1
00:01:53,600 --> 00:02:00,120
LAS LEYES DE LOS DIOSES Y LOS HOMBRES
2
00:02:47,766 --> 00:02:50,467
Su alteza, si se sentara,
estoy seguro que...
3
00:02:50,519 --> 00:02:52,770
Hemos esperado desde el mediodía.
4
00:03:01,563 --> 00:03:04,899
Los habitantes del este tienen un sentido
diferente del tiempo, me he dado cuenta.
5
00:03:04,901 --> 00:03:08,903
Una vez estuve esperando a
Salladhor Saan aquí en Braavos.
6
00:03:10,322 --> 00:03:11,572
Juntos, íbamos a comerciar
7
00:03:11,623 --> 00:03:14,124
tres cargamentos de los mejores...
8
00:03:41,353 --> 00:03:43,537
Bienvenido al Banco de Hierro.
9
00:03:43,572 --> 00:03:46,824
Por favor, siéntese.
10
00:04:09,514 --> 00:04:11,932
¿Qué podemos hacer por
usted, Lord Stannis?
11
00:04:11,967 --> 00:04:13,934
Este es Stannis de la Casa Baratheon,
12
00:04:13,969 --> 00:04:16,203
Rey de los Ándalos y
los Primeros Hombres,
13
00:04:16,237 --> 00:04:19,173
Lord de los Siete Reinos
y Protector del Reino.
14
00:04:23,028 --> 00:04:25,362
El Trono de Hierro
actualmente está ocupado
15
00:04:25,397 --> 00:04:27,281
por Tommen de la Casa Baratheon,
16
00:04:27,315 --> 00:04:28,816
Rey de los Ándalos y
los Primeros Hombres,
17
00:04:28,818 --> 00:04:31,735
Lord de los Siete Reinos
y Protector del Reino.
18
00:04:31,786 --> 00:04:34,455
Él no comparte sangre conmigo.
19
00:04:34,489 --> 00:04:37,875
Es un bastardo nacido del incesto.
20
00:04:37,909 --> 00:04:39,960
Como lo era su hermano antes que él.
21
00:04:39,995 --> 00:04:42,746
Sí, hemos escuchado esta historia.
22
00:04:42,797 --> 00:04:45,416
No es una historia. Es la verdad.
23
00:04:45,467 --> 00:04:48,802
El abuelo del rey cuenta
una historia diferente.
24
00:04:48,837 --> 00:04:51,221
Una historia sobre un tío envidioso
25
00:04:51,256 --> 00:04:53,457
cuyos intentos para usurpar
el trono al legítimo rey
26
00:04:53,491 --> 00:04:58,429
costaron a los Siete Reinos
gran cantidad de sangre y oro.
27
00:04:58,480 --> 00:05:00,180
Oro que ustedes le prestaron.
28
00:05:00,182 --> 00:05:04,418
¿Y usted siente que su sangre
le da derecho a nuestro oro?
29
00:05:04,452 --> 00:05:07,071
Más que a cualquier hombre vivo.
30
00:05:07,105 --> 00:05:10,024
Al otro lado del Mar Angosto
sus libros están llenos
31
00:05:10,058 --> 00:05:13,193
con palabras como "usurpador", "loco"
32
00:05:13,228 --> 00:05:15,729
y "derecho de sangre".
33
00:05:15,764 --> 00:05:18,899
Aquí, nuestros libros
están llenos con números.
34
00:05:18,933 --> 00:05:21,118
Preferimos las historias
que ellos cuentan.
35
00:05:21,152 --> 00:05:23,070
Más simples.
36
00:05:23,104 --> 00:05:26,540
Menos abiertas a interpretaciones.
37
00:05:28,710 --> 00:05:31,662
¿Cuántos hombres
permanecen leales a usted?
38
00:05:31,696 --> 00:05:33,047
4.000.
39
00:05:33,098 --> 00:05:35,049
¿Y cuántos barcos tiene?
40
00:05:35,100 --> 00:05:37,351
Los que aún quedan a flote, Ser Davos,
41
00:05:37,385 --> 00:05:39,853
no en el fondo de Bahía del Aguasnegras.
42
00:05:41,473 --> 00:05:43,223
32.
43
00:05:43,274 --> 00:05:45,025
¿Y cuánto trigo, cebada, reses
44
00:05:45,060 --> 00:05:47,394
y cerdos producen en Rocadragón
45
00:05:47,396 --> 00:05:52,182
para alimentar a 4.000
hombres en sus 32 barcos?
46
00:05:54,369 --> 00:05:56,203
Ninguno.
47
00:05:56,237 --> 00:05:59,073
Puede ver por qué estos
números no parecen llevar
48
00:05:59,075 --> 00:06:02,242
a un final feliz desde
nuestra perspectiva.
49
00:06:03,645 --> 00:06:06,013
Me temo que debemos respetuosamente
50
00:06:06,047 --> 00:06:09,099
rechazar su solicitud.
51
00:06:09,134 --> 00:06:12,252
Pero le agradecemos por
honrarnos con su visita.
52
00:06:21,229 --> 00:06:22,429
Mi Lord.
53
00:06:22,480 --> 00:06:25,182
No soy un lord, Ser Davos Seaworth.
54
00:06:25,233 --> 00:06:27,351
Tampoco debería estar aquí.
55
00:06:27,385 --> 00:06:29,303
En Braavos,
56
00:06:29,337 --> 00:06:32,573
los ladrones no son
recompensados con títulos.
57
00:06:32,607 --> 00:06:34,108
Bueno, estrictamente
hablando, yo no robaba.
58
00:06:34,159 --> 00:06:35,743
Ese era el trabajo de los piratas.
59
00:06:35,777 --> 00:06:39,163
Yo solo transportaba lo que
ellos robaban de un lugar a otro.
60
00:06:40,665 --> 00:06:42,699
Este es el pago que mw demandó
61
00:06:42,751 --> 00:06:44,034
por el rey Stannis por mis crímenes.
62
00:06:44,085 --> 00:06:46,453
Lo considero una retribución honesta.
63
00:06:46,504 --> 00:06:48,956
Él es un hombre honesto
y es su mejor oportunidad
64
00:06:49,007 --> 00:06:51,458
para tener de regreso el dinero que
ustedes han malgastado en Poniente.
65
00:06:51,460 --> 00:06:54,261
Lo que imagino es mucho.
Las guerras son costosas.
66
00:06:54,362 --> 00:06:55,629
La guerra terminó.
67
00:06:55,631 --> 00:06:58,132
Mientras Stannis viva,
la guerra no ha terminado.
68
00:06:58,134 --> 00:07:00,134
¿Quién es el más poderoso
en Desembarco del Rey?
69
00:07:00,136 --> 00:07:02,302
- Ser Davos...
- Complázcame.
70
00:07:02,304 --> 00:07:05,939
- Tywin Lannister.
- ¿Qué edad tiene Tywin Lannister?
71
00:07:05,958 --> 00:07:06,695
67.
72
00:07:06,720 --> 00:07:08,891
67. Y cuando muera,
¿quién quedara a cargo?
73
00:07:09,410 --> 00:07:11,478
¿Un niño a medio crecer,
74
00:07:11,529 --> 00:07:13,814
el producto del incesto?
75
00:07:13,848 --> 00:07:16,650
¿Cersei Lannister, una reina
que el pueblo desprecia?
76
00:07:16,652 --> 00:07:19,353
¿Jaime Lannister, un hombre
mejor conocido por asesinar al rey
77
00:07:19,387 --> 00:07:21,488
que había jurado proteger?
78
00:07:21,523 --> 00:07:25,159
¿Cuando Tywin no esté, a quién apoyarán?
79
00:07:25,210 --> 00:07:27,828
Ese es un problema para otra ocasión.
80
00:07:27,879 --> 00:07:30,130
Discúlpeme, pero creo que
es un problema para ahora.
81
00:07:31,499 --> 00:07:34,301
En Poniente queda solo
un líder confiable.
