. 384 00:29:59,575 --> 00:30:01,427 A maioria de nós vive e morre 385 00:30:01,429 --> 00:30:03,647 no mesmo lugar em que nasceu. 386 00:30:03,682 --> 00:30:05,455 E não vê nada dele. 387 00:30:06,783 --> 00:30:08,604 Não quero ser como a maioria. 388 00:30:08,769 --> 00:30:10,683 A maioria de nós não são príncipes. 389 00:30:12,995 --> 00:30:15,740 Você é de Essos. 390 00:30:16,827 --> 00:30:18,535 De onde? Lys? 391 00:30:19,895 --> 00:30:23,186 - Sou bom com sotaques. - Eu perdi o meu. 392 00:30:23,284 --> 00:30:24,800 Sou bom nisso também. 393 00:30:26,896 --> 00:30:28,445 Como veio parar aqui? 394 00:30:28,973 --> 00:30:30,572 É uma longa história. 395 00:30:30,707 --> 00:30:32,512 E que você não gosta de contar. 396 00:30:34,408 --> 00:30:36,056 Apenas para quem confio. 397 00:30:36,131 --> 00:30:39,184 Minha amante Ellaria o acharia muito interessante. 398 00:30:39,219 --> 00:30:41,085 Deveria ir ao bordel conhecê-la. 399 00:30:41,502 --> 00:30:44,796 Eu trouxe meu próprio vinho, não o lixo que servem aqui. 400 00:30:44,961 --> 00:30:47,520 Temos rapazes adoráveis, mas... 401 00:30:51,047 --> 00:30:53,172 Você gostava de garotos antes? 402 00:30:55,482 --> 00:30:56,955 É mesmo? 403 00:30:57,117 --> 00:30:58,542 Garotas? 404 00:30:59,069 --> 00:31:01,978 Espero que não se ofenda se eu disser que é uma surpresa. 405 00:31:01,979 --> 00:31:03,379 Nem um pouco. 406 00:31:03,439 --> 00:31:06,289 Mas também nunca me interessei por garotas. 407 00:31:06,324 --> 00:31:08,389 - Então o quê? - Nada. 408 00:31:08,801 --> 00:31:11,316 Todos têm interesse em algo. 409 00:31:11,332 --> 00:31:12,743 Eu não. 410 00:31:12,933 --> 00:31:16,820 Mas vejo o que o desejo faz com as pessoas, a esse país. 411 00:31:17,460 --> 00:31:20,117 Fico muito feliz em não fazer parte disso. 412 00:31:21,449 --> 00:31:24,563 Além disso, a ausência de desejo 413 00:31:24,678 --> 00:31:27,493 nos deixa livres para ir atrás de outras coisas. 414 00:31:27,715 --> 00:31:29,196 Como? 415 00:32:04,888 --> 00:32:07,770 Deixe-me adivinhar, fui perdoado. 416 00:32:24,152 --> 00:32:25,552 Mesmo? 417 00:32:27,400 --> 00:32:28,933 Ordens do pai. 418 00:32:28,934 --> 00:32:32,524 Bem, não devemos desapontá-lo. 419 00:32:42,801 --> 00:32:44,425 Regicida! 420 00:33:31,188 --> 00:33:33,668 Eu, Tommen da Casa Baratheon, 421 00:33:34,372 --> 00:33:35,931 Primeiro do meu Nome, 422 00:33:35,932 --> 00:33:38,176 Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens... 423 00:33:38,481 --> 00:33:40,694 e Senhor dos Sete Reinos... 424 00:33:40,883 --> 00:33:43,861 Por este meio abstenho-me deste julgamento. 425 00:33:45,169 --> 00:33:46,752 Tywin da Casa Lannister, 426 00:33:46,837 --> 00:33:49,045 Mão do Rei, Protetor do Reino, 427 00:33:49,447 --> 00:33:51,623 será o juiz no meu lugar. 428 00:33:52,613 --> 00:33:55,700 Com ele, o Príncipe Oberyn da Casa Martell, 429 00:33:56,075 --> 00:33:58,439 e Lorde Mace da Casa Tyrell. 430 00:33:59,807 --> 00:34:01,218 Se considerado culpado... 431 00:34:03,404 --> 00:34:05,326 que os deuses punam o acusado. 432 00:34:41,176 --> 00:34:43,121 Tyrion da Casa Lannister, 433 00:34:43,985 --> 00:34:47,204 você é acusado pela Rainha Regente de regicídio. 434 00:34:48,956 --> 00:34:50,901 Você matou o rei Joffrey? 435 00:34:52,589 --> 00:34:54,004 Não. 436 00:34:54,005 --> 00:34:56,062 E sua esposa, a Senhora Sansa? 437 00:34:56,668 --> 00:34:58,622 Não que eu saiba. 438 00:34:59,124 --> 00:35:01,291 Então, como acha que ele morreu? 439 00:35:01,795 --> 00:35:04,045 Engasgado com sua torta de pombo. 440 00:35:05,488 --> 00:35:07,523 Então culpa os cozinheiros? 441 00:35:07,524 --> 00:35:10,276 Ou os pombos. Só me deixe fora disso. 442 00:35:12,944 --> 00:35:15,708 A coroa chama a primeira testemunha. 443 00:35:16,058 --> 00:35:18,852 Assim que tiramos o Rei Joffrey da multidão, 444 00:35:18,887 --> 00:35:20,334 o Duende o atacou. 445 00:35:20,369 --> 00:35:22,323 Esbofeteou o rei no rosto. 446 00:35:22,622 --> 00:35:24,850 E o chamou de idiota e tolo. 447 00:35:26,437 --> 00:35:28,935 Não foi a primeira vez que ele ameaçou Joffrey. 448 00:35:28,989 --> 00:35:30,582 Aqui, na sala do trono, 449 00:35:30,717 --> 00:35:33,997 ele foi até os degraus e chamou o rei de estúpido. 450 00:35:34,086 --> 00:35:37,790 Insinuou que ele teria o mesmo destino que o Rei Louco. 451 00:35:37,796 --> 00:35:41,664 Quando defendi o rei, ele ameaçou me matar. 452 00:35:41,865 --> 00:35:44,414 Por que não diz o que Joffrey estava fazendo? 453 00:35:44,417 --> 00:35:46,639 - Silêncio! - Apontava a besta para Sansa 454 00:35:46,647 --> 00:35:48,497 depois de humilhá-la e espancá-la. 455 00:35:48,500 --> 00:35:49,937 Silêncio! 456 00:35:52,064 --> 00:35:54,988 Só falará quando for chamado. 457 00:35:56,833 --> 00:35:58,376 Está dispensado, Sor Meryn. 458 00:36:05,503 --> 00:36:07,707 Veneno de basilisco, 459 00:36:08,137 --> 00:36:09,818 sangue de viúva, 460 00:36:10,883 --> 00:36:14,619 Acônito, essência de Solanácea, 461 00:36:15,489 --> 00:36:17,097 doce sono, 462 00:36:17,704 --> 00:36:19,410 lágrimas de Lys, 463 00:36:20,012 --> 00:36:21,857 dança do demônio... 464 00:36:24,361 --> 00:36:25,787 Olho cego. 465 00:36:25,788 --> 00:36:28,147 Já entendemos, Grande Meistre. 466 00:36:28,149 --> 00:36:30,026 Você possui muitos venenos. 467 00:36:30,066 --> 00:36:32,125 Possuía, Príncipe Oberyn. 468 00:36:32,988 --> 00:36:35,900 - Meus estoques foram roubados. - Por quem? 469 00:36:36,591 --> 00:36:38,808 Pelo acusado, Tyrion Lannister. 470 00:36:38,918 --> 00:36:41,741 Depois de me prender injustamente. 471 00:36:41,748 --> 00:36:43,317 Grande Meistre, 472 00:36:44,225 --> 00:36:47,002 você examinou o corpo do rei Joffrey. 