82
00:07:34,335 --> 00:07:36,136
Stannis.
83
00:07:36,171 --> 00:07:38,005
Él tiene el derecho de nacimiento.
84
00:07:38,056 --> 00:07:40,174
Está en su mejor momento.
85
00:07:40,225 --> 00:07:41,925
Es un probado comandante en batalla.
86
00:07:41,976 --> 00:07:44,178
Y no se limita a hablar
de retribuir a la gente,
87
00:07:44,229 --> 00:07:45,562
sino que lo hace.
88
00:07:49,434 --> 00:07:52,686
El vigía ve un barco pirata
aproximándose a ellos.
89
00:07:52,688 --> 00:07:54,688
El capitán grita a su primer oficial,
90
00:07:54,739 --> 00:07:56,573
"Tráeme mi camisa roja".
91
00:07:56,608 --> 00:07:59,576
El primer oficial se la lleva
y el capítán se la coloca.
92
00:07:59,611 --> 00:08:01,528
Y cuando los piratas intentan abordar,
93
00:08:01,530 --> 00:08:03,914
el valeroso capitán guía a
sus hombres a la victoria.
94
00:08:03,948 --> 00:08:07,334
Pocos días después, el vigía grita,
95
00:08:07,368 --> 00:08:09,169
"¡Dos barcos piratas!"
96
00:08:09,204 --> 00:08:13,006
La tripulación tiembla
asustada como ratones.
97
00:08:13,041 --> 00:08:15,008
Pero el valiente capitán grita,
98
00:08:15,043 --> 00:08:16,844
"¡Tráiganme mi camisa roja!"
99
00:08:16,878 --> 00:08:19,096
Tras la batalla, el
primer oficial le pregunta,
100
00:08:19,130 --> 00:08:22,966
"Capitán, ¿por qué pide su
camisa roja antes de la batalla?"
101
00:08:23,017 --> 00:08:24,551
El capitán responde,
102
00:08:24,602 --> 00:08:28,388
"Por que, si soy apuñalado,
ustedes no me vean sangrar".
103
00:08:28,439 --> 00:08:30,641
La mañana siguiente el vigía grita,
104
00:08:30,692 --> 00:08:33,143
"¡10 barcos piratas!
105
00:08:33,194 --> 00:08:35,979
¡Estamos rodeados!"
106
00:08:36,064 --> 00:08:37,781
La tripulación permanece silenciosa.
107
00:08:37,815 --> 00:08:40,317
Todos miran a su valiente capitán,
108
00:08:40,368 --> 00:08:42,452
esperando la orden de siempre.
109
00:08:42,487 --> 00:08:44,488
Tranquilo como siempre,
el capitán vocifera...
110
00:08:44,539 --> 00:08:46,907
"¡Tráiganme mis pantalones cafés!"
111
00:08:49,744 --> 00:08:53,213
¿Crees que han conocido alguna vez un
pirata que no les contara ese chiste?
112
00:08:53,298 --> 00:08:56,634
Davos.
113
00:08:56,751 --> 00:08:59,086
Escuché que te estabas pudriendo
en una mazmorra de Rocadragón.
114
00:08:59,088 --> 00:09:01,421
Solo medio podrido.
115
00:09:04,008 --> 00:09:06,143
Únete, amigo mío, únete.
116
00:09:06,177 --> 00:09:09,096
Ella es Lhara.
117
00:09:09,098 --> 00:09:10,697
- Y ella es...
- Yo soy Lhara.
118
00:09:13,936 --> 00:09:16,403
Es una artista, en realidad.
119
00:09:16,437 --> 00:09:19,773
Me temo que no hay tiempo.
Zarparemos al amanecer.
120
00:09:19,824 --> 00:09:21,241
¿Zarparemos?
121
00:09:21,276 --> 00:09:23,443
Tú, yo... nosotros.
122
00:09:25,613 --> 00:09:28,782
Una vez creí que este hombre me amaba.
123
00:09:28,784 --> 00:09:32,953
Ahora sé que me detesta.
124
00:09:32,955 --> 00:09:37,341
Desea verme morir pobre
y solo en algún frío...
125
00:09:47,302 --> 00:09:48,969
No estarás solo.
126
00:09:48,971 --> 00:09:50,520
Y no serás pobre.
127
00:09:58,313 --> 00:10:00,897
Hay un cofre de lo mismo
que dejé en tu casa.
128
00:10:00,949 --> 00:10:02,816
Se lo di a tu esposa.
129
00:10:06,120 --> 00:10:08,488
No eres mi amigo, amigo.
130
00:10:10,291 --> 00:10:12,125
Te veré al amanecer.
131
00:10:15,129 --> 00:10:17,381
"Te doy hasta la luna llena
132
00:10:17,415 --> 00:10:21,001
para que saques del Norte a toda
la escoria de los hijos del hierro
133
00:10:21,052 --> 00:10:24,721
y vuelvan a esas rocas manchadas
de mierda a las que llaman hogar.
134
00:10:24,756 --> 00:10:26,757
En la primera noche de la luna llena,
135
00:10:26,808 --> 00:10:29,559
cazaré a todo isleño que
quede en nuestras tierras
136
00:10:29,594 --> 00:10:31,511
y lo desollaré vivo,
137
00:10:31,513 --> 00:10:34,181
igual que a los 20
malnacidos hijos del hierro
138
00:10:34,232 --> 00:10:35,816
que encontré en Invernalia.
139
00:10:37,068 --> 00:10:39,686
En la caja encontrarás
un regalo especial...
140
00:10:40,738 --> 00:10:43,190
El juguete favorito de Theon.
141
00:10:43,241 --> 00:10:46,026
Lloró cuando se lo quité.
142
00:10:47,412 --> 00:10:50,197
Abandonen el Norte ahora,
o más cajas llegarán
143
00:10:50,199 --> 00:10:52,366
con más de Theon.
144
00:10:52,417 --> 00:10:54,418
Firmado por Ramsay Nieve,
145
00:10:54,452 --> 00:10:57,871
hijo natural de Roose Bolton,
146
00:10:57,873 --> 00:10:59,873
Lord de Fuerte Terror
147
00:10:59,875 --> 00:11:02,843
y Guardián del Norte".
148
00:11:02,877 --> 00:11:04,845
¡Sí!
149
00:11:04,929 --> 00:11:07,014
Desollaron a nuestros compatriotas
150
00:11:07,048 --> 00:11:09,800
y mutilaron a mi hermano,
151
00:11:09,851 --> 00:11:12,185
su príncipe.
152
00:11:12,220 --> 00:11:14,271
Su príncipe.
153
00:11:14,305 --> 00:11:17,057
Todo lo que le han hecho a él,
154
00:11:17,059 --> 00:11:19,142
también se lo han hecho a ustedes.
155
00:11:19,193 --> 00:11:20,610
¡Sí! ¡Sí!
156
00:11:20,645 --> 00:11:24,564
Mientras sigan hiriendo a
nuestro príncipe con impunidad,
157
00:11:24,566 --> 00:11:28,568
las palabras "hijos del
hierro" no significan nada.
158
00:11:52,510 --> 00:11:54,428
Ve a la izquierda.
159
00:12:02,424 --> 00:12:05,258
- Theon Greyjoy.
- No sé...
160
00:12:05,343 --> 00:12:06,643
Estoy aquí por Theon Greyjoy.
161
00:12:06,677 --> 00:12:08,011
Llévame a los mazmorras.
162
00:12:08,062 --> 00:12:10,263
No está en los mazmorras.
163
00:12:34,969 --> 00:12:37,137
- La última jaula a la derecha.
- Gracias.
164
00:12:39,857 --> 00:12:41,641
¡Por aquí!
165
00:12:55,490 --> 00:12:57,040
Nos vamos a casa.
166
00:12:58,876 --> 00:13:00,794
¡No!
167
00:13:02,997 --> 00:13:06,967
Está bien. Soy yo, Yara.