473 00:36:47,986 --> 00:36:51,433 Foi, sem dúvida, um veneno que o matou? 474 00:36:51,890 --> 00:36:54,072 Sem dúvidas. 475 00:36:56,599 --> 00:36:59,823 Isso foi encontrado no corpo de Dontos Hollard, 476 00:36:59,824 --> 00:37:01,338 o bobo da corte. 477 00:37:01,565 --> 00:37:05,500 Ele foi visto pela última vez levando Sansa Stark, 478 00:37:05,507 --> 00:37:09,145 esposa do acusado, para longe do banquete. 479 00:37:09,832 --> 00:37:14,615 Ela usava esse colar no dia do casamento. 480 00:37:15,848 --> 00:37:20,677 Resíduo do veneno mais terrível e raro 481 00:37:20,911 --> 00:37:22,764 foi encontrado dentro dele. 482 00:37:23,601 --> 00:37:26,484 Foi um dos venenos roubados de seu estoque? 483 00:37:26,541 --> 00:37:29,316 Sim. O Estrangulador. 484 00:37:30,312 --> 00:37:33,643 Poucos nos Sete Reinos o possuem. 485 00:37:34,462 --> 00:37:37,837 Foi usado para matar a criança mais nobre 486 00:37:37,838 --> 00:37:40,950 que os deuses já colocaram nessa bela terra. 487 00:37:48,852 --> 00:37:50,591 "Eu te machucarei por isso." 488 00:37:50,687 --> 00:37:53,895 Chegará o dia em que achará que está segura e feliz, 489 00:37:53,984 --> 00:37:56,556 e sua alegria irá virar cinzas em sua boca. 490 00:37:56,591 --> 00:37:58,661 "E vai saber que a dívida está paga." 491 00:37:59,776 --> 00:38:02,210 Seu irmão disse isso para você? 492 00:38:03,652 --> 00:38:06,376 Pouco antes da Batalha da Baía da Água Negra. 493 00:38:06,666 --> 00:38:10,544 Confrontei-o sobre o plano de pôr Joffrey na linha de frente. 494 00:38:13,449 --> 00:38:17,295 Mas na hora Joff insistiu em ficar nas ameias. 495 00:38:17,296 --> 00:38:21,032 Ele achava que sua presença inspiraria as tropas. 496 00:38:22,710 --> 00:38:24,334 Tyrion disse: 497 00:38:24,706 --> 00:38:27,265 "E vai saber que a dívida está paga." 498 00:38:28,077 --> 00:38:29,488 Que dívida? 499 00:38:30,417 --> 00:38:33,798 Descobri que ele levava putas para a Torre da Mão. 500 00:38:33,908 --> 00:38:37,290 Eu lhe pedi para restringir seus atos lascivos ao bordel. 501 00:38:37,291 --> 00:38:39,143 Que é o lugar certo. 502 00:38:39,826 --> 00:38:41,558 Isso não o agradou. 503 00:38:44,068 --> 00:38:45,756 Obrigado, Vossa Graça, 504 00:38:45,757 --> 00:38:48,003 pelo bravo testemunho. 505 00:39:04,266 --> 00:39:06,762 Lembra da natureza precisa dessa ameaça? 506 00:39:07,376 --> 00:39:09,313 Temo que sim, meu senhor. 507 00:39:09,454 --> 00:39:12,842 Ele disse: "Você deveria falar mais gentilmente comigo." 508 00:39:12,936 --> 00:39:14,909 Monstros são perigosos. 509 00:39:14,910 --> 00:39:17,631 "E há muitos reis morrendo agora." 510 00:39:17,666 --> 00:39:20,683 Ele disse isso numa reunião do Pequeno Conselho? 511 00:39:20,765 --> 00:39:22,221 Sim. 512 00:39:22,222 --> 00:39:25,279 Depois de sabermos da morte de Robb Stark. 