168
00:13:07,001 --> 00:13:09,136
No puedes engañarme.
169
00:13:09,170 --> 00:13:11,338
Díselo. Dile que no pudiste engañarme.
170
00:13:11,340 --> 00:13:13,173
No te estoy engañando,
Theon. Te estoy salvando.
171
00:13:13,175 --> 00:13:14,558
¡No Theon! ¡Hediondo!
172
00:13:14,642 --> 00:13:16,343
- ¡Hediondo! ¡Mi nombre es Hediondo!
- Están aquí.
173
00:13:16,345 --> 00:13:17,844
Si nos agarran aquí, estamos atrapados.
174
00:13:17,846 --> 00:13:19,513
Ayúdame con él.
175
00:13:19,564 --> 00:13:21,431
¡No, no puedes!
176
00:13:21,482 --> 00:13:23,233
- ¡No puedes!
- Eres Theon Greyjoy.
177
00:13:23,267 --> 00:13:27,404
¡No, no le creo! ¡Sé quien soy!
178
00:13:27,438 --> 00:13:30,690
¡Soy Hediondo!
¡Hediondo! ¡Leal Hediondo!
179
00:13:30,741 --> 00:13:33,527
¡Buen Hediondo! ¡Siempre seré Hediondo!
180
00:13:43,921 --> 00:13:46,873
Esto se está convirtiendo
en una agradable velada.
181
00:14:03,274 --> 00:14:04,774
¡Soy Hediondo!
182
00:14:04,809 --> 00:14:06,726
¡El leal Hediondo!
183
00:14:13,852 --> 00:14:16,053
¡Theon!
184
00:14:29,334 --> 00:14:32,536
Devuélveme a mi hermano o
mataré a más de los tuyos.
185
00:14:32,571 --> 00:14:35,573
Tienes bolas más grandes que él.
186
00:14:37,523 --> 00:14:41,392
pero con esas grandes bolas tuyas...
187
00:14:46,398 --> 00:14:48,566
¿cuán rápido puedes correr?
188
00:14:59,782 --> 00:15:01,699
Vamos hacia el barco, ahora.
189
00:15:01,734 --> 00:15:03,401
Pero, su hermano.
190
00:15:03,452 --> 00:15:05,403
Mi hermano está muerto.
191
00:15:13,342 --> 00:15:16,227
Tengo un premio para ti.
192
00:15:16,262 --> 00:15:17,929
Una recompensa.
193
00:15:17,980 --> 00:15:20,515
¿Una recompensa?
194
00:15:21,650 --> 00:15:22,817
Sí, Hediondo.
195
00:15:22,852 --> 00:15:25,770
Esas criaturas que vinieron en la noche,
196
00:15:25,772 --> 00:15:28,439
querían llevarte lejos.
197
00:15:28,441 --> 00:15:30,408
Y no las dejaste.
198
00:15:30,442 --> 00:15:32,844
Permaneciste leal.
199
00:15:32,878 --> 00:15:36,781
No quería que me llevaran.
200
00:15:38,117 --> 00:15:39,534
Tenía mucho miedo.
201
00:15:39,585 --> 00:15:41,870
- No quería que...
- Sí, sí, Hediondo.
202
00:15:50,880 --> 00:15:53,097
Es un baño.
203
00:15:53,132 --> 00:15:55,466
Para ti.
204
00:15:58,637 --> 00:16:01,189
Quítate esos harapos.
205
00:16:02,391 --> 00:16:04,225
Ahora.
206
00:16:20,876 --> 00:16:22,827
Los pantalones también, Hediondo.
207
00:16:22,878 --> 00:16:24,495
Quítatelos.
208
00:17:50,749 --> 00:17:53,418
¿Me quieres, Hediondo?
209
00:17:59,308 --> 00:18:01,926
Sí, por supuesto, mi señor.
210
00:18:03,679 --> 00:18:05,179
Bien.
211
00:18:05,230 --> 00:18:07,565
Porque necesito que hagas algo por mí.
212
00:18:07,599 --> 00:18:09,651
Algo muy importante.
213
00:18:09,685 --> 00:18:12,937
Hay un castillo, tú veras.
214
00:18:12,988 --> 00:18:16,074
Unos hombres malos ocupan este castillo.
215
00:18:17,096 --> 00:18:19,931
Necesito tu ayuda para
recuperar este castillo.
216
00:18:23,832 --> 00:18:25,583
¿Pero cómo...?
217
00:18:27,953 --> 00:18:30,121
Necesito que interpretes un papel.
218
00:18:31,290 --> 00:18:34,208
Que pretendas ser alguien que no eres.
219
00:18:37,796 --> 00:18:39,964
¿Pretender ser quién?
220
00:18:39,966 --> 00:18:42,800
Theon Greyjoy.
221
00:19:51,370 --> 00:19:55,656
Te encuentras ante Daenerys de
la Tormenta de la Casa Targaryen,
222
00:19:56,030 --> 00:19:57,552
la primera de su nombre,
223
00:19:57,672 --> 00:19:58,550
la que No Arde,
224
00:19:58,670 --> 00:20:00,321
Reina de Meereen,
225
00:20:00,441 --> 00:20:02,791
Reina de los Ándalos y
de los Primeros Hombres,
226
00:20:03,051 --> 00:20:05,196
Khaleesi del Gran Mar de Hierba,
227
00:20:05,316 --> 00:20:08,923
rompecadenas y Madre de Dragones.
228
00:20:09,539 --> 00:20:11,971
No tengas miedo amigo mío.
229
00:20:14,210 --> 00:20:16,343
La reina dice que puedes
acercarte y hablar.
230
00:20:29,291 --> 00:20:30,691
Él es un pastor.
231
00:20:30,726 --> 00:20:34,262
Dice que rezó por su victoria
contra los amos de esclavos.
232
00:20:34,296 --> 00:20:36,898
Le agradezco por sus plegarias.
233
00:20:52,431 --> 00:20:54,398
Dice que fueron sus dragones.
234
00:20:54,433 --> 00:20:57,985
Fueron por su rebaño esta mañana.
235
00:21:02,040 --> 00:21:04,108
Espera no haberla ofendido su Alteza,
236
00:21:04,143 --> 00:21:05,776
pero ahora no le queda nada.
237
00:21:07,196 --> 00:21:08,996
Dile a este hombre que
siento su infortunio.
238
00:21:09,031 --> 00:21:12,850
No puedo devolverle sus cabras,
239
00:21:12,885 --> 00:21:17,705
pero veré que se le
paguen tres veces su valor.
240
00:21:34,106 --> 00:21:36,307
Que pase el siguiente.
241
00:21:44,160 --> 00:21:49,424
El noble Hizdahr zo Loraq ruega
una audiencia con la reina.
242
00:21:50,490 --> 00:21:56,924
El noble Hizdahr zo Loraq
puede hablarme él mismo.
243
00:22:10,309 --> 00:22:11,976
Reina Daenerys.
244
00:22:12,010 --> 00:22:14,061
Las historias sobre su
belleza no eran exageradas.
245
00:22:14,096 --> 00:22:16,147
Le agradezco.
246
00:22:16,181 --> 00:22:19,183
Mi familia es una de las más
antiguas y orgullosas en Meereen.
247
00:22:19,218 --> 00:22:21,852
Por eso, es mío el honor de recibirle.
248
00:22:21,887 --> 00:22:24,822
Mi padre, uno de los más respetados
249
00:22:24,856 --> 00:22:27,825
y queridos ciudadanos de
Mereen, supervisó la restauración
250
00:22:27,859 --> 00:22:30,161
y el mantenimiento de sus grandes hitos.
251
00:22:30,195 --> 00:22:31,712
Incluyendo esta pirámide.
252
00:22:31,747 --> 00:22:33,915
Él tiene mi gratitud por ello.
253
00:22:33,949 --> 00:22:35,616
Sería un honor conocerlo.
254
00:22:35,651 --> 00:22:37,101
Lo ha hecho, Alteza.
255
00:22:37,135 --> 00:22:38,936
Usted lo crucificó.
256
00:22:41,173 --> 00:22:43,207
Rezo porque nunca tenga que ver
257
00:22:43,258 --> 00:22:45,209
a un miembro de su familia
tratado con tanta crueldad.
258
00:22:45,260 --> 00:22:48,779
Su padre crucificó niños inocentes.
259
00:22:48,847 --> 00:22:52,266
Mi padre habló en contra
de crucificar esos niños.
260
00:22:52,301 --> 00:22:55,503
Él lo condenó como un acto
criminal, pero fue rechazado.
261
00:22:55,537 --> 00:22:58,873
¿Es justicia responder
a un crimen con otro?
262
00:22:58,941 --> 00:23:01,359
Lamento que ya no tenga padre,
263
00:23:01,393 --> 00:23:04,729
pero mi trato hacia los
amos no fue un crimen.
264
00:23:04,780 --> 00:23:07,548
Sería sabio de su parte recordarlo.
265
00:23:07,582 --> 00:23:10,534
Lo hecho, hecho está.
266
00:23:10,569 --> 00:23:13,704
Usted es la reina y yo
soy un servidor de Meereen.
267
00:23:13,739 --> 00:23:17,408
Un servidor que no desea ver
erradicadas sus tradiciones.
268
00:23:17,410 --> 00:23:20,244
¿Y de qué tradiciones habla?
269
00:23:20,246 --> 00:23:22,246
La tradición del rito funerario.
270
00:23:22,297 --> 00:23:24,582
Entierro apropiado en
el Templo de las Gracias.
271
00:23:24,633 --> 00:23:29,170
Mi padre, y 162 nobles de Meereen
272
00:23:29,221 --> 00:23:31,555
siguen clavados a esos postes,
273
00:23:31,590 --> 00:23:34,759
como carroña para buitres,
y pudriéndose al sol.
274
00:23:43,969 --> 00:23:46,821
Su alteza, solicito que ordene
que se bajen estos hombres
275
00:23:46,855 --> 00:23:49,073
para poder recibir entierro apropiado.
276
00:23:49,107 --> 00:23:53,277
¿Y qué de los hijos de esclavos que
crucificaron estos nobles de Mereen?
277
00:23:53,279 --> 00:23:55,780
También estuvieron pudriéndose al sol.
278
00:23:55,782 --> 00:23:59,450
¿Me hubiera suplicado por su
derecho a un entierro apropiado?
279
00:23:59,501 --> 00:24:02,203
Su alteza, no puedo defender
las acciones de los amos.
280
00:24:02,287 --> 00:24:06,173
Solo puedo hablarle como
un hijo que amó a su padre.
281
00:24:06,208 --> 00:24:08,459
Déjeme bajar su cuerpo.
282
00:24:08,461 --> 00:24:11,345
Déjeme hacer que lo lleven al templo
283
00:24:11,380 --> 00:24:12,880
y que sea sepultado con dignidad
284
00:24:12,931 --> 00:24:15,299
para que pueda hallar
paz en el siguiente mundo.
285
00:24:18,537 --> 00:24:22,189
Entierra a tu padre, Hizdahr zo Loraq.
286
00:24:25,977 --> 00:24:29,196
Gracias, mi reina.
287
00:24:40,742 --> 00:24:42,176
¿Cuántos más?
288
00:24:42,210 --> 00:24:45,496
Hay 212 suplicantes esperando, Alteza.
289
00:24:45,580 --> 00:24:48,332
¿212?
290
00:24:55,807 --> 00:24:58,309
Que pase el siguiente.
291
00:24:59,881 --> 00:25:02,583
Estas reuniones no siempre
serán así de temprano, ¿verdad?
292
00:25:02,634 --> 00:25:05,720
Estuve despierto hasta tarde anoche.
293
00:25:05,754 --> 00:25:09,757
Así que, ¿esto significa que
ahora soy un Maestro de algo?
294
00:25:09,808 --> 00:25:11,675
¿De moneda, de los barcos?
295
00:25:11,677 --> 00:25:13,928
Lord Tywin y yo ya determinamos
296
00:25:13,979 --> 00:25:17,181
que yo debería ser el Maestro de
Barcos mucho antes de que usted...
297
00:25:22,020 --> 00:25:24,188
Lord Tywin, es un gran honor
298
00:25:24,239 --> 00:25:26,690
que me haya sido otorgado un
asiento en este concejo. Yo...
299
00:25:26,692 --> 00:25:28,692
El juicio comienza esta tarde.
300
00:25:28,744 --> 00:25:30,911
Solo tenemos las mañanas
para los asuntos de estado.
301
00:25:30,946 --> 00:25:32,413
¿Empezamos?
302
00:25:32,447 --> 00:25:34,448
Sandor Clegane ha sido visto
303
00:25:34,499 --> 00:25:37,284
en las Tierras de los Ríos, mi lord.
304
00:25:37,335 --> 00:25:38,669
Un cobarde y traidor.
305
00:25:38,703 --> 00:25:42,957
Mis pajarillos me dicen que el Perro
masacró a cinco de nuestros soldados.
306
00:25:43,008 --> 00:25:45,709
Creo que la frase "que se
joda el rey" fue mencionada.
307
00:25:45,711 --> 00:25:47,511
Desagradable.
308
00:25:47,546 --> 00:25:49,380
¿Qué se necesitaría
para que un soldado común
309
00:25:49,382 --> 00:25:51,682
fuera lo suficientemente estúpido
para probar su suerte con el Perro?
310
00:25:51,716 --> 00:25:54,285
10 ciervos de plata, parece
una generosa recompensa.
311
00:25:54,319 --> 00:25:57,138
Que sean cien. ¿Qué más?
312
00:25:57,189 --> 00:25:59,723
Más murmuraciones del este, señor.
313
00:25:59,775 --> 00:26:01,308
¿La chica Targaryen?
314
00:26:01,359 --> 00:26:04,145
Daenerys ha tomado
residencia en Meereen.
315
00:26:04,196 --> 00:26:07,798
Ha conquistado la ciudad
y gobierna como su reina.
316
00:26:07,833 --> 00:26:09,400
¿La conquistó con qué?
317
00:26:09,451 --> 00:26:11,368
Ella comanda un ejército
de Inmaculados, mi reina.
318
00:26:11,403 --> 00:26:13,404
Unos sólidos ocho mil.
319
00:26:13,438 --> 00:26:15,739
Se acompaña de mercenarios...
320
00:26:15,741 --> 00:26:17,124
los Segundos Hijos.
321
00:26:17,159 --> 00:26:19,577
Tiene a dos caballeros
que la aconsejan...
322
00:26:19,611 --> 00:26:22,880
Jorah Mormont y Barristan Selmy.
323
00:26:22,914 --> 00:26:24,915
Y tiene tres dragones.
324
00:26:24,966 --> 00:26:26,383
Dragones bebés.
325
00:26:26,418 --> 00:26:28,552
Más grandes cada año, su alteza.
326
00:26:28,587 --> 00:26:32,056
Mormont la espía por nosotros.
327
00:26:32,090 --> 00:26:35,059
Ya no. Parece tener
total devoción por ella.
328
00:26:35,093 --> 00:26:38,095
En cuanto a Ser Barristan, parece
329
00:26:38,130 --> 00:26:40,764
que tomó su retiro de la Guardia Real
330
00:26:40,766 --> 00:26:42,600
un poco peor de lo previsto.
331
00:26:42,602 --> 00:26:44,518
Él es un anciano.
332
00:26:44,569 --> 00:26:46,470
No era adecuado para proteger a mi hijo.
333
00:26:46,505 --> 00:26:48,522
Joffrey no murió bajo su mando.
334
00:26:48,573 --> 00:26:51,859
Despedirlo fue insultante como estúpido.
335
00:26:51,910 --> 00:26:55,012
No me digas que te preocupa una
niña del otro lado del mundo.