513 00:39:25,280 --> 00:39:27,589 Ele não parecia feliz com a notícia. 514 00:39:27,605 --> 00:39:29,686 Talvez o casamento com Sansa Stark 515 00:39:29,787 --> 00:39:32,695 o deixou simpático a causa dos nortenhos. 516 00:39:36,660 --> 00:39:38,672 Está dispensado, Lorde Varys. 517 00:39:40,440 --> 00:39:43,871 Pai, posso fazer uma pergunta à testemunha? 518 00:39:50,229 --> 00:39:51,640 Uma. 519 00:39:55,102 --> 00:39:56,624 Uma vez disse... 520 00:39:56,757 --> 00:40:00,150 que sem mim, a cidade teria sido derrotada. 521 00:40:00,754 --> 00:40:04,262 Disse que os historiadores nunca me mencionariam, 522 00:40:04,759 --> 00:40:06,827 mas você não esqueceria. 523 00:40:08,488 --> 00:40:10,993 Você esqueceu, Lorde Varys? 524 00:40:13,711 --> 00:40:17,894 Infelizmente, meu senhor, nunca esqueço de nada. 525 00:40:28,346 --> 00:40:30,201 Vamos suspender por enquanto. 526 00:40:32,045 --> 00:40:34,250 Voltaremos em uma hora. 527 00:40:34,251 --> 00:40:35,788 Esvaziem a corte! 528 00:40:56,619 --> 00:40:58,953 Você condenaria o próprio filho à morte? 529 00:40:58,954 --> 00:41:01,454 Não condenei ninguém. O julgamento não acabou. 530 00:41:01,455 --> 00:41:03,043 Isso é uma farsa. 531 00:41:03,044 --> 00:41:05,102 Cersei manipulou tudo, e você sabe. 532 00:41:05,159 --> 00:41:06,805 Não sei de nada. 533 00:41:06,806 --> 00:41:09,033 - Sempre odiou Tyrion. - Ele matou o rei. 534 00:41:09,034 --> 00:41:10,438 Assim como eu. 535 00:41:11,143 --> 00:41:13,687 Sabe qual foi a última ordem do Rei Louco? 536 00:41:13,688 --> 00:41:15,600 Levar sua cabeça a ele. 537 00:41:16,511 --> 00:41:19,247 Salvei sua vida para que assassinasse meu irmão? 538 00:41:19,248 --> 00:41:21,391 - Será justiça. - Justiça? 539 00:41:21,857 --> 00:41:24,994 Estou cumprindo meu dever como Mão do Rei. 540 00:41:24,995 --> 00:41:27,759 Se Tyrion for considerado culpado, será punido. 541 00:41:27,760 --> 00:41:30,550 - Será executado. - Punido. 542 00:41:33,133 --> 00:41:36,348 Uma vez disse que a família é tudo que sobrevive. 543 00:41:36,402 --> 00:41:38,062 Tudo o que sobrevive. 544 00:41:38,549 --> 00:41:41,487 Contou sobre uma dinastia que duraria mil anos. 545 00:41:41,588 --> 00:41:44,479 O que acontece com sua dinastia quando Tyrion morrer? 546 00:41:46,104 --> 00:41:48,453 Sou da Guarda Real. Proibido por juramento 547 00:41:48,454 --> 00:41:51,106 - em continuar a linhagem. - Conheço seu juramento. 548 00:41:51,107 --> 00:41:52,917 O que acontece com seu nome? 549 00:41:53,620 --> 00:41:56,663 Quem carregará o estandarte do leão em batalhas futuras? 550 00:41:57,002 --> 00:41:58,429 Seus sobrinhos? 551 00:41:58,861 --> 00:42:00,335 Lancel Lannister? 