336
00:26:55,046 --> 00:26:58,616
Una niña con dos guerreros
expertos aconsejándola
337
00:26:58,650 --> 00:27:01,869
y un poderoso ejército
respaldándola, Alteza.
338
00:27:01,920 --> 00:27:03,954
Lord Varys tiene razón.
339
00:27:03,956 --> 00:27:06,457
He estado en Essos y he visto a
los Inmaculados de primera mano.
340
00:27:06,508 --> 00:27:10,027
Son muy impresionantes
en el campo de batalla.
341
00:27:10,061 --> 00:27:11,795
Mucho menos en la alcoba.
342
00:27:11,797 --> 00:27:14,632
Los dragones no han ganado
una guerra en 300 años.
343
00:27:14,634 --> 00:27:17,184
Los ejércitos siempre las ganan.
344
00:27:17,219 --> 00:27:19,470
Hay que lidiar con ella.
345
00:27:19,504 --> 00:27:21,522
¿Cómo, mi lord?
346
00:27:21,556 --> 00:27:22,890
¿Por la fuerza?
347
00:27:22,941 --> 00:27:24,959
Eventualmente, si se llega a eso.
348
00:27:27,112 --> 00:27:30,064
¿Tus pajarillos pueden entrar a Meereen?
349
00:27:30,098 --> 00:27:32,116
Ciertamente, Lord Mano.
350
00:27:32,150 --> 00:27:35,069
Lord Tyrell, sea un buen hombre.
351
00:27:35,120 --> 00:27:36,820
Búsqueme pluma y papel.
352
00:27:58,073 --> 00:28:00,241
Príncipe Oberyn.
353
00:28:00,275 --> 00:28:02,693
Lord Varys...
354
00:28:02,695 --> 00:28:05,930
Solo Varys. En realidad
no soy un hombre noble.
355
00:28:05,964 --> 00:28:08,499
Nadie tiene obligación de llamarme lord.
356
00:28:08,533 --> 00:28:10,367
Y aún así todos lo hacen.
357
00:28:12,871 --> 00:28:15,339
Usted parece muy versado con
respecto a los Inmaculados.
358
00:28:15,373 --> 00:28:17,291
¿Pasó mucho tiempo en Essos?
359
00:28:17,375 --> 00:28:20,010
Cinco años.
360
00:28:20,045 --> 00:28:21,629
¿Puedo preguntar por qué?
361
00:28:21,680 --> 00:28:24,515
Este es un hermoso mundo.
362
00:28:24,549 --> 00:28:27,217
La mayoría de nosotros vivimos y morimos
363
00:28:27,219 --> 00:28:28,936
en el mismo rincón donde nacimos
364
00:28:28,970 --> 00:28:31,889
y nunca llegamos a ver nada de él.
365
00:28:31,891 --> 00:28:34,525
No quiero ser la mayoría de nosotros.
366
00:28:34,559 --> 00:28:36,560
La mayoría de nosotros
no somos príncipes.
367
00:28:37,929 --> 00:28:41,398
Usted es de Essos.
368
00:28:42,617 --> 00:28:44,285
¿De dónde? ¿Lys?
369
00:28:45,604 --> 00:28:47,321
Tengo buen oído para los acentos.
370
00:28:47,372 --> 00:28:49,039
Perdí mi acento completamente.
371
00:28:49,074 --> 00:28:50,574
También tengo buen oído para eso.
372
00:28:52,460 --> 00:28:54,628
¿Cómo llegó aquí?
373
00:28:54,663 --> 00:28:56,246
Es una larga historia.
374
00:28:56,331 --> 00:28:59,249
Una que no le gusta
contarle a las personas.
375
00:28:59,301 --> 00:29:01,919
A las personas en quienes confío.
376
00:29:01,921 --> 00:29:05,005
Mi amante Ellaria, lo
encuentra muy interesante.
377
00:29:05,056 --> 00:29:07,341
Debería venir al burdel a conocerla.
378
00:29:07,392 --> 00:29:10,427
Trajimos nuestro propio vino,
no la basura que sirven aquí.
379
00:29:10,429 --> 00:29:13,597
Tenemos algunos lindos
muchachos para nosotros, pero...
380
00:29:16,501 --> 00:29:18,902
¿Sí te gustaban los muchachos antes?
381
00:29:20,989 --> 00:29:22,856
¿En verdad?
382
00:29:22,907 --> 00:29:24,775
¿Las chicas?
383
00:29:24,777 --> 00:29:27,444
Espero que no se ofenda cuando
digo que nunca lo hubiera imaginado.
384
00:29:27,495 --> 00:29:28,946
En lo absoluto.
385
00:29:28,948 --> 00:29:31,782
Pero nunca estuve interesado
en las chicas tampoco.
386
00:29:31,833 --> 00:29:34,251
- ¿Qué entonces?
- Nada.
387
00:29:34,285 --> 00:29:37,087
Todo el mundo está interesado en algo.
388
00:29:37,122 --> 00:29:38,872
Yo no.
389
00:29:38,923 --> 00:29:41,125
Cuando veo lo que el
deseo hace a las personas,
390
00:29:41,127 --> 00:29:43,093
lo que ha hecho a este país,
391
00:29:43,128 --> 00:29:45,963
me alegra mucho no ser parte de eso.
392
00:29:47,098 --> 00:29:50,434
Además, la ausencia de deseo
393
00:29:50,468 --> 00:29:53,554
lo deja a uno libre para
perseguir otras cosas.
394
00:29:53,605 --> 00:29:55,272
¿Como cuáles?
395
00:30:30,392 --> 00:30:33,477
Déjame adivinar, he sido perdonado.
396
00:30:49,694 --> 00:30:51,528
¿En serio?
397
00:30:53,031 --> 00:30:54,531
Órdenes de padre.
398
00:30:54,582 --> 00:30:58,368
Bueno, entonces no debemos
decepcionar a padre.
399
00:31:08,747 --> 00:31:10,714
¡Matarreyes!
400
00:31:56,678 --> 00:31:59,847
Yo, Tommen de la Casa Baratheon,
401
00:31:59,898 --> 00:32:01,598
Primero de mi Nombre,
402
00:32:01,649 --> 00:32:03,934
Rey de los Ándalos y
de los Primeros Hombres,
403
00:32:03,985 --> 00:32:06,603
y Señor de los Siete Reinos,
404
00:32:06,605 --> 00:32:10,357
por este medio, me
retiro de este juicio.
405
00:32:10,408 --> 00:32:13,527
Tywin de la Casa
Lannister, Mano del Rey,
406
00:32:13,578 --> 00:32:17,464
Protector del Reino, se
sentará como juez en mi lugar.
407
00:32:18,436 --> 00:32:21,071
Y con él, el Príncipe
Oberyn de la Casa Martell
408
00:32:21,452 --> 00:32:24,738
y Lord Mace de la Casa Tyrell.
409
00:32:24,772 --> 00:32:27,124
Y de ser encontrado culpable...
410
00:32:28,947 --> 00:32:30,697
que los dioses castiguen al acusado.
411
00:33:06,664 --> 00:33:09,049
Tyrion de la Casa Lannister,
412
00:33:09,083 --> 00:33:13,170
está acusado por la Reina
Regente de regicidio.
413
00:33:14,472 --> 00:33:16,840
¿Asesinó al Rey Joffrey?
414
00:33:18,176 --> 00:33:19,476
No.
415
00:33:19,510 --> 00:33:21,845
¿Y su esposa, Lady Sansa?
416
00:33:21,847 --> 00:33:24,314
No que lo sepa.
417
00:33:24,349 --> 00:33:27,651
¿Por qué diría que murió entonces?
418
00:33:27,685 --> 00:33:29,853
Se ahogó con su pastel de pichón.
419
00:33:31,322 --> 00:33:33,323
¿Así que culpa a los panaderos?
420
00:33:33,358 --> 00:33:35,742
O a los pichones. Solo
déjenme fuera de esto.
421
00:33:37,745 --> 00:33:41,698
La corona llama a su primer testigo.
422
00:33:41,700 --> 00:33:43,867
Una vez que alejamos al Rey Joffrey
423
00:33:43,869 --> 00:33:45,869
de la turba, el gnomo lo atacó.
424
00:33:45,871 --> 00:33:48,205
Abofeteó al rey
425
00:33:48,256 --> 00:33:50,707
y lo llamó idiota perverso y tonto.
426
00:33:52,427 --> 00:33:54,511
No fue la primera vez que
el gnomo amenazó a Joffrey.
427
00:33:54,545 --> 00:33:56,430
Justo aquí en este salón del trono,
428
00:33:56,464 --> 00:33:59,349
subió esos escalones y llamó
a nuestro rey un imbécil.
429
00:33:59,384 --> 00:34:01,685
Comparó a Su Alteza con el Rey Loco
430
00:34:01,719 --> 00:34:03,553
y sugirió que correría la misma suerte.
431
00:34:03,555 --> 00:34:05,389
Y cuando hablé en defensa del rey,
432
00:34:05,391 --> 00:34:07,724
me amenazó con matarme.
433
00:34:07,775 --> 00:34:09,776
¿Por qué no les dices lo
que Joffrey estaba haciendo?
434
00:34:09,811 --> 00:34:12,613
Apuntaba una ballesta
cargada a Sansa Stark
435
00:34:12,647 --> 00:34:14,287
mientras le desgarrabas
la ropa y la golpeabas.
436
00:34:14,315 --> 00:34:17,034
¡Silencio!
437
00:34:17,068 --> 00:34:20,954
No hablará a menos que se le solicite.
438
00:34:22,290 --> 00:34:24,491
Puede retirarse, Ser Meryn.
439
00:34:30,915 --> 00:34:33,583
Veneno de basilisco,
440
00:34:33,635 --> 00:34:36,136
sangre de viuda,
441
00:34:36,170 --> 00:34:38,422
mantícora,
442
00:34:38,424 --> 00:34:40,641
esencia de sombra nocturna,
443
00:34:40,675 --> 00:34:43,560
sueñodulce,
444
00:34:43,594 --> 00:34:45,679
lágrima de Lys,
445
00:34:45,730 --> 00:34:47,931
danza del demonio...
446
00:34:50,151 --> 00:34:51,685
ojo ciego...
447
00:34:51,736 --> 00:34:53,937
Creo que ya mostró su
punto, Gran Maestre.
448
00:34:53,939 --> 00:34:55,772
Tiene muchos venenos en su bodega.
449
00:34:55,823 --> 00:34:57,824
Tenía, Príncipe Oberyn.
450
00:34:57,859 --> 00:35:00,777
Mis bodegas fueron saqueadas.
451
00:35:00,779 --> 00:35:02,112
¿Por quién?
452
00:35:02,114 --> 00:35:04,998
Por el acusado, Tyrion Lannister,
453
00:35:05,083 --> 00:35:07,451
después de que hizo que me
encarcelaran injustamente.
454
00:35:07,453 --> 00:35:09,953
Gran Maestre,
455
00:35:10,004 --> 00:35:13,006
usted examinó el
cadáver del Rey Joffrey.
456
00:35:13,041 --> 00:35:17,344
¿Sin duda fue veneno lo que lo mató?
457
00:35:17,378 --> 00:35:19,930
Sin duda.
458
00:35:22,266 --> 00:35:25,802
Esto fue hallado en el
cuerpo de Dontos Hollard,
459
00:35:25,887 --> 00:35:27,421
el bufón del rey.
460
00:35:27,455 --> 00:35:31,475
La última vez que se le vio
fue sacando a Sansa Stark,
461
00:35:31,526 --> 00:35:35,278
la esposa del acusado, del festín.
462
00:35:35,313 --> 00:35:38,732
Ella usaba este collar
463
00:35:38,783 --> 00:35:40,984
el día de la boda.
464
00:35:40,986 --> 00:35:44,287
Dentro fueron encontrados restos
465
00:35:44,322 --> 00:35:48,291
de un terrible y muy raro veneno.
466
00:35:48,326 --> 00:35:52,295
¿Era uno de los venenos
robados de su bodega?
467
00:35:52,330 --> 00:35:55,382
Lo era. El Estrangulador.
468
00:35:55,416 --> 00:35:59,252
Un veneno que pocos en
los Siete Reinos poseen.
469
00:35:59,287 --> 00:36:03,890
Y fue usado para dar
muerte al muchacho más noble
470
00:36:03,925 --> 00:36:06,727
que los dioses hayan
puesto en esta buena tierra.
471
00:36:14,272 --> 00:36:16,590
"Te lastimaré por esto.
472
00:36:16,641 --> 00:36:19,393
Llegará un día en que pensarás
que estás a salvo y feliz
473
00:36:19,427 --> 00:36:21,845
y tu alegría se convertirá
en cenizas en tu boca
474
00:36:21,847 --> 00:36:24,014
y sabrás que la deuda está pagada".
475
00:36:24,016 --> 00:36:27,651
¿Su propio hermano le dijo eso?
476
00:36:28,936 --> 00:36:31,822
Poco después de la Batalla
de la Bahía de Aguasnegras.
477
00:36:31,856 --> 00:36:36,076
Lo confronté acerca de sus planes de
poner a Joffrey al frente de las líneas.
478
00:36:38,613 --> 00:36:40,347
Como resultó, cuando llegó el ataque,
479
00:36:40,381 --> 00:36:42,699
Joff insistió en permanecer
dentro de los muros.
480
00:36:42,701 --> 00:36:46,620
Creía que su presencia
inspiraría a las tropas.
481
00:36:47,872 --> 00:36:49,706
Tyrion dijo,
482
00:36:49,757 --> 00:36:52,426
"y sabrás que la deuda está pagada".
483
00:36:52,460 --> 00:36:54,728
¿Qué deuda?
484
00:36:56,180 --> 00:36:57,714
Descubrí que había estado
escondiendo prostitutas
485
00:36:57,716 --> 00:36:59,549
en la Torre de la Mano.
486
00:36:59,551 --> 00:37:02,052
Le pedí que confinara sus lascivos actos
487
00:37:02,103 --> 00:37:04,721
al burdel donde pertenecen
tales comportamientos.
488
00:37:04,723 --> 00:37:06,690
Eso no le agradó.
489
00:37:09,310 --> 00:37:11,445
Gracias, Su Alteza,
490
00:37:11,479 --> 00:37:13,780
por la valentía de su testimonio.
491
00:37:29,413 --> 00:37:31,832
¿Recuerda usted la
naturaleza de esta amenaza?
492
00:37:31,883 --> 00:37:34,417
Temo que sí, mi lord.
493
00:37:34,469 --> 00:37:38,421
Él dijo, "Quizás debas hablarme
más delicadamente, entonces"
494
00:37:38,423 --> 00:37:40,340
"Los monstruos son peligrosos
495
00:37:40,391 --> 00:37:42,809
y en este momento los reyes
están muriendo como moscas".
496
00:37:42,844 --> 00:37:46,146
¿Y le dijo esto en una
reunión del pequeño consejo?
497
00:37:46,180 --> 00:37:47,430
Sí.
498
00:37:47,432 --> 00:37:50,567
Después de recibir noticias
de la muerte de Robb Stark.
499
00:37:50,601 --> 00:37:52,853
No pareció contento con las novedades.
500
00:37:52,904 --> 00:37:55,355
Quizá su matrimonio con Sansa Stark
501
00:37:55,406 --> 00:37:57,824
lo hizo simpatizar
con la causa del norte.
502
00:38:01,946 --> 00:38:04,281
Puede retirarse, Lord Varys.
503
00:38:05,783 --> 00:38:09,369
Padre, ¿puedo hacerle
una pregunta al testigo?
504
00:38:15,209 --> 00:38:17,127
Una.
505
00:38:20,298 --> 00:38:22,265
Una vez dijo
506
00:38:22,300 --> 00:38:26,019
que sin mí, esta ciudad se habría
enfrentado a una derrota segura.