552 00:42:00,787 --> 00:42:02,479 Outros que não lembro o nome? 553 00:42:02,480 --> 00:42:04,159 O que acontece com minha dinastia 554 00:42:04,167 --> 00:42:06,864 se eu poupar a vida do assassino de meu neto? 555 00:42:06,899 --> 00:42:09,062 Sobrevive através de mim. 556 00:42:11,858 --> 00:42:13,374 Deixarei a Guarda Real. 557 00:42:14,067 --> 00:42:16,871 Assumirei meu lugar como seu filho e herdeiro... 558 00:42:17,069 --> 00:42:19,274 se deixar Tyrion viver. 559 00:42:19,275 --> 00:42:20,679 Feito. 560 00:42:22,710 --> 00:42:25,576 Quando acabar e o veredito de culpa for dado, 561 00:42:25,677 --> 00:42:28,816 Tyrion terá chance de falar. Ele pedirá misericórdia. 562 00:42:28,817 --> 00:42:31,713 Deixarei ele se juntar à Patrulha da Noite. 563 00:42:33,744 --> 00:42:36,169 Em 3 dias, ele irá para o Castelo Negro. 564 00:42:36,170 --> 00:42:37,875 E viverá na Muralha. 565 00:42:37,876 --> 00:42:40,521 Você removerá seu manto branco imediatamente. 566 00:42:41,041 --> 00:42:42,584 Você deixará Porto Real 567 00:42:42,585 --> 00:42:45,242 para assumir seu lugar no Rochedo Casterly. 568 00:42:45,695 --> 00:42:47,592 Casará com uma mulher apropriada. 569 00:42:47,772 --> 00:42:50,569 E será pai de crianças Lannister. 570 00:42:50,721 --> 00:42:54,226 E jamais trairá sua família de novo. 571 00:42:59,855 --> 00:43:02,629 - Tem minha palavra. - E você tem a minha. 572 00:43:27,472 --> 00:43:29,189 Não vai bem, não é? 573 00:43:29,190 --> 00:43:31,257 - Você será culpado. - Acha mesmo? 574 00:43:31,358 --> 00:43:34,399 Quando for, precisa pedir por misericórdia 575 00:43:34,400 --> 00:43:36,035 e para ser enviado à Muralha. 576 00:43:36,917 --> 00:43:38,449 O pai concordou. 577 00:43:38,747 --> 00:43:41,803 Irá poupá-lo e deixará que se junte à Patrulha da Noite. 578 00:43:42,209 --> 00:43:45,778 Prometeram o mesmo a Ned Stark e sabemos o que aconteceu. 579 00:43:45,779 --> 00:43:48,197 O pai não é Joffrey. Manterá a palavra. 580 00:43:48,198 --> 00:43:49,613 Como sabe? 581 00:43:53,846 --> 00:43:55,250 Confia em mim? 582 00:43:58,918 --> 00:44:01,285 Fique calado. Chega de explosões. 583 00:44:01,703 --> 00:44:03,165 Isso logo vai acabar. 584 00:44:19,666 --> 00:44:22,138 A coroa pode chamar à próxima testemunha. 585 00:44:57,180 --> 00:44:58,584 Diga seu nome. 586 00:44:59,965 --> 00:45:01,381 Shae. 587 00:45:01,382 --> 00:45:02,913 Jura pelos deuses 588 00:45:02,914 --> 00:45:05,478 que seu testemunho será verdadeiro e honesto? 589 00:45:06,929 --> 00:45:08,344 Juro. 590 00:45:08,590 --> 00:45:09,994 Conhece esse homem? 591 00:45:18,291 --> 00:45:20,937 Conheço. É Tyrion Lannister. 592 00:45:21,460 --> 00:45:22,980 E como o conhece? 593 00:45:22,981 --> 00:45:26,160 Fui criada da esposa dele, Senhora Sansa. 594 00:45:26,589 --> 00:45:30,238 Esse homem é acusado de matar o rei Joffrey. 595 00:45:31,015 --> 00:45:32,768 O que sabe sobre isso? 596 00:45:34,532 --> 00:45:36,470 Sei que ele é culpado. 