507
00:38:26,053 --> 00:38:29,639
Dijo que las historias
nunca me mencionarían,
508
00:38:29,641 --> 00:38:32,309
pero usted no olvidaría.
509
00:38:33,644 --> 00:38:36,279
¿Lo ha olvidado, Lord Varys?
510
00:38:39,033 --> 00:38:40,901
Tristemente, mi lord,
511
00:38:40,952 --> 00:38:43,653
yo nunca olvido nada.
512
00:38:53,331 --> 00:38:55,799
Descansaremos por ahora.
513
00:38:57,168 --> 00:38:59,753
Toquen las campanas en una hora.
514
00:38:59,804 --> 00:39:01,972
¡Despejen la corte!
515
00:39:21,826 --> 00:39:24,411
¿Condenarías a muerte a tu propio hijo?
516
00:39:24,445 --> 00:39:26,613
No he condenado a nadie.
El juicio no ha terminado.
517
00:39:26,664 --> 00:39:28,164
Esto no es un juicio. Es una farsa.
518
00:39:28,199 --> 00:39:30,500
Cersei ha manipulado todo y lo sabes.
519
00:39:30,534 --> 00:39:31,952
No sé nada de eso.
520
00:39:32,003 --> 00:39:34,504
- Siempre has odiado a Tyrion.
- Él mató a su rey.
521
00:39:34,538 --> 00:39:36,373
Como yo.
522
00:39:36,375 --> 00:39:38,959
¿Sabes cuál fue la última
orden que me dio el Rey Loco?
523
00:39:38,993 --> 00:39:41,861
Que le trajera tu cabeza.
524
00:39:41,929 --> 00:39:44,381
¿Te salvé la vida para que
asesinaras a mi hermano?
525
00:39:44,383 --> 00:39:47,183
- No será asesinato, será justicia.
- ¿Justicia?
526
00:39:47,218 --> 00:39:50,387
Estoy desempeñando mi deber
jurado como Mano del Rey
527
00:39:50,389 --> 00:39:53,473
Si Tyrion es encontrado culpable,
será castigado como debe ser.
528
00:39:53,524 --> 00:39:56,092
- Será ejecutado.
- Será castigado como corresponde.
529
00:39:58,396 --> 00:40:01,698
Una vez dijiste que la
familia es lo que prevalece.
530
00:40:01,732 --> 00:40:03,733
Lo único que prevalece.
531
00:40:03,735 --> 00:40:07,237
Me contaste sobre una
dinastía que duraría mil años.
532
00:40:07,288 --> 00:40:10,156
¿Qué pasará con tu dinastía
cuando Tyrion muera?
533
00:40:11,409 --> 00:40:13,076
Yo soy un Guardia Real,
534
00:40:13,078 --> 00:40:14,995
se me prohíbe por juramento
seguir con la línea familiar.
535
00:40:15,046 --> 00:40:16,746
Tengo conocimiento de tu juramento.
536
00:40:16,748 --> 00:40:18,882
¿Qué le pasará a tu nombre?
537
00:40:18,916 --> 00:40:22,252
¿Quién llevará el estandarte
del león en futuras batallas?
538
00:40:22,303 --> 00:40:24,254
¿Tus sobrinos?
539
00:40:24,305 --> 00:40:25,889
¿Lancel Lannister?
540
00:40:25,923 --> 00:40:28,141
¿Otros cuyos nombres
ni siquiera recuerdo?
541
00:40:28,175 --> 00:40:29,843
¿Qué le pasará a mi dinastía
542
00:40:29,894 --> 00:40:32,112
si perdono la vida del
asesino de mi nieto?
543
00:40:32,146 --> 00:40:34,731
Sobrevivirá a través de mí.
544
00:40:37,268 --> 00:40:39,102
Dejaré la Guardia Real.
545
00:40:39,104 --> 00:40:41,938
Tomaré mi lugar como tu hijo y heredero
546
00:40:41,940 --> 00:40:44,824
si dejas vivir a Tyrion.
547
00:40:44,859 --> 00:40:46,326
Hecho.
548
00:40:47,862 --> 00:40:51,448
Cuando concluyan los testimonios y
se entregue el veredicto de culpable,
549
00:40:51,450 --> 00:40:53,199
se le dará a Tyrion la
oportunidad de hablar.
550
00:40:53,250 --> 00:40:57,253
Pedirá clemencia. Yo le permitiré
que se una a la Guardia de la Noche.
551
00:40:59,006 --> 00:41:01,791
En un lapso de tres días,
partirá al Castillo Negro.
552
00:41:01,842 --> 00:41:03,510
y vivirá sus últimos días en el Muro.
553
00:41:03,544 --> 00:41:06,129
Tú te quitarás tu capa
blanca inmediatamente.
554
00:41:06,131 --> 00:41:08,131
Te irás de Desembarco del Rey
555
00:41:08,182 --> 00:41:10,383
para asumir tu lugar por
derecho en Roca Casterly.
556
00:41:10,434 --> 00:41:12,852
Te casarás con una mujer adecuada
557
00:41:12,887 --> 00:41:15,939
y serás padre de niños
de apellido Lannister.
558
00:41:15,973 --> 00:41:19,859
Y nunca volverás a darle la
espalda a tu familia de nuevo.
559
00:41:24,982 --> 00:41:26,483
Tienes mi palabra.
560
00:41:26,485 --> 00:41:28,318
Y tú la mía.
561
00:41:52,426 --> 00:41:54,561
No va bien, ¿verdad?
562
00:41:54,595 --> 00:41:57,063
- Serás encontrado culpable.
- ¿De verdad lo crees?
563
00:41:57,098 --> 00:41:59,849
Cuando lo seas, tienes que presentar
una petición formal de clemencia
564
00:41:59,900 --> 00:42:02,152
y pedir ser enviado al Muro.
565
00:42:02,186 --> 00:42:04,154
Padre ha accedido a ello.
566
00:42:04,188 --> 00:42:06,906
Te perdonará la vida y permitirá
que te unas a la Guardia de la Noche.
567
00:42:06,941 --> 00:42:09,576
Le prometieron lo mismo a Ned Stark
568
00:42:09,610 --> 00:42:11,578
y ambos sabemos cómo resultó eso.
569
00:42:11,612 --> 00:42:13,530
Padre no es Joffrey.
Él cumplirá su palabra.
570
00:42:13,532 --> 00:42:15,365
¿Cómo lo sabes?
571
00:42:19,170 --> 00:42:21,087
¿Confías en mí?
572
00:42:24,041 --> 00:42:26,626
Mantén tu boca cerrada.
No más exabruptos.
573
00:42:26,677 --> 00:42:28,711
Todo esto acabará pronto.
574
00:42:44,645 --> 00:42:47,564
La corona llama a su siguiente testigo.
575
00:43:22,049 --> 00:43:24,100
Diga su nombre.
576
00:43:24,102 --> 00:43:26,102
Shae.
577
00:43:26,104 --> 00:43:28,321
¿Jura por todos los dioses
578
00:43:28,355 --> 00:43:30,907
que su testimonio será
verdadero y honesto?
579
00:43:30,941 --> 00:43:33,776
Lo juro.
580
00:43:33,828 --> 00:43:35,612
¿Conoce a este hombre?
581
00:43:43,287 --> 00:43:46,523
Sí. Tyrion Lannister.
582
00:43:46,557 --> 00:43:48,374
¿Cómo lo conoce?
583
00:43:48,425 --> 00:43:51,678
Fui sirvienta de su esposa, Lady Sansa.
584
00:43:51,712 --> 00:43:55,798
Este hombre es acusado de
asesinar al Rey Joffrey.
585
00:43:55,800 --> 00:43:58,017
¿Qué sabe de esto?
586
00:43:59,637 --> 00:44:01,938
Sé que es culpable,
587
00:44:03,274 --> 00:44:05,358
Él y Sansa lo planearon juntos.