597 00:45:37,869 --> 00:45:40,271 Ele e Sansa planejaram juntos. 598 00:45:40,910 --> 00:45:42,431 Silêncio! 599 00:45:44,682 --> 00:45:46,086 Continue. 600 00:45:46,400 --> 00:45:50,682 Ela queria vingança pelo pai, pela mãe, pelo irmão. 601 00:45:50,683 --> 00:45:52,752 Ela culpou o rei pelas mortes deles. 602 00:45:53,568 --> 00:45:55,414 Tyrion ficou feliz em ajudar. 603 00:45:56,377 --> 00:45:57,851 Ele odiava Joffrey. 604 00:45:58,257 --> 00:45:59,673 Odiava a rainha. 605 00:46:00,195 --> 00:46:01,889 Odiava você, meu senhor. 606 00:46:03,273 --> 00:46:05,926 Roubou veneno dos aposentos do Grande Meistre 607 00:46:05,927 --> 00:46:07,655 para colocar no vinho do Joffrey. 608 00:46:07,899 --> 00:46:09,814 Como pode saber disso tudo? 609 00:46:10,406 --> 00:46:14,125 Por que ele revelaria isso para a criada da esposa? 610 00:46:15,919 --> 00:46:18,034 Não era só a criada dela. 611 00:46:21,425 --> 00:46:22,937 Eu era a puta dele. 612 00:46:23,532 --> 00:46:27,381 Poderia repetir? Você disse que era... 613 00:46:27,864 --> 00:46:29,358 A puta dele. 614 00:46:32,068 --> 00:46:34,348 E como passou a prestar-lhe serviços? 615 00:46:34,349 --> 00:46:35,888 Ele me roubou. 616 00:46:35,889 --> 00:46:39,000 Eu estava com um cavaleiro do seu exército. 617 00:46:39,199 --> 00:46:41,512 Mas quando Tyrion chegou no acampamento, 618 00:46:41,547 --> 00:46:44,288 ele mandou um de seus assassinos à nossa tenda. 619 00:46:44,852 --> 00:46:48,434 Ele quebrou o braço do cavaleiro e levou-me para Lorde Tyrion. 620 00:46:48,535 --> 00:46:50,696 Ele disse: "Agora você é minha". 621 00:46:51,192 --> 00:46:52,662 "Quero que foda comigo 622 00:46:52,664 --> 00:46:55,245 como se fosse minha última noite no mundo." 623 00:46:57,995 --> 00:47:00,748 Silêncio. Silêncio! 624 00:47:01,798 --> 00:47:03,374 E você o fez? 625 00:47:04,144 --> 00:47:05,618 Fiz o quê? 626 00:47:05,819 --> 00:47:08,931 Fodeu com ele como se fosse a última noite no mundo? 627 00:47:10,923 --> 00:47:13,125 Fiz tudo o que ele desejava. 628 00:47:13,126 --> 00:47:15,296 Tudo que ele me mandou fazer nele. 629 00:47:15,297 --> 00:47:17,311 O que ele queria fazer comigo. 630 00:47:17,586 --> 00:47:20,835 Eu o beijei onde ele quis. Eu o lambi onde ele quis. 631 00:47:20,836 --> 00:47:24,201 Eu deixei que metesse onde quisesse. 632 00:47:24,202 --> 00:47:25,953 Eu era propriedade dele. 633 00:47:25,954 --> 00:47:28,144 Eu esperava por horas nos aposentos dele 634 00:47:28,145 --> 00:47:30,327 para que me usasse quando se entediasse. 635 00:47:31,092 --> 00:47:34,361 Ele mandou eu chamá-lo de "meu leão", então eu o fiz. 636 00:47:35,470 --> 00:47:37,998 Eu segurava o rosto dele e dizia: 637 00:47:38,590 --> 00:47:40,913 "Eu sou sua e você é meu." 638 00:47:45,265 --> 00:47:46,680 Shae. 639 00:47:49,782 --> 00:47:51,249 Por favor, não. 640 00:47:54,814 --> 00:47:56,241 Sou uma puta. 641 00:47:57,125 --> 00:47:58,525 Lembra-se? 642 00:48:00,593 --> 00:48:02,945 Isso foi antes de ele casar-se com Sansa. 