588
00:44:06,645 --> 00:44:09,145
¡Silencio!
589
00:44:09,196 --> 00:44:11,698
Continúe.
590
00:44:11,732 --> 00:44:14,651
Ella quería venganza por su padre,
591
00:44:14,653 --> 00:44:16,152
su madre, su hermano.
592
00:44:16,203 --> 00:44:18,988
Culpaba al rey por sus muertes.
593
00:44:18,990 --> 00:44:21,407
Tyrion estaba feliz de ayudar.
594
00:44:21,458 --> 00:44:25,078
Odiaba a Joffrey. Odiaba a la reina.
595
00:44:25,129 --> 00:44:28,147
Lo odiaba a usted, mi lord.
596
00:44:28,182 --> 00:44:31,334
Robó veneno de los
aposentos del Gran Maestre.
597
00:44:31,385 --> 00:44:33,236
para ponerlo en el vino de Joffrey.
598
00:44:33,270 --> 00:44:35,805
¿Cómo es posible que
tú supieras todo esto?
599
00:44:35,839 --> 00:44:39,642
¿Por qué le revelaría tales
planes a la sirvienta de su esposa?
600
00:44:41,262 --> 00:44:43,696
Yo no era solo su sirvienta.
601
00:44:46,517 --> 00:44:48,184
Era su puta.
602
00:44:48,186 --> 00:44:51,187
¿Perdón?
603
00:44:51,189 --> 00:44:52,855
Dijiste que eras su...
604
00:44:52,907 --> 00:44:54,741
Su puta.
605
00:44:57,611 --> 00:45:00,079
¿Cómo llegaste a estar a su servicio?
606
00:45:00,114 --> 00:45:01,414
Él me robo.
607
00:45:01,448 --> 00:45:02,949
Yo estaba con otro hombre,
608
00:45:03,000 --> 00:45:04,534
un caballero en el
ejercito de su señoría.
609
00:45:04,536 --> 00:45:07,086
Pero cuando Tyrion llegó al campamento,
610
00:45:07,171 --> 00:45:09,339
envió a uno de sus
asesinos a nuestra tienda.
611
00:45:09,373 --> 00:45:13,876
Él le rompió el brazo al caballero
y me llevó con Lord Tyrion.
612
00:45:13,878 --> 00:45:16,379
"Ahora me perteneces", me dijo.
613
00:45:16,430 --> 00:45:20,383
"Quiero que me cojas como si fuera
mi última noche en este mundo".
614
00:45:23,137 --> 00:45:25,855
Silencio. ¡Silencio!
615
00:45:27,141 --> 00:45:28,775
¿Y lo hiciste?
616
00:45:28,809 --> 00:45:31,311
¿Hacer qué?
617
00:45:31,362 --> 00:45:34,030
Cogértelo como si fuera su
última noche en este mundo.
618
00:45:36,066 --> 00:45:38,534
Hice todo lo que él quería.
619
00:45:38,569 --> 00:45:40,620
Cualquier cosa que me
pedía que le hiciera.
620
00:45:40,740 --> 00:45:42,516
Todo lo que tenía ganas de hacerme.
621
00:45:42,755 --> 00:45:44,637
Lo besé donde él quería.
622
00:45:44,757 --> 00:45:46,159
Le lamí donde él quería.
623
00:45:46,279 --> 00:45:49,594
Lo dejé entrar en mí por dónde quería.
624
00:45:49,645 --> 00:45:51,563
Era su propiedad.
625
00:45:51,597 --> 00:45:53,815
Esperaba en sus aposentos por horas
626
00:45:53,849 --> 00:45:55,684
para que pudiera utilizarme
cuando estaba aburrido.
627
00:45:55,735 --> 00:45:59,654
Me ordenó llamarlo "mi
león", así que lo hice.
628
00:45:59,689 --> 00:46:03,358
Tomé su rostro en mis manos y dije,
629
00:46:03,409 --> 00:46:06,444
"Soy tuya y tú eres mío".
630
00:46:10,166 --> 00:46:11,700
Shae.
631
00:46:14,920 --> 00:46:16,955
Por favor no.
632
00:46:19,175 --> 00:46:21,509
Soy una puta.
633
00:46:21,544 --> 00:46:24,129
¿Recuerdas?
634
00:46:26,098 --> 00:46:28,133
Eso fue antes de que
se casara con Sansa.
635
00:46:28,135 --> 00:46:30,802
Después de eso, solo la quería a ella.
636
00:46:30,804 --> 00:46:33,388
Pero ella no le permitió
entrar en su cama.
637
00:46:34,857 --> 00:46:37,642
Así que él le prometió asesinar
al Rey Joffrey por ella.
638
00:46:46,214 --> 00:46:47,214
Padre...
639
00:46:48,871 --> 00:46:51,489
Deseo confesar.
640
00:46:52,708 --> 00:46:55,993
Deseo... confesar.
641
00:46:58,163 --> 00:47:00,665
¿Deseas confesar?
642
00:47:02,551 --> 00:47:04,168
Yo los salvé.
643
00:47:05,921 --> 00:47:08,222
Yo salvé esta ciudad.
644
00:47:08,257 --> 00:47:11,759
y todas sus vidas sin valor.
645
00:47:11,810 --> 00:47:15,313
Debí dejar que Stannis
los matara a todos.
646
00:47:15,347 --> 00:47:17,982
Tyrion.
647
00:47:20,853 --> 00:47:23,354
¿Deseas confesar?
648
00:47:26,909 --> 00:47:29,494
Sí, padre.
649
00:47:29,528 --> 00:47:32,029
Soy culpable.
650
00:47:32,064 --> 00:47:35,032
Culpable. ¿Eso era lo
que querías escuchar?
651
00:47:35,034 --> 00:47:37,168
¿Admites haber envenenado al rey?
652
00:47:37,202 --> 00:47:39,754
No, de eso soy inocente.
653
00:47:39,788 --> 00:47:43,791
Soy culpable de un
crimen, más monstruoso aún.
654
00:47:43,842 --> 00:47:47,295
Soy culpable de ser un enano.
655
00:47:48,231 --> 00:47:50,666
No estás en juicio por ser un enano.
656
00:47:50,933 --> 00:47:53,151
Sí, lo estoy.
657
00:47:53,185 --> 00:47:57,388
Se me ha juzgado por ello toda mi vida.
658
00:47:58,374 --> 00:48:00,075
¿No tienes nada que decir en tu defensa?
659
00:48:00,109 --> 00:48:01,510
Nada excepto esto...
660
00:48:01,544 --> 00:48:04,479
Yo no lo hice.
661
00:48:04,514 --> 00:48:07,449
Yo no maté a Joffrey,
662
00:48:07,483 --> 00:48:09,785
pero desearía haberlo hecho.
663
00:48:09,819 --> 00:48:12,688
Ver morir a tu despiadado bastardo
664
00:48:12,722 --> 00:48:16,792
me dio más alivio que
mil putas en la cama.
665
00:48:19,762 --> 00:48:24,166
Desearía ser el monstruo
que ustedes creen que soy.
666
00:48:25,568 --> 00:48:29,137
Me gustaría tener veneno
suficiente para todos ustedes.
667
00:48:29,172 --> 00:48:31,340
Gustosamente daría mi vida
668
00:48:31,374 --> 00:48:33,675
para ver como todos se lo tragan.
669
00:48:33,710 --> 00:48:35,744
Ser Meryn. Ser Meryn.
670
00:48:35,812 --> 00:48:38,413
Escolte al prisionero
de vuelta a su celda.
671
00:48:39,949 --> 00:48:44,319
No daré mi vida por el
asesinato de Joffrey.
672
00:48:44,354 --> 00:48:47,589
Y ahora sé que no
obtendré justicia aquí.
673
00:48:47,624 --> 00:48:50,893
Así que dejaré que los
dioses decidan mi destino.
674
00:48:52,295 --> 00:48:55,764
Exijo un juicio por combate.