643 00:48:03,100 --> 00:48:05,400 Depois disso, ele só desejava ela. 644 00:48:06,097 --> 00:48:08,360 Mas ela não o permitia em sua cama. 645 00:48:09,414 --> 00:48:12,273 Então ele prometeu matar o rei Joffrey por ela. 646 00:48:21,827 --> 00:48:23,237 Pai... 647 00:48:24,128 --> 00:48:25,995 eu desejo confessar. 648 00:48:27,761 --> 00:48:30,532 Eu desejo... confessar. 649 00:48:32,703 --> 00:48:34,552 Você deseja confessar? 650 00:48:37,208 --> 00:48:38,705 Eu salvei vocês. 651 00:48:40,378 --> 00:48:42,348 Eu salvei essa cidade... 652 00:48:42,914 --> 00:48:45,994 e todas suas vidas inúteis. 653 00:48:46,972 --> 00:48:50,380 Deveria ter deixado Stannis matar todos vocês. 654 00:48:51,020 --> 00:48:52,422 Tyrion. 655 00:48:55,747 --> 00:48:58,077 Você deseja confessar? 656 00:49:01,666 --> 00:49:04,068 Sim, pai. 657 00:49:04,462 --> 00:49:05,912 Sou culpado. 658 00:49:06,621 --> 00:49:09,574 Culpado. É isso que quer ouvir? 659 00:49:09,691 --> 00:49:11,624 Admite ter envenenado o rei? 660 00:49:11,625 --> 00:49:14,236 Não, disso sou inocente. 661 00:49:14,755 --> 00:49:18,396 Sou culpado por um crime mais monstruoso. 662 00:49:18,769 --> 00:49:22,082 Sou culpado por ser um anão. 663 00:49:22,820 --> 00:49:25,589 Você não está sendo julgado por ser um anão. 664 00:49:26,507 --> 00:49:27,941 Sim, estou. 665 00:49:27,942 --> 00:49:32,166 Estive sendo julgado por isso durante toda minha vida. 666 00:49:32,864 --> 00:49:34,810 Não tem nada a dizer em sua defesa? 667 00:49:34,811 --> 00:49:36,302 Nada além disso... 668 00:49:36,934 --> 00:49:38,643 Eu não o matei. 669 00:49:39,388 --> 00:49:42,011 Eu não matei Joffrey, 670 00:49:42,012 --> 00:49:44,744 mas gostaria de ter matado. 671 00:49:44,779 --> 00:49:47,238 Ver o seu bastardo perverso morrer 672 00:49:47,239 --> 00:49:51,977 deu-me mais alívio do que mil putas mentirosas. 673 00:49:54,793 --> 00:49:59,093 Gostaria de ser o monstro que pensam que sou. 674 00:50:00,158 --> 00:50:03,877 Gostaria de ter veneno suficiente para todos vocês. 675 00:50:03,978 --> 00:50:06,247 Com muito prazer eu daria minha vida 676 00:50:06,248 --> 00:50:08,627 para ver todos vocês engolindo. 677 00:50:08,628 --> 00:50:10,367 Sor Meryn! Sor Meryn! 678 00:50:10,368 --> 00:50:13,148 Escolte o prisioneiro de volta à sua cela. 679 00:50:14,715 --> 00:50:19,425 Não darei minha vida pelo assassinato de Joffrey. 680 00:50:19,426 --> 00:50:22,246 E sei que não receberei justiça aqui. 681 00:50:22,443 --> 00:50:25,609 Então deixarei que os deuses decidam meu destino. 682 00:50:27,161 --> 00:50:30,670 Eu exijo um julgamento por combate. 683 00:50:55,860 --> 00:51:00,246 Www.